实用商务英语翻译教程初级中级关国才主编课件

上传人:人*** 文档编号:568533820 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:751 大小:2.80MB
返回 下载 相关 举报
实用商务英语翻译教程初级中级关国才主编课件_第1页
第1页 / 共751页
实用商务英语翻译教程初级中级关国才主编课件_第2页
第2页 / 共751页
实用商务英语翻译教程初级中级关国才主编课件_第3页
第3页 / 共751页
实用商务英语翻译教程初级中级关国才主编课件_第4页
第4页 / 共751页
实用商务英语翻译教程初级中级关国才主编课件_第5页
第5页 / 共751页
点击查看更多>>
资源描述

《实用商务英语翻译教程初级中级关国才主编课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用商务英语翻译教程初级中级关国才主编课件(751页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、实用商务英语翻译教程(初级、中级)主编:关国才副主编:王媛史航编者:孙赫强崔姗姜琳杨茜1ChapterOneBusinessCardsChapterTwoTrademarksChapterThreeProductInstructionsChapterFour AdvertisementsChapterFive BusinessContractChapterSixBusinessLettersChapterSevenMarketingChapterEightInsuranceChapterNine E-commerceChapterTen FinanceandSecuritiesChapterE

2、levenLogisticsChapterTwelveHumanResources2 Chapter 1 Business Cards第一节第一节商务名片基础知商务名片基础知识与翻译原则识与翻译原则名片的基本构成名片的基本构成商商务名片文体特征名片文体特征商务名片的翻译原则商务名片的翻译原则遵循定译的原则遵循定译的原则遵循简明整洁的原则遵循简明整洁的原则3名片的基本构成(1)姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。(2)称谓(Title):一般放在姓名后面,可以是官阶(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(TechnicalTitle)、荣誉称号

3、(HonoraryTitle)等。(3)单位(WorkUnit)(4)部门(Department):一般跟在工作单位后面或与称谓词组合在一起。(5)地址(Address):包括邮政编码。通常在具体地址前加引语,英国人多用Address,美国人常用Location。(6)其他通联资料:包括电话(Tel)、电子信箱(E-mail)、网址(Website)等。(7)银行账号(A/CNo.)(8)经营项目(BusinessLine;BusinessScope)4商务名片的文体特征商务名片的文体特征用词得体表达准确语法规范这其中有两大特点非常显著:内容要大写或首字母大写,频繁地使用缩略语。例如:1、Gu

4、anKangrenManager,其中GuanKangren是专有名词,需要大写;manager在此处虽是普通词汇,但为突出职位且用法正式,故可采用首字母大写。2、名片空间非常狭小采用缩略语如单词的缩略(Street缩略为St.)、组合词的缩略(ChinaConstructionBank缩略为C.C.B.)等。5商务名片的翻译原则1.遵循定译的原则在名片的翻译中,无论是单位名称、职位/职称还是地址翻译,首先要查阅有关资料,确定是否已有为大众所接受的定译,尤其是那些国家正式对外使用的译名。如果有定译,原则上应采用定译名,不宜采用自己的想法随便翻译或随意改换,否则不易为大众所接受。例:澳门译文:M

5、acao例析:国家或地区对外的名字大多在英语中有固定的说法,此类词语切忌自己音译或意译。2.遵循简明整洁的原则名片的特点就是篇幅短小,表达简洁,切忌繁复冗长。在名片有限的篇幅内,有时很难把某个内容一一对应的完全翻译出来,因此不要过于强求语义上的完全对等,因为名片的主要功能就是沟通与联系的工具,主要是让人知道持片人是谁以及今后联系的地点、电话号码等,简洁明了即可。例:人事部译文:PersonnelDepartment例析:中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管职能不完全相同,但将“人事部”翻译成“PersonnelDepartment”在功能上还是可以对等的。6姓名的翻译( Name )职位/职

