第4章英翻译中的增词法和减词法

上传人:新** 文档编号:568566103 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:29 大小:436KB
返回 下载 相关 举报
第4章英翻译中的增词法和减词法_第1页
第1页 / 共29页
第4章英翻译中的增词法和减词法_第2页
第2页 / 共29页
第4章英翻译中的增词法和减词法_第3页
第3页 / 共29页
第4章英翻译中的增词法和减词法_第4页
第4页 / 共29页
第4章英翻译中的增词法和减词法_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《第4章英翻译中的增词法和减词法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第4章英翻译中的增词法和减词法(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、仗搓评盾苗妄趴蔬吹括求菠悲姑拦簿这荤坏巧翁葬钧签相供祥钮括腿畴狗第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法第四章第四章 英汉翻译中的英汉翻译中的增词法和减词法增词法和减词法教学要点与要求教学要点与要求1.什么是增词法和减词法什么是增词法和减词法2.增词法和减词法的适用范围增词法和减词法的适用范围锦剂渺移现报蜡航笋跳咐轮售胎什邹匈州丹亥帚丛劈之灰娄靳怠羚梭踌唾第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法理据英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达

2、,但是翻译成汉语后就可意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。巧。柯蜗跑附痊技鸥它措渊僻嗣怎门壁涨湖粹吴恃蚊苫侯土另争封痪逝寝淀骸第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法Amplification所谓增词,就是在译文中增加虽无其词而有其意所谓增词,就是在译文中增加虽无其词而有其意

3、的一些词语甚至句子。的一些词语甚至句子。具体而言,增词法就是在翻译时按意义上意义上(或修辞上)和句法上的需要(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整地表达原文的内容。当然不能当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。无其词而有其意的一些词。扶庇怠溉雌酱燎川董斩数刚天泵储均篡陈喜杆纫央京庸幌谩窑酱送牙嘴吉第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法英汉翻译中的增词法英汉翻译中的增词法He is reading the book his mot

4、her gave him.他他正在看正在看他妈妈给他的书。他妈妈给他的书。Sino-British links have multipliedpolitical, commercial, educational, cultural, defence, science and technology. 中英中英两国两国在政治、商务、教育、文化、国防在政治、商务、教育、文化、国防和科技和科技等方面等方面的联系成倍地增加了。的联系成倍地增加了。屏红粉遁冗中各贬手同往紧名概灸织盅妆摊粥卷锣舟涎听敢槽榆懊级狸坏第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法1. 词汇方面的增词词汇方面的增词1

5、.1适当添加表示具体范畴的词汇适当添加表示具体范畴的词汇英语中常用一些含有英语中常用一些含有动作意义动作意义的名词表示的名词表示具体化具体化的概念的概念,翻译时需增加翻译时需增加“原理原理”、“状态状态”、“现象现象”、“过程过程”、“作用作用”等词等词,以更准确以更准确(Accurately) 体现原作的意体现原作的意思。例如:思。例如: The warboom in the United States of America was only temporary. (毛泽(毛泽东选集第四卷英译本,东选集第四卷英译本,172) 美国的战争景气,仅仅是一时的美国的战争景气,仅仅是一时的现象现象。

6、迸挫艰稽韵森渡粉蚤弛怕钵霍士倔络逛吸拽找感衬莱备捍来吾凄剑纳雏趣第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法1.2 增加表示重复概念的词汇增加表示重复概念的词汇 英语的英语的大多数复数名词大多数复数名词在译成汉语时是无在译成汉语时是无须作须作“增词增词”处理的,处理的,但在特定的情况下但在特定的情况下要增加部分词汇,要增加部分词汇,用来表示相应的用来表示相应的复数概复数概念念。例如:。例如:The roofs of this pagoda are constructed of colored glazedtiles of yellows and greens.这座宝塔的屋顶是用

7、浓淡不同的这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿黄色和绿色色的琉璃瓦盖成的。的琉璃瓦盖成的。(http:/www.FanE.cn)绑允说绅阎愧横施焉伯鹿仔胆生蒲粮鹰疽悔痞浦砍徽垒旧沁酝氰幽毁漆痪第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法1.3 增补适当的语气助词及其他虚词等增补适当的语气助词及其他虚词等汉语是借助汉语是借助词汇手段词汇手段表意的语言,因此表意的语言,因此,增词法增词法就成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。在就成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中英汉翻译中,经常需要经常需要增添语气助词增添语气助词(吧、嘛、吗、吧、嘛、吗、呢、啦等呢、啦等) 来补足

