文档详情

第2次课翻译策略及入门者常见错误文档资料

pu****.1
实名认证
店铺
PPT
423KB
约27页
文档ID:568583332
第2次课翻译策略及入门者常见错误文档资料_第1页
1/27

翻译策略及入门者常见错误1 1、翻译策略(南开大P14)1)直译与意译2)语义翻译与交际翻译(英国纽马克 略)3)异化翻译与归化翻译(美国温努提 略)2 1)直译与意译直译:在译文语言条件许可时,在译文中即保持原文的内容,又保持原文的形式----特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等但直译不是死译或硬译 意译:比较重视原文大意、不拘泥于一字一句的译法,但以不背离原文为限度 有以下几个特点:  ①以目的语为导向;  ②用规范的目的语语言把原文的意思表达出来  ③注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段3 直译的例子直译的例子★他成了断线风筝,再也不露面了译文: 彼は糸の切れたたこになってしまって、二度と顔を見せなくなった4 ★我结婚二十多年了,在经济上和妻子一直实行“按需分配”,每月发了工资,我们都自觉地把钱放入家中的抽屉里译文: 私は結婚して20年余り、経済面では、妻と一緒にずっと「需要に応じて分配」を実行しています毎月給料が出ると、私たちは自主的にお金を家の引き出しの中に入れます5 意译的例子意译的例子★“现在的孩子聪明,但是不如五六十年代的孩子抗‘摔打’”。

这是我们常听到人们对中国孩子的感叹译文: 「今の子供は賢いが、五、六十年代の子供と違って意志が弱い」と悲観する声をよく耳にする●不在实践中摔打,不会有真正的才干译文: 実践の中でもまれないと、真の才能などあり得ない6 ★当仆人去,不在行;伺候人,不会;洗衣服做饭,不会!什么也不会,‥‥‥翻译问题,华东理工,吴大纲P7)直訳: 下男勤めはまったく勝手はわからないし、茶店のボーイという柄でもなし、洗濯もできなければ飯も炊けないしまったく何も一つできない意訳:  下男にでもやろうか、その勝手がわからない、つまり人仕えはできない洗濯や飯炊きもできないおれには何一つできない意訳:いっそ下男にでもなろうか人仕はどうだろう、飯炊きは?洗濯は?次から次へと仕事を思い浮かべ、そのためにかぶりを振ったおれにはなにもできない7 2)语义翻译与交际翻译语义翻译:在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁 交际翻译:重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量地忠实地复制原文的文字。

通常包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品※交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容”8 例文:  外汇管理局辟谣 人民币即将升值传言缺乏根据訳文:「人民元切り上げ」に根拠なし 外貨管理局  (采用了交际翻译)※日本的新闻报道的标题翻译9 例文:(广告标题)  慈寿花园隆重推出花园式高级公寓12栋訳文一: 慈寿花園にガーデン式高級マンション12棟が盛んに売り出される(语义翻译)訳文二:  慈寿花園にガーデン式高級マンション12棟堂々誕生(交际翻译)※按照交际法翻译,则更生动、更有吸引力、更能抓住消费者心里10 ※日本的新闻报道的标题特点: 1)标题中动词不太出现而是用サ变动词的名词形式和助词等来表示动词的含义例文:新防卫大纲称反恐要求防卫多功能化訳文一: 対テロ脅威へ多機能防衛を  新大網懇談会報告書(交际翻译)訳文二: テロ脅威に対して、多機能防衛を求める(语义翻译)11 2)通常分为前后两部分:前一部分往往是最希望传达的信息,所以通常是事件与行为的内容;后一部分往往是对前一部分的补充,通常是事件与行为的主题或者地点等内容,两部分之间用空格或者等号隔开。