6、称的翻译单位及部门名称的翻译第二节商务名片翻译方法与技巧地址的翻译姓名的翻译( Name )单位及部门名称的翻译地址的翻译职位/职称的翻译姓名的翻译( Name )单位及部门名称的翻译地址的翻译姓名的翻译( Name )地址的翻译单位及部门名称的翻译姓名的翻译( Name )地址的翻译职位/职称的翻译单位及部门名称的翻译姓名的翻译( Name )地址的翻译7姓名的翻译(姓名的翻译(Name)1.英文姓名的翻译英语姓名结构一般为:教名(GivenName)+自取名(中间名)(MiddleName)+姓(FamilyName)。按照英文习惯,通常是先名后姓,汉译时要尊重英文的表达习惯采用直译法。另

7、外,书写时在名和姓之间要加写“”。有些外国人为自己取中文名字,翻译时也要尊重他们的本意,有些人名中还包括序数词,汉译时直译即可。例1:WilliamShakespeare译文:威廉莎士比亚例3:ElizabethII译文:伊丽莎白二世8姓名的翻译(姓名的翻译(Name)2、中文姓名的翻译至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯。(1)直接用汉语拼音表示其中要注意姓名顺序保留汉语的习惯,姓在前,名在后,而不是按照英语的习惯。姓和名要作为两个组合分开书写,名字部分不用再分开。要注意专有名词首字母要大写。也可以姓氏全部大写,名字首字母大写;或者姓与名全部大写,但需注意姓与名不宜全部小写。例1:赵本山译

8、文:ZhaoBenshan,ZHAOBenshan或ZHAOBENSHAN(2)取英文名字,再与汉语姓氏组合在我国的香港特别行政区和台湾省,第二种情况相当常见。例1:成龙译文:JackieChan9地址的翻译1.行政区划的英译行政区划是地址中最高一级单位。我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):(1)国家(State):中华人民共和国(thePeoplesRepublicofChina;P.R.China;P.R.C.;China)(2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(M

9、unicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)(3)地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City)、盟(Prefecture)(4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District)、旗(County)(5)乡级(TownshipLevel)

10、:乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)102.村居街道的英译地名英译缩写村VillageVil.居NeighborhoodNgbd.小区ResidentialAreaResidentialDistrictAreaDistrict新村ResidentialQuarterHousingEstateQuarterEstate路RoadRd.大街AvenueMainStreetBoulevardAve.St.Blvd.(大)道AvenueBoulevardAve.Blvd.弄,里,巷LaneLn.胡同AlleyAly.开发区DevelopmentZoneD.Z

11、.工业区IndustrialZoneI.Z.工业园IndustrialParkI.P.113、楼房室号的表达地址的最低一级涉及对具体场所的命名及房号的标注。这里的“幢”、“栋”、“号楼”实际上是同一回事,一般均以Building.来表示;“室”一般译作Room或Suite。例1:5幢302室译文:Suite302,Building5此外,在这一级地址中还经常出现诸如“单元”、“大厦”、“层”等术语。例2:3号楼2单元102室译文:Room102,Unit2,Building3例3:东一办公楼五层1-3室译文:Rm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1124.邮编的写法我国的通行写法

12、是将邮政编码另起一行,前面标上“邮编”(PostalCode;ZipCode;P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面。由此,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。例1:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203译文:1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA例2:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N4TW译文:60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW135.地名中的隔音符号地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。(1)a

13、,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。(2)汉语拼音声母n,l既可与韵母又可与韵母u拼,读音完全不同。此时,上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例1:(陕西)西安市译文:XianCity例析:如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等。例2:(河南)闾河译文:theLheRiver例析:如果省略上面的两点,就变成theLuheRiver(芦河,在江西)。14单位及部门名称的翻译英汉两种语言从政府机关部门到社会团体组织一般都可找到相应的机构词,但有时却也很难找到在语义内涵上完全吻合的对等语,汉

