词义与修辞蔡秀国Nov.11th.ppt

上传人:汽*** 文档编号:568630178 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:115 大小:1.88MB
返回 下载 相关 举报
词义与修辞蔡秀国Nov.11th.ppt_第1页
第1页 / 共115页
词义与修辞蔡秀国Nov.11th.ppt_第2页
第2页 / 共115页
词义与修辞蔡秀国Nov.11th.ppt_第3页
第3页 / 共115页
词义与修辞蔡秀国Nov.11th.ppt_第4页
第4页 / 共115页
词义与修辞蔡秀国Nov.11th.ppt_第5页
第5页 / 共115页
点击查看更多>>
资源描述

《词义与修辞蔡秀国Nov.11th.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词义与修辞蔡秀国Nov.11th.ppt(115页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 第七章:英汉修辞手法的翻译之第七章:英汉修辞手法的翻译之 词义修辞格词义修辞格 Translation of Figures of Speech 退出退出退出退出Lecturer: Prof. Caixiuguo1返回章重点 退出英汉翻译中修辞格的种类(Contents)v音韵修辞格音韵修辞格v 词义修辞格词义修辞格v 句式修辞格句式修辞格v修辞格(figures of speech or rhetoric devices)是提高表达效果的语言艺术。v英语修辞格大体可分为音韵修辞格、词义修辞格和句式修辞格。2返回章重点 退出音韵修辞格音韵修辞格v音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造出来的修辞

2、手法。v英语音韵修辞格主要包括onomatopoeia (拟声)(拟声), alliteration (头韵)(头韵)和assonance (谐音)(谐音)等。3返回章重点 退出词义修辞格词义修辞格v词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。v这类修辞格主要包括simile(明喻), metaphor(隐喻), allusion(暗引或典故), metonymy(换喻), synecdoche(提喻), antonomasia(转喻),transferred epithet(转移修饰), personification(拟人), hyperbole(夸张), iron

3、y(反语), euphemism(委婉语), pun(双关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式搭配法), contrast (对照)等。4返回章重点 退出句式修辞格句式修辞格v句式修辞格是指通过句子结构的布局或变化来达到一定的修辞效果。v这类修辞格主要包括repetition(反复), rhetorical question(修辞问句), antithesis(对偶), parallelism(排比), anastrophe(倒装), climax(层递)等。5第七章重点第七章重点第七章第七章 词义与修辞词义与修辞7.1 歧义与双关歧义与双关7.2 矛盾修辞矛盾修辞 7.

4、3 夸张夸张7.4 类比类比7.5 逻辑关系逻辑关系7.6 重复重复7.7 平行排比平行排比7.8 拟人拟人7.9 反语与讥讽反语与讥讽补充补充练习及参考答案练习及参考答案课堂互动课堂互动 1课堂互动课堂互动 2课堂互动课堂互动 3课堂互动课堂互动 4课堂互动课堂互动 5课堂互动课堂互动 6课堂互动课堂互动 7课堂互动课堂互动 8课堂互动课堂互动 9综合练习综合练习1综合练习综合练习2综合练习综合练习3-end-end退出6返回章重点 退出 翻译是研究两种语言转换的艺术,在翻译过翻译是研究两种语言转换的艺术,在翻译过翻译是研究两种语言转换的艺术,在翻译过翻译是研究两种语言转换的艺术,在翻译过程

5、中会碰到各种各样的文字材料,不论是大作家程中会碰到各种各样的文字材料,不论是大作家程中会碰到各种各样的文字材料,不论是大作家程中会碰到各种各样的文字材料,不论是大作家的作品还是普通人的随笔,文字表达、修辞手段、的作品还是普通人的随笔,文字表达、修辞手段、的作品还是普通人的随笔,文字表达、修辞手段、的作品还是普通人的随笔,文字表达、修辞手段、语言特色,无一不表现在字里行间。语言特色,无一不表现在字里行间。语言特色,无一不表现在字里行间。语言特色,无一不表现在字里行间。 翻译时对两翻译时对两翻译时对两翻译时对两种语言研究得越深,对两种语言内在规律了解得种语言研究得越深,对两种语言内在规律了解得种语

6、言研究得越深,对两种语言内在规律了解得种语言研究得越深,对两种语言内在规律了解得越透,对原文理解也就越准确。理解是翻译的前越透,对原文理解也就越准确。理解是翻译的前越透,对原文理解也就越准确。理解是翻译的前越透,对原文理解也就越准确。理解是翻译的前提和基础,只有理解深刻了,才能做到胸中有数,提和基础,只有理解深刻了,才能做到胸中有数,提和基础,只有理解深刻了,才能做到胸中有数,提和基础,只有理解深刻了,才能做到胸中有数,运笔自如,下笔有神。运笔自如,下笔有神。运笔自如,下笔有神。运笔自如,下笔有神。 第七章第七章第七章第七章词义与修辞词义与修辞 Translation of Figures o

7、f SpeechTranslation of Figures of Speech7返回章重点 退出 但有时不是理解了原文就能翻译表达了。凡是做过但有时不是理解了原文就能翻译表达了。凡是做过但有时不是理解了原文就能翻译表达了。凡是做过但有时不是理解了原文就能翻译表达了。凡是做过翻译的人都有同样的感受,有时遇到难以处理的词句时,翻译的人都有同样的感受,有时遇到难以处理的词句时,翻译的人都有同样的感受,有时遇到难以处理的词句时,翻译的人都有同样的感受,有时遇到难以处理的词句时,冥思苦想、绞尽脑汁,就是找不到确切的词来表达。表冥思苦想、绞尽脑汁,就是找不到确切的词来表达。表冥思苦想、绞尽脑汁,就是找不

8、到确切的词来表达。表冥思苦想、绞尽脑汁,就是找不到确切的词来表达。表达的好坏与理解的深度,本族语言的运用程度,翻译技达的好坏与理解的深度,本族语言的运用程度,翻译技达的好坏与理解的深度,本族语言的运用程度,翻译技达的好坏与理解的深度,本族语言的运用程度,翻译技巧掌握的熟练程度有很大的关系,表达是翻译的深化,巧掌握的熟练程度有很大的关系,表达是翻译的深化,巧掌握的熟练程度有很大的关系,表达是翻译的深化,巧掌握的熟练程度有很大的关系,表达是翻译的深化,表达是再创作的过程。修辞是语言艺术化的重要手段。表达是再创作的过程。修辞是语言艺术化的重要手段。表达是再创作的过程。修辞是语言艺术化的重要手段。表达

9、是再创作的过程。修辞是语言艺术化的重要手段。汉语善用艺术化的语言,辞格丰富多彩;英语多用汉语善用艺术化的语言,辞格丰富多彩;英语多用汉语善用艺术化的语言,辞格丰富多彩;英语多用汉语善用艺术化的语言,辞格丰富多彩;英语多用“ “净净净净化化化化” ”了的直接语言,注重语言对读者的直接功效。修辞了的直接语言,注重语言对读者的直接功效。修辞了的直接语言,注重语言对读者的直接功效。修辞了的直接语言,注重语言对读者的直接功效。修辞是表达的一个极为重要的方面,修辞手段是翻译过程中是表达的一个极为重要的方面,修辞手段是翻译过程中是表达的一个极为重要的方面,修辞手段是翻译过程中是表达的一个极为重要的方面,修辞

10、手段是翻译过程中运用的主要语言手段之一。译作质量跟修辞形式的正确运用的主要语言手段之一。译作质量跟修辞形式的正确运用的主要语言手段之一。译作质量跟修辞形式的正确运用的主要语言手段之一。译作质量跟修辞形式的正确运用很有关系。也是翻译过程中必须研究处理的问题。运用很有关系。也是翻译过程中必须研究处理的问题。运用很有关系。也是翻译过程中必须研究处理的问题。运用很有关系。也是翻译过程中必须研究处理的问题。8返回章重点 退出 在英汉翻译过程中,会遇到大量的修辞格。在英汉翻译过程中,会遇到大量的修辞格。在英汉翻译过程中,会遇到大量的修辞格。在英汉翻译过程中,会遇到大量的修辞格。修辞是一种运用十分广泛的语言

11、手段,其种类修辞是一种运用十分广泛的语言手段,其种类修辞是一种运用十分广泛的语言手段,其种类修辞是一种运用十分广泛的语言手段,其种类也十分丰富,常见的就有比喻、拟人、夸张、也十分丰富,常见的就有比喻、拟人、夸张、也十分丰富,常见的就有比喻、拟人、夸张、也十分丰富,常见的就有比喻、拟人、夸张、设问、排比、借代等十多种。但是,修辞又是设问、排比、借代等十多种。但是,修辞又是设问、排比、借代等十多种。但是,修辞又是设问、排比、借代等十多种。但是,修辞又是翻译中最为棘手的问题之一。许多修辞手段都翻译中最为棘手的问题之一。许多修辞手段都翻译中最为棘手的问题之一。许多修辞手段都翻译中最为棘手的问题之一。许

12、多修辞手段都是巧妙地运用本民族语言的特点,形意融为一是巧妙地运用本民族语言的特点,形意融为一是巧妙地运用本民族语言的特点,形意融为一是巧妙地运用本民族语言的特点,形意融为一体,浑然天成。要用另一种与其差异很大的语体,浑然天成。要用另一种与其差异很大的语体,浑然天成。要用另一种与其差异很大的语体,浑然天成。要用另一种与其差异很大的语言再现这些特点,自然困难重重。在处理辞格言再现这些特点,自然困难重重。在处理辞格言再现这些特点,自然困难重重。在处理辞格言再现这些特点,自然困难重重。在处理辞格的翻译时,针对不同的辞格往往需要采取不同的翻译时,针对不同的辞格往往需要采取不同的翻译时,针对不同的辞格往往

13、需要采取不同的翻译时,针对不同的辞格往往需要采取不同的方法。的方法。的方法。的方法。9返回章重点 退出 虽然英汉两种语言的修辞格在分类和使用上有虽然英汉两种语言的修辞格在分类和使用上有虽然英汉两种语言的修辞格在分类和使用上有虽然英汉两种语言的修辞格在分类和使用上有一定的相同或相似之处,但是由于英汉两个民族在语一定的相同或相似之处,但是由于英汉两个民族在语一定的相同或相似之处,但是由于英汉两个民族在语一定的相同或相似之处,但是由于英汉两个民族在语言环境和美学观念上的不同,往往在表达同一概念时言环境和美学观念上的不同,往往在表达同一概念时言环境和美学观念上的不同,往往在表达同一概念时言环境和美学观

14、念上的不同,往往在表达同一概念时使用不同的修辞格;即使采用同一个修辞格,例如比使用不同的修辞格;即使采用同一个修辞格,例如比使用不同的修辞格;即使采用同一个修辞格,例如比使用不同的修辞格;即使采用同一个修辞格,例如比喻,在结构方式、喻体、喻义以及运用范围上也不尽喻,在结构方式、喻体、喻义以及运用范围上也不尽喻,在结构方式、喻体、喻义以及运用范围上也不尽喻,在结构方式、喻体、喻义以及运用范围上也不尽相同。辞格翻译可分为三类:可译、难译、不能译。相同。辞格翻译可分为三类:可译、难译、不能译。相同。辞格翻译可分为三类:可译、难译、不能译。相同。辞格翻译可分为三类:可译、难译、不能译。可译者,常可采用

15、对应的辞格,甚至相同的结构,如可译者,常可采用对应的辞格,甚至相同的结构,如可译者,常可采用对应的辞格,甚至相同的结构,如可译者,常可采用对应的辞格,甚至相同的结构,如排比、拟人和比喻等。难译者,经常使用变通的手段,排比、拟人和比喻等。难译者,经常使用变通的手段,排比、拟人和比喻等。难译者,经常使用变通的手段,排比、拟人和比喻等。难译者,经常使用变通的手段,设法用一辞格译出另一辞格或用意译,如对偶、拟声、设法用一辞格译出另一辞格或用意译,如对偶、拟声、设法用一辞格译出另一辞格或用意译,如对偶、拟声、设法用一辞格译出另一辞格或用意译,如对偶、拟声、双关等。而涉及到不同文字字形结构或音韵方面的修双

16、关等。而涉及到不同文字字形结构或音韵方面的修双关等。而涉及到不同文字字形结构或音韵方面的修双关等。而涉及到不同文字字形结构或音韵方面的修辞格往往为不可译,汉语可采用描述性手法。辞格往往为不可译,汉语可采用描述性手法。辞格往往为不可译,汉语可采用描述性手法。辞格往往为不可译,汉语可采用描述性手法。10返回章重点 退出 歧义是自然语言的普遍现象,是语言同形异义的巧歧义是自然语言的普遍现象,是语言同形异义的巧歧义是自然语言的普遍现象,是语言同形异义的巧歧义是自然语言的普遍现象,是语言同形异义的巧妙使用,是一个词或词组以文字游戏的形式,出其不意妙使用,是一个词或词组以文字游戏的形式,出其不意妙使用,是

