翻译脉络第三章报告.ppt

上传人:cl****1 文档编号:568609006 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:26 大小:2.43MB
返回 下载 相关 举报
翻译脉络第三章报告.ppt_第1页
第1页 / 共26页
翻译脉络第三章报告.ppt_第2页
第2页 / 共26页
翻译脉络第三章报告.ppt_第3页
第3页 / 共26页
翻译脉络第三章报告.ppt_第4页
第4页 / 共26页
翻译脉络第三章报告.ppt_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译脉络第三章报告.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译脉络第三章报告.ppt(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻譯翻譯 介入介入 顛覆:顛覆: 重估林紓的文學翻譯重估林紓的文學翻譯 第三章 以以海外軒渠錄海外軒渠錄為例為例 Presenter: 曹羽涵曹羽涵 (M10222705)摘要3-0 林紓你是誰?林紓你是誰?海海書在幹麻的?書在幹麻的?3-1 林紓,你很奇怪耶!林紓,你很奇怪耶!3-2 林紓的作品們阿,你們也很奇怪耶林紓的作品們阿,你們也很奇怪耶3-3 原文版本傻傻分不清原文版本傻傻分不清3-4 錯漏百出的翻譯還這麼紅到底憑什麼呀?錯漏百出的翻譯還這麼紅到底憑什麼呀? 誤譯誤譯 漏譯漏譯 添譯添譯 改譯改譯 3-5 魔鬼藏在細節裡魔鬼藏在細節裡 介入翻譯介入翻譯 翻譯介入翻譯介入翻譯翻譯(者者

2、)的微言大義的微言大義3-6 無心插柳無心插柳 林紓林紓翻譯的自我顛覆翻譯的自我顛覆 林紓林紓/海海書簡介書簡介 中外翻譯史上的異數中外翻譯史上的異數 林譯與林譯與海外軒渠錄海外軒渠錄 林譯之原文版本與譯序之詮釋策略林譯之原文版本與譯序之詮釋策略 3-0 3-0 主角登場主角登場 (1/6)林紓 (1852-1924)(i) 人物人物 林紓林紓 (1852-1924) ,少孤家貧,自幼嗜書如命自言四十五以內,匪書不觀,少孤家貧,自幼嗜書如命自言四十五以內,匪書不觀,校閱校閱古籍二千餘卷古籍二千餘卷 為桐城為桐城古文派名家古文派名家,與當時支持白話的新文化運動的領袖如,與當時支持白話的新文化運動

3、的領袖如胡適胡適等人意見相左等人意見相左 介紹西洋近世文學的第一人介紹西洋近世文學的第一人 因為林紓不審西文,所以選什麼書來翻譯,是由因為林紓不審西文,所以選什麼書來翻譯,是由口譯者口譯者來負責來負責 古文裡有很少滑稽的風味,且不適合寫情,林紓居然用古文譯了古文裡有很少滑稽的風味,且不適合寫情,林紓居然用古文譯了茶花女茶花女黑奴籲天錄黑奴籲天錄堂詰訶德堂詰訶德與與海外軒渠錄海外軒渠錄等書。等書。 (ii) 譯作原文譯作原文海外軒渠錄海外軒渠錄 即即 Gullivers Travels 格列弗遊記格列弗遊記由林紓、魏易合譯(由林紓、魏易合譯(1906)3-0 3-0 主角登場主角登場 (2/6)

4、描述一名描述一名外科醫師外科醫師格列佛格列佛所寫一系列神奇的旅行經歷,所寫一系列神奇的旅行經歷,實質是作者對當時的實質是作者對當時的科學家科學家、政黨政黨、王室王室、教宗教宗激烈諷激烈諷刺,批評英國對刺,批評英國對愛爾蘭愛爾蘭的壓迫和輝格黨的外交政策,揭示人類的劣根性。的壓迫和輝格黨的外交政策,揭示人類的劣根性。 (i)小人國遊記,原名是 (A Voyage to Lilliput) 格列佛於格列佛於澳大利亞澳大利亞的西北部遇到暴風雨,漂流到的西北部遇到暴風雨,漂流到爪哇爪哇附近的一個島上附近的一個島上 醒來發現自己被當地小人的兵牢牢綁死醒來發現自己被當地小人的兵牢牢綁死 厘厘普由國王統治,島

