跨文化沟通中的语言障碍.PPT

上传人:桔**** 文档编号:568613231 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:100 大小:3.92MB
返回 下载 相关 举报
跨文化沟通中的语言障碍.PPT_第1页
第1页 / 共100页
跨文化沟通中的语言障碍.PPT_第2页
第2页 / 共100页
跨文化沟通中的语言障碍.PPT_第3页
第3页 / 共100页
跨文化沟通中的语言障碍.PPT_第4页
第4页 / 共100页
跨文化沟通中的语言障碍.PPT_第5页
第5页 / 共100页
点击查看更多>>
资源描述

《跨文化沟通中的语言障碍.PPT》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化沟通中的语言障碍.PPT(100页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、小故事小故事l有一个中国老师给一个学生写留学推荐信,他说这个女学生如蝴蝶般美丽多姿,于是写到“Thegirlisasbeautifulasabutterfly.”你觉得这样用英语比喻如何?为什么?1l在汉文化里,蝴蝶是美丽的化身美丽的化身,而且带有带有浪漫的色彩浪漫的色彩,历史上庄周化蝶,还有梁祝的爱情故事。l在英美人士看来,蝴蝶是“轻浮轻浮”的别名。 为什么对同一动物,在各自的语言中有不同理解呢?这就是不同文化之间的差异了。2Howshouldwetranslate干杯干杯intoEnglish?Bottoms up!Cheers!3A conversation:T:Haveyoureadt

2、odayspaper?S:Notyet.Anythinginteresting?T:TheFirst Ladywenttotheorphanagetoseethepoorchildren.Lookatthispicture.Sheisverybeautiful.S:Whoisthefirstlady?T:ThewifeofthePresident.S:Isee.ThatmeansthePresidenthasmorethanonewife.4Chinese kidsJapanese kidsAmerican kids5In China,you are late for class, your

3、teacher may say6In China, if you are late for class, what should you do?“报告报告”7If one is late for class in UK or the US,one should8你要买什么?你要买什么?Can I help you? 。910一、语言与文化的关系1.语言是文化的一个重要组成部分,属于制度文化层次。其一,广义的文化是指人类的一切物质和精神的创造物,语言也只有人类社会才具有,是人类的“创造物”。 其二,文化不是受控于基因遗传,而是后天获得的,语言也是后天获得的。1011其三,文化,特别是制度文化和心

4、理文化,具有共享性,语言为全社会共有,也不是私人物品。 其四,凡制度文化都具有符号性质和一定的象征意义,语言也是一种象征符号,且是文化中最重要的象征符号。11122.语言是记录文化的符号系统。语言是一种特殊的文化现象。许多文化现象只反映该文化现象的本身,语言则不同,它不仅反映语言本身,而且其重要的职责是记录其他文化现象。语言记录的文化首先在言语作品的内容上,如神话传说记录着史前文化,历史著作记录着人类文明的发展。其实,语言系统本身也就是一个文化世界,就在记录着人类文化。语言记录文化,是古代文化的“活化石”,研究古代文化,应特别注意从语言的分析研究中获得启示和证明。1213我国古代曾以贝壳作为钱

5、来使用,所以诸如“货、贡、资、购、财、贮、贪、贫、贩、贵、贱、费、贷、贸、赃、贿、赂、贾、赁、赈、赊、赋、赎、赚、赠”等与财货有关的字皆从“贝”。1314甲骨文中已有“牢、宰、家”等字,从字形上就看出这些字描画的是牛圈、羊圈、猪圈等,由此可知殷商时代畜牧业已相当发达,对牛、羊、猪等都已进行人工饲养和驯化。握手这种准语言也记录着一定的文化。今日的握手礼节是从原始社会表示信赖、友好的触握发展而来的。14153.语言和文化相互制约相互影响。语言和文化之间的关系是双向的影响和制约关系,语言对文化有影响有制约,文化对语言也有影响有制约。1516杭州过去忌讳“离”,因此连其同音字“梨”也列入忌讳之列,这是

6、“悲莫悲兮生别离”这种文化心态对语言的影响。因忌“离”,在吃梨子时要整个来吃,不能切开分吃,时至今日男女情侣吃梨时仍忌讳切开。这种特殊的习惯又是语言对文化的影响,是“梨”的语音造就了梨子不能分吃的习俗。1617语言和文化之所以相互影响制约,是由于语言的思维职能和交际职能决定的。思维的结果必用一定的物质形式存贮固定,语言便是固定存贮思维结果的最重要的物质形式。当人们认识到一种新事物而语言中又没有现成的词可以表示,就要创造新词。语言中新词语和新的表达方式不断增加,与此有最直接的关系。1718语言是传播文化的工具。文化的生命就在于传播。语言对文化的传播有着极大的制约作用,甚至是决定作用,语言是文化得