17、一个词或词组以文字游戏的形式,出其不意妙使用,是一个词或词组以文字游戏的形式,出其不意地把互不相关的双重含义同时结合起来,即利用同形异地把互不相关的双重含义同时结合起来,即利用同形异地把互不相关的双重含义同时结合起来,即利用同形异地把互不相关的双重含义同时结合起来,即利用同形异义词,紧扣双重情景,造成诙谐效果,使表达情中有景,义词,紧扣双重情景,造成诙谐效果,使表达情中有景,义词,紧扣双重情景,造成诙谐效果,使表达情中有景,义词,紧扣双重情景,造成诙谐效果,使表达情中有景,景中有情,曲折有致,使译文锦上添花,熠熠生辉。景中有情,曲折有致,使译文锦上添花,熠熠生辉。景中有情,曲折有致,使译文锦上

18、添花,熠熠生辉。景中有情,曲折有致,使译文锦上添花,熠熠生辉。 在语言交际中,由于受话语主题、语言环境等因素在语言交际中,由于受话语主题、语言环境等因素在语言交际中,由于受话语主题、语言环境等因素在语言交际中,由于受话语主题、语言环境等因素的影响,也为了避免把话说得太死太绝,说话人往往采的影响,也为了避免把话说得太死太绝,说话人往往采的影响,也为了避免把话说得太死太绝,说话人往往采的影响,也为了避免把话说得太死太绝,说话人往往采用歧义这一模糊语言手段来实现自己的交际目的,这种用歧义这一模糊语言手段来实现自己的交际目的,这种用歧义这一模糊语言手段来实现自己的交际目的,这种用歧义这一模糊语言手段来

19、实现自己的交际目的,这种歧义模糊语言的好处就在于,你能把你想要说的话歧义模糊语言的好处就在于,你能把你想要说的话歧义模糊语言的好处就在于,你能把你想要说的话歧义模糊语言的好处就在于,你能把你想要说的话“ “拐拐拐拐个弯个弯个弯个弯” ”说出来却又不能被否认。而且言简意赅、灵活利说出来却又不能被否认。而且言简意赅、灵活利说出来却又不能被否认。而且言简意赅、灵活利说出来却又不能被否认。而且言简意赅、灵活利己,一语双关、幽默风趣,意在言外、含沙射影。己,一语双关、幽默风趣,意在言外、含沙射影。己,一语双关、幽默风趣,意在言外、含沙射影。己,一语双关、幽默风趣,意在言外、含沙射影。 7. 1 歧义与双

20、关歧义与双关 (Ambiguity & Pun)(Ambiguity & Pun) 7. 1. 1 7. 1. 1 歧义歧义歧义歧义 (Ambiguity)(Ambiguity)11返回章重点 退出 在文学作品中,歧义是达到幽默诙谐效果的手段。在文学作品中,歧义是达到幽默诙谐效果的手段。在文学作品中,歧义是达到幽默诙谐效果的手段。在文学作品中,歧义是达到幽默诙谐效果的手段。人们出于修辞需要,往往有意识地使用歧义,以达到人们出于修辞需要,往往有意识地使用歧义,以达到人们出于修辞需要,往往有意识地使用歧义,以达到人们出于修辞需要,往往有意识地使用歧义,以达到某种特定的修辞效果或语用目的。某种特定的

21、修辞效果或语用目的。某种特定的修辞效果或语用目的。某种特定的修辞效果或语用目的。 若遇到这样的句子,只有通过上下文、语境和语若遇到这样的句子,只有通过上下文、语境和语若遇到这样的句子,只有通过上下文、语境和语若遇到这样的句子,只有通过上下文、语境和语言常识来判断其真实含义,准确理解和翻译了。言常识来判断其真实含义,准确理解和翻译了。言常识来判断其真实含义,准确理解和翻译了。言常识来判断其真实含义,准确理解和翻译了。 例例1:I didnt come because of him.【译文一译文一】我来我来并不是并不是由于他的缘故才来。由于他的缘故才来。【译文二译文二】由于他的缘故我由于他的缘故我

22、没没来。来。 例例2:We havent called the meeting to discuss this problem.【译文一译文一】我们开会我们开会并非并非为了讨论这个问题。为了讨论这个问题。【译文二译文二】我们我们没有没有开会讨论这个问题。开会讨论这个问题。 12返回章重点 退出 例例3:We grumbled a little now and then, to be sure. But there is no love lost between us.【译文一译文一】有时我俩也会闹点小别扭什么的,但是我俩有时我俩也会闹点小别扭什么的,但是我俩毫无爱毫无爱情情。【译文二译文二】我

23、俩有时也会闹点小别扭什么的,不过我俩还是我俩有时也会闹点小别扭什么的,不过我俩还是十十分相爱分相爱的。的。例例4:Men and women born before 1958 would be exclude entirely; they would not even be asked to register. 【译文一译文一】1958年以前出生的人完全不包括在内年以前出生的人完全不包括在内,甚至不要,甚至不要求他们注册。求他们注册。【译文二译文二】男人和男人和1958年以前出生的女人都不包括在内年以前出生的女人都不包括在内,甚,甚至不要求他们注册。至不要求他们注册。13返回章重点 退出例例1

24、: He had a book stolen from the library. 【译文一译文一】他让他让别人别人从图书馆从图书馆偷偷了一本书。了一本书。【译文二译文二】他他有一本从图书馆有一本从图书馆偷来的偷来的书。书。【译文三译文三】他有一本他有一本书书在图书馆在图书馆被人偷走被人偷走了。了。补充例句:补充例句: 补充例句:补充例句: 例例2:The operation troubled him.【译文一译文一】这一这一手术手术让他伤脑筋。让他伤脑筋。 (医学)(医学)【译文二译文二】这次这次军事演习军事演习使他烦恼。(军事)使他烦恼。(军事)【译文三译文三】这一这一运算运算让他伤脑筋。让

25、他伤脑筋。 (数学)(数学)【译文四译文四】这一这一操作操作让他伤脑筋。让他伤脑筋。 (计算机)(计算机) 【译文五译文五】这种经营让他困惑。这种经营让他困惑。 (商业)(商业)14返回章重点 退出 双关语,双关语,双关语,双关语,“ “指在一句(段)话中有意地把同指在一句(段)话中有意地把同指在一句(段)话中有意地把同指在一句(段)话中有意地把同一词用于两种不同的意义或使用近音词以达到喜剧一词用于两种不同的意义或使用近音词以达到喜剧一词用于两种不同的意义或使用近音词以达到喜剧一词用于两种不同的意义或使用近音词以达到喜剧性的和戏谑的效果性的和戏谑的效果性的和戏谑的效果性的和戏谑的效果” ”,即

26、利用词的同音异义或一词,即利用词的同音异义或一词,即利用词的同音异义或一词,即利用词的同音异义或一词多义的现象来表现诙谐、嘲讽意义。修辞学上是属多义的现象来表现诙谐、嘲讽意义。修辞学上是属多义的现象来表现诙谐、嘲讽意义。修辞学上是属多义的现象来表现诙谐、嘲讽意义。修辞学上是属于借代范畴的辞。所谓借代,就是于借代范畴的辞。所谓借代,就是于借代范畴的辞。所谓借代,就是于借代范畴的辞。所谓借代,就是“ “借借借借A A说说说说B”B”,借,借,借,借音相同(或近似)的词来表达不同的意思,或借同音相同(或近似)的词来表达不同的意思,或借同音相同(或近似)的词来表达不同的意思,或借同音相同(或近似)的词

27、来表达不同的意思,或借同一个词来表达不同的意思。或借同一个词来表达不一个词来表达不同的意思。或借同一个词来表达不一个词来表达不同的意思。或借同一个词来表达不一个词来表达不同的意思。或借同一个词来表达不同的意思,或将本不相干的事物,加以并列,造成同的意思,或将本不相干的事物,加以并列,造成同的意思,或将本不相干的事物,加以并列,造成同的意思,或将本不相干的事物,加以并列,造成机智,其效在对照,用对照以强调,肖其人之堂皇机智,其效在对照,用对照以强调,肖其人之堂皇机智,其效在对照,用对照以强调,肖其人之堂皇机智,其效在对照,用对照以强调,肖其人之堂皇口吻,表其人之丑恶内心,言其物之迥异外表。口吻,

28、表其人之丑恶内心,言其物之迥异外表。口吻,表其人之丑恶内心,言其物之迥异外表。口吻,表其人之丑恶内心,言其物之迥异外表。 7. 1. 2 . 1. 2 双关双关双关双关 (Pun)(Pun)15返回章重点 退出 双关语简洁凝练,风趣幽默,新颖别致,双关语简洁凝练,风趣幽默,新颖别致,具有极强的讽刺性等修辞效果,在教学过程具有极强的讽刺性等修辞效果,在教学过程中常提供一些难度适中的双关语让学生翻译,中常提供一些难度适中的双关语让学生翻译,使他们能够通过接触大量的双关语对英语的使他们能够通过接触大量的双关语对英语的多义词、同音异义词的语义有更深入的理解,多义词、同音异义词的语义有更深入的理解,能够

29、更多地了解英语文化,准确、诙谐、幽能够更多地了解英语文化,准确、诙谐、幽默地运用英语语言,增强使用英语及汉语语默地运用英语语言,增强使用英语及汉语语言的美感,提高翻译能力。言的美感,提高翻译能力。16返回章重点 退出例例1:Shes too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise. 都是男人惹的祸都是男人惹的祸 (William Shakespeare: Much Ado About Nothing)【译文译文】她太矮,经不起高度的赞扬;皮肤太黝黑,经她太矮,经不

30、起高度的赞扬;皮肤太黝黑,经不起说她白皙的赞扬;个子太瘦小,经不起高大不起说她白皙的赞扬;个子太瘦小,经不起高大的赞扬。的赞扬。【解析解析】“lowlow” 既表示既表示 “矮矮” 也表示也表示 “地位低下地位低下”,说人身体矮用,说人身体矮用“shortshort”,身材高用,身材高用“talltall”,这里故意用这里故意用 “highhigh” 和和 “lowlow” 这对反义词,这对反义词,形成对照。形成对照。“fairfair”既表示既表示“白皙白皙”,也表示,也表示“公正公正”,这就形成了双关。从字面上看似乎是在,这就形成了双关。从字面上看似乎是在谈谈“sheshe”她的身材容貌问

31、题,实际上是在说她的身材容貌问题,实际上是在说“sheshe”的社会地位高低的问题。的社会地位高低的问题。17返回章重点 退出例例2:If we dont hang together, we shall hang separately.【译文一译文一】如果我们不如果我们不紧密地团结在一起紧密地团结在一起,那就会被,那就会被一个一个地绞死。一个一个地绞死。【译文二译文二】如果我们不被如果我们不被集体绞死集体绞死,那也会被一个一,那也会被一个一个地绞死。个地绞死。【解析解析】这是这是Franklin 1776Franklin 1776年在美国独立宣言签字年在美国独立宣言签字仪式上的讲话。他运用仪式

32、上的讲话。他运用“hanghang”这一同形异义这一同形异义词构成了双关,语音格外生动有力,说明美国词构成了双关,语音格外生动有力,说明美国各殖民地除了宣布独立以外,无他路可走。各殖民地除了宣布独立以外,无他路可走。18返回章重点 退出 例例3:Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man. 【译文一译文一】明天你来找我,你将会发现我已经是明天你来找我,你将会发现我已经是一个严肃的一个严肃的人人。【译文二译文二】明天你来找我,你会发现我已经是明天你来找我,你会发现我已经是一个墓中之人一个墓中之人了了。(死了)。(死了)【解析解析】这

33、是莎士比亚的剧作这是莎士比亚的剧作罗米欧与朱丽叶罗米欧与朱丽叶中的人物中的人物MercutioMercutio在决斗中负了致命伤时说的话,表现了他的开在决斗中负了致命伤时说的话,表现了他的开朗性格,同时也增加了朗性格,同时也增加了MercutioMercutio之死的悲剧色彩。之死的悲剧色彩。 19返回章重点 退出 例例4:What do lawyers do when they die? Lie still.【译文一译文一】律师死后干什么?律师死后干什么? 静静地躺着。静静地躺着。【译文二译文二】律师死后干什么?律师死后干什么? 仍在仍在撒谎撒谎。【解析解析】精心选用动词精心选用动词“lie