14、语中的“公司”和“厂”在英文中就有多种译法。1.公司的译法(1)company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中、小型贸易公司,即使有些目前已有很大规模,也是大多由小公司发展来的。例:索尼有限公司译文:SonyCo.,Ltd.(2) corporation指具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,常指总公司。例:本田汽车公司译文:HondaCorporation(3) incorporation一般指股份公司,强调企业的股份制性质,可缩写成Inc.。例:旭阳家具公司译文:HomeVoyageIncorporation152.“厂”的译法翻译“厂”时要根据工厂的性质,

15、选择合适的词。(1) mill:通常指轻工业或手工业厂。例如:毛纺织厂awoolenmill木材厂atimbermill面粉厂aflourmill(2) plant:多指电力或机械制造等行业的工厂。例如:电器厂anelectricapplianceplant电厂apowerplant机械厂amachineryplant(3) works:较大的工厂。例如:炼钢厂asteelworks水泥厂acementworks(4) factory:指成批生产出产品和商品的工厂和单位,使用频率最高的一个词。例如:卷烟厂acigarettefactory单位及部门名称的翻译16职位/职称的翻译我国行政机关等级

16、较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如“省长”Governor、“总经理”GeneralManager;但还有一部分是各译各的,大家各执己见,如“董事长”,有的译成Chairman,有的译成President;另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比对、参考,于是就更乱了,像“区长”、“村长”这类,见之于国内外媒体上的译文五花八门,也难以分清哪一种译法更普遍些。1.关于“总经理”、“总裁”的译法。我国公司法规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是公司日常事务的最高管理人员。按一般理解,我国的“董事长”可译为ChairmanofBoa

17、rd、BoardChairman。Chairman意即:董事会主席;日本、韩国称:会长;港台又称:董事局主席。“总经理”照字面直译为:GeneralManager。但是外国人眼里的GeneralManager跟我们意识中的“总经理”可能并非一回事,这里牵涉到企业文化背景的问题。在美国,正规的上市公司中常见的公司高层领导职位包括:Chairman,President,CEO,COO,VicePresident(VP),ManagingDirector,GeneralManager(GM),ExecutiveDirector。按字面直译可以分别对应:(董事会)主席、总裁、首席执行官、首席运营官、副

18、总裁、经理董事(或董事经理、常务董事)、总经理、执行董事。2.副职的翻译在英语中可以用vice,deputy,assistant,associate,under-,sub-等词和词缀表示“副”的含义。例如:副总裁VicePresident17初级英译汉第三节第三节商务名片翻译实践解析商务名片翻译实践解析初级汉译英中级英译汉18一、初级英译汉PROFESSOR GEORGE WATISPRINCIPAL OF NAPIER UNIVERSITYEDINBURGHMANCHESTER CAMPUS, 10 CLINTON ROADEDINBURGH TEL: 55 31 544 3456SCOTL

19、AND, UK FAX: 55 31 544 2668例如:译文:乔治瓦茨教授爱丁堡内皮尔大学校长英国苏格兰爱丁堡克林顿路10号电话:55315443456曼彻斯特校园传真:55315442668例析:(1)先译姓名和头衔。此处头衔是固定译法,教授姓名音译即可。(2)将单位与职务综合译为“爱丁堡内皮尔大学校长”。(3)英文地址最具体的放在前面,翻译成汉语名片后,按照汉语的表达方式把国家地区名放在首位,符合汉语习惯。19二、初级汉译英广东锦绣纺织制衣厂王德培厂长厂址:中国广东省三水市西南镇教育东路1号电话:0757-88152000手机:13555557777邮编:528100E-mail:Ji