7、以生存的力量。文化在传播过程中也对语言发生着巨大影响,如汉文化在日本、朝鲜的传播,使日语和朝鲜语中出现了大量的汉语借词;解放前外国人和中国人在上海洋泾浜一带做生意,出现了洋泾浜语。18 一次一次,一位中国教授与一位西方留学一位中国教授与一位西方留学生在交谈中提到生在交谈中提到“望子成龙望子成龙”一词。教一词。教授说授说 :“你父母大老远把你送到中国你父母大老远把你送到中国来学习汉语来学习汉语,他们是想他们是想 望子成龙望子成龙啊啊!” 话音刚落话音刚落 ,不料这位留学生竟瞪大眼不料这位留学生竟瞪大眼睛反问教授睛反问教授 : “你说什么你说什么? 为什么要望子为什么要望子成成龙龙, 而不是而不是

8、望子成望子成狗狗啊啊?” 19 说说“狗狗”汉族人眼中的汉族人眼中的“狗狗”: 走狗、狗仗人势、狗腿子、狐朋狗友、走狗、狗仗人势、狗腿子、狐朋狗友、 狼心狗肺狼心狗肺 西方人眼中的西方人眼中的“dogdog”:love me , love my dog (love me , love my dog (直译直译“爱我的话,也要爱我的话,也要爱我的狗爱我的狗”,意译,意译“爱屋及乌爱屋及乌”。) )a luck dog (a luck dog (直译直译“幸运狗幸运狗”,意译,意译“幸运儿幸运儿”。) )top dogtop dog(优胜者)、(优胜者)、 old dogold dog(行家)、(

9、行家)、 clever clever dogdog(聪明的孩子)(聪明的孩子)20l(一)浅层次文化的语言障碍l1、不同语系之间很难找到对等的词语直接翻译lCoca-Cola蝌蚪嚼蜡可口可乐l芝麻酱煮饺子游泳池人多Itwaspapkedlikesardines.二、跨文化沟通的语言障碍二、跨文化沟通的语言障碍21吹牛吹牛像牛般地干活像牛般地干活壮得像头牛壮得像头牛talk horsework like a horseas strong as a horse22Different forms of expressing are used to refer to the same conceptl

10、“天生有福天生有福”l“穿着衬衣生下来的穿着衬衣生下来的”l“生来嘴里就含着一把银勺生来嘴里就含着一把银勺(be born with a silve spoon in ones mouth)”俄国人俄国人英国人英国人中国人中国人23 语汇(词汇)系统中的民族文化因素语汇(词汇)系统中的民族文化因素1.1.对应字词的有无对应字词的有无 不同的语言的词汇系统既有共同点,也有不同点。不同的语言的词汇系统既有共同点,也有不同点。 共同点。体现在有对应字词。共同点。体现在有对应字词。 不同语言里代表同一现象或同类现象的字词是不同语言里代表同一现象或同类现象的字词是对应字词对应字词。 如,父亲、母亲如,父

11、亲、母亲fatherfather、mother mother 吃、喝吃、喝eateat、drinkdrink 但不是所有的词都能在其他语言里找到对应词。但不是所有的词都能在其他语言里找到对应词。 如,贫农如,贫农poor peasantpoor peasant the poor peasant talked about their happy life today the poor peasant talked about their happy life today “夏练三伏,冬练三九夏练三伏,冬练三九” “肝胆相照肝胆相照” “脾胃不和脾胃不和”24(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素

12、(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素2 2对应词对应词词义范围词义范围的大小;的大小; 多数对应词的词义范围不完全相同。如,多数对应词的词义范围不完全相同。如, 汉语中的亲属称谓汉语中的亲属称谓,父母辈的分父系、母系,又分男,父母辈的分父系、母系,又分男女长次。而英语不分父系、母系,只用女长次。而英语不分父系、母系,只用uncle uncle 和和 aunt aunt 两两个词区分男女。个词区分男女。 “骆驼骆驼”在阿拉伯语中有在阿拉伯语中有400400多种称呼。多种称呼。 英语中的英语中的intellectualintellectual25(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素(一)语汇(

13、词汇)系统中的民族文化因素3 3关于引申义和比喻义;关于引申义和比喻义; 不同语言中对应词的引申义和比喻义也不一定完全相同。不同语言中对应词的引申义和比喻义也不一定完全相同。如,如, 英语英语summersummer:夏天,美女:夏天,美女 汉语汉语夏天夏天26(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素4 4关于对应词词义的褒贬;关于对应词词义的褒贬; 一种语言中的褒义词、中性词,在另一种语言里可能是一种语言中的褒义词、中性词,在另一种语言里可能是贬义词。这反映了不同的价值观念、是非标准和审美情趣。贬义词。这反映了不同的价值观念、是非标准和审美情趣。 如,汉语