34、”的的“居住居住”和和“撒谎撒谎”意义,意义,对善说谎言的律师进行了辛辣而绝妙的讽刺,具有异曲同工对善说谎言的律师进行了辛辣而绝妙的讽刺,具有异曲同工之妙。还如之妙。还如“Why are lawyers all uneasy sleepers? Because they lie first on one side and then on the other, and remain wide awake all the time.” 可理解为可理解为 “为什么律师都睡不好觉?因为他为什么律师都睡不好觉?因为他们一会儿躺在这边,一会儿躺在那边,所以整夜睡不安宁。们一会儿躺在这边,一会儿躺在那边,所

35、以整夜睡不安宁。” 又可理解为又可理解为“为什么律师都睡不好觉?因为他们为什么律师都睡不好觉?因为他们一会儿在这一方撒谎,一会儿在那一方撒谎,所以他们都是一会儿在这一方撒谎,一会儿在那一方撒谎,所以他们都是提心吊胆。提心吊胆。”20返回章重点 退出 例例1:Why do you say the river is rich? Because it has two banks.【译文译文】为什么说这条河很富有?为什么说这条河很富有? 因为它有两家因为它有两家银行银行。(河岸)。(河岸)例例2: What flower does everybody have? Tulips.【译文译文】 人人都有的

36、花该是什么花?人人都有的花该是什么花? 郁金香郁金香。【解析解析】这是因为郁金香这是因为郁金香“tuliptulip”的读音恰巧和人的双唇的读音恰巧和人的双唇“two lipstwo lipstulipstulips”的读音相似,此处正好借用这一发的读音相似,此处正好借用这一发音巧妙造成双关。音巧妙造成双关。 补充例句:补充例句: 21返回章重点 退出 例例3:Once a pretty girl student came to the room for the interview. It was the first time that she had taken the exam. She

37、was so excited and nervous during the interview that she left her bag on the desk. When she came back for it, my colleague, Mr. Smith, handed her the bag. “Thank you very much,” she said. “ You are welcome,” Mr. Smith replied, smiling.【译文译文】一天,有位漂亮的女学生走进考场。这是她第一次参加口试,一天,有位漂亮的女学生走进考场。这是她第一次参加口试,在面试中太

38、激动,太紧张了,临走时竞忘了拿包。当她再次回来取在面试中太激动,太紧张了,临走时竞忘了拿包。当她再次回来取包时,我同事史密斯先生将包递给了她。包时,我同事史密斯先生将包递给了她。 “谢谢你。谢谢你。”那女生说。那女生说。 “欢迎你再来欢迎你再来!” 史密斯先生笑着说史密斯先生笑着说。【解析解析】“You are welcomeYou are welcome”在这里有双重意思,一是在这里有双重意思,一是“不客气,不不客气,不用谢用谢”,二是,二是“欢迎下次再来欢迎下次再来”。女学生向史密斯先生表示感谢,。女学生向史密斯先生表示感谢,是因为他给她递了包,而史密斯先生巧用是因为他给她递了包,而史密斯

39、先生巧用“You are welcomeYou are welcome”向学向学生表示客气,应译为生表示客气,应译为“不客气不客气”,这样才能和,这样才能和“谢谢你谢谢你”一致,可一致,可译为译为“不客气不客气”,反倒失去了考官之本意;同时向学生开了个玩笑,反倒失去了考官之本意;同时向学生开了个玩笑“欢迎你再来欢迎你再来”,让学生也这样理解,两个意思都存在,一语双关。,让学生也这样理解,两个意思都存在,一语双关。由此可见,这种双关产生的幽默就体现在语境之中。由此可见,这种双关产生的幽默就体现在语境之中。 补充例句:补充例句: 22返回章重点 退出例例4:Bruce hit something

40、hard when eating a meat pie. He found that it was a piece of human nail. He felt annoyed and went to the owner of the snack bar.“You really surprised me, sir,” he began. “ I found something foreign in the food,” Bruce complained.“What?” the owner looked confused.” Weve got nothing from other countri

41、es.【译文译文】布鲁斯吃肉馅儿饼时,咬到一个硬的东西,一看是块布鲁斯吃肉馅儿饼时,咬到一个硬的东西,一看是块人的指甲。他很气愤,马上来到快餐店店主面前。人的指甲。他很气愤,马上来到快餐店店主面前。 “这太令人吃惊了,先生,这太令人吃惊了,先生,” 他说,他说,“我在你的馅儿饼里发现我在你的馅儿饼里发现异物(异物(something foreign),),” 布鲁斯表示不满。布鲁斯表示不满。 “什么?什么?” 店主大惑不解地说,店主大惑不解地说,“ 我们店里没有我们店里没有外国货外国货。”【解析解析】“foreignforeign”有两个意思,一个是有两个意思,一个是“外国的外国的”,一个是,

42、一个是“异质的异质的”,即不属于某个地方的,不应该在某个地方出,即不属于某个地方的,不应该在某个地方出现的。店主显然是按第一种意思把现的。店主显然是按第一种意思把“something foreignsomething foreign”理解车成了理解车成了“外国货外国货”,而顾客指的是,而顾客指的是“异物异物”。这种用。这种用法在此出现,显得风趣幽默,滑稽可笑。法在此出现,显得风趣幽默,滑稽可笑。 补充例句:补充例句: 23返回章重点 退出1He went to see the artist himself. 2. He is capable of doing anything. 3Flying

43、 planes is dangerous.4Bruce was writing a poem on an ancient tomb stone.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?:考考你,看谁能译出歧义和双关?:考考你,看谁能译出歧义和双关?:考考你,看谁能译出歧义和双关? 24返回章重点 退出5I decided on the boat.6She didnt do that to please her mother.7I didnt go because I was afraid.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?考

44、考你,看谁能译出歧义和双关?考考你,看谁能译出歧义和双关?考考你,看谁能译出歧义和双关? 25返回章重点 退出8I didnt write the letter because of what you told me.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?:考考你,看谁能译出歧义和双关?:考考你,看谁能译出歧义和双关?:考考你,看谁能译出歧义和双关?26返回章重点 退出9They can fish.10They are visiting friends.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?:考考你,看谁能译出歧义和双关?:考

45、考你,看谁能译出歧义和双关?:考考你,看谁能译出歧义和双关?27返回章重点 退出 歧义构成双关具有很大的实用价值。在外交歧义构成双关具有很大的实用价值。在外交歧义构成双关具有很大的实用价值。在外交歧义构成双关具有很大的实用价值。在外交辞令中,采用歧义构成双关,巧妙地为日后推托辞令中,采用歧义构成双关,巧妙地为日后推托辞令中,采用歧义构成双关,巧妙地为日后推托辞令中,采用歧义构成双关,巧妙地为日后推托责任留有余地。广告中,运用词的多义性,为产责任留有余地。广告中,运用词的多义性,为产责任留有余地。广告中,运用词的多义性,为产责任留有余地。广告中,运用词的多义性,为产品大做文章,来招揽顾客。文学作

46、品中,尤其是品大做文章,来招揽顾客。文学作品中,尤其是品大做文章,来招揽顾客。文学作品中,尤其是品大做文章,来招揽顾客。文学作品中,尤其是小品文、诗歌、喜剧中,用歧义构成双关更能增小品文、诗歌、喜剧中,用歧义构成双关更能增小品文、诗歌、喜剧中,用歧义构成双关更能增小品文、诗歌、喜剧中,用歧义构成双关更能增加幽默讽刺效果。像英国的加幽默讽刺效果。像英国的加幽默讽刺效果。像英国的加幽默讽刺效果。像英国的 Lewis Carroll Lewis Carroll ,(路易(路易(路易(路易斯斯斯斯. .卡罗尔)卡罗尔)卡罗尔)卡罗尔)美国的美国的美国的美国的Mark Twain Mark Twain

47、等,都是运用歧义构等,都是运用歧义构等,都是运用歧义构等,都是运用歧义构成双关的语言大师。成双关的语言大师。成双关的语言大师。成双关的语言大师。28返回章重点 退出 矛盾修辞法在英语中运用相当广泛,在汉语中却矛盾修辞法在英语中运用相当广泛,在汉语中却不然。大家都有这样一个感觉,比如英诗译成汉语还不然。大家都有这样一个感觉,比如英诗译成汉语还能接受,觉得有美感,有韵味;但汉诗译成英语就成能接受,觉得有美感,有韵味;但汉诗译成英语就成了毫无了毫无“感觉感觉”的的“凉开水凉开水”,这就是修辞的民族性。,这就是修辞的民族性。矛盾修饰法就是体现这种矛盾修饰法就是体现这种“民族性民族性”很好的例子,翻很好

48、的例子,翻译时一定要使译文符合汉民族读者的接受心理和语言译时一定要使译文符合汉民族读者的接受心理和语言习惯。习惯。 7. 2 矛盾修辞矛盾修辞 (Oxymoron) (Oxymoron) 29返回章重点 退出 矛盾修饰法是将两个意思截然相反的互相矛盾的词或词组结合矛盾修饰法是将两个意思截然相反的互相矛盾的词或词组结合矛盾修饰法是将两个意思截然相反的互相矛盾的词或词组结合矛盾修饰法是将两个意思截然相反的互相矛盾的词或词组结合在一起来构成的一种思辨巧妙的修辞手法在一起来构成的一种思辨巧妙的修辞手法在一起来构成的一种思辨巧妙的修辞手法在一起来构成的一种思辨巧妙的修辞手法, , 把所要表达的思想感情把

49、所要表达的思想感情把所要表达的思想感情把所要表达的思想感情浓缩到一个相互矛盾或极不协调的修饰关系之中,用以深刻揭示事浓缩到一个相互矛盾或极不协调的修饰关系之中,用以深刻揭示事浓缩到一个相互矛盾或极不协调的修饰关系之中,用以深刻揭示事浓缩到一个相互矛盾或极不协调的修饰关系之中,用以深刻揭示事物间既矛盾对立又协调统一的关系,表达辛辣、刻薄或看起来有悖物间既矛盾对立又协调统一的关系,表达辛辣、刻薄或看起来有悖物间既矛盾对立又协调统一的关系,表达辛辣、刻薄或看起来有悖物间既矛盾对立又协调统一的关系,表达辛辣、刻薄或看起来有悖常理却又闪耀着哲理火化的思想,起一种出人意外、引人入胜的效常理却又闪耀着哲理火

50、化的思想,起一种出人意外、引人入胜的效常理却又闪耀着哲理火化的思想,起一种出人意外、引人入胜的效常理却又闪耀着哲理火化的思想,起一种出人意外、引人入胜的效果。常见的形式有果。常见的形式有果。常见的形式有果。常见的形式有: : adj. + n.creative destruction living death,tearful joy adj. + adj. cold pleasant manner sour-sweet days poor rich guys adv. + adj.dully bright mercifully fatal,falsely true v. + adv.haste

51、n slowly (=make haste slowly) shine darkly, groan loudly n.+ n.love-hate relationship the sound of silence30返回章重点 退出参考译文v创造性破坏v活受罪,泪流满面的欢乐v冷愉快的方式v酸甜的日子v可怜的有钱人、贫穷的富人v迟钝地聪明 、大智若愚v仁慈地毁灭,虚伪地真实、笑里藏刀、是真还假v慢慢快起来、光明的黑暗、无力地呻吟v爱恨交加的关系v寂静之声31返回章重点 退出 翻译时尽量保持这种翻译时尽量保持这种翻译时尽量保持这种翻译时尽量保持这种 “ “意外效果意外效果意外效果意外效果” ”

52、,让其,让其,让其,让其“ “矛盾矛盾矛盾矛盾” ”存在,译存在,译存在,译存在,译出其出其出其出其 “ “相反相反相反相反” ” 的意思的意思的意思的意思, , 使译文仍具有表现力和感染力。使译文仍具有表现力和感染力。使译文仍具有表现力和感染力。使译文仍具有表现力和感染力。例例1:His honour rooted in dishonour stood. And faith unfaithful kept him falsely true.【译文译文】他的他的荣誉荣誉生根于生根于不荣誉不荣誉。 他的不他的不忠诚可靠的忠实忠诚可靠的忠实使他使他以真还假以真还假。【解析解析】象这种修辞汉语译文既

53、要表达原文的思想,又要体现象这种修辞汉语译文既要表达原文的思想,又要体现原文的精神和风格,也确实很难。所以,在具体译的过程中,原文的精神和风格,也确实很难。所以,在具体译的过程中,能套译的就套译,不能套译的只要不失原意、不削弱原文的表能套译的就套译,不能套译的只要不失原意、不削弱原文的表现力和感染力,可用汉语的其他修辞方法去译。比如现力和感染力,可用汉语的其他修辞方法去译。比如“a a living deathliving death”( (半死不活半死不活) );“sweet sorrowsweet sorrow”( (喜忧参半喜忧参半) );“terrible pleasedterribl