5、民身高越高地位越高,所以國王則是全島最高者。厘厘普由國王統治,島民身高越高地位越高,所以國王則是全島最高者。 王國的朝臣以鞋跟高低分成低跟黨王國的朝臣以鞋跟高低分成低跟黨 3-0 3-0 主角登場主角登場 (3/6)格列弗遊記格列弗遊記 一書共分成一書共分成四個部分四個部分,分別依序記載格理佛的,分別依序記載格理佛的四次冒險旅行四次冒險旅行:故事中所設定的角色皆是對當代皇室與教宗的諷刺故事中所設定的角色皆是對當代皇室與教宗的諷刺 (ii) 大人國遊記,原名是(Brobdingnag) 在在北美洲北美洲遇到遇到季風季風並迷失方向,結果到了大人國並迷失方向,結果到了大人國 格列佛被從海中救起的農夫

6、賣進皇宮當小丑藝人,供貴賓們娛樂格列佛被從海中救起的農夫賣進皇宮當小丑藝人,供貴賓們娛樂 其中國王經常詢問格列佛有關其中國王經常詢問格列佛有關英國英國的情況的情況 由格列佛提出很好的建言給國王,希望幫助他增強國力時由格列佛提出很好的建言給國王,希望幫助他增強國力時3-0 3-0 主角登場主角登場 (4/6)此篇故事暗指我們身處一個為以大欺小,弱肉強食的世界此篇故事暗指我們身處一個為以大欺小,弱肉強食的世界(iii) 諸島國遊記 原名是原名是拉普塔、巴尼巴比、拉格那格、格魯都追與日本遊記拉普塔、巴尼巴比、拉格那格、格魯都追與日本遊記 格列弗再度出海時,途中不幸遇到格列弗再度出海時,途中不幸遇到荷

7、蘭荷蘭與與日本日本海盜洗劫海盜洗劫 ,經過五個島嶼,經過五個島嶼 拉普塔拉普塔(Laputa), 亦稱飛島國亦稱飛島國 此王國的人卻只關心抽象的知識,忽視社交與生活中實踐的能力此王國的人卻只關心抽象的知識,忽視社交與生活中實踐的能力 其統治者對的地上島居民沒沒不聞,對其實行其統治者對的地上島居民沒沒不聞,對其實行高壓統治高壓統治 3-0 3-0 主角登場主角登場 (5/6)此故事暗指現代知識分子滿腹經綸,卻不帶感情,也象徵人在此故事暗指現代知識分子滿腹經綸,卻不帶感情,也象徵人在20世紀面對科技的恐懼。世紀面對科技的恐懼。 (iiii) 慧駰國遊記(Houyhnhnms) 格列佛又一次作遠洋航

8、行,但他聘請的水手們格列佛又一次作遠洋航行,但他聘請的水手們叛變叛變,並把他流放到一個島上,並把他流放到一個島上 在島上住著兩種主要的生物在島上住著兩種主要的生物 最後因擔心格列佛會危害慧駰國的社會而把他驅逐出境最後因擔心格列佛會危害慧駰國的社會而把他驅逐出境 格列佛最後被送返英國,但他無法忍受與自己的家人格列佛最後被送返英國,但他無法忍受與自己的家人 3-0 3-0 主角登場主角登場 (6/6)此故事暗諷自私、殘暴的人類只配屈居生物圈之末流此故事暗諷自私、殘暴的人類只配屈居生物圈之末流 慧駰慧駰 具有高度智慧的馬具有高度智慧的馬 犽猢犽猢 (yahoo) 最低劣、野蠻的動物,完全無法調教;其