14、中如,汉语中“狗狗”的比喻义通常是贬义的比喻义通常是贬义。 而英语相反。而英语相反。A jolly dog A jolly dog 快活的人,有趣的伙伴快活的人,有趣的伙伴 every dog has his day(every dog has his day(人总有得意的时候人总有得意的时候) ) love me, love my dog love me, love my dog 再如,宣传再如,宣传-propaganda(-propaganda(有贬义有贬义) )27(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素5. 5. 关于对应词的关于对应词的语义结构关系

15、语义结构关系 词义和语义结构关系的区别往往反映观念或思维方式的不同。如,词义和语义结构关系的区别往往反映观念或思维方式的不同。如, 教室教室classroomclassroom 着眼点不同:着眼点不同: 汉语汉语 英语英语 开灯开灯turn on the lightturn on the light 关灯关灯turn off the lightturn off the light 着眼点不同:着眼点不同: 汉语是灯光;英语是开关汉语是灯光;英语是开关 28lOncethejewelryweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesaboutthe

16、irsecurityl珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。l在这句话里“security”指“安全”,而在下二句里它属于术语,应分别译为“抵押”和“证券”。Hegavehishouseasasecurity他以房子做抵押Treasurysecuritiesarerevalueddaily国库券每天都重新估价l从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义。Shouldyoufindinterestinanyoftheitemsinourcatalogue,pleasedonothesitateto

17、sendenquiries.l如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。l“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。商务术语中普遍存在一词多义的现象29(二)深层次语言障碍(二)深层次语言障碍l汉语有三千多年的发展史,且词源错综复杂,其词义的隐含义之丰富自不待言。词的概念意义一般说来是各民族共通的逻辑范畴,不因文化不同而有差异,义项基本固定,属于封闭系统,而隐含意义却随着民族不同具有不同的文化内涵,往往能影响到词语选用是否

18、得体的问题。l“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。”英国的汉学家老翟理斯Giles在中国文学菁华录中译作:Tellthem,“anicyheartinvaseofjade.”直译为汉语即是:告诉他们,“一颗冰冷的心在玉石的瓶子里。”Likeapieceoficeinacrystalvessel.Forevealoofandpureremainsmyheart30三、高语境和低语境语境说话时的客观因素;受话者能够直接联想到的各种成分或因素;语言与意义的关系。霍尔将语境分为两个部分HCLC高语境【highcontext】低语境【lowcontext】31高语境与低语境HC典型:日本中国朝鲜等意义没有

19、包含在话语当中依赖和熟悉非语言交流传达方式:手势、空间、沉默等特点:含蓄、隐晦、间接产生的原因:同质性高【以中国为例以中国为例】高语境导向下的认识32高语境与低语境LC典型:美国德国瑞士意义直接包含在言语中。依赖于语言交流。特点:直接、坦率产生的原因:同质性低【以美国为例以美国为例】低语境导向下的认识33高语境文化高语境文化日本文化中国文化朝鲜文化非裔美国文化土著美国文化阿拉伯文化希腊文化拉丁文化意大利文化英国文化法国文化美国文化斯堪的纳维亚文化德国文化德裔瑞士文化低语境文化低语境文化34“有着伟大而复杂文化的中国处有着伟大而复杂文化的中国处在天平的高语境一方在天平的高语境一方”“ 美国文化美

20、国文化 只是偏向天平较低的一方。只是偏向天平较低的一方。”35由高语境和低语境引起的中美文化交由高语境和低语境引起的中美文化交流差异流差异M.W.Lustig和J.Koester曾把HC和LC文化及交际的特点概括为:HCLC内隐,含蓄外显,明了暗码信息明码信息较多的非言语编码较多的言语编码反应很少外露反应外露(圈)内(圈)外有别(圈)内(圈)外灵活人际关系紧密人际关系不密时间处理高度灵活时间高度组织化36获取信息的渠道获取信息的渠道中国偏好人际间的信息来源中国留学生在美国美国偏好客观来源的信息美国留学生在中国37口语:交际方式口语:交际方式中国间接(indirect)对场景的依赖,对方的地位身

21、份的考虑委婉的批评美国直接(direct)注重话语的信息量令人抓狂的客套话“吃了吗?”38成功交际的责任所属成功交际的责任所属中国听话者主导“听话听音”美国说话者主导追求更全面清晰的理解39书面语:书面语:Linell Davis 注意到的中西写作在注意到的中西写作在主旨表达、语言、结构的差异主旨表达、语言、结构的差异ChinesewritingWesternwritingMainidea:readerinfersthewritersintentionmainideaisstatedatthebeginningLanguage: createanimpressionconveyconcrete

22、informationSensoryimageobservablefactsGeneralstatementsspecificstatementsReaderfillsindetailallrelevantdetailsincludedStructure:looselystructuredtightlystructured40US news & world ReportThe sorry legacy of the Founders In1784,fiveyearsbeforehebecamepresidentoftheUnitedStates,GeorgeWashington,52,wasn