54、e pleased”(喜极欲狂);(喜极欲狂);“proud humilityproud humility”( (不卑不亢不卑不亢) );“cold firecold fire”(火焰如冰)等都是很好的译例。(火焰如冰)等都是很好的译例。32返回章重点 退出例例2: “Beautiful tyrant! fiend angelical! Dove featherd raven, wolfish ravening lamb! Despised substance of divinest show! Just opposite to what thou justly see! A damned s

55、aint, an honourable villain!” (William Shakespeare: Romeo and Juliet)【译文译文】“美丽的暴君,天使般的恶魔!美丽的暴君,天使般的恶魔! 长着鸽子羽毛的渡鸭,嗜杀成性的羔羊!长着鸽子羽毛的渡鸭,嗜杀成性的羔羊! 神圣仪表下面的卑鄙本质!神圣仪表下面的卑鄙本质! 正是你外貌的对立物!正是你外貌的对立物! 该遭诅咒的圣徒,体面的恶棍!该遭诅咒的圣徒,体面的恶棍!”【解析解析】莎士比亚在这里用了一系列的意思相反的词,描写莎士比亚在这里用了一系列的意思相反的词,描写朱丽叶听说罗米欧在决斗中杀死了她的表兄后的那种朱丽叶听说罗米欧在决斗中

56、杀死了她的表兄后的那种悲愤与矛盾的心理,以及她心目中罗米欧外表秀美、悲愤与矛盾的心理,以及她心目中罗米欧外表秀美、内心狠毒的矛盾品质。内心狠毒的矛盾品质。33返回章重点 退出例例3:“Why, then, O brawling love, O loving hate, O anything of nothing first create! O heavy lightness, serious vanity, Misshapen chaos of well-seeming forms, Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health,

57、Still-waking sleep, that is not what it is!”【译文译文】 “啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨! 啊,无中生有的一切!啊,无中生有的一切! 啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄, 整齐的混乱,整齐的混乱, 铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康, 永远觉醒的睡眠,否定的存在!永远觉醒的睡眠,否定的存在!”(张洁译)(张洁译)34返回章重点 退出例例1:New York has the poorest millionaire, the litt

58、lest great man, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.【译文译文】纽约城里有的是最贫穷的百万富翁,纽约城里有的是最贫穷的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最难看的美女,最低级龌龊的摩天大楼和最令难看的美女,最低级龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,比我所见到的任何城市都有人悲哀的娱乐,比我所见到的任何城市都有过之而无不及。过之而无不及

59、。 补充例句:补充例句: 35返回章重点 退出例例2:“That time is past, And all its aching joys are now no more, And all its dizzy raptures.” (Wordsworth: Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey)【译文译文】“快乐的时光已成过去,快乐的时光已成过去, 这痛苦的喜悦,眩晕的狂欢这痛苦的喜悦,眩晕的狂欢 都不复存在。都不复存在。” 补充例句:补充例句: 36返回章重点 退出课堂互动课堂互动2 :考考你,看谁能译出矛盾修辞格?:考考你,看谁能译

60、出矛盾修辞格?1loving hate2careful carelessness3painful pleasure4Bad Good News 37返回章重点 退出5I like a smuggler. He is the only honest thief. 6I like sweet-sour apricots. 7They had a love-hate relationship.8It is a mater of life and death. 课堂互动课堂互动2 :考考你,看谁能译出矛盾修辞格?:考考你,看谁能译出矛盾修辞格? 38返回章重点 退出 夸张就是在客观真实的基础上,通过有

61、意言过其夸张就是在客观真实的基础上,通过有意言过其实,故意把一般事物往大、多、快、高、长、强或往实,故意把一般事物往大、多、快、高、长、强或往小、少、慢、矮、短、弱处说,以夸大或缩小事物的小、少、慢、矮、短、弱处说,以夸大或缩小事物的某个方面来增强语气,起到强调的效果。夸张是一种某个方面来增强语气,起到强调的效果。夸张是一种有很强的感染力的修辞手法,翻译中运用夸张可有效有很强的感染力的修辞手法,翻译中运用夸张可有效地渲染气氛、烘托意境,给人留下深刻而鲜明的印象。地渲染气氛、烘托意境,给人留下深刻而鲜明的印象。在英汉两种语言中都很常见,因此一般情况下,可以在英汉两种语言中都很常见,因此一般情况下

62、,可以直译,以保持原文的艺术特色,使译文具有相同的效直译,以保持原文的艺术特色,使译文具有相同的效果;由于中西文化传统、语言表达习惯不同,译文读果;由于中西文化传统、语言表达习惯不同,译文读者不能理解或接受译文对原文的直译夸张,这时也可者不能理解或接受译文对原文的直译夸张,这时也可采用意译法。采用意译法。 7. 3 夸张夸张 (Hyperbole) (Hyperbole) 39返回章重点 退出例例1:As for models, she is a girl in a million.【译文译文】要是作时装模特的话,她可是要是作时装模特的话,她可是百里挑一百里挑一的好姑娘。的好姑娘。【解析解析】

63、“in a in a millionmillion”“inin a thousand a thousand”直译是直译是“百百万里挑一万里挑一”、“千里挑一千里挑一”的意思,可这样译汉语读者的意思,可这样译汉语读者感到很不自然;译为感到很不自然;译为“百里挑一百里挑一”,虽然在字面上夸张,虽然在字面上夸张的程度是小了点,但语言功能对等,符合汉语表达习惯,的程度是小了点,但语言功能对等,符合汉语表达习惯,读者自然可以接受。读者自然可以接受。例例2:Ive told you forty times that if you touched that jam Id skin you.【译文译文】你要偷

64、吃果酱,我就剥你的皮。我对你已讲过你要偷吃果酱,我就剥你的皮。我对你已讲过一百一百遍了遍了。【解析解析】如把如把“forty timesforty times”译为译为“四十遍四十遍”,过于精确,过于精确,显得非常虚假,反倒不能传情达意;这是个模糊概念,显得非常虚假,反倒不能传情达意;这是个模糊概念,读者也明白不是整整一百遍。读者也明白不是整整一百遍。40返回章重点 退出例例3:He had an egglike head, froglike jaws and a grey hairy fringe round the lower part of his face, the whole com

65、bined with a reddish aquiline nose, two dim narrow eyes and hands that reached a mile out of his sleeves.【译文译文】他长着一个他长着一个蛋形蛋形脑袋,一个脑袋,一个青蛙青蛙下巴,脸的下部长着下巴,脸的下部长着一圈灰毛,此外,还长着一个发红的一圈灰毛,此外,还长着一个发红的鹰钩鹰钩鼻子,两只狭鼻子,两只狭小暗淡的眼睛,两只手露在袖口外小暗淡的眼睛,两只手露在袖口外老长老长老长老长。【解析解析】这里借助夸张比喻,活生生地勾画出一幅令人憎恨的这里借助夸张比喻,活生生地勾画出一幅令人憎恨的丑陋嘴脸

66、。丑陋嘴脸。41返回章重点 退出例例1:I am greater than the stars for I know that they are up there and they do not know that I am down here. 【译文译文】我比星星还我比星星还伟大伟大。因为我知道星星。因为我知道星星在天上在天上,而,而星星却不知道我星星却不知道我在地上在地上。【解析解析】用幽默夸张的手法,讽刺了用幽默夸张的手法,讽刺了“我我”的无知和渺的无知和渺小,强调了小,强调了“人贵有自知之明人贵有自知之明”的道理。的道理。 补充例句:补充例句: 42返回章重点 退出例例2:Splen

67、did cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horsepower scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards.【译文译文】这些奶酪妙极了,酥软、香甜、四溢的香气足有这些奶酪妙极了,酥软、香甜、四溢的香气足有两百两百马力马力那么强大,保证三英里以外都可以闻到,那么强大,保证三英里以外都可以闻到,二百码二百码远处远处站着的人,也会被它的香气

68、站着的人,也会被它的香气熏醉冲倒熏醉冲倒。【解析解析】这里运用了一连串夸张性的数字这里运用了一连串夸张性的数字“a two hundred a two hundred horsepowerhorsepower,three miles, two hundred yardsthree miles, two hundred yards”, , 淋漓淋漓尽致地写出了奶酪香味之浓烈,有效地烘托了氛围,给人尽致地写出了奶酪香味之浓烈,有效地烘托了氛围,给人以身临其境之感。这种夸张用法常用以渲染气氛、烘托意以身临其境之感。这种夸张用法常用以渲染气氛、烘托意境,给人留下深刻而鲜明的印象。境,给人留下深刻而鲜明

69、的印象。 补充例句:补充例句: 43返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3: 运用夸张手法翻译句子运用夸张手法翻译句子运用夸张手法翻译句子运用夸张手法翻译句子1He sat perfectly quietly, and never spoke a syllable.2Yes, young men, Italy owes to you an undertaking which has merited the applause of the universe.3I would rather be a poor man in a garret with plenty of good

70、books to read than a king who did not love reading.顶楼44返回章重点 退出 类比是两类本质上不同的事物或两种情境之间扩类比是两类本质上不同的事物或两种情境之间扩类比是两类本质上不同的事物或两种情境之间扩类比是两类本质上不同的事物或两种情境之间扩展的或复杂的比喻。类比是用人们熟悉的事例说明较展的或复杂的比喻。类比是用人们熟悉的事例说明较展的或复杂的比喻。类比是用人们熟悉的事例说明较展的或复杂的比喻。类比是用人们熟悉的事例说明较深的道理,或通过具体形象阐明抽象的概念等。也就深的道理,或通过具体形象阐明抽象的概念等。也就深的道理,或通过具体形象阐明

71、抽象的概念等。也就深的道理,或通过具体形象阐明抽象的概念等。也就是在阐述事理时,把抽象概念具体化,形象化;把深是在阐述事理时,把抽象概念具体化,形象化;把深是在阐述事理时,把抽象概念具体化,形象化;把深是在阐述事理时,把抽象概念具体化,形象化;把深奥的哲理浅显化;把陌生的东西变为熟悉的东西。它奥的哲理浅显化;把陌生的东西变为熟悉的东西。它奥的哲理浅显化;把陌生的东西变为熟悉的东西。它奥的哲理浅显化;把陌生的东西变为熟悉的东西。它是通过比喻手法的综合运用来说明道理或情况。是通过比喻手法的综合运用来说明道理或情况。是通过比喻手法的综合运用来说明道理或情况。是通过比喻手法的综合运用来说明道理或情况。

72、例例1:Men are April when they woo, December when they wed, maids are May when they maids, but the sky changes when they are wives. (William Shakespeare)【译文译文】男人在恋爱时犹如和煦的四月,婚后却像寒冬腊月男人在恋爱时犹如和煦的四月,婚后却像寒冬腊月; 闺中少女则宛若温暖的五月,而为人妇后却像易变的天气阴晴闺中少女则宛若温暖的五月,而为人妇后却像易变的天气阴晴莫测。莫测。 7. 4 类比类比 (Analogy)(Analogy) 45返回章重点

73、退出例例2:Before you reprehend another, take heed you are not culpable in what you go about to reprehend. He who cleanses a blot with blotted fingers makes a greater blur. (Quarles )【译文译文】在指责别人之前,必须注意自己不要犯在指责别人之前,必须注意自己不要犯所要指责的毛病。用脏手擦污迹,只会把所要指责的毛病。用脏手擦污迹,只会把污迹弄得更大。污迹弄得更大。责备46返回章重点 退出例例3:Beauty is as sum

74、mer-fruits, which are easy to corrupt, and cannot last: and, for the most part, it makes a dissolute 放荡的放荡的 youth, and an age a little out of countenance: but yet certainly again, if it light well, it maketh virtues shine, and vices blush. (Francis Bacon: Of Beauty) 【译文译文】美者犹如夏日蔬果,易腐难存;要之,年美者犹如夏日蔬果,

75、易腐难存;要之,年少而美者常无行,年长而美者不免面有惭色。少而美者常无行,年长而美者不免面有惭色。虽然,但须托体得人,则德行因美而益彰,恶虽然,但须托体得人,则德行因美而益彰,恶行见美而愈愧行见美而愈愧(王佐良译)(王佐良译)47返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4: 运用类比手法翻译句子运用类比手法翻译句子运用类比手法翻译句子运用类比手法翻译句子1There is always a market for good ideas.2. Judicious praise is to children what the sun is to flowers.3All that I h

76、ad to show, as a man of letters, were these few tales and essays, which had blossomed out like flowers in the calm summer of my heart and mind. 48返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4: 运用类比手法翻译句子运用类比手法翻译句子运用类比手法翻译句子运用类比手法翻译句子4Intellectual assimilation takes time. The mind is not to be enriched as a coal barge