9、他動物都避之唯恐不及最低劣、野蠻的動物,完全無法調教;其他動物都避之唯恐不及 林紓的翻譯是中外翻譯史上的第一大異數 (P68-71) 3-1 3-1 中外翻譯史上的異數中外翻譯史上的異數 (1/2)(1/2) 林紓在翻譯界本身就是一個話題林紓在翻譯界本身就是一個話題 古文名家的身分,古文名家的身分,不曉外文不曉外文,卻與人合譯,卻與人合譯180部作品部作品 在林紓之前的中譯,皆是以非文學類的文章為主。在林紓之前的中譯,皆是以非文學類的文章為主。Eg: 佛經佛經 因為林紓的關係,造就晚清在中國文學史上的空前盛況因為林紓的關係,造就晚清在中國文學史上的空前盛況 時代造就英雄時代造就英雄 東西對立的

10、情況,使得林的作品特別東西對立的情況,使得林的作品特別 賦與翻譯新使命賦與翻譯新使命 積極從事翻譯的目的是為國家效力:啓蒙與救國是一體的兩面積極從事翻譯的目的是為國家效力:啓蒙與救國是一體的兩面 3-1 3-1 中外翻譯史上的異數中外翻譯史上的異數 (2/2)(2/2)3-1 結論林紓涉及了許多當代飽受爭議的議題,如 傳統價值的生存能力傳統價值的生存能力 文學媒介的選擇文學媒介的選擇 知識分子的角色知識分子的角色而成就他在漫長的中國翻譯史上留下不可抹滅的地位而成就他在漫長的中國翻譯史上留下不可抹滅的地位3-2 3-2 林譯與林譯與海外軒渠錄海外軒渠錄 (1/3) (1/3)林譯作公認的評價林譯

11、作公認的評價 (p72) 個人對林譯作的見解個人對林譯作的見解 見山是山、見山不是山、見山又是山見山是山、見山不是山、見山又是山 見山是山,見水是水見山是山,見水是水 一般人的境界一般人的境界 見山不是山,見水不是水見山不是山,見水不是水 追求知識者的境界追求知識者的境界 見山又是山,見水又是水見山又是山,見水又是水 悟道者的境界悟道者的境界 林紓的翻譯所起林紓的翻譯所起 “媒媒” 的作用,已經是文學史公認的事實的作用,已經是文學史公認的事實 3-2 3-2 林譯與林譯與海外軒渠錄海外軒渠錄 (2/3) (2/3)海海書的最大特色書的最大特色 (P76) (1)合譯者不清合譯者不清 譯本上並無

12、註明合譯者的姓名;且在不同階段,皆有不同的合譯者 (2) 腰斬腰斬 基於篇幅考量及美學斟酌,林之譯作謹止於第二部 (3) 章節名稱於中文翻譯本中居然顛倒章節名稱於中文翻譯本中居然顛倒 海書在後來的兒童文學通行的中譯名為大小人國遊記,罔顧原書中主角先到小人國再到大人國的情節 3-2 3-2 林譯與林譯與海外軒渠錄海外軒渠錄 (3/3) (3/3)本章討論本章討論海海書的書的 方式方式 (P74) 本章欲以哲學、歷史、人類學、歷史語言學、文學哲學、歷史、人類學、歷史語言學、文學等觀點來闡述林紓是如何表現出譯作及其如此表現譯作方式的原因。 實現方式:實現方式: 使用使用“siting/citing

13、translation”來批評來批評海海書書 Site Translation (脈絡式的翻譯脈絡式的翻譯) Cite Translation (結合本文式的翻譯結合本文式的翻譯) 考慮當時清末的處境考慮當時清末的處境 引用特定譯文文本,並加以分析引用特定譯文文本,並加以分析 重視翻譯中所呈現的不對等的不對等的 知職知職 /權力權力 關係,從一特定時空A(歐洲歐洲)轉移至B(晚清晚清) 以往討論林紓的方式,多屬泛泛之論 3-33-3 林譯之原文版本與譯序之詮釋策略林譯之原文版本與譯序之詮釋策略 (1/2)(1/2)一、原文版本一、原文版本 (P78) 林紓與合譯者不重視版本的問題 該書的原文版