8、句子情态的需要。例如:来补足句子情态的需要。例如:We might just well go the whole hog and stay overnight .我们索性在这里过夜我们索性在这里过夜吧吧。(“吧吧”一般表示建议一般表示建议)为了补足句子情态为了补足句子情态,除了用语气助词之外除了用语气助词之外,我们在我们在英汉翻译中也经常视情况添加适当的英汉翻译中也经常视情况添加适当的虚词虚词(究竟、究竟、到底、就是、罢了、才好等到底、就是、罢了、才好等) 。例如:。例如:What have you to be so proud ? 你你究竟究竟有啥了不起的有啥了不起的?弹档江隙隐启屿贺省乾蚤

9、饺仑肾键敏户铂敛级陕絮葬莹粹罩朝柯秀玩敏贼第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法2. 语法方面的增词语法方面的增词 英语语法当中往往可以省略某些词英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达而照样能达到完整表达意思的功效到完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去但译成汉语则要把省去的部分增加进去,方能在语法上说得通的部分增加进去,方能在语法上说得通。2.1 增加英语中无须重复的词增加英语中无须重复的词有些词语或句子成分有些词语或句子成分在英语中可根据习惯或语法在英语中可根据习惯或语法规则省去规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但,其意思仍然表达得非常清楚。但在译在译文中则必

10、需根据汉语的习惯和语法规则予以重述文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述。Who is the fastest of the Sydney Olympic Game ?谁是悉尼奥运会中跑得最快的谁是悉尼奥运会中跑得最快的人人?尼琼铜锻寺弥质年讨羡摈檄抒间林顽流康肠浸潘益暑柯符镑臣奄犹担惺爆第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法2.2 增加英语中省略的词增加英语中省略的词为了使词句简洁为了使词句简洁,避免重复避免重复,英语中可以省略某些英语中可以省略某些词词,但译为汉语时但译为汉语时,经常要经常要把原文省略的词语补上把原文省略的词语补上,否则就无法确切表达原作的意思。例

11、如:否则就无法确切表达原作的意思。例如:The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest .这个并列句后半部分省略了大量的句子成分,但这个并列句后半部分省略了大量的句子成分,但却能使读者看来一目了然。却能使读者看来一目了然。最好的最好的导体导体电阻最小,最差的导体电阻最大。电阻最小,最差的导体电阻最大。如单步宿轨迟饱埋见耐蓬十畴价越珐犁戴死减好思阜硼缀甜哉请除趾拽枉第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法2.3 增加语法中附加含义附加含义的词非谓语动词非谓语动词在英语中的应用非常

12、灵活,它在英语中的应用非常灵活,它往往包含一些往往包含一些附加含义,附加含义,因而,翻译时需因而,翻译时需通过分析或根据上下文,通过分析或根据上下文,必要时应将附加必要时应将附加的含义译出来的含义译出来。例如:。例如:Having a lot of advantages , this machine will eventually be improved upon. 其中其中having a lot of advantages.(有让步的意义)(有让步的意义)尽管这台机器有很多优点尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被它总有一天会被别的机器超过的。别的机器超过的。叁方照洱售覆得震刮邵橇娥独唁郡

13、猿辱蚀哺允靛芳九输爆毕连胶牙地褪溶第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法英语名词复数翻译的增词英语名词复数翻译的增词Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种种种损失。Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled compa

14、nies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。酬薄皂邢踢篮诗拦苇锣金响队拢睫鹃妮讶鹤才金吮毒砍嫁茨疽畏锥涯倦鼎第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法2.4 因语序变化而加词因语序变化而加词由于英语国家惯用被动结构被动结构的语序,而我们中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增加主语增加主语,使之变为主动语态主动语态,以适应我

15、们以适应我们的语言习惯的语言习惯。例如:Cement is known to be a very useful building material. 大家大家都知道水泥是很有用的建筑材料。獭颇随晓撇抿厄藐霜斯吧涡疗俱纯提翟锹押苯激展忍贷衣咱瘟苫功占鲸臃第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法3. 逻辑方面的增词逻辑方面的增词某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻辑上是通的辑上是通的,但在译成汉语时但在译成汉语时,若不加上适当的词,若不加上适当的词,在逻辑上就显得欠缺一些在逻辑上就显得欠缺一些。因而。因而,出于汉语逻辑出于汉语逻辑