例文:小泉首次明示希望冲绳美军前往海外訳文:沖縄米軍の海外移転促進 ￿首相初表明    (交际翻译)12 3)两部分标题的末尾经常出现助词「へ」例文: 经营烟酒的场所必须摆放”不向未成年人出售烟酒”的标志訳文:￿￿￿￿￿「酒・タバコ店『未成年はダメ』表示義務化へ」(交际翻译)13 ※上述翻译,采用了交际翻译法 首先是要符合日文标题的形式, 其次是根据目的语的文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字14 二、入门者常见错误及对策1、动词的使用问题1.1 自他动词的区别★妈妈说,绝大部分饮料都含有色素和防腐剂,对孩子的身体有害,她说最好的饮料就是凉开水译文一:(×) 母は大部分の飲み物が色素と防腐剤を含めて、子供の体に悪いから、一番いい飲み物はお冷やだと言いました译文二: 母はほとんどの飲み物に色素や防腐剤が入っているから、子供の体に悪い、一番いい飲み物はお冷やだと言っている15 ★晚霞映红了西面的天空译文一:( ×) 夕焼けは西の空を赤く染めている译文二: 西の空が夕焼けで赤く染まっている16 ★实行储蓄实名制后,我们也不想把两个人共有的钱分开存。

译文一:( ×) 預金実名制を実行したが、私たちは二人の共有するお金を分けて預けたくない译文二:  預金実名制が実施されましたが、私たちは、二人の貯金を別々にする気になりません 17 1.2 语态转换(原语的句子是主动形态→被动形态或者是使役形态)★节余多了,就随便以其中一人的名字存入银行译文一: 残りは多くなったら誰か一人の名前で銀行に預けられます译文二: 残りが多くなったら誰か一人の名前で銀行に預けます18 ★朋友劝我说还是应该去检查一下,于是我去了附近的医院译文一: 友人が病院へ検査に行ってもらったほうがいいと勧めたから、私は近くの病院へ行った译文二: 友人に一度検査をするよう説得されて近くの病院へ行った☆译文二更加简洁明了19 时态,体态★结婚后想找一份兼职,但没找到訳文:(×) 結婚したあと、アルバイトを探したが、見つからない例2 :日本的汽车出口到世界各地訳文:(×) 日本の自動車は世界各地に輸出する※思考错在哪里?20 2、照搬汉语词汇直译例文:这样一个时机已经到来:不仅让我们,也让下一代,不论文学程度如何,都能遨游在中国文字之美中译文一:(×) 我々の世代だけではなく、次世代のためにも、そして文学の程度にかかわらず、中国の言葉が彩なす(あやなす)美の世界に遊ぶ機会を全ての人々と分かち合う時が来たのだ。

译文二:我々の世代だけではなく、次世代のためにも、そしてこれまで文学に親しんできたか否かにかかわらず、中国の言葉が彩なす(あやなす)美の世界に遊ぶ機会を全ての人々と分かち合う時が来たのだ21 汉日品词属性不一样★对治病的药岂能吝啬,也没有讲价的余地,便交了费到药房取药译文一(×): 病気を治すための薬にけちするもんかそして、値段を掛け合う余地もないので、支払って薬局へ取りに行った译文二: 病気を治す薬だから、けちる(けちけちする)わけにはいかないそれに値段を交渉する余地もないので、支払ってから薬局へ薬を取りに行った※「けち」是形容动词,而非さ变动词,所以不能用「けちする」22 除了名词、形容词、翻译时选择动词也会受到汉语的影响★去查看别人的资料时,才恍然大悟,原来网上也可以用假名字啊!译文:他人のデータを見ては始めて分かったのは、ネット上では仮名を使えると言うことだった (悟る?)23 ★上大学后,可以自由地支配钱了,和朋友一起外出已不再是梦想了×) 大学に入ってからは、お金を自由に支配することができるので、友達と一緒に出かけるのはもう夢じゃなくなった 。

(不合适在哪里?)24 3、日语基本功不扎实例文:  现在市场上的饮料多得让人眼花缭乱译文一:(×) 今、市場には飲み物はめまぐるしくたくさんある译文二:(○) 今、市場には飲み物はめまぐるしいほどたくさんある25 ★五分钟的新闻,听听写写,花上三、四个小时是常事,我不仅不困了,简直像着迷了一样那年暑假,我几乎没有回家译文一: (×) わずか5分間のニュースでも繰り返して聞いたり、書き取ったりすると、いつも三、四時間もかかってしまう私は眠気がさすどころか、すっかり夢中になり、その夏休みには家に帰らなかったことがしばしばある译文二:ほとんど家に帰らなかった26 ¡ 谢谢 谢!谢!27 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档