20、nxiuTextileandGarmentsFactoryGuangdongWangDepeiManagerAdd:1JiaoyuRoad(E),XinanTown,Tel:0757-88152000SanshuiCity,Guangdong,China528100Mob:13555557777E-mail:例析:自上而下,我们逐句翻译。(1)先将厂名各组成单位划分如下:广东/锦绣/纺织制衣/厂行政区域名企业字号企业类别行政区域用汉语拼音;企业字号如厂家无特殊要求,也可以用汉语拼音;企业类别是固定翻译法,纺织服装印染行业使用TextileandGarmentsFactory。本翻译采用行政区域

21、后置。(2)人名按汉语拼音翻译。(3)厂长属个人称谓,通用企业管理类:Manager;Director;Factory/Plant/WorksManager。此处选择Manager。(4)厂址用缩写Add。(5)地址翻译“1号”仿照美国格式只写“1”而不写“No.1”,“教育”和“西南”都采用拼音。(6)电话和手机都采用缩写。20三、中级英译汉EURODESIGNINTERIORS1121CORNEYISLANDAVENUEBROOKLYN,NY,USA11223KateJonesSALESMANAGERTEL:(718)6357788FAX:(718)6357793欧洲室内装潢设计公司凯特琼

22、斯销售经理地址:美国纽约市布鲁克林区柯尼岛大道1121号邮编:11223电话:(718)6357788传真:(718)6357793例析:(1)没有约定俗成译法的公司名称可以直接意译。(2)地址的翻译要注意中英文化背景下顺序的差别。例如:Avenue翻译成“大道”Road翻译成“路”Street翻译成“街”(3)职位的翻译注意不同文化背景下的对应。找不到合适的对应词汇时,不要直接音译,要按照该职位所承担的具体工作内容来意译。21四、中级汉译英北京太阳光翻译社杨妮首席翻译地址:中国北京市第十一大街东190号506室电话:010-53638899手机:13866889999邮编:100012E-m

23、ail:BEIJINGSOLARSHINETRANSLATIONSERVICESunnyYangChiefTranslatorAdd:Suite506,190E.11thStreet,Beijing,China100012Tel:010-53638899Mob:13866889999E-mail:例析:自上而下,我们逐句翻译。(1)单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,而不能采用意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也是最为保险的方法。(2)中文姓名的翻译可采用汉语拼音,也可使用英文名字加姓氏的拼音。(3)地址的翻译中可使用地区的缩写,如Beijing可使用BJ。Suite

24、往往由多个room组成,目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故“506室”可翻译成“Suite506”。22第四节初级、中级翻译练习一、试将下列名片翻译成中文(初级)NORTHAMERICAEUROPEASIAJohnCleplakDirectorofManufacturingWORLDHEADQUARTERS1600Winehouselane,Lisle,IL662101-8898Phone:(630)88197789Ext.266Fax:(630)88197763E-mail:23二、试将下列名片翻译成英文(初级)杨运亚太区总经理美国加利福尼亚州,圣地亚哥,CrestKnolls

25、巷,12613号92130电话:(767)120-7789传真:(767)120-5653邮箱:24三、试将下列名片中常出现的职务翻译成英文(初级)1.副厂长2.出纳员3.总工程师4.电器工程师5.财务主任6.法律顾问7.接线员8.主管9.技术员10.公关部经理25四、请翻译下列名片中的内容(初级)1.韶山北路2.中山二路3.九三学社4.组织部5.宣传部五、试将下列名片翻译成中文(中级)ThomasMJohnThomasSalesman201S,FirstSt.SanJose,CA,USA95113Phone:(406)11132255Fax:(406)11132266E-mail:J.T26

26、六、试将下列名片翻译成英文(中级)上海外国语大学杨光教授地址:中国上海市中山一路295号邮编:200083电话:021-21213366传真:021-21215566电子邮箱:27七、试将下列名片中常出现的表达法翻译成英文(中级)1.飞行培训中心2.昆虫学系3.林学系4.服务公司5.连锁店6.纪念馆7.少林寺8.居委会9.教务处10.公证处八、请翻译下列名片中的内容(中级)1.美国明尼苏达州厄尔默湖市厄尔默湖北大街3825号,邮编:550422.11000RichmondAvenue,Suite220,Houston,Texas,USA700423.Room101,CorcoranHall,G