23、earlytoothless.Sohehiredadentisttotransplantnineteethintohisjaw-havingextractedthemfromthemouthsofhisslaves.A.Showtheprimitivemedicalpracticeinthepast.B.DemonstratethecrueltyofslaveryinhisdaysC.StresstheroleofslavesintheU.S.historyD.Revealsomeunknownaspectofhislife41人际关系的侧重人际关系的侧重中国与身份、地位相适应的交际策略交际群

24、体内外亲疏分明美国人际关系策略不具有特殊性“一视同仁”42lRedlionheadlBeancurdmadebyapock-markedwoman;lHusbandandwifeslungslice;lRollingdonkey43lBraisedPorkBallsinSoySaucelMapoTofulBeefandOxTripeinChiliSaucelLdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)44l中国菜如今有了官方标准英文译名。如“红烧狮子头”在标准译法中被称为Braisedporkballinbrownsauce,而不能译成Redbur

25、nedlionhead(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”这体现了l中西方文化具有趋同性世界文化具有多样性l文化在交流中相互借鉴中华文化在竞争中发展45 商务英语商务英语(Business English)(Business English)的定义及内涵的定义及内涵l定义:在商务活动中所使用的英语统称为商务英语。英文全称为English for Business and Economics(EBE),一般简称为Business English。l商务活动:范围很广,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅

26、游、海外投资、国际运输等(课本P1)。l定位:商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)的一个分支l特点:专业化、针对性、实用性I I、商务英语简述、商务英语简述46 1. 1. 文体多样性文体多样性商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。不能过于口语化,较正式。领域众多:商务信函(BusinessCorrespondence)会议纪要Synopsis(概要)ofMinutes(会议记录)法律文书(LegalDocuments)备忘录Memo(Memorandum)、说明书(Specification)商业广告(Commercials)通知(

27、Notice)、报告(report)、演讲(Speech)协议(Agreement)、合同(Contract)单据与表格(BillsandForms)IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点47 l商务信函、合同、法律文书、通知等主要是公文体形式。词汇:以书面词为主,正式严谨。句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型l广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体,灵活多样词汇:大量使用形容词及其比较级、最高级,大胆借用杜撰词语句式:多用简单句和现在时态48 2.2.词汇词汇用词正式、严谨、准确用词正式、严谨、准确l基本要求:大量使用书面语,正式性词语。一般用词

28、义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词。l切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词(除广告语体外)。 49 1.ToacquaintyouwiththeLightIndustrialGoodswehandle,wearesendingyou,byseparateairmail,acommoditylistandseveralsamplebooksforyourreference.lLight/HeavyIndustry轻/重工业lsamplebooks样本簿/册lforyourreference供您参考;仅供参考译文:为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄上商品目录和一些样本簿,

29、仅供参考。注解:1)在英译汉时,冠词a/an/the经常省略不译2)注意商务英语中敬语的使用50 2.Thefullreportisntreadyyet,butyoucanseetheinterimreport.lthefullreport完整/正式报告linterimadj.临时的,暂时的interimreport/government/order临时报告/政府/命令译文:正式报告尚未写好,但您可以先看看这份临时报告。51 3.Willyoupartakeofoursimplemeal?lpartakeof吃,喝lsimplemeal便饭(=potluckun.)takepotluck译文:

30、您和我们一起吃点便饭好吗?4.Thenewmanagereffectedseveralchangesinthecompany.effectvt.正式实现,促成译文:新来的经理在公司里促成了好几次改革。5.Negotiationsterminatedyesterday.terminatevt.&vi.正式结束,终止译文:谈判于昨天结束了。52 商务英语中常用的正式用语还有:lassigntoassignacontract转让契约lconstrueDifferentlawyersmayconstruethesamelawdifferently.对同一法律,不同的律师可以做出不同的解释。lconve

31、netoconveneameeting召开会议lexecutevt.1)履行,执行,贯彻,实行toexecuteaplan/purpose实行计划/贯彻意图2)(签名)使(法律/法令/判决/遗嘱等)生效toexecutea(n)will/agreement53 lrepatriatev.遣返回国torepatriatesb.tothehomelandllevyv.1)征收(税金、罚款等)tolevytaxes,tolevyafineonsomeone2)征(兵),征募tolevytroops征集军队lgrantvt.让渡,转让(财产),赐予tograntlicense转让执照linitiate

32、v.创始,发起lutilizevt.利用toutilizeallavailableresources利用一切资源54 2. 2. 词汇词汇常用常用缩略词、外来词、古体词缩略词、外来词、古体词1)缩略词的使用缩略词的使用(详见第三章第四节)(详见第三章第四节)l商务交往要求省时省力l国际商务合同、协议、函电及单证中较常用55 VCrepsAdsNYSEPODBRwtB/LVentureCapital风险投资/资本representatives代表advertisements广告NewYorkSecurityExchange纽约证劵交易所PortofDestination目的港bankrate银行