14、本本身便是一個有趣的現象,以下為海書的主要兩個版本: # 1726 Gullivers Travels 書初版書初版 被刪減過了頭被刪減過了頭# 1735 Gullivers Travels 書第二版書第二版 作者並在書中嚴詞抗議初版內容作者並在書中嚴詞抗議初版內容 結論:結論:從林紓之譯作及其兩版原文比較後,海書是根據1726年版或是其衍生版本譯成 3-33-3 林譯之原文版本與譯序之詮釋策略林譯之原文版本與譯序之詮釋策略 (2/2)(2/2)二、譯序之詮釋二、譯序之詮釋 (P80) 林紓所撰寫的序林紓所撰寫的序(前記前記) 與跋與跋(後序後序)海書中的序全文分成兩部分: 結論:結論:林紓在

15、海書裡做著的序,得以稱得上是 班哲明(Walter Benjamin) 對於譯者的譯者的職責職責的說法了Walter Benjamin 具有熱切的社會、政治具有熱切的社會、政治改革意識改革意識# part 1: 自身對文本作者自身對文本作者 (綏夫特綏夫特) 所撰寫的大小人國遊記的看所撰寫的大小人國遊記的看法法 # part 2: 自己對作者撰寫此書的心情體認自己對作者撰寫此書的心情體認3-4 誤譯誤譯漏譯漏譯添譯添譯改譯改譯3-4 3-4 誤譯誤譯漏譯漏譯添譯添譯改譯改譯 (1/5)(1/5)1.林譯作之毗漏林譯作之毗漏: (P85) 1.(i) 文筆的典雅、流暢度有限 1.(ii) 過度添

16、加 1.(iii) 同本譯文中的譯名不統一 1.(iiii) 錯亂之處眾多 1.結論:結論:2.以一般標準來看,林譯固然下筆老練,文從字順,但訛誤之處甚多 3-4 3-4 誤譯誤譯漏譯漏譯添譯添譯改譯改譯 (2/5)(2/5)一一、誤譯、誤譯 (P86) (a) 單字誤譯單字誤譯 (b) 句義誤譯句義誤譯(a) 單字誤譯單字誤譯 古今字義及拼法之不同而造成譯者理解上的錯誤 Eg. (1) Physick (2) Philosophy 醫學家醫學家 科學家科學家 (b) 句譯誤譯句譯誤譯 對英文句子結構的誤解造成意義上的錯誤Eg.“.if I had not been a good swimme

17、r, it might have gone very hard with me.” 林譯: 余非善游者,勢且必死。 若非我是一個善游者,我就死定了若非我是一個善游者,我就死定了 3-4 3-4 誤譯誤譯漏譯漏譯添譯添譯改譯改譯 (3/5)(3/5)二二、漏譯、漏譯 (P91) 複雜的複雜的典故典故常是翻譯中的陷阱,是一種常是翻譯中的陷阱,是一種文化障礙文化障礙;若不熟悉作者時代背景,便是對其;若不熟悉作者時代背景,便是對其內容一知半解,造成翻譯上的困難。內容一知半解,造成翻譯上的困難。 Eg: 因不知希臘神話中菲頓(Phaethon)的典故,林將文本中的79頁逕自遺漏 3-4 3-4 誤譯誤譯

18、漏譯漏譯添譯添譯改譯改譯 (4/5)(4/5)三三、添譯、添譯 (P93) 添譯可視為譯者積極介入,為彌補原文之不足或加強效果添譯可視為譯者積極介入,為彌補原文之不足或加強效果 Eg. 皇后說 皇后聞言。笑曰 然而添加之時若不審慎,反而畫蛇添足,得不償失。然而添加之時若不審慎,反而畫蛇添足,得不償失。Eg. 阡上遺牛屎絕巨。已乾。初欲力躍而過。顧半道下墜。濕屎沒膝。 過分添加使得語句前後矛盾過分添加使得語句前後矛盾 3-4 3-4 誤譯誤譯漏譯漏譯添譯添譯改譯改譯 (5/5)(5/5)四四、改譯、改譯 (P96) 所謂的改譯是指譯者為了特定的目的或效果而更動原文,改譯有時候還所謂的改譯是指譯者