27、eorgeWashingtonUniversity,72521stSt.NW,Washington,DC.4.Location:TheTowerClub,17thFloor,8000CrescentDrive,TysonsCorner,Virginia5.110JiefangRoad,Hangzhou,ZJ28第五节常用专业词汇InternationalDepartment国际部Import/ExportDepartment进出口部PublicRelationsDepartment公共关系部AdvertisingDepartment广告部PlanningDepartment企划部Product

28、DevelopmentDepartment产品开发部HumanResourcesDepartment人力资源部HeadOffice总公司BranchOffice分公司BusinessOffice营业部RegionalManager地区经理GeneralDesigner总设计师SalesClerk店员/售货员SalesCoordinator销售协调人SalesEngineer销售工程师SalesExecutive销售主管SalesSupervisor销售监管TheRoyalBankofScotlandPLC苏格兰皇家银行KookminBank韩国国民银行TheChibaBank,Ltd.日本千叶

29、银行29NationalPeoplesCongress全国人民代表大会LawCommittee法律委员会OverseasChineseCommittee华侨委员会EnforcementBureau执行局PoliticalDepartment政治部ReportingCenter举报中心AirForceBase空军基地MinistryofFinance财政部MinistryofPublicSecurity公安部MinistryofNationalDefence国防部MinistryofConstruction建设部MinistryofCommunications 交通部MinistryofEduc

30、ation教育部HarvardUniversity哈佛大学BrownUniversity布朗大学ColumbiaUniversity哥伦比亚大学ArtisticWoodCarvingFactory 工艺木雕厂ElectricWiresFactory电线厂SewingMachineFactory缝纫机厂CoolersFactory冷冻机厂FoodMachineryPlant食品机械厂第五节常用专业词汇30第六节翻译方法与技巧(一)1.英语的词汇有形态的变化,而汉语基本没有形态变化英语动词有人称、时态、语态和语气以及非谓语的变化(不定式、动名词、分词),名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化等

31、等。英语通过词汇的变化,表示句子的语法关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要靠词语、词序以及暗含逻辑关系来表达句子的语法意义。例1:TheytoldmethatMr.Liuwouldhavebeenworkingherefortwentyyearsbythiswinter.译文:他们告诉我到今年冬天时刘先生在这里工作要满二十年了。例析:“wouldhavebeenworking”是过去将来完成进行时,译成汉语时必须加字,译为“工作要满”,较好地表达了英语通过词形变化所要表达的意思。例2:Wehavecooperated,andwillcooperatewithyouineveryaspe

32、ctonthebasisofmutualbenefitandequality.译文:无论是过去还是在将来,我们都将在平等互利的基础上与你们进行全方位的合作。例析:译“have”和“will”时分别加了“过去”和“将来”,较好地表达了英语通过词形变化所要表达的意思。翻译技巧:英译汉时,英语的形态变化一般用加词或变换说法的方式来翻译,例如时态要加“正在”、“已经”、“就要”等词语,分词有时要译为短句,等等。汉译英时,应把汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来。31例2:Wehavecooperated,andwillcooperatewithyouineveryaspectonth

33、ebasisofmutualbenefitandequality.译文:无论是过去还是在将来,我们都将在平等互利的基础上与你们进行全方位的合作。例析:译“have”和“will”时分别加了“过去”和“将来”,较好地表达了英语通过词形变化所要表达的意思。翻译技巧:英译汉时,英语的形态变化一般用加词或变换说法的方式来翻译,例如时态要加“正在”、“已经”、“就要”等词语,分词有时要译为短句,等等。汉译英时,应把汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来。322.英语中被动语态用得多,而汉语中被动语态用得少例:Thegoodswouldhavebeenshippedbutforthehea