33、利率weight重量billoflading提货单,简称“提单”56 (课外作业,下周检查)lCFRlCIFlCODlD/PlD/AlFOBlL/CCostandFreight成本加运费Cost,InsuranceandFreight到岸价CashonDelivery货到付款DocumentsAgainstPayment付款交单DocumentsAgainstAcceptance承兑交单FreeonBoard离岸价LetterofCredit信用证57Review1.forcemajeure2.advaloremduty3.statusquo4.asper5.defacto58 2)外来词的使

34、用外来词的使用l商务英语中所使用的(半)专业词汇,很多来自于拉丁语、法语和希腊语等的书面词59 1. Should either of the parties to the contract beprevented from executing the contract by forcemajeure, such as earthquake, fire, war and otherunforeseen events, the prevented shall notify theotherpartybycablewithoutanydelay.lbycable发电报译文:若合同一方受到地震、火灾

35、、战争及其他不可预见事件等不可抗力因素的影响,难以履行合同时,应立即电报通知对方。l注解:forcemajeure(不可抗力),法语外来词60“ForceMajeure”一词来自于法国民法典第1148条,英文译为:“Thereisnooccasionfordamageswhere,inconsequenceofforcemajureoraccidentthedebtorhasbeenpreventedfromconveyingordoing that to which he has obliged or has done what he wasdebarredfromdoing.”61 2.I

36、nthatcountry,anadvaloremdutyoffivepercentwasimposedonallgoodsonimportation.lgoodsonimportation=importedgoods,进口货译文:在那个国家,所有进口货物征收以5%的从价税。l注解:advaloremduty(从价税),拉丁语外来词l从价税:按照进口商品的价格为标准计征的关税。计算公式是:税额商品总值从价税率。62 3.TheirattitudestoChinasCommunistPartyvarywidely,fromenthusiasticsupporttoovertopposition,

37、with the majority acceptingthe statusquo.译文:他们对中国共产党的看法千差万别,有的衷心拥护,有的公开反对,大多数人则接受现状。注解:statusquo(现状),拉丁语外来词4. He has already indicated that he believes theceremonytobenullandvoid.译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。注解:nullandvoid(无效的),拉丁语外来词63 3)古体词的使用古体词的使用l在法律文件中,为了体现法律公文的规范性和约束力,常以here, there, where为词根,加上一个或几个介词

38、构成的合成副词。l例如:herewith, hereunder, herein等64 1.Thetermswerespecifiedhereunder.lhereunderadv.在此之下,在下面译文:下面是具体条款。2.Thesalarywaseightdollarsthe1stweekandtendollarsthereafter.lthereafteradv.其后,从那以后译文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。3.Ishalldiscussthequestionherein.lhereinadv.由此处,在此处译文:在这里,我将要讨论这个问题。65 3. 3. 句法特点句法特点1)

39、多用介词或介词短语多用介词或介词短语l为体现商务文体正规严肃的特点,常用in terms of, in regard to, in accordance with 等 成 语 介 词 , 而 非 against, concerning等普通介词66 1.Thecostwascalculatedintermsofthecurrentprice.lintermsof依据,按照译文:成本是以现在的价格计算的。2. Most Chinese carmakers are years behind theirwesterncounterpartsintermsofquality,technologyand

40、service.lintermsof在方面,就来说译文:在质量、技术和服务方面,大多数中国汽车制造商仍落后西方同行多年。67 3.Iwillspeaktothemayorinregardtocityplanning.linregardto关于,对于,至于译文:我要向市长就城市规划问题进言。4.TheCollegesareresponsibleforselectingstudentsinaccordancewithUniversityregulations.linaccordancewith依照,与一致译文:院系可以根据大学的相关规定,自主招生工作。68 2)多用被动语态、情态动词、祈使句多用被

41、动语态、情态动词、祈使句1. These distinctions between the functions ofmembersingeneralmeeting,boardofdirectorsandmanagingdirectorsmustnotbeexaggerated.lgeneralmeeting股东大会boardofdirectors董事会managingdirector常务董事;总经理译文:股东大会成员、董事会和常务董事之间的作用区别不能夸大。69 3 3)句式结构复杂)句式结构复杂l句中常常用插入短语、从句、非谓语动词等限定、说明成分,往往一个句子就是一个段落70 1.Thep

42、ricesstatedarebasedoncurrentfreightrates主,anyincreaseordecreaseinfreightratesatthetimeofshipmenttobethebenefitofthebuyer,with the seller assuring the payment of alltransportation charges to the point or place ofdelivery.lfreightrates运价;运费率atthetimeofshipment装运时transportationcharges运费l译文:所述价格是以时下运价计算

