维奈和达贝尔内的翻译模式卡特福德翻译转换.ppt

上传人:人*** 文档编号:568635501 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:11 大小:380.81KB
返回 下载 相关 举报
维奈和达贝尔内的翻译模式卡特福德翻译转换.ppt_第1页
第1页 / 共11页
维奈和达贝尔内的翻译模式卡特福德翻译转换.ppt_第2页
第2页 / 共11页
维奈和达贝尔内的翻译模式卡特福德翻译转换.ppt_第3页
第3页 / 共11页
维奈和达贝尔内的翻译模式卡特福德翻译转换.ppt_第4页
第4页 / 共11页
维奈和达贝尔内的翻译模式卡特福德翻译转换.ppt_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《维奈和达贝尔内的翻译模式卡特福德翻译转换.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《维奈和达贝尔内的翻译模式卡特福德翻译转换.ppt(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、维奈和达贝尔内的翻译模式&卡特福德翻译转换byby程文娟程文娟+ +朱田丽朱田丽+ +李冉李冉+ +刘佳刘佳+ +刘云霞刘云霞Framework 首先什么是维奈和达贝尔内(首先什么是维奈和达贝尔内(Vinay & Darbelnet)所提出的两种普遍的翻译策略)所提出的两种普遍的翻译策略,其次其次,对这两种对这两种策略策略分别举例说明分别举例说明.维奈和达贝尔内的模式维奈和达贝尔内的模式notes(1)他们是对英法两种文体的对比研究他们是对英法两种文体的对比研究(2)他们的著作他们的著作为其他著作奠为其他著作奠定了基础定了基础翻译策略翻译策略:direct translation 直接翻译直接

2、翻译& oblique translation间接翻译间接翻译七种程式前三个为直接翻译所用七种程式前三个为直接翻译所用:borrowing,calque, literal translation,后四个为间接翻译所用后四个为间接翻译所用transposition,modulation,equivalence.adaption.borrowing,借词借词:原语词汇直接转换到目的语中原语词汇直接转换到目的语中.(Sl word translated into TG)eg:俄语俄语rouble直接用于英语中直接用于英语中, 法语法语bastide直接用于英直接用于英语中指法国西南部中世纪专为防御而

3、建乡村语中指法国西南部中世纪专为防御而建乡村作用作用:1填补目的语的语义空缺填补目的语的语义空缺.2用来增加目的语的地方色用来增加目的语的地方色彩彩.Calque: a special kind of borrowing,the SL expression or structure transferred in a literal translation原语的表达法或结构以直译方式转换原语的表达法或结构以直译方式转换.Eg:英语中英语中compliments of the season 译为法语译为法语 compliments de la saison.大家可以看到这个例子中表达法和结构都是直

4、接拿过来用大家可以看到这个例子中表达法和结构都是直接拿过来用的的,没有大的变化没有大的变化.note:维奈和达贝尔贝说维奈和达贝尔贝说,我们也可以看到我们也可以看到borrowing 和和calque是可以直接溶于目的语的是可以直接溶于目的语的.但是为什么会在语义上但是为什么会在语义上发生一些变化发生一些变化.还有还有”假朋友假朋友”现象如何理解现象如何理解?Literal translation:word-for-word translation.这种程式在语系和文化相同的语言间最为常用这种程式在语系和文化相同的语言间最为常用.两语言学家提出了五种情况两语言学家提出了五种情况.在这五种情况在

5、这五种情况下下,译者译者不可能运用上述直译程式不可能运用上述直译程式. 1给出的意思不同给出的意思不同2没有意义没有意义3结构上不成立结构上不成立4在目的语源语言经验中没有相应的表达法在目的语源语言经验中没有相应的表达法5其对应的事物属于不同的语言层面其对应的事物属于不同的语言层面间接翻译策略间接翻译策略TranspositionTransposition词性转换词性转换:a change of one :a change of one part of speech for another bupart of speech for another but t no no sense chang