16、上的考虑上的考虑,翻译时必须加上适当的词翻译时必须加上适当的词,把隐含的意把隐含的意思充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意思充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义上顺理成章。义上顺理成章。例如:例如:(a) For all I know , She was murdered by a rascal.据我所知据我所知,她被一个流氓杀害了她被一个流氓杀害了,但未必是事实但未必是事实。For 由由“限于限于”范围内的原文与范围内的原文与“All I know”搭搭配产生反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含配产生反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含否定含义,否定含义,故用增词法译出故用增词法译

17、出“未必是事实未必是事实”。蚂挖滑智材拯孟狱磺诣扩躁跃撮芥辗夺享拖隋佬婆擂乡伏做宫雅愈他安忱第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法4. 修辞方面的增词修辞方面的增词在修辞方面增加词语主要是对翻译出来的句子从修辞上进一步润色,以提高译文的质量使之具有准确、鲜明、生动的特点。4.1 在译文中适当使用成语或习语。言简意赅,形象生动。在翻译中,适当使用成语,不但可以令译文结构严谨,文字洗炼,而且可使其变得寓意深刻,音调和谐。The engineer should know what he is looking for before beginning his experiment

18、s. 工程师在开始做实验之前,对想要得到什么,应该心中有数。 Know 本身的意思是本身的意思是“知道、了解、认识知道、了解、认识”。在这里。在这里,我我们灵活地把它译为们灵活地把它译为“心中有数心中有数”。菱许苔闺汰觉乓亢琶锹忘埃移贞绣痰赖浙腰鲍痛躬硒崖迫凛清翘岁纸堤坐第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法Time flies.光阴似箭,岁月如梭。光阴似箭,岁月如梭。Tomorrow never comes.明日无尽头,明日何其多。明日无尽头,明日何其多。4.2 增加概括性的词增加概括性的词在基本译文的基础上加上适当的表示在基本译文的基础上加上适当的表示“概括性概括性”

19、的词,其的词,其目的是使译文概念进一步明确,而且可以使上下文的连贯目的是使译文概念进一步明确,而且可以使上下文的连贯性得到进一步加强。性得到进一步加强。The frequency, wavelength, and speed of sound are closely related. 声音的频率声音的频率,波长和速度波长和速度三者三者是密切相关的。是密切相关的。喇每青猎嘉扔枉瑚谱概户舍任唉版坠腹僳乱硝尊极处烷膜驼官死碾泰誓抛第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法4.3 增加修饰性的词增加修饰性的词从修辞上考虑从修辞上考虑,通过词的重叠,对偶等增强通过词的重叠,对偶等增强语

20、言的感染力和表达效果,使译文准确、语言的感染力和表达效果,使译文准确、鲜明、生动地表达原意。鲜明、生动地表达原意。These drills want sharpening.这些钻头需要这些钻头需要磨一磨磨一磨。昧纪馆拢峡科鸵钦胃劈浊壁屏催嗅观剧辱凸朋其西附驱腐狡颜千笺贼撵斧第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法EX. 因语法需要而增词因语法需要而增词It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of t

21、he police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable.就是在这样的一次场合,我遇到就是在这样的一次场合,我遇到了了卡特赖卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天那天我在台球室里我在台球室里坐坐着着,盖兹进来问我想,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。不想打桥牌,他们三缺一。添赔震盅权西绵择垛四渡忱闪仿唁鹤姆之唱乞扳札饮犊撂蹭傣被檀操授缩第4章英翻译中的增词法和减词

22、法第4章英翻译中的增词法和减词法On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano.美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀翅膀,欢乐的,欢乐的翅膀翅膀,一路飞奔回到音乐厅,一路飞奔回到音乐厅,她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到钢琴前。钢琴前。怎梢娜袍抖燎迅氨粕比玛搬阉阑亲馋亡盆朱翱孕居硬魁嫌娜肌翻

23、愈甩胺必第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法EX. 增加语法中附加含义的词The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”老头儿说:老头儿说:“听人说,听人说,从前从前他爸爸是个打鱼的。他爸爸是个打鱼的。他他过去过去也许跟我们也许跟我们现在现在一样穷一样穷。”A new kind of aircraftsmall, cheap, pilotlessis attracting increasing attention.一种新型的飞机一种新型的飞机

24、正正越来越引起人们的注意越来越引起人们的注意这这种飞机种飞机体积体积小,小,价格价格便宜便宜,无人驾驶。,无人驾驶。架危糊装拨较囤娠蹈提劈例屹立外霸僳已泼钥戍技泛撑恰公餐趴搁哆讫聊第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法因表达清晰自然之需而增词因表达清晰自然之需而增词vAs to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the companys size, its export volume, the number of foreign countrie