43、,装运时运价的增减均属买方,卖方则承担至交货的全部运费。712. Inspection: It is mutually agreed that thecertificateofquality,quantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL/C.lL/C(LetterofCredit)信用证l译文:商品检验:双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。72 1. 1. 商务英语翻译的标准商务英语翻译的标准中国商务英语研究会常务理事刘

44、法公教授提出的商务英语翻译标准,被认为是切实可行的:1)忠实(faithfulness)2)准确(exactness)3)统一(consistency)4)通顺(smoothness)IIIIII、商务英语翻译的标准与方法、商务英语翻译的标准与方法73 1)忠实(faithfulness)l“忠实”包括两方面:既忠实于原文的内容意指,又忠实于原文的风格效果1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamount will not be recoverable, but oneamountingtoorexceeding3%willbepaid.lpar

45、ticular是货运保险条款中的术语,分为:1)particularaverage(单独海损),货物损失只涉及各货方和船方中的某特定的利益方2)generalaverage(共同海损),损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。商务英语翻译的标准商务英语翻译的标准74 1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverable,butoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.l误译:单独的平均损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。l正译:单独海损的损失低于所保金额的

46、3%时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。2.Theshellburstintoamillionnewcopies.l误译:炮弹一爆炸,变成了几百万份的新拷贝。l正译:炮弹炸成了无数碎片。75 2)准确(exactness)1.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverParty B wishes to sell any of its shares in theGroup.ltherightoffirstrefusal优先取舍权,优先购买权l误译:乙方任何时候有意出售其持有之任何集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。l正译:乙方任何时候有意出售其持有之本

47、集团股份,甲方一律拥有优先购买权。76 3)统一(consistency)l翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一l尤其是长篇合同中的专业术语和关键词语一定要前后保持统一l例:exclusiveterritory独占区域exclusivecontract专销合同77 4)通顺(smoothness)1.Manyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder.译文1上述多种优质产品,备有现货,准备好你来订购。译文2上述多种优质产品,备有现货,欢迎订购。2.Thisnovelwasthebeginningofhisname.译文1这

48、部小说是他的名声的开始。译文2这部小说是他的成名之作。78 2. 翻译的基本方法翻译的基本方法n音译Transliterationn直译LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)n意译FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)n艺术加工79 1)音译Transliterationl人名、地名多用音译Jurassic Park侏罗纪公园Titanic泰坦尼克号Romeo and Juliet罗密欧与朱丽叶Jane Eyre简爱Gandhi甘地Pearl Harbor珍珠港80 2)直译LiteralTran

49、slation(word-for-wordtranslation)专有名词、专业术语多用直译e.g.lOPEC (Organization of Petroleum ExportingCountries)石油输出国组织lAPEC(Asia-PacificEconomicCooperation)亚太经济合作组织(亚太经合组织)lgentlemansagreement君子协定lchainreaction连锁反应81 3)意译FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)1.Sure,Bob,everybodytalksaboutempowerment,but

50、 when the rubber hits the road, the bossesdemandtohavethelastword.l译文:当然,Bob,每个人都在谈论放权,但真正开始执行总要等老板的最后决策。82English film titleLiteral translationFree translationHis Girl Friday女友礼拜五星期五女郎A Room With a View看得见风景的房间窗外有蓝天Pretty Woman漂亮女人风月俏佳人Shakespeare in Love恋爱中的莎士比亚莎翁情史Driving Miss Daisy为戴茜小姐开车温馨接送情Th

51、e Sound of Music音乐之声仙乐飘飘处处闻n 直译直译 vs 意译意译83 4)艺术加工l指采用一些翻译技巧,如:合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等1.Adocumentcontainingthetermsofanenforceableobligation between the parties is called a“contract”.thetermsofanenforceableobligation可执行义务的条款l译文:所谓合同,是指当事人订立的包含可执行义务条款的文书。l注解:逆序译法84 2.Mywork,myfamilyandmyfriendsweremoret

52、hanenoughtofillmytime.l译文:我干工作、做家务、和朋友往来,这些占用了我的全部时间。l注解:增译法3.Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.l译文:来信收悉,并愉快地拜读了。l注解:减译法85l中国菜如今有了官方标准英文译名。如“红烧狮子头”在标准译法中被称为Braisedporkballinbrownsauce,而不能译成Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”这体现了l中西方文化具有趋同性世界文化具有多样性l文化在交流中相互借鉴中华文化在竞

53、争中发展861. 语境信息缺失语境信息缺失由于受民族文化、上下文语境等的影响由于受民族文化、上下文语境等的影响, 一些高语境词一些高语境词汇在汇在ST语境中可能具有极其丰富的涵意语境中可能具有极其丰富的涵意, 而在而在TT语境中可能语境中可能仅仅是一个语言符号仅仅是一个语言符号, 即不产生任何联想即不产生任何联想, 或者根本找不到其对应或者根本找不到其对应 的词汇的词汇, 这种情况我们可以称之为这种情况我们可以称之为 “语境信息缺失语境信息缺失”现象现象需要将缺失的语境信息转化成需要将缺失的语境信息转化成TT中适当的文本信息以达中适当的文本信息以达到整体信息的完整性到整体信息的完整性87原文原