77、 is loaded. Whatever is precious in a cargo is carefully on board and carefully placed. Whatever is delicate and fine must be received delicately, and its place in the mind thoughtfully assigned. (Arlo Bates)49返回章重点 退出参考译文v1、好想法总是能找到市场的。v2、明智的赞扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用一样。v3做为一名作家,我所能奉献的只有这几篇故事和散文,它们像我心头温

78、和的夏天灿烂开放的花朵。v4、吸收知识要从从容容,不能像驳船装煤那样来填塞大脑。我们小心地把珍贵的货物搬上船,并谨慎地放置好。吸取精华时必须敏感,而且要在头脑中加以安排。50返回章重点 退出 英语中有句成语英语中有句成语英语中有句成语英语中有句成语“ “No context, no text”,No context, no text”, 可见脱可见脱可见脱可见脱离了上下文和具体情境,就不能理解任何句意。逻离了上下文和具体情境,就不能理解任何句意。逻离了上下文和具体情境,就不能理解任何句意。逻离了上下文和具体情境,就不能理解任何句意。逻辑关系就是事物间相互的影响,如辑关系就是事物间相互的影响,如

79、辑关系就是事物间相互的影响,如辑关系就是事物间相互的影响,如“ “因果因果因果因果” ”,“ “条条条条件件件件” ”,“ “让步让步让步让步” ”等等。作者通过这些关系把许多孤等等。作者通过这些关系把许多孤等等。作者通过这些关系把许多孤等等。作者通过这些关系把许多孤立的事与物联结成为一条思路,表达自己的思想。立的事与物联结成为一条思路,表达自己的思想。立的事与物联结成为一条思路,表达自己的思想。立的事与物联结成为一条思路,表达自己的思想。比如英语从句,附在肯定句之前或之后,主要是用比如英语从句,附在肯定句之前或之后,主要是用比如英语从句,附在肯定句之前或之后,主要是用比如英语从句,附在肯定句

80、之前或之后,主要是用来强调主句的肯定语气,加强其主句的肯定意义,来强调主句的肯定语气,加强其主句的肯定意义,来强调主句的肯定语气,加强其主句的肯定意义,来强调主句的肯定语气,加强其主句的肯定意义, 翻译时要瞻前顾后,注意逻辑关系,考虑语境、意翻译时要瞻前顾后,注意逻辑关系,考虑语境、意翻译时要瞻前顾后,注意逻辑关系,考虑语境、意翻译时要瞻前顾后,注意逻辑关系,考虑语境、意境、背景,进行表达和再创作。境、背景,进行表达和再创作。境、背景,进行表达和再创作。境、背景,进行表达和再创作。 7. 5 逻辑关系逻辑关系 ( Logical Contexts ) ( Logical Contexts )

81、51返回章重点 退出例例1:World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity.【正正】他的成就驰名世界,他的成就驰名世界,而他个人却始终默默无闻而他个人却始终默默无闻,因为,因为他整个一生总是避免抛头露面。他整个一生总是避免抛头露面。【解析解析】这是描写诺贝尔其人的一句话,如果用这是描写诺贝尔其人的一句话,如果用“无人所知无人所知”来翻译前半句更能客观地反映出诺贝尔的为人,那么来翻译前半句更能客观地反映出诺贝尔的为人,那么后半句的

82、后半句的“publicitypublicity” 固然有出风头的意思,但是用固然有出风头的意思,但是用来形容诺贝尔则显得有失恭敬。来形容诺贝尔则显得有失恭敬。例例2:He is an orator, if ever there was one.【译文译文】世界上没有演说家则罢了,世界上没有演说家则罢了,如有如有,那就是那就是他。他。例例3:He is seventy, if a day. 【译文译文】他他该该有有70岁了。岁了。 【解析解析】“if a dayif a day”意为意为“至少有至少有”“无论如何应该是无论如何应该是”。若译若译 为为“他总有一天会他总有一天会7070岁的岁的”就

83、不对了。就不对了。52返回章重点 退出例例4:John got sick, then his brothers and sisters all got sick. It never rains but pours.【译文译文】约翰病倒了,接着弟弟妹妹都病了,约翰病倒了,接着弟弟妹妹都病了,真是祸不单行真是祸不单行。 例例5: “What did you say, dear?” “I said that I love you and that I cant wait until you are mine.”【译文译文】 “你说什么来着,亲爱的?你说什么来着,亲爱的?” “我说我爱你,我说我爱你,

84、巴不得你马上嫁给我巴不得你马上嫁给我。” 【解析解析】如把如把 “I canI cant wait until you are minet wait until you are mine” 译成译成“要等到你嫁给我的那一天,我等不及了要等到你嫁给我的那一天,我等不及了”,译文用字多,译文用字多,句子长,表达啰嗦,说这话占时间比较长,长语言和急心句子长,表达啰嗦,说这话占时间比较长,长语言和急心情不相配,情不相配,“巴不得你马上嫁给我巴不得你马上嫁给我” 利索精练,符合此利索精练,符合此时此刻的急切心情。时此刻的急切心情。53返回章重点 退出例例1: A beautiful form is be

85、tter than a beautiful face; a beautiful behavior than a beautiful form.【译文译文】形体美胜于容貌美,行为美胜于形体美。形体美胜于容貌美,行为美胜于形体美。【解析解析】如果译成如果译成“美丽的外形胜过美丽的脸蛋,美丽美丽的外形胜过美丽的脸蛋,美丽的行为胜过美丽的外形的行为胜过美丽的外形”。似乎是把脸蛋看成是人。似乎是把脸蛋看成是人体外形以外的部分,令人费解。大家都知道,脸蛋体外形以外的部分,令人费解。大家都知道,脸蛋使人体外表的一个不可缺少的部分,可见译文在逻使人体外表的一个不可缺少的部分,可见译文在逻辑上不通。正文中的辑上

86、不通。正文中的“formform”应指应指“bodybody”,即,即“形体形体”,所以原文应译为,所以原文应译为“形体美胜于容貌美,行形体美胜于容貌美,行为美胜于形体美为美胜于形体美”则更符合逻辑。则更符合逻辑。 补充例句:补充例句: 54返回章重点 退出例例2: They left me at the gate, not easily or lightly; and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Paggoty away, and leaving me under the elm tree lookin

87、g at the house in which there was no face to look at me with love or liking any more.【译文译文】送到门口,我们就分手了,当时的气氛送到门口,我们就分手了,当时的气氛既不凝重既不凝重,也不轻松也不轻松。马车拉着帕格迪走了,我站在老榆树下,望。马车拉着帕格迪走了,我站在老榆树下,望着那没有感情,没有爱的房子,很恍惚。着那没有感情,没有爱的房子,很恍惚。【解析解析】他们在门口分手时的情景是他们在门口分手时的情景是“not easily or not easily or lightlylightly”,要表达这种感觉

88、,用了,要表达这种感觉,用了“当时的气氛当时的气氛”来来说明那时的心情说明那时的心情“既不凝重,也不轻松既不凝重,也不轻松”。 补充例句:补充例句: 55返回章重点 退出例例3: My first quarter at Lowood seemed an age, and not the golden age either; it comprised an irksome struggle with difficulties in habituating myself to new rules and unwonted tasks. The fear of failure in these po

89、ints harassed me worse than the physical hardships of my lot, though these were no trifles. (Charlotte Brontee: Jane Eyre)【译文译文】我在劳渥德的一个季度似乎有一个时代那么长。而且还不是黄我在劳渥德的一个季度似乎有一个时代那么长。而且还不是黄金时代;在这个季度里,我得作令人种种生厌的斗争,来克服困金时代;在这个季度里,我得作令人种种生厌的斗争,来克服困难。使自己习惯于新的规则,习惯于陌生的工作。我一直担心,难。使自己习惯于新的规则,习惯于陌生的工作。我一直担心,怕在这方面出

90、什么差错,这可比命中注定要身受艰苦,更叫我苦怕在这方面出什么差错,这可比命中注定要身受艰苦,更叫我苦恼,虽说艰苦也并不是小事。恼,虽说艰苦也并不是小事。【解析解析】从经历上说,从经历上说,“我我”在这个季节里在这个季节里作斗争作斗争克服困难克服困难习惯习惯规则规则习惯工作习惯工作担心担心怕差错;从感觉上说,怕差错;从感觉上说,“我我”感到这个感到这个季节似乎长季节似乎长生厌生厌担心担心怕怕受苦受苦苦恼苦恼小事;从逻辑关系小事;从逻辑关系上说,符合发展规律,合情合理。上说,符合发展规律,合情合理。 补充例句:补充例句: 56返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动5 5 : 逻辑关系翻译

91、练习逻辑关系翻译练习逻辑关系翻译练习逻辑关系翻译练习1He is lying on his side.译文译文1、他躺在一边、他躺在一边 译文译文2、他侧身躺着。、他侧身躺着。2A thing of beauty is a joy forever.译文译文1、美丽的东西是永远的快乐。、美丽的东西是永远的快乐。译文译文2、美丽的东西永远让人感到快乐。、美丽的东西永远让人感到快乐。57返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动5 5 : 逻辑关系翻译练习逻辑关系翻译练习逻辑关系翻译练习逻辑关系翻译练习3A smile would come into Mr Pickwicks face, th

92、e smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. (Charles Dickens: Pickwick Papers)匹克威克外传匹克威克外传 (查尔斯狄更斯(查尔斯狄更斯 英国作家)英国作家)于是匹克威克先生的脸上就会浮现一丝微笑,微笑逐渐变于是匹克威克先生的脸上就会浮现一丝微笑,微笑逐渐变成大笑,大笑变成狂笑,狂笑构成一阵哄堂大成大笑,大笑变成狂笑,狂笑构成一阵哄堂大 笑。笑。58返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动5 5 : 逻辑关系翻译练习逻辑关系翻译练习逻辑

93、关系翻译练习逻辑关系翻译练习4While human cloning might not offer great benefits to humanity, no one has yet made a convincing case that it would do any real harm, either. 虽然克隆人类可能不会给人类带来很大好处,但也没有人能够虽然克隆人类可能不会给人类带来很大好处,但也没有人能够提供有力的例证,证明他会带来真正的危害。提供有力的例证,证明他会带来真正的危害。59返回章重点 退出 重复是语言衔接的一个重要修辞手段,重复是语言衔接的一个重要修辞手段,起着强调

94、和加强语气的作用。重复显得累赘,起着强调和加强语气的作用。重复显得累赘,所以语言应避免重复,但在特定的语言情景所以语言应避免重复,但在特定的语言情景中有意识地使用重复,能起到非常有力的修中有意识地使用重复,能起到非常有力的修辞效果。能反复以同一信号刺激读者的感官,辞效果。能反复以同一信号刺激读者的感官,感染读者,引起共鸣。尤其在标语、口号、感染读者,引起共鸣。尤其在标语、口号、演说词里,有着激励感情、鼓动情绪的威力。演说词里,有着激励感情、鼓动情绪的威力。翻译时要把握这一特点,忠实原文。翻译时要把握这一特点,忠实原文。 7. 67. 6 重复重复 (Repetition)(Repetition

95、) 60返回章重点 退出例例1:Young men are fitter to invent than to judge, fitter for execution than for counsel, fitter for new projects than settled business.【译文译文】年轻人年轻人善于善于发明,不发明,不善于善于判断;判断;善于善于闯干,不闯干,不善于善于协协商;乐于实行新计划而不愿因循守旧。商;乐于实行新计划而不愿因循守旧。例例2:To me, art seems to deal with a vivacity of seeing and looking.