34、vyrain.译文:要不是下大雨,货物早该装运了。例析:译成汉语时用了主动式,但内含被动意义。翻译技巧:英译汉时,英语许多被动式在大多数情况下都可以译为主动式,有时为了通顺必须译为主动式;汉译英时,汉语有许多隐蔽的被动句,译成英语都应设法变成被动式。3.英语句子先总结后叙事,而汉语则先叙事后总结总的说来,英语的句子多是句首封闭,句尾开放,多半头轻脚重;汉语句子则是句首开放,句尾封闭。例:Itisagoodthingthattheyhavereachedanagreementonthestyleofthedressesordered.译文:他们对订购的裙装式样已经达成了一致,这是一件好事。例析:

35、英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反,叙事在前,表态在后。翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时,要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。334.英语句子有主语,而汉语句子可以省略英语句子在大多数情况下都有主语(只在祈使句、人物对话或个人简历中有时可以省略);汉语句子的主语在许多情况下都可以省略,因此汉语有大量的无主语句。例:Weshouldkeepincreasingandimprovinginfrastructuresoastocreateasoundenvironmentfordevelopment.译文:要不断加强基础设施建设,努力营造良好的开发环境。例析:许多情况下,

36、英语句子中的主语we,you等泛指代词不特指时,译为汉语时都可以省略,意义反而更加明确。翻译技巧:英译汉时,有时可以省去主语,译为无主语句;汉译英时,在大多数情况下都应把主语译出,否则英语句子不能成立。5.英语句子中出现的虚词,在汉语句子中可以省略英语中的词语,特别是往往只具备语法功能的一些虚词(如冠词、部分代词、连词和介词)的使用频率极高,几乎每句必用;然而,这类词语在汉语中或是缺失或是使用频率很低,所以在英译汉时,通常采用转换词类或省略的方法来处理。例:ItwasonMarch15ththatwereceivedthemarketreportwhichwasanticipatedbyour

37、manufacturer.译文:我们是在三月十五日收到我方制造商所期待的市场报告的。例析:英语中非人称代词it,可构成强调句式,或用来指时间、天气、距离等。在本句翻译时连同系动词一起省略。翻译技巧:英译汉时,在不损害或删减原义的情况下,可以省略某些词语。否则,就要考虑用其他方法来保留原义。346.英语单位名称不够明确,而汉语单位名称十分明确例1:LongmanGroupLimited译文:朗文图书出版公司例析:英语单位名称从字面上看不出这是个公司或者是经营什么业务的公司,对这种单位名称必须弄清楚后才能着手翻译。例2:中国国际广播电台译文:ChinaRadioInternational例析:英语

38、翻译简练,不逐词翻译,符合英语表达方式。例如,“中国国际广播电台”译成“ChinaRadioInternational”,而不是照字面译成“ChinaInternationalBroadcastingStation”。翻译技巧:英译汉时,对单位名称必须弄清楚后才能着手翻译,可以增加一些词使其意义明确;汉译英时,要按英语习惯翻译得简练一些,而不逐词翻译,这样更符合英语表达方式。357.英语用长句,而汉语用短句英语中的长句主要是指短语套短语,从句套从句,包含的内容层次在一个以上的并列句、复合句或并列复合句。而汉语译文多短语,分成各个句子来表达。例:TheUnitedStatespaysforBra

39、ziliancoffeewithdollars,whichBrazilcanthenusetopurchasewoolfromAustralia,whichcanlikewisebuytextilesfromGreatBritain,whichcanimporttobaccofromtheUnitedStatesinthesameway.译文:美国用美元支付从巴西进口的咖啡,巴西用所得的美元去购买澳大利亚的羊毛,澳大利亚再用收取的外汇进口英国的纺织品,而英国再以同样的方式从美国进口烟草。例析:上例用了三个由which引导的定语从句,每一个which用来指代前面分句的最后一个单词,并且引出后面的