19、為了特定的目的或效果而更動原文,改譯有時候還夾雜了誤譯夾雜了誤譯,其判斷方式必須比對譯文中的其它部分。其判斷方式必須比對譯文中的其它部分。 Eg.此書不少有關糞便的描述,而林紓在翻譯的時候改用了許多隱晦之詞來替代不雅觀的字此書不少有關糞便的描述,而林紓在翻譯的時候改用了許多隱晦之詞來替代不雅觀的字 necessities of nature the offensive matter that business the adventure 內急內急 那檔子事兒那檔子事兒 惹人討厭的東西惹人討厭的東西這個貿然之舉這個貿然之舉 1.結論:結論:2.林氏不懂外文,是靠別人口譯給他,他再用古文筆譯出來的

20、。譯作中錯漏較多,但他的譯作使中國認識了一些世界一流作家,瞭解外國的生活,無形中提高了小說的地位,可謂功不可沒。3-53-5 介入翻譯介入翻譯翻譯介入翻譯介入翻譯翻譯( (者者) )的微言大義的微言大義 (1/3)(1/3)在海一書裡,林紓在翻譯過程亦是使用微言大義,含沙射影的方式來抒發他對當代政治黑暗及被列強侵略國土後心中憤恨不平的情結緒。 在在海海書中若干部分,林紓有意於議論,抒發胸懷,不僅書中若干部分,林紓有意於議論,抒發胸懷,不僅介入翻譯介入翻譯,又似欲以,又似欲以翻譯來介入翻譯來介入。 【就文本而言就文本而言】 【就脈絡而言就脈絡而言】Eg1. (第二部第一章提到格列佛置身大人國時說

21、的話第二部第一章提到格列佛置身大人國時說的話)林紓譯作:林紓譯作:復念身處此國,乃為微渺之身復念身處此國,乃為微渺之身。猶之利裏北達之人。入我歐洲。在勢未有不死者。猶之利裏北達之人。入我歐洲。在勢未有不死者。大抵人類之相殘。亦弱肉強食而已大抵人類之相殘。亦弱肉強食而已。 翻譯意涵翻譯意涵 大小、弱強之比至為明顯,而在清末列強入侵,人為刀俎、我為魚肉大小、弱強之比至為明顯,而在清末列強入侵,人為刀俎、我為魚肉Eg2. (在大人國中,格列佛向國王講述近百年來的歐洲歷史在大人國中,格列佛向國王講述近百年來的歐洲歷史 )林紓譯作:林紓譯作:聞余述百年前之歷史。則尤駭愕。謂此時直一叛亂嗜殺聞余述百年前之

22、歷史。則尤駭愕。謂此時直一叛亂嗜殺革命革命囚拘之世界。囚拘之世界。效果效果所成。貪也。淫也。偽也。悖也。所成。貪也。淫也。偽也。悖也。忍也。景也。狂也。爭也。陰毒也。好名也。忍也。景也。狂也。爭也。陰毒也。好名也。 翻譯意涵翻譯意涵 有意引用英論政治歷程的慘酷教訓為鑑,警示革命之危險。有意引用英論政治歷程的慘酷教訓為鑑,警示革命之危險。 3-53-5 介入翻譯介入翻譯翻譯介入翻譯介入翻譯翻譯( (者者) )的微言大義的微言大義 (2/3)(2/3)Eg3. (但國王不聽其言,使格列佛的用心良苦未得到回報,林在書中添譯了這句話但國王不聽其言,使格列佛的用心良苦未得到回報,林在書中添譯了這句話 )

23、林紓譯作:林紓譯作:以此國立於世界之外,遂不審地球上有他國。以此國立於世界之外,遂不審地球上有他國。吾國雖有大利。彼蓋未嘗一見。吾國雖有大利。彼蓋未嘗一見。見既弗廣。所施於政體者。遂偏執見既弗廣。所施於政體者。遂偏執不可濬瀹。且深斥吾歐之文明為多事。不可濬瀹。且深斥吾歐之文明為多事。以帝無善惡之辨。以帝無善惡之辨。幾不知世有熏蕕。責之以人極。宜其不悟。幾不知世有熏蕕。責之以人極。宜其不悟。 翻譯意涵翻譯意涵 暗示當權者的坐井觀天,執迷不悟,令有意積極引介外國體制的改革者失望。暗示當權者的坐井觀天,執迷不悟,令有意積極引介外國體制的改革者失望。 3-53-5 介入翻譯介入翻譯翻譯介入翻譯介入翻譯