96、 About noticing. About not taking things for granted. About how we see the world around us.【译文译文】对我来说,对我来说,艺术艺术是在观赏中享受激情活泼。是在观赏中享受激情活泼。艺术艺术教我教我注意观察感知。注意观察感知。艺术艺术提醒我不要把事物理所当然。提醒我不要把事物理所当然。艺术艺术教会我如何领悟周围的世界。教会我如何领悟周围的世界。61返回章重点 退出例例3:I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remem

97、ber where a toad may live and what time the birds awaken in the summerand what trees and seasons smelled likehow people looked and walked and smelled even.【译文译文】我记得我记得儿时给各种小草和隐秘的小花取的名字。儿时给各种小草和隐秘的小花取的名字。我记得我记得蛤蟆喜欢在什么地方栖身,鸟雀夏天早晨什么时候醒来蛤蟆喜欢在什么地方栖身,鸟雀夏天早晨什么时候醒来我还记得我还记得各种树木和不同季节特有的气息各种树木和不同季节特有的气息记得记得人们的

98、形人们的形貌、走路的姿势,甚至身上的气味。貌、走路的姿势,甚至身上的气味。【解析解析】原文有两个原文有两个“I rememberI remember”的排比句,译文用了三个排比,的排比句,译文用了三个排比,并加进了一个并加进了一个“还还”字。原文第二句中四个宾话从句也形成排比,字。原文第二句中四个宾话从句也形成排比,译文也采取了排比形式,正好和原文对应。从语法结构上把原文译文也采取了排比形式,正好和原文对应。从语法结构上把原文中的两个宾语从句调整为句子,从整体上体现了原文的修辞效果;中的两个宾语从句调整为句子,从整体上体现了原文的修辞效果;译文的选词用字浅显易懂,如译文的选词用字浅显易懂,如“

99、grassesgrasses”“小草小草”,“livelive”“栖身栖身”,“smellsmell”“气息气息”等,体现了原文的文体风格和感情色等,体现了原文的文体风格和感情色彩。彩。62返回章重点 退出例例4:I didnt teach because teaching is easy for me Nor do I teach because I think I know answers or I have knowledge I feel compelled to share with others.(=I teach not because/I teach neither becau

100、se)【译文译文】我当老师,我当老师,并不是因为并不是因为我觉得教书轻松,我觉得教书轻松, 我我当老师,当老师,也不是因为也不是因为我认为自己能够解惑答疑,我认为自己能够解惑答疑,也不也不是因为是因为我有满腹学问,非与别人分享不可。我有满腹学问,非与别人分享不可。【解析解析】像这类像这类“becausebecause”的原因状语从句,主句谓语为的原因状语从句,主句谓语为否定时,其实意义上否定的是原因状语,是一种特指否定时,其实意义上否定的是原因状语,是一种特指否定,翻译时要从主句谓语否定转移到状语从句否定,否定,翻译时要从主句谓语否定转移到状语从句否定,并把状语从句重复翻译。并把状语从句重复翻

101、译。63返回章重点 退出例例1:His mother described him at two as “round and fat and strong as a five-year-old.”【译文译文】母亲描绘他两岁时的情景时说母亲描绘他两岁时的情景时说: “圆圆胖圆圆胖胖胖, 结结实实结结实实, 象个五岁的孩子象个五岁的孩子”。 补充例句:补充例句: 64返回章重点 退出例例2:I teach because I like the peace of the academic calendar I teach because teaching is a profession built o

102、n change I teach because I like the freedom to make my own mistakes, to learn my own lessons, to stimulate myself and my students 【译文译文】我教书,我教书,是因为我喜爱校历的步骤。是因为我喜爱校历的步骤。 我教书我教书,是因为教学是建立在,是因为教学是建立在 “变变” 这一基础上的这一基础上的职业。职业。 我教书我教书,是因为我喜欢有让自己犯错误的自由,有自,是因为我喜欢有让自己犯错误的自由,有自 己吸取教训的自由,有激励自己和激励学生的自由。己吸取教训的自由,有

103、激励自己和激励学生的自由。 补充例句:补充例句: 65返回章重点 退出 I teach because I like to ask questions that students must struggle to answer I teach because I enjoy finding ways of getting myself and my students out of the ivory tower and into the real life (大学英语大学英语, Unit 3, B.III) 【译文译文】我教书我教书,是因为我喜欢向学生提出必须绞尽脑汁才,是因为我喜欢向学生提出

104、必须绞尽脑汁才能回答的问题。能回答的问题。 我教书我教书,是因为我喜爱想方设法使自己和我的学生,是因为我喜爱想方设法使自己和我的学生从象牙塔里走出来,步入现实世界。从象牙塔里走出来,步入现实世界。【解析解析】这里使用重复这里使用重复“I teach because II teach because I”,译为,译为“我教书,是因为我我教书,是因为我”,和英语的修辞手段一致,由浅入,和英语的修辞手段一致,由浅入深,哲理深远,说理透彻,层层递进,逻辑性强。深,哲理深远,说理透彻,层层递进,逻辑性强。 补充例句:补充例句: 66返回章重点 退出例例3:It doesnt matter what yo

105、u learn, but once you learn something, you must never give it up until you have mastered it. It doesnt matter what you look into, but once you look into something, you must never give it up until you have completely understood it. It doesnt matter what you try to think of, but once you think of some

106、thing, you must never give it up until you have got what you want. It doesnt matter what you try to carry out, but once you try to carry out something, you must never give it up until you have done it completely and well.【译文译文】你学什么都好,你学什么都好,一旦一旦起学,必定掌握,决不放弃;你起学,必定掌握,决不放弃;你研究什么都行,研究什么都行,一旦一旦开始,必定彻底弄懂

107、,决不放弃;你开始,必定彻底弄懂,决不放弃;你想什么都可,想什么都可,一旦一旦思想,必定想通,决不放弃;你做什么思想,必定想通,决不放弃;你做什么都成,都成,一旦一旦动手,必定完美,决不放弃。动手,必定完美,决不放弃。 补充例句:补充例句: 67返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 :重复手法翻译练习:重复手法翻译练习:重复手法翻译练习:重复手法翻译练习1I want to talk to you about the future, about our future together.2The signs of Chinas influence and success abo

108、und America. (Reagon)3The law should meet with your approval because it is simple, because it is enforceable, and because it is just.68返回章重点 退出 英语中把语法结构相同或相似,语气一英语中把语法结构相同或相似,语气一致、意义相关的语句、短语、词组用并列排致、意义相关的语句、短语、词组用并列排比的方式依次排列而出的语言结构称为平行比的方式依次排列而出的语言结构称为平行结构。特点是排列整齐,音节悦耳,节奏有结构。特点是排列整齐,音节悦耳,节奏有力,气势磅礴,可

109、以把论点阐述的更严密、力,气势磅礴,可以把论点阐述的更严密、更透彻、提高表达效果。翻译时一定要注意更透彻、提高表达效果。翻译时一定要注意体现这种特点,但一味照搬原文的排比结构,体现这种特点,但一味照搬原文的排比结构,反倒弄巧成拙,译文单调枯燥。反倒弄巧成拙,译文单调枯燥。 6. 7 平行排比平行排比 (Parallelism)(Parallelism) 69返回章重点 退出例例1: To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgm

110、ent wholly by their rules is the humour of a scholar.(F. Bacon:Of Studies)【译文译文】读书费时过多易惰,文采藻饰大盛则矫,读书费时过多易惰,文采藻饰大盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。全凭条文断事乃学究故态。【解析解析】培根的散文以结构严谨,对仗工整,尤其以三培根的散文以结构严谨,对仗工整,尤其以三项式排比著称。王佐良先生运用相应的三段式格项式排比著称。王佐良先生运用相应的三段式格式修辞手段,不但传其式修辞手段,不但传其“神神”,而且表其,而且表其“形形”。译文排比结构呈现原意,真是绝妙无比。译文排比结构呈现原意,真是绝妙

111、无比。70返回章重点 退出例例2 :Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit. (Jane Austen: Pride and Prejudice)【译文译文】他们健谈的本领真是吓人,描述起宴会来细毫他们健谈的本领真是吓人,描述起宴会来细毫入微,说讲起故事来风趣横生,讥笑起朋友来也是入微,

112、说讲起故事来风趣横生,讥笑起朋友来也是有声有色。有声有色。【解析解析】“描述起描述起”,“说讲起说讲起”,“讥笑起讥笑起”三个汉语平行结构,在结构、排列、表达、三个汉语平行结构,在结构、排列、表达、意义上都和英语合拍一致,把意义上都和英语合拍一致,把“健谈的本领健谈的本领”从三从三个不同的方面用排比的方法描写证明得令人信服,个不同的方面用排比的方法描写证明得令人信服,而且排列整齐,读起来节奏有力。而且排列整齐,读起来节奏有力。71返回章重点 退出例例3: Spring has no speech, nothing but rustling and whispering. Spring has

113、so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking!【译文译文】春天没有言语,只有淅飒和低吟。春花怒放,春春天没有言语,只有淅飒和低吟。春花怒放,春叶茁发叶茁发, 春水奔流春水奔流, 春天欢腾地、无休止地追逐着,春天欢腾地、无休止地追逐着,这一切要比语言丰富得多。这一切要比语言丰富得多。【解析解析】把把“unfoldingunfolding”分别译为分别译为“怒放怒放”“茁发茁发”,正好是汉

114、语的正好是汉语的“春花怒放,春叶茁发春花怒放,春叶茁发, , 春水奔流春水奔流”四字排比结构,读起来铿锵有力四字排比结构,读起来铿锵有力72返回章重点 退出例例4:These studies are an impetus to youth, and a delight to age; they are an adornment to good fortune, refuge and relief in trouble; enrich private and do no hamper to public life.【译文译文】学习对青年人是动力,对老年人是乐趣;它是得意学习对青年人是动力,对老年

115、人是乐趣;它是得意者的装饰,失意者的慰籍;它可以丰富个人生活,又者的装饰,失意者的慰籍;它可以丰富个人生活,又无碍于公众利益。无碍于公众利益。【解析解析】“refugerefuge”和和“reliefrelief”是多义词,译文取其同义是多义词,译文取其同义“慰籍慰籍”,正好与,正好与“装饰装饰”互为补充,形成排比。互为补充,形成排比。73返回章重点 退出例例5: Einstein was a fair amateur violinist, a great mathematician, and a deeply philosophical man. 【译文译文】爱因斯坦既是位伟大的数学家,又是

116、爱因斯坦既是位伟大的数学家,又是个懂得精深哲理的人,同时还是个不错的个懂得精深哲理的人,同时还是个不错的业余小提琴手。业余小提琴手。74返回章重点 退出例例1: Their sunburned faces were dark, and their sunwhipped eyes were light.【译文译文】他们他们太阳晒黑的脸太阳晒黑的脸忧郁阴沉,他们忧郁阴沉,他们久经风霜久经风霜的眼睛的眼睛炯炯发光。炯炯发光。例例2:It has its obscure and unpretentious beginning; its quiet stretches as well as its ra

117、pids; its periods of drought as well as fullness.【译文译文】其源头其源头,隐隐约约,并不引人注目;,隐隐约约,并不引人注目;其流势其流势,时而平缓,时而湍急;时而平缓,时而湍急;其水情其水情,有汛期,也有枯竭,有汛期,也有枯竭期。期。 补充例句:补充例句: 75返回章重点 退出例例3:The din of the stall-holders crying over their wares, of donkey-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorousl

118、y, and of would-be purchasers arguing and bargaining makes you dizzy.【译文译文】货主的叫卖声,赶驴娃和脚夫响亮的喊人货主的叫卖声,赶驴娃和脚夫响亮的喊人让路声,以及那些或许是买主的人讨价还价让路声,以及那些或许是买主的人讨价还价的争吵声,持续不断,叫你感到头晕目眩。的争吵声,持续不断,叫你感到头晕目眩。 补充例句:补充例句: 76返回章重点 退出例例4:And raising good cotton, riding well, shooting straight, dancing lightly, squiring the

119、ladies with elegance and carrying ones liquor like a gentleman were the things that mattered.【译文译文】他们所关心的,是种棉花要种得好,他们所关心的,是种棉花要种得好,骑马要骑得棒,开枪要开得准,跳舞要跳骑马要骑得棒,开枪要开得准,跳舞要跳得轻松,追女人要追得得体,喝酒要喝得得轻松,追女人要追得得体,喝酒要喝得不至于坍台。不至于坍台。 补充例句:补充例句: 77返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动7 7 : 平行排列翻译练习平行排列翻译练习平行排列翻译练习平行排列翻译练习1Theyre r

120、ich; theyre famous; theyre surrounded by the worlds most beautiful women. They are the worlds top fashion designers and trendsetters.他们名利兼收,身边簇拥着世界上最美丽的女人。他他们名利兼收,身边簇拥着世界上最美丽的女人。他们是世界顶尖级时装设计师,时尚潮流的引导者。们是世界顶尖级时装设计师,时尚潮流的引导者。78返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动7 7 : 平行排列翻译练习平行排列翻译练习平行排列翻译练习平行排列翻译练习2Bowling is g

121、ood for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.79返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动7 7 : 平行排列翻译练习平行排列翻译练习平行排列翻译练习平行排列翻译练习3They say “What is your name?”, think I shall name myself. But I dont give myself a name. I have given up

122、everything. I have no name, no place, no country, no anything. I am just myself. (Leo Tolstoy: Resurrection)列列.托尔斯泰托尔斯泰 复活复活80返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动7 7 : 平行排列翻译练习平行排列翻译练习平行排列翻译练习平行排列翻译练习4In order to learn to be ones true self, it is necessary to know much of what has been said and done in the worl