40、从句,构成一个衔接紧密的长句,而汉语译文则分成四句来表达。翻译技巧:英译汉时,首先找出长句的句子主干,分析长句各部分的关系,然后把各个从句分离出去独立成句;汉译英时,要按英语习惯,综合运用语法和词汇手段来表达复杂的意思。8.英汉语中都有,但文化内涵不同的词例:TheeconomyofthefoureconomictigersinAsiabecameweaklastyear.译文:亚洲四小龙的经济去年出现了疲软。例析:“龙”在西方人心目中是负面形象,而在东方人心目中则是正面形象。这里的“tiger”不宜译为“虎”。翻译技巧:对于英汉语中都有但文化内涵不同的词,不能只根据汉语形式上的对等词进行翻译

41、,而要理解其在两种语言中的文化内涵,并在翻译时恰如其分地表达出来。36 Chapter 2 Trademarks第一节商标基础知识与翻译原则 第二节商标翻译方法与技巧第三节商标翻译实践解析第四节初级、中级翻译练习第五节常用专业词汇第六节翻译方法与技巧(二)37一、商标的定义一般认为:商标是商品生产者或经营者在其商品上使用的,供消费者辨别商品来源的显著性标志。二、商标的结构商标就是商品的标记或记号,有的由文字单独构成,有的由图形单独构成,有的由图形和文字组合构成。商标在各种媒体中和商品包装上出现时,常常在右上角或右下角加“”或“TM”表示已经注册(registered),“TM”即商标(trad

42、emark)。商标词的构成基本上有三个来源:一是来源于普通词汇,二是来源于专有名词,三是来源于臆造词汇。无论是中文商标词还是英文商标词,在各自的语言中都是一类具有特色的词汇。第一节商标基础知识与翻译原则38(一)普通词汇商标用普通词汇作商标,其优点是明确表达商品的质量、性能和品质。缺点是无显著特点,有可能会由于重复而造成注册失败。1.普通名词商标,例如:Crocodile 鳄鱼服饰Apple苹果计算机Redbull红牛饮料2.普通形容词商标,例如:Robust乐百氏饮料(原意“强健的”)Delicious德力士雪糕(原意“美味的”)3.普通动词商标,例如:Whisper护舒宝卫生巾(原意“密语

43、”)Safeguard 舒肤佳香皂(原意“保卫安全”)4.普通数字商标,例如:7-Up七喜饮料5.外来词商标,例如:Lux力士个人洗涤用品(Lux源于拉丁文,有“阳光”之意,转义“生命”)39(二)专有名词商标1.人名商标词有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商WilliamHenryHoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商标是人的全名,如:WaltDisney(沃尔特迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin(皮尔卡丹)时装,是根据该时装

44、的制造者PierreCardin的姓名而定。有些商标由名人、神话中的人名构成,如:PICASSO(毕加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时期著名画家毕加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字。还有些商标由“人名+s”构成,如:Ponds(旁氏)化妆品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师TheronT.Pond;Johnsons(强生)公司是RobertWoodJohnson,JamesWoodJohnson和EdwardMeadJohnson三兄弟创办的公司。2.地名商标词Santana(桑塔纳)轿车,SanTana原是美国加利福尼亚州一座山谷的名称;Nokia(诺基

45、亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。40(三)臆造词汇商标这一类词占商标词的绝大多数,其商标用词是根据商品的特点、功能、营销等因素杜撰出来的。这类商标是由字典中没有的独创性词汇组成的商标。该商标不会与任何商品或服务发生联系,因此在所有商品和服务上都具有显著性。例如:Fanta芬达饮料臆造词汇主要有两种:1.按语音或声音臆造,模仿人类、动物或某种产品发出的声音构词。例如:Kodak柯达照相器材Kit-Kat奇巧巧克力Konka康佳电子Yaya鸭鸭羽绒服2.按构词法臆造,利用词汇组合或前缀或后缀来合成商标词,这类词也具有表达某种特殊内涵的功能。例如:Rolex劳力士手表Timex

