中国景点的翻译及方法

上传人:M****1 文档编号:568585782 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:23 大小:3.37MB
返回 下载 相关 举报
中国景点的翻译及方法_第1页
第1页 / 共23页
中国景点的翻译及方法_第2页
第2页 / 共23页
中国景点的翻译及方法_第3页
第3页 / 共23页
中国景点的翻译及方法_第4页
第4页 / 共23页
中国景点的翻译及方法_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《中国景点的翻译及方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国景点的翻译及方法(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Geographical Geographical culturecultureChineseChineseTranslationmethods1)Literal translation2)Free translation3)Compensation4)Communicative translation5)Trasliteration translation6)Pictographic translation二、通名专名化的英译法二、通名专名化的英译法1)mount山峰2)mountain山;山脉3)hill小山;丘陵;斜坡;山冈4)island岛;岛屿;5)range范围;幅度;排;山脉6)

2、peak山峰7)rock一、山的翻译一、山的翻译MountTai(山东泰山)MountSong(河南嵩山)MountLu(江西庐山)MountHuang(安徽黄山)West lakeSpring Dawn at Su Causeway Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 苏堤春晓 曲院风荷Autumn Moon over the Calm LakeLingeringSnowontheBrokenBridge平湖秋月断桥残雪Viewing Fish at Flower Pond 柳浪闻莺OriolesSingingintheWillowsThreePool

3、sMirroringtheMoon花港观鱼三潭印月EveningBellRingingatNanpingHill LeifengPagodainEveningGlowTwinPeaksPiercinginCloud 雷峰夕照双峰插云南屏晚钟西湖景点名称的翻译方法1逐字翻译顾名思义,逐字翻译即以单个汉字为单位进行的翻译,是一种被广泛运用的翻译方法。如:黄龙洞的英译名为YellowDragonCave,其中“黄”对应“yellow”,“龙”对应“dragon”,“洞”对应“cave”。西湖景点名称的翻译方法2意译意译的译名较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思,让游客大致了解此景点与何人,

4、何事有关,传达最大量的文化信息。当然,采用意译法时千万不能不加考证,望文生“译”,结果导致译名经不起推敲,游客产生文化误解或曲解。例如:平湖秋月AutumnMoonovertheCalmLake曲苑风荷LotusintheBreezeatCrookedCourtyard西湖景点名称的翻译方法3异化翻译(alienation)在TL( target language)中保留SL (source language)中的文化色彩,给受众以“异域”之风格。旅游景点名称的翻译采用汉语拼音标注的方法,也属于“异化翻译”:以源语言文本的语言和内容为归依尊重文本的异域性并将这种异域性移植到目标语中5。在景点名

5、称翻译中“异化翻译”能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化,进行异国旅游,更真切地感受认识异国他乡,大大促进文化交流,从而实现了翻译的本质。例如: 雷峰夕照Sunset Glow at Leifeng Pagoda 南屏晚钟Evening Bell at Nanping Hill西湖景点名称的翻译方法4加注(compensation)翻译中碰到词义空缺的现象非常正常。在正常情况下,常采用加注法来弥补空缺。加注法可分为音译加注(transliteration+annotation)和直译加注(literaltranslation+annotatio

6、n)两种。如:白堤“theWhiteCauseway”,加上注解:“In882AD,greatpoetBaiJuyi,magistrateofHangzhoucity,hadthecausewaybuilt,sopeopletookhissurnameBaiasthetitleofthecausewayinmemoryofhisbounties.”这样译名就明确多了。再如:岳坟“theTombofYueFei”,加上注解:“YueFeiwasafamousChinesenationalhero”Examples and Conclusion1. Literal TranslationExamp

7、lesA.山,山峰,山脉山,山峰,山脉1)mount:峨眉山MountEmei2)mountain:五台山WutaiMountain3)hill:象鼻山theElephantHill4)rock:狮子山LionRock(香港)The Elephant Hill象鼻山(广西桂林象鼻山(广西桂林) )Mount Emei峨眉山(四川峨眉)峨眉山(四川峨眉)Wutai Mountain五台山(山西)五台山(山西)B.海海 1 )sea:东海,the East China Sea 2 )lake:邛海 the Qionghai Lake 3 )horbour:大滩海 Long Harbour(香港)E

8、xamplesthe East China Sea 东海东海theQionghaiLake邛海邛海(四川西昌)(四川西昌)Examples2. Free Translation景点景观:1)颐和园:Summer Palace 2)保和殿:theHallofPreservingHarmony3)清东陵:EastenRoyalTomsoftheQingDynasty4)避暑山庄:chengde summer resort and surrounding templesExamples3. Compensation1)黄继光纪念馆:HuangJiguangMemorial(四川中江县)2)周恩来故居

9、:ZhouEnlaisFormer Residence 3)中山陵墓:SunYat-sensMausoleum(江苏南京市)4)昭君墓:theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)Examples1、恒山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)3、巢湖theChaohuLake(安徽)4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)4. TransliterationConclusionTranslation is not only an academicschlarshipbutanart.Therefore,whenwedotranslation,weshouldpayattentiontothe words, structure, and especially theculturalwordssothattomeetthegoalssetbythetranslators. Thank you

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号