123、d, critically to look into it, carefully to consider it, clearly to analyze it and eagerly to carry out it.81返回章重点 退出 拟人是运用联想,把人以外的无生物(无生命的拟人是运用联想,把人以外的无生物(无生命的拟人是运用联想,把人以外的无生物(无生命的拟人是运用联想,把人以外的无生物(无生命的实体,抽象的概念等)或有生物(客观世界,具体事实体,抽象的概念等)或有生物(客观世界,具体事实体,抽象的概念等)或有生物(客观世界,具体事实体,抽象的概念等)或有生物(客观世界,具体事物等)当作人

124、来描写,把动物和没有生命的事物当成物等)当作人来描写,把动物和没有生命的事物当成物等)当作人来描写,把动物和没有生命的事物当成物等)当作人来描写,把动物和没有生命的事物当成有思想感情和性格的人类来描写,让它们具有人的行有思想感情和性格的人类来描写,让它们具有人的行有思想感情和性格的人类来描写,让它们具有人的行有思想感情和性格的人类来描写,让它们具有人的行为。把本来只适用于人的动词、形容词、名词或代词为。把本来只适用于人的动词、形容词、名词或代词为。把本来只适用于人的动词、形容词、名词或代词为。把本来只适用于人的动词、形容词、名词或代词等用于写物,令人感到非人的事物具有人的属性。如:等用于写物,

125、令人感到非人的事物具有人的属性。如:等用于写物,令人感到非人的事物具有人的属性。如:等用于写物,令人感到非人的事物具有人的属性。如:smiling moonsmiling moon “ “微笑的月亮微笑的月亮微笑的月亮微笑的月亮” ”、a crying a crying villegevillege“ “哭泣的村庄哭泣的村庄哭泣的村庄哭泣的村庄” ”等。等。等。等。 英汉两种语言中都有这种修辞手法,翻译时一般英汉两种语言中都有这种修辞手法,翻译时一般英汉两种语言中都有这种修辞手法,翻译时一般英汉两种语言中都有这种修辞手法,翻译时一般可采取直译的方法再现原文的生动形象。拟人有时带可采取直译的方法

126、再现原文的生动形象。拟人有时带可采取直译的方法再现原文的生动形象。拟人有时带可采取直译的方法再现原文的生动形象。拟人有时带有一定的文化背景或习惯用法,须变通处理。有一定的文化背景或习惯用法,须变通处理。有一定的文化背景或习惯用法,须变通处理。有一定的文化背景或习惯用法,须变通处理。 7. 8 拟人拟人 (PersonificationPersonification) 82返回章重点 退出例例1:The green mountains were dancing, and the rivers and lakes smiling.【译文译文】葱郁群山在起舞,川流湖泊在欢笑葱郁群山在起舞,川流湖泊在

127、欢笑。例例2:Deliberate Septemberin its own time and tempobegins to sum up another summer.【译文译文】从容的九月,踩着悠然的节拍,迈着闲适从容的九月,踩着悠然的节拍,迈着闲适的步伐,去收获夏日的累累硕果。的步伐,去收获夏日的累累硕果。例例3:History is the witness of the times, the torch of truth, the life of memory, the teacher of life, the messenger of antiquity.【译文译文】历史是时代的见证,

128、是真理的火炬,是记历史是时代的见证,是真理的火炬,是记忆的生命,是生活的良师,是古人的使者。忆的生命,是生活的良师,是古人的使者。83返回章重点 退出例例4:Rough wind, that moanest loud Grief too sad for song; Wild wind, when sullen cloud Knells all the night long; Sad storm, whose tears are vain Bare woods, whose branches strain Deep caves and deary main, Wail, for the worl

129、ds wrong. (Shelly: A Dirge)【译文译文】嚎啕大哭的粗鲁的风,嚎啕大哭的粗鲁的风, 悲痛得已失去了吼声;悲痛得已失去了吼声; 横扫阴云的狂野的风,横扫阴云的狂野的风, 彻夜将丧钟敲个不停;彻夜将丧钟敲个不停; 暴风雨啊,把泪水流,暴风雨啊,把泪水流, 树林里枯枝摇个不休,树林里枯枝摇个不休, 洞深,海冷,处处愁洞深,海冷,处处愁 嚎哭吧,为天下鸣不平!嚎哭吧,为天下鸣不平! 【解析解析解析解析】雪莱在诗中通过运雪莱在诗中通过运雪莱在诗中通过运雪莱在诗中通过运用拟人,生动地勾勒出一幅用拟人,生动地勾勒出一幅用拟人,生动地勾勒出一幅用拟人,生动地勾勒出一幅天下万物为之鸣不平

130、的悲愤天下万物为之鸣不平的悲愤天下万物为之鸣不平的悲愤天下万物为之鸣不平的悲愤的图景。译文也同样运用的图景。译文也同样运用的图景。译文也同样运用的图景。译文也同样运用“ “狂野的风狂野的风狂野的风狂野的风” ”在在在在“ “悲痛悲痛悲痛悲痛” ”得得得得“ “嚎啕大哭嚎啕大哭嚎啕大哭嚎啕大哭” ”;“ “暴风雨暴风雨暴风雨暴风雨” ”在在在在“ “哀伤哀伤哀伤哀伤” ”得得得得“ “把泪水流把泪水流把泪水流把泪水流” ”等等等等拟人辞格来表现这种悲愤的拟人辞格来表现这种悲愤的拟人辞格来表现这种悲愤的拟人辞格来表现这种悲愤的景象。景象。景象。景象。84返回章重点 退出例例1:And I have

131、 loved thee, Ocean! And my joy of youthful sports was on thy breast to be borne onward.【译文译文】我爱你呀,大海!在我少年之时,我爱你呀,大海!在我少年之时,我最喜欢投身于你的怀抱把我带向远方。我最喜欢投身于你的怀抱把我带向远方。 补充例句:补充例句: 85返回章重点 退出例例2: Yonder sky that has wept tears of compassion upon my people for centuries untold, and which to us appears changele

132、ss and eternal, may change.【译文译文】多少世纪以来,渺渺苍天曾为我族多少世纪以来,渺渺苍天曾为我族洒下多少同情之泪;这个在我们看来像洒下多少同情之泪;这个在我们看来像是永恒不变的上天苍穹,还是会变的。是永恒不变的上天苍穹,还是会变的。 补充例句:补充例句: 86返回章重点 退出例例3:That freedom of the soul, which looks straight onward in its path, losing no time to reason upon its steps, to study them, or to contemplate th

133、ose that it has already taken, is true simplicity. (Franois Fnelon: True and false Simplicity)【译文译文】我们的灵魂要是能够无羁无绊,直视眼前我们的灵魂要是能够无羁无绊,直视眼前的道路,并不白白浪费时间于权衡研究脚下的的道路,并不白白浪费时间于权衡研究脚下的步伐,或是回顾已经走过的道路,这才是真正步伐,或是回顾已经走过的道路,这才是真正的单纯。的单纯。 补充例句:补充例句: 87返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动8 8 : 拟人手法翻译练习拟人手法翻译练习拟人手法翻译练习拟人手法翻译练习

134、1. My stomach was punishing me for not eating on time.2. His shoes told a different story. They had certainly traveled more than he said they had.3. The rain was angry; you could tell just by listening to it from indoors.4. Its the cigarettes job to tempt and lure.5. His paintings, each of them, spo

135、ke to anyone who happened to look at them.6. Every single day in office, boredom continuously stares at me.88返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动8 8 : 拟人手法翻译练习拟人手法翻译练习拟人手法翻译练习拟人手法翻译练习7. For days on end, her thoughts about him entertained her.8. The watch kept warning them about the time left for the race to end

136、.9. The blanket had stretched itself to the ends of the huge bed.10. Its like the clothes were speaking to me, all of them, all at once.11. The waves ran towards the shore with furious pace.12. The leaves danced their way through the lawn.89返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动8 8 : 拟人手法翻译练习拟人手法翻译练习拟人手法翻译练习拟人手法翻

137、译练习13. Every morning, the Sun glanced at them with love.14. A gentle wind caressed her cheeks as she lay on the soft grass.15. Several dew drops decorated the otherwise plain window.16. Poverty stared at him from every corner of the shattered town.17. The wires entangled themselves every day and the

138、n I spent the night disentangling them.18. All the trees danced as sunlight made an appearance after days of thunder.90返回章重点 退出 反语就是说反话,正话反说,或反话正说。用相反语就是说反话,正话反说,或反话正说。用相反语就是说反话,正话反说,或反话正说。用相反语就是说反话,正话反说,或反话正说。用相反的词语表达本义,让所说的或所写的跟自己要表达反的词语表达本义,让所说的或所写的跟自己要表达反的词语表达本义,让所说的或所写的跟自己要表达反的词语表达本义,让所说的或所写的跟自

139、己要表达的原意恰好相反。反语有时可以表示人与人之间亲昵的原意恰好相反。反语有时可以表示人与人之间亲昵的原意恰好相反。反语有时可以表示人与人之间亲昵的原意恰好相反。反语有时可以表示人与人之间亲昵的感情,但多数情况下是批判、揭露、警示、讽刺、的感情,但多数情况下是批判、揭露、警示、讽刺、的感情,但多数情况下是批判、揭露、警示、讽刺、的感情,但多数情况下是批判、揭露、警示、讽刺、嘲弄,当然也表示幽默、诙谐的情趣。在一定的语言嘲弄,当然也表示幽默、诙谐的情趣。在一定的语言嘲弄,当然也表示幽默、诙谐的情趣。在一定的语言嘲弄,当然也表示幽默、诙谐的情趣。在一定的语言环境中,运用反语这种修辞手段往往比正面论

140、述更有环境中,运用反语这种修辞手段往往比正面论述更有环境中,运用反语这种修辞手段往往比正面论述更有环境中,运用反语这种修辞手段往往比正面论述更有力,更能发人深思,可以使话语或文章更加有力,深力,更能发人深思,可以使话语或文章更加有力,深力,更能发人深思,可以使话语或文章更加有力,深力,更能发人深思,可以使话语或文章更加有力,深沉幽默,具有感染力,产生特殊的辛辣讽刺、幽默有沉幽默,具有感染力,产生特殊的辛辣讽刺、幽默有沉幽默,具有感染力,产生特殊的辛辣讽刺、幽默有沉幽默,具有感染力,产生特殊的辛辣讽刺、幽默有趣的效果。反语通常采用直译的方法,但当直译不能趣的效果。反语通常采用直译的方法,但当直译

141、不能趣的效果。反语通常采用直译的方法,但当直译不能趣的效果。反语通常采用直译的方法,但当直译不能传情达意时,应采用补偿或变通的意译法。传情达意时,应采用补偿或变通的意译法。传情达意时,应采用补偿或变通的意译法。传情达意时,应采用补偿或变通的意译法。 6. 96. 9 反语与讥讽反语与讥讽(Irony & SatireIrony & Satire) 91返回章重点 退出 讥讽就是用比喻夸张的手法,用旁敲侧击或尖刻讥讽就是用比喻夸张的手法,用旁敲侧击或尖刻讥讽就是用比喻夸张的手法,用旁敲侧击或尖刻讥讽就是用比喻夸张的手法,用旁敲侧击或尖刻的话语,对人或事物的错误缺点或某种表现进行指责、的话语,对人

142、或事物的错误缺点或某种表现进行指责、的话语,对人或事物的错误缺点或某种表现进行指责、的话语,对人或事物的错误缺点或某种表现进行指责、揭露、批评或嘲笑。讥讽可分为温和的讽刺和尖刻的揭露、批评或嘲笑。讥讽可分为温和的讽刺和尖刻的揭露、批评或嘲笑。讥讽可分为温和的讽刺和尖刻的揭露、批评或嘲笑。讥讽可分为温和的讽刺和尖刻的讽刺,温和的讽刺常用较为温和、委婉的词语来论述、讽刺,温和的讽刺常用较为温和、委婉的词语来论述、讽刺,温和的讽刺常用较为温和、委婉的词语来论述、讽刺,温和的讽刺常用较为温和、委婉的词语来论述、批评人或事物的正确、聪明、善良等;尖刻的讽刺常批评人或事物的正确、聪明、善良等;尖刻的讽刺常

143、批评人或事物的正确、聪明、善良等;尖刻的讽刺常批评人或事物的正确、聪明、善良等;尖刻的讽刺常用尖刻的语句揭露或讽刺人或事物的错误、愚蠢、丑用尖刻的语句揭露或讽刺人或事物的错误、愚蠢、丑用尖刻的语句揭露或讽刺人或事物的错误、愚蠢、丑用尖刻的语句揭露或讽刺人或事物的错误、愚蠢、丑恶等,但一定要在写作或翻译中把握好分寸。恶等,但一定要在写作或翻译中把握好分寸。恶等,但一定要在写作或翻译中把握好分寸。恶等,但一定要在写作或翻译中把握好分寸。例例1: He plays football all day long during the time of examination. What a diligen