24、翻譯( (者者) )的微言大義的微言大義 (3/3)(3/3)更多類似的更多類似的諷刺諷刺添譯如:添譯如: Eg1. 如新巧之手藝。帝略許可。而鑄炮之事。則立斥其妄。如新巧之手藝。帝略許可。而鑄炮之事。則立斥其妄。 Eg2. 汝纖細若如是。乃敢為大言。汝纖細若如是。乃敢為大言。 Eg3. 古今無分。遂泥古不化。墨守舊法。至於老死。古今無分。遂泥古不化。墨守舊法。至於老死。 1.結論:結論:2.林紓在海一書中,透過誤譯與添譯來介紹譯文,進而藉著翻譯來介入文化與政治,以啓蒙、救國。 3-6 3-6 翻譯顛覆翻譯顛覆 (1/2)(1/2) “Traduttore, traditore” 翻譯者,背叛

25、者也。翻譯者,背叛者也。 翻譯作品一旦受接納體系的影響,就無法百分之百享有原文的地位翻譯作品一旦受接納體系的影響,就無法百分之百享有原文的地位 與其苛求完美的翻譯,不如體認翻譯中有其可譯性與不可譯性;有衍義性與衍異性。與其苛求完美的翻譯,不如體認翻譯中有其可譯性與不可譯性;有衍義性與衍異性。 既要在可能範圍內致力於忠實,也要將翻譯以予脈絡化既要在可能範圍內致力於忠實,也要將翻譯以予脈絡化 一一、批評譯作的新觀點、批評譯作的新觀點 (P106) 3-6 3-6 翻譯顛覆翻譯顛覆 (2/2)(2/2)二、林紓譯作的翻譯顛覆之處二、林紓譯作的翻譯顛覆之處 (P107-109) 林譯是口譯者林譯是口譯

26、者(舌人舌人)與筆譯者合作,在如此雙重倉促傳述之下,出現許多訛誤非但不足為其與筆譯者合作,在如此雙重倉促傳述之下,出現許多訛誤非但不足為其 林譯作數量眾多,為中國翻譯史上首度有意識、大規模的文學翻譯林譯作數量眾多,為中國翻譯史上首度有意識、大規模的文學翻譯 林譯為當時國人提供一扇了解外國民情風俗的窗,引介西方文學與文化,善盡林譯為當時國人提供一扇了解外國民情風俗的窗,引介西方文學與文化,善盡媒媒和和誘誘之翻譯職責之翻譯職責 其主動翻譯,以為新民、啓蒙、救國、圖存的動機,在作品裡十分明顯其主動翻譯,以為新民、啓蒙、救國、圖存的動機,在作品裡十分明顯 譯作最大的顛覆是將原書四冊腰斬為兩冊譯作最大的

27、顛覆是將原書四冊腰斬為兩冊 少見在譯作中見到如此多的錯誤,最扯的是沒人責怪他,反而體諒他少見在譯作中見到如此多的錯誤,最扯的是沒人責怪他,反而體諒他 迥異於以往以宗教、科技等代播為主要目的之翻譯迥異於以往以宗教、科技等代播為主要目的之翻譯 一改時人對於西人的看法,甚至被論者譽為一個新文化的哥倫布。一改時人對於西人的看法,甚至被論者譽為一個新文化的哥倫布。 以翻譯介入汶化與政治的方式,對內是為了特定的政治主張,對外是為了對抗列強。以翻譯介入汶化與政治的方式,對內是為了特定的政治主張,對外是為了對抗列強。 以致中文世界的讀書,近百年來大都將此諷刺名作視為奇幻的文學作品。以致中文世界的讀書,近百年來大都將此諷刺名作視為奇幻的文學作品。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号