6、e.sense change.词性译为另一种词性译为另一种, ,意思不变意思不变. .它被认为是译者改变结构方式最普遍的做它被认为是译者改变结构方式最普遍的做法法Eg:to develop the economy&Eg:to develop the economy&我们经济的我们经济的发展发展ModulationModulation改变原语的语义和视角改变原语的语义和视角change change the semnatics &the pointview of Sthe semnatics &the pointview of SL.It L.It is is the touch stone o

7、f a good the touch stone of a good translator.translator. e.g the time when translate as le e.g the time when translate as le moment ou(the moment where)moment ou(the moment where)equivalence:cases where language describe the same situation by different stylistic or structural means.指不同语言以不同文本或结构方法描

8、述相同情景的情况.尤其适用于谚语和习语的翻译. Adaption: change the cultural reference when a situation in the soure culture does not exist in the target culture.这一方法涉及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时,改变文化的能指.Eg:当在英语文化中.涉及板球比赛文化内涵时,译法语是要改编成环法自行车赛的文化内涵.Framework Framework 1 1 translation shifttranslation shift byby Catford Catford2 2

9、its its weakness&strengthweakness&strengthA A: :translation shiftstranslation shifts are departures from are departures from formal correspondence in the process of formal correspondence in the process of going from the SL to the TL.going from the SL to the TL.翻译转换是指源语进入译语的过程中偏离形式翻译转换是指源语进入译语的过程中偏离形

10、式的对应,即翻译过程中语言形式发生变化的现象的对应,即翻译过程中语言形式发生变化的现象B:it includes two kinds of shiftB:it includes two kinds of shiftLevel Shift:Level Shift:express in grammar in one express in grammar in one language,language,while while in lexis in another in lexis in another 是指译语是指译语中的等值单位处于不同的语言层次。如有些概念中的等值单位处于不同的语言层次。如有

11、些概念在一种语言中用语法形式表达,而在另一种语言在一种语言中用语法形式表达,而在另一种语言中则用词汇表达;中则用词汇表达; Shift of category,subdivided in 4 kindsShift of category,subdivided in 4 kinds主要包括结构转换(主要包括结构转换(structure shiftstructure shift)、类)、类别转换(别转换(class shiftclass shift)、单位)、单位/ /阶转换(阶转换(unit unit shiftshift)以及内部系统转换()以及内部系统转换(intra-system intr

12、a-system shiftshift)优点优点:卡特福德率先运用系统语法的框架将语:卡特福德率先运用系统语法的框架将语言层次和范畴的转换机制应用于翻译研究,强调言层次和范畴的转换机制应用于翻译研究,强调并深入研究成分分析和翻译对等,提出了一套比并深入研究成分分析和翻译对等,提出了一套比较完整的翻译理论模式(许钧较完整的翻译理论模式(许钧20012001:146146)。)。 缺点缺点: :被认为过于理论化,模式静态(被认为过于理论化,模式静态(staticstatic)。)。主要的批评来自于他在书中所使用的抽象的、理主要的批评来自于他在书中所使用的抽象的、理想的以及脱离语境的例句想的以及脱离

13、语境的例句, ,未考虑语篇层面。未考虑语篇层面。Delisle criticize for his static Delisle criticize for his static comparative linguistic parative linguistic approach.他在书中所他在书中所使用的抽象的、理想的以及脱离语境的例句使用的抽象的、理想的以及脱离语境的例句(Agorni 2005Agorni 2005:1515),从未考虑语篇层面。我国),从未考虑语篇层面。我国学者穆雷(学者穆雷(19901990)也指出卡特福德认为翻译理论)也指出卡特福德认为翻译理论是应用语言学的一个分支,这一观点比较片面。是应用语言学的一个分支,这一观点比较片面。卡特福德认为翻译过程是一个单向的线性过程,卡特福德认为翻译过程是一个单向的线性过程,只能从源语到译语,他没有把翻译当作一种交际只能从源语到译语,他没有把翻译当作一种交际手段来考虑,过分注意原文和译文的本身,忽视手段来考虑,过分注意原文和译文的本身,忽视了译文的接收者。了译文的接收者。Thank you!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号