54、文: 我有时请外国我有时请外国friends 吃饭吃饭, 就用那个就用那个康熙窑康熙窑釉底蓝五彩釉底蓝五彩大盘做大盘做salad dish 译文译文: Sometmies I invite foreign friends over for dinner and use this big Kang- hsi underglaze- blue- and coloredwareplate fora salad dish. ( 89)原文中原文中康熙窑康熙窑是一个重要的幽默线索是一个重要的幽默线索, 张先生不把老祖先的张先生不把老祖先的古董陈列起来却用来盛洋味十足的古董陈列起来却用来盛洋味十足的沙拉沙

55、拉, 可谓低级趣味。可谓低级趣味。这个词包含着强烈的中国文化语境信息这个词包含着强烈的中国文化语境信息, 如果不做解释如果不做解释, TT 读者很难了解其背景知识读者很难了解其背景知识, 也更无从体会原作的幽默讽刺。也更无从体会原作的幽默讽刺。因此因此, 译文应对译文应对康熙窑康熙窑釉底蓝五彩釉底蓝五彩大盘大盘加注加注, 补充此处的补充此处的语境信息缺失语境信息缺失,例如例如“a kind of porcela in plate produced by the miperial kilnof the Qing Dynasty between the year o f 1662 and 1722

56、”。882. 语境信息各异语境信息各异一些高语境词汇在一些高语境词汇在ST中具有特殊的语境意义和作用中具有特殊的语境意义和作用,如果直译会完全改变原文的初衷。如果直译会完全改变原文的初衷。碰到这种因词汇在碰到这种因词汇在ST与与TT中语境信息各异而造成的翻译困难时中语境信息各异而造成的翻译困难时, 首先要在清晰理解原文与原语文化的基础上准确把握词汇所要首先要在清晰理解原文与原语文化的基础上准确把握词汇所要达到的表述目的达到的表述目的, 采取适当的翻译策略保留语境信息的实质采取适当的翻译策略保留语境信息的实质, 达到等效翻译的目的达到等效翻译的目的89原文原文: 鸿渐道鸿渐道: “我忘掉问你我忘

57、掉问你, 你信上叫我你信上叫我同情兄同情兄, 那是那是什么意思什么意思? ”辛楣笑道辛楣笑道: “这是董斜川想出来的这是董斜川想出来的, 他说他说, 同跟一个先生同跟一个先生念书的叫念书的叫同师兄弟同师兄弟, 同在一个学校的叫同在一个学校的叫同学同学, 同有一个情人的同有一个情人的该叫该叫同情同情。” ( 248)译文译文: “I forgot to ask you. In your letter you called me lovemate. What do you m ean by that? ” Hsin - mei said w ith agrin,“Thats something T

58、ung H sieh - chuan thought up. He says peoplewho study under the same teacher are called classmates, and peoplewho go to the sam e school are called schoolmates, so people who arein lovew ith the same g irl should be called lovemates.” 90原文原文: 你不要饭碗你不要饭碗, 饭碗不会发霉饭碗不会发霉译文译文: “If you dont want the rice

59、 bow ,l it w ont get moldy”饭碗饭碗一词在原文语境下有独特的含义一词在原文语境下有独特的含义, 意味着意味着工作工作、糊糊口的生计口的生计, 但其英文中的对应词但其英文中的对应词rice bowl却不能传达这层语境却不能传达这层语境信息信息, 所以原来的译文没有兼顾所以原来的译文没有兼顾ST 与与TT语境信息的相异性。笔语境信息的相异性。笔者认为将这个句子改译为者认为将这个句子改译为If you want to quarrel w ith your bread and butter, go ahead(孙艺风孙艺风, 1995/1: 35- 36)更符合英语文化语境更

60、符合英语文化语境,它成功地将它成功地将饭碗饭碗这一词汇的语境信息转译到了目的语中。这一词汇的语境信息转译到了目的语中。913. 语境信息调整边界的自由度语境信息调整边界的自由度原文原文: 我们这些光杆看了真眼红我们这些光杆看了真眼红译文译文:We bachelors go red- eyed with envy.眼红眼红一词在该句语境中意味着一词在该句语境中意味着嫉妒嫉妒, 属于高语境词汇。属于高语境词汇。虽然译者添加了虽然译者添加了“w ith envy可以补充部分缺失的语境信息可以补充部分缺失的语境信息, 但直但直译的译的red- eyed还是未免会让英语读者感到困惑还是未免会让英语读者感