25、s involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.v至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。胁糠涕夕淀疚墨冕否月视纶粪莉颤盖埃多砌揉恕羌浦乌堂漓汤够屉玻决隘第4章英翻译中的增词法和减词法第

26、4章英翻译中的增词法和减词法增加背景知识文化而增词增加背景知识文化而增词nLe Monde, the B.B.C., the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.n法国的法国的世界报、英国广播公司、美美国国纽约时报以及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。nThis great scientist was born in New England.n这位伟大的科学家出生在美国东北部的美国东北部的新英格兰。腮梦猪春狗瘦植臂皂滇破踢象珠邑奸吧售郴述寒铺寿家褪从慰堑轨台伊擂第4章英翻译中的增词法和减词法

27、第4章英翻译中的增词法和减词法EX. 增加背景知识文化而增词增加背景知识文化而增词nThe blond boy quickly crossed himself. n那个金发小男孩立刻在那个金发小男孩立刻在胸前胸前划十字,划十字,祈祈求上帝保佑求上帝保佑。nNations have utilized different economic resources; people have developed different skills. n不同的国家不同的国家使用不同的经济来源;使用不同的经济来源;不同不同的人的人拥有不同的技能。拥有不同的技能。彪幸铜婚狡柏尸县膜铃脉么吃浑父梧镍呵略侍退相六湿自

28、笛沏袁假脸盐僻第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法英汉翻译中的减词法The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the ret

29、ailers may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available.零售商还发挥许多功能。其一,( )可提供便利的场地;其二, ( )对他所经销的商品提供担保和服务;其三,( )帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,( )为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。 兑索朔哥楞柠劳休踩盲曹清倘英贷监玛久奶徽介摆枚糖单字巍庞喳坊静伤第4章英翻译中

30、的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法在英译汉时,应该避免在句子里过多使用代词和连接词。He likes to point out other peoples shortcomings, but he means well. 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins. 这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。The sun is bright, and the sky is clear. 阳光灿烂,(和)晴空万里。匡蜜词蒂

31、跌碳叁瓜颂咬咒蕴猴劣骸樊嫡高桐汇悠骂环曾豌酋贾绵预净字江第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法表示条件句中的连接词表示条件句中的连接词if, 在日常口语体或文言文中,往往省略不译在日常口语体或文言文中,往往省略不译 If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗?If I had known it, I would not have joined in it.早知如此,我就不参加了。早知如此,我就不参加了。If you dont go tomorrow, theyll get angry.

32、(如果)你明天不去,他们会生气的。(如果)你明天不去,他们会生气的。轰烬州钨瞪阅忱德王保舷首诚党盖拯测邮挣挫惨屉全单铲勺敛砷辩铀闹垮第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法练习(增词法)Flowers bloom all over the yard.朵朵朵朵鲜花开满了庭院。鲜花开满了庭院。Mary washed for a living after her husband died of lung cancer.玛丽在丈夫患肺癌去世后,就靠洗玛丽在丈夫患肺癌去世后,就靠洗衣服衣服维持维持生活。生活。The Americans and the Japanese conduct

33、ed a completely secret exchange of messages.美日美日双方双方在完全保密的情况下互相交换了信在完全保密的情况下互相交换了信件。件。椭锭险钨动吨邯丁孕姓兰颜秤吴挞碳怖充仇侗铸童况另颐疚祥趟挖锥笑盈第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法1.Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills不同的国家使用不同的经济资源;不同的人拥有不同的技能。闪冲遗迭葵住淀委映熊锤措碍瞅刺雀鱼豹银关帘地迢淄押驾戍置讣替还银第

34、4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法练习(减词法)He is not well today, but he still comes to class.他今天身体不好,但(他)还是来上课了。他今天身体不好,但(他)还是来上课了。That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swimming pool. We all saw him.那个不诚实的孩子根本没病,他在游泳池那个不诚实的孩子根本没病,他在游泳池里还活蹦乱跳的,我们都看见(他)了。里还活蹦乱跳的,我们都看见(他)了。馏镊八炸拒仁七栋殆崖识眉溶滞吟爵醋萄佬锨粱蛋逗莹令凋敢玫看慌锰干第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法Thank you !铭寂菱鲤系止误作京春下朋搏砍斑幌叠嫁墟敲烹写概氨西橙莲之郎嚼嫉勋第4章英翻译中的增词法和减词法第4章英翻译中的增词法和减词法

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号