144、t student he is!【译文译文】在考试期间他整天踢足球,真是够勤奋的!在考试期间他整天踢足球,真是够勤奋的!92返回章重点 退出例例2:The French and the English were so ardent about art that they sent their armies to search for invaluable paintings and sculptures all around the world.【译文译文】英国人和法国人都酷爱艺术,不惜派遣军队在世英国人和法国人都酷爱艺术,不惜派遣军队在世界各地搜罗珍贵的绘画和雕塑品。界各地搜罗珍贵的绘画和雕

145、塑品。例例3:Educationhas produced a vast population able to read but unable to distinguish what is worth reading.【译文译文】教育造就了一大批能读书,却又不会区分什么书教育造就了一大批能读书,却又不会区分什么书值得一读的人。值得一读的人。93返回章重点 退出例例4:What a noble illustration of the tender laws of his favoured country! They let the paupers go to sleep.【译文译文】他们竟允许穷人

146、睡觉!他们竟允许穷人睡觉!这是多么这是多么“高尚高尚”的的例证!多么例证!多么“仁慈仁慈”的法律!的法律! 多么可爱的国家。多么可爱的国家。例例5:The most happy marriage I can picture or imagine to myself would be the union of a deaf man to a blind woman.【译文译文】我能描绘和想象得出的最美满的婚姻,当是聋男我能描绘和想象得出的最美满的婚姻,当是聋男和盲女的结合。和盲女的结合。94返回章重点 退出 补充例句:补充例句: 例例1: Laws are generally found to

147、be nets of such a texture, as the little creep through, the great break through, and middle-sized are alone entangled in. 【译文译文】人们通常发现,法网对犯法者是这样人们通常发现,法网对犯法者是这样的:的: 小者穿网而过,大者破网而出,只小者穿网而过,大者破网而出,只有不大不小的才会坠入网中。有不大不小的才会坠入网中。95返回章重点 退出例例2:Those who are more thrifty (as I must confess the times require)

148、may flay the carcass; the skin of which artificially dressed will make admirable gloves for ladies, and summer boots for fine gentlemen. (Jonathan Swift: A Modest Proposal )【译文译文】比较省俭的人(我们必须承认这年头需要比较省俭的人(我们必须承认这年头需要节约)可以先给孩子的尸体剥皮;皮经过加工,节约)可以先给孩子的尸体剥皮;皮经过加工,可以做贵妇手套,给绅士做夏天穿的靴子。可以做贵妇手套,给绅士做夏天穿的靴子。 补充例句

149、:补充例句: 96返回章重点 退出例例3:They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable when they chose it; but proud and conceited. ( J. Austen: Pride and Prejudice)【译文译文】其实,她们都是非常好的小姐;她们并其实,她们都是非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是要在她们高兴的不是不会谈笑风生,问题是要在她

150、们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题是在于她们是否乐意这样做;可惜的是,她是在于她们是否乐意这样做;可惜的是,她们一味高傲自大。们一味高傲自大。 补充例句:补充例句: 97返回章重点 退出例例4:Fools had neer less grace in a year;For wise men are grown foppish,And know not how their wits to wear,Their manners are so apish. (Shakespeare: King Lear) 【译文译文】这年头傻瓜供过于求,这年头傻瓜供

151、过于求, 聪明人儿个个变糊涂,聪明人儿个个变糊涂, 空顶着个没思想的头,空顶着个没思想的头, 只会依样照葫芦画瓢。只会依样照葫芦画瓢。 补充例句:补充例句: 98返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动9 9:反语与讥讽翻译练习:反语与讥讽翻译练习:反语与讥讽翻译练习:反语与讥讽翻译练习1The weatherman said it would be warm. He must take his readings in a bathroom.2 This hard-working boy seldom reads more than an hour per week.99返回章重点 退

152、出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动9 9:反语与讥讽翻译练习:反语与讥讽翻译练习:反语与讥讽翻译练习:反语与讥讽翻译练习3 He is a man who is most dependable when you are not in need. 4He was such a marvelous teacher that whenever he recognized a spark of genius you could be sure hed water it. ( Charles Kay Smith: Styles and Structures )100返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互

153、动课堂互动9 9:反语与讥讽翻译练习:反语与讥讽翻译练习:反语与讥讽翻译练习:反语与讥讽翻译练习5 If you choose to waste your time and so risk failing you in exam, thats your funeral.6 Robbing a widow of her savings was certainly a noble act.101返回章重点 退出课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动9 9:反语与讥讽翻译练习:反语与讥讽翻译练习:反语与讥讽翻译练习:反语与讥讽翻译练习7 Laws are like cobwebs, which may c

154、atch small flies, but let wasps and hornets break through. (Jonathan Swift)8“The graves a fine and private place, But none, I think, do there embrace.” (Andrew Marvell: To His Coy Mistress)102返回章重点 退出1) Hugo is pulling a cart.A. 雨果正在画一辆车。雨果正在画一辆车。(drawing a picture of a cart)B. 雨果正在拉车。雨果正在拉车。2) The

155、girl saw the boy with the binoculars.A. 女孩看见了那个带望远镜的男孩。(作定语)女孩看见了那个带望远镜的男孩。(作定语)B. 这个女孩用望远镜看见了那个男孩。(作状语)这个女孩用望远镜看见了那个男孩。(作状语)3) Do you notice the old man smoking?A. 你注意到那位老人在抽烟吗?你注意到那位老人在抽烟吗?B. 你注意到那位抽烟的老人吗?你注意到那位抽烟的老人吗?第七章练补充习及参考答案第七章练补充习及参考答案 1 1运用歧义、双关翻译下列句子运用歧义、双关翻译下列句子运用歧义、双关翻译下列句子运用歧义、双关翻译下列句子

156、 103返回章重点 退出4) How do you know when there is wind?A. 你怎么知道什么时候有风?(定语从句)你怎么知道什么时候有风?(定语从句)B. 有风的时候,你怎么知道呢?(状语从句)有风的时候,你怎么知道呢?(状语从句)5) The statistician studies the whole year.A. 统计学家研究全年的情况。(宾语)统计学家研究全年的情况。(宾语)B. 统计学家一年到头进行研究。(状语)统计学家一年到头进行研究。(状语)6) Jack and Mary are married.A. 杰克和玛丽结为夫妻。杰克和玛丽结为夫妻。B.

157、杰克和玛丽各自成婚。杰克和玛丽各自成婚。(Jack is married and so is Mary.)7) I found her an entertaining woman.A. 我为她找了一个女招待。我为她找了一个女招待。B. 我发现她是一个女招待。我发现她是一个女招待。 1 1运用歧义、双关翻译下列句子运用歧义、双关翻译下列句子运用歧义、双关翻译下列句子运用歧义、双关翻译下列句子第第七七章章补补充充练练习习及及参参考考答答案案104返回章重点 退出8) Visiting aunts is a bore. (动名词)(动名词) Visiting aunts are boring. (分

158、词)(分词) A. 看望姑妈令人厌烦。看望姑妈令人厌烦。 B. 喜欢串门的姑妈真烦人。喜欢串门的姑妈真烦人。9) There is a want of confidence in him. A. 人们对他缺乏信心。人们对他缺乏信心。B. 他本人缺乏信心。他本人缺乏信心。10) Mr. Flack told his brother that he must pay the bill.A. 弗拉克先生对他弟弟说他必须付账单的钱。弗拉克先生对他弟弟说他必须付账单的钱。B. 弗拉克先生对他弟弟说他必须付账单的钱。弗拉克先生对他弟弟说他必须付账单的钱。 (“他他”指弗拉克先生自己还是指他的弟弟?)指弗拉

159、克先生自己还是指他的弟弟?) 1 1运用歧义、双关翻译下列句子运用歧义、双关翻译下列句子运用歧义、双关翻译下列句子运用歧义、双关翻译下列句子第第七七章章补补充充练练习习及及参参考考答答案案105返回章重点 退出1) changelessly changing【译文译文】始终如一,变化多端始终如一,变化多端2) a clever fool (a wise fool)【译文译文】天生的傻瓜天生的傻瓜(聪明的傻瓜聪明的傻瓜)3) cruel kindness【译文译文】害人的仁慈害人的仁慈4) fiend angelical【译文译文】是天使,也是魔鬼是天使,也是魔鬼5) a damned sain

160、t【译文译文】一个万恶的圣人一个万恶的圣人 2 2 翻译下列词组和句子,注意矛盾修辞的运用翻译下列词组和句子,注意矛盾修辞的运用翻译下列词组和句子,注意矛盾修辞的运用翻译下列词组和句子,注意矛盾修辞的运用 106返回章重点 退出6) an honorable villain【译文译文】一个庄严的奸徒一个庄严的奸徒7) a victorious defeat【译文译文】一个表面上的败仗,实际上的胜仗一个表面上的败仗,实际上的胜仗8) bright smoke【译文译文】黑烟发亮黑烟发亮9) heavy lightness【译文译文】又重又轻又重又轻10)funny and annoying【译文

161、译文】滑稽烦人滑稽烦人 2 2 翻译下列词组和句子,注意矛盾修辞的运用翻译下列词组和句子,注意矛盾修辞的运用翻译下列词组和句子,注意矛盾修辞的运用翻译下列词组和句子,注意矛盾修辞的运用 107返回章重点 退出 I Have a Dream I Have a Dream (Martin Luther King)(Martin Luther King)I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a

162、dream deeply rooted in the American dream.【译文译文】 我有一个梦想我有一个梦想 朋友们,今天我要告诉你们:尽管现在仍有朋友们,今天我要告诉你们:尽管现在仍有许多困难挫折,我仍然怀有一个梦想。这是一个许多困难挫折,我仍然怀有一个梦想。这是一个深深扎根于美国人梦想中的梦想。深深扎根于美国人梦想中的梦想。 3 3翻译下列段落,注意平行结构的运用翻译下列段落,注意平行结构的运用翻译下列段落,注意平行结构的运用翻译下列段落,注意平行结构的运用108返回章重点 退出 I have a dream that one day this nation will ris

163、e up, live up to the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.” 【译文译文】 我有一个梦想,有一天这个国家将会站立起我有一个梦想,有一天这个国家将会站立起来。真正信守她立国的诺言:来。真正信守她立国的诺言:“我们坚信这条不我们坚信这条不言而喻的真理:人人生来平等言而喻的真理:人人生来平等”。【续续】109返回章重点 退出 I have a dream that one day on the red hills of

164、 Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.我有一个梦想,有一天佐治亚州红土山岗上,我有一个梦想,有一天佐治亚州红土山岗上,昔日奴隶的儿子和昔日奴隶主的儿子将会像兄弟昔日奴隶的儿子和昔日奴隶主的儿子将会像兄弟一样同桌而坐,共叙情谊。一样同桌而坐,共叙情谊。【续续】110返回章重点 退出I have a dream that one day even the state of

165、Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.我有一个梦想,有一天甚至密西西比这样一我有一个梦想,有一天甚至密西西比这样一个不公正的狂热情绪使人透不过气来的地方也个不公正的狂热情绪使人透不过气来的地方也将会变成一块自由和公正的绿洲。将会变成一块自由和公正的绿洲。【续续】111返回章重点 退出I have a dream that

166、my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the colour of their skin but by the content of their character.我有一个梦想,有一天我的四个孩子将生活我有一个梦想,有一天我的四个孩子将生活在这样一个国家,将不再根据他们的肤色,而是在这样一个国家,将不再根据他们的肤色,而是根据他们的品德来评定他们的为人。根据他们的品德来评定他们的为人。【续续】112返回章重点 退出I have a dream today.I

167、have a dream that one day down in Alabama with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.今天我有一个梦想!今

168、天我有一个梦想!我梦想有一天,尽管阿拉巴马州种族主义猖我梦想有一天,尽管阿拉巴马州种族主义猖獗,尽管该州州长仍然满口异议,拒绝执行联邦獗,尽管该州州长仍然满口异议,拒绝执行联邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩女孩能够与法令,但有朝一日,那里的黑人男孩女孩能够与白人男孩女孩情同手足,携手并进。白人男孩女孩情同手足,携手并进。【续续】113返回章重点 退出I have a dream today.I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low,

169、the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.今天我有一个梦想!今天我有一个梦想!我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,崎岖我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,崎岖化为坦途,曲径变成通衢,上帝的光辉显现,让化为坦途,曲径变成通衢,上帝的光辉显现,让所有人类一起瞻仰。所有人类一起瞻仰。(完)(完)【续续】114返回章重点 退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点退出退出115

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号