61、到困惑, 因为英语中表因为英语中表达达嫉妒嫉妒有专门的词汇有专门的词汇green- eyed。故此原来的译文没有将词。故此原来的译文没有将词汇的语境信息调整到最理想的状态汇的语境信息调整到最理想的状态, 应改译为应改译为: We bachelors gogreen- eyed. (胡文斌胡文斌, 周雷周雷, 1982)。92原文原文: 诗人听了诗人听了, 欢喜得圆如欢喜得圆如太极太极的肥脸上翻出黄油。的肥脸上翻出黄油。译文译文: Upon hearing th is, the poet w as so de lighted that h isplump face, as round as th

62、e Tai- chi diagram, was flooded w ith butter. 一些译者曾对一些译者曾对太极太极译为译为Tai- chi 抱有异议抱有异议, 认为对英语认为对英语读者来说读者来说shadow boxing更容易理解。更容易理解。其实近年来许多英美出版的词典里已收录了其实近年来许多英美出版的词典里已收录了Tai ch i这一音译词这一音译词, 该词的文化语境意义对于该词的文化语境意义对于TT读者已不再陌生读者已不再陌生,故此已经达到翻译的等效故此已经达到翻译的等效,显然这个词就无需进行调整了显然这个词就无需进行调整了调整高语境词汇语境信息的前提为熟识调整高语境词汇语境

63、信息的前提为熟识ST和和TT语言文语言文化背景化背景, 清楚清楚ST和和TT读者的共同认知环境读者的共同认知环境, 同时以达到等效和服务同时以达到等效和服务于翻译目的为边界。于翻译目的为边界。9394Who speaks what language to whom and when(谁何时对谁说什么语言谁何时对谁说什么语言)95首先,要和美国人进行成功首先,要和美国人进行成功的跨文化交际的跨文化交际, 就要对他们的就要对他们的交流风格有充分的了解和理交流风格有充分的了解和理解。解。“性格浪漫喜新奇性格浪漫喜新奇, 开朗大方不单调开朗大方不单调; 自由随便无拘束自由随便无拘束, 彼比从不互客套彼

64、比从不互客套; 坦率诚挚爱直言坦率诚挚爱直言, 不愿与人搞弯绕。不愿与人搞弯绕。”96其次其次, 入乡随俗入乡随俗, 文化移情文化移情一个层面是语言语用移情一个层面是语言语用移情,另一个层面是社会语用移情另一个层面是社会语用移情97最后最后, 避免刻板避免刻板, 随随“境境”应变。应变。防止防止“刻板印象刻板印象”98两种交际文化类型的未来趋势两种交际文化类型的未来趋势世界正一日千里地向前发展着,高语境文化与低语境文化也不是一成不变的。随世界正一日千里地向前发展着,高语境文化与低语境文化也不是一成不变的。随着经济文化的日益全球化,世界文化的格局也正在发生变化。远的不说,目前,着经济文化的日益全

65、球化,世界文化的格局也正在发生变化。远的不说,目前,中国的高语境文化正在经历着向低语境文化演变的过程中中国的高语境文化正在经历着向低语境文化演变的过程中。在越来越。在越来越多的领域中,口头承诺渐渐地让位于白纸黑字的合同证明,尽量减少口说无凭的多的领域中,口头承诺渐渐地让位于白纸黑字的合同证明,尽量减少口说无凭的麻烦。所签的合同、单位的奖惩条例等也比以前详细、细致,吸取了以往中国人麻烦。所签的合同、单位的奖惩条例等也比以前详细、细致,吸取了以往中国人的合同太笼统的教训。随着生活节奏的加快,中国人也越来越讲办事效率,喜欢的合同太笼统的教训。随着生活节奏的加快,中国人也越来越讲办事效率,喜欢开短会,

66、直奔主题;同时,人际交往中也少了些委婉表达方式,少了不少弯弯绕开短会,直奔主题;同时,人际交往中也少了些委婉表达方式,少了不少弯弯绕般的闲情逸致。在录用人才时,人们还会考虑与衡量一个人的内在与外在,内在般的闲情逸致。在录用人才时,人们还会考虑与衡量一个人的内在与外在,内在指的心性、品行,而外在指的是口才。指的心性、品行,而外在指的是口才。至于西方至于西方,随着现代科技的迅猛发展,系,随着现代科技的迅猛发展,系统论的诞生、量子力学与波粒二相性的发现以及混沌理论的出世,等等,无不证统论的诞生、量子力学与波粒二相性的发现以及混沌理论的出世,等等,无不证实了实了环境氛围对人或物的影响的不可忽略性环境氛围对人或物的影响的不可忽略性。可以断言,。可以断言,高语境文化高语境文化与低语境文化正在走向对方,尽管移动的速度有时难于察觉与低语境文化正在走向对方,尽管移动的速度有时难于察觉。99100

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号