46、蒂梅克斯手表41三、商标的文体特征(一)商标词的词汇特征商标词应该是朴实简洁,易于上口,便于记忆。例如:Gree“格力”空调,其中英文商标都用词简洁,朗朗上口,且表达了美好的寓意。“Gree”为了避免重复,采用了“glee”的谐音词,是比较成功的商标范例。(二)英文商标的修辞特点厂商为了在激烈的市场竞争中取胜,极力推出妙趣横生、生动活泼、独特新奇的商标品牌。因此修辞手法在商标命名中的运用也很广泛。421.双关运用这一方法,不仅把中英文商标译成读音与原词大致相同的文字,而且使译名与原名有相似或相等的内涵。(1)通过中英文的含义,传达出企业或产品的愿望。例1:Strong译文:祝强;智强例析:英文

47、意为“强壮的,强健的”,分别代表医疗仪器和儿童食品。前者含有祝您健康、强壮之意,后者有既聪明又健康之意。例2:Youngor译文:雅戈尔例析:是Younger谐音,含有祝人们更优雅、更年轻的愿望。(服饰)例3:Peak译文:匹克例析:既揭示出产品质量的优良,又希望奥林匹克运动能达到最高点。(运动装备)(2)通过中英文含意,提示出产品的特点。例1:Pioneer译文:先锋音响例析:象征这种产品是音响行业的先驱。43(二)英文商标的修辞特点2.比喻在商标词的构成中,常有把商品比作由专有名词指示事物的比喻。例1:Shangri-La译文:香格里拉(酒店)例析:人们一见到香格里拉酒店,就会想到那宁静舒

48、适、自然清新的“世外桃源”式的户外生活。例2:Zephyr译文:和风(汽车)例析:比喻行驶时的平稳轻盈、舒服安逸。3.头韵运用头韵的修辞手法,使商标名称达到双声叠韵的效果,听起来不仅响亮,而且顺口,在不断地重复中,更容易记忆。例如:Coca-Cola可口可乐Clean-Clear可伶可俐Rolls-Royce劳斯莱斯444.夸张夸张是为了强调事实,同时给人以深刻的印象,既能增强感染力,又能引起人们的丰富联想。如Safeguard“舒肤佳”香皂、Lifesaver“救生圈”薄荷糖、MagicMarker“神笔”等,这些商标以夸张的手法翻译,强化其优良的品质以引起消费者的兴趣。Pentium“奔腾

49、”,形象生动地刻画出以电子计算机为主体的电子科技信息时代滚滚而来的趋势。5.运用裁剪、谐音和缩略的用法翻译,使商标名称简练、独特,便于信息的传达例1:SONY译文:索尼例析:源自于拉丁文Sonus“声音”。例2:Hisense译文:海信(二)英文商标的修辞特点456.象征许多商标词在意义上也有象征涵义,如捷豹跑车的商标Jaguar就是借美洲豹之力来寓意汽车速度之快、马力之大,给消费者以无限的想象空间。Beetle“甲壳虫”汽车,大众公司早期产的一种小型车,其外形类似甲壳虫。7.谐音例1:Supor译文:苏泊尔例析:与super谐音,意为“极好的”。例2:Casio译文:卡西欧例析:洋味十足。8

50、.幽默有些商标词具有以幽默取胜的宣传效果。例如:Askit(英)感冒药(Askit)感冒就找它。9.拟人使商标名称生动、形象。例1:Kissme译文:奇士美口红(二)英文商标的修辞特点4610.语音修辞手法的运用语言的发音能引起不同的听觉效果,并在心理上激发不同的反应,或柔和清脆,或凝重苍劲。英语中不同的辅音或元音及其组合往往能创造出不同的氛围和意境。(1)拟声拟声词能渲染商标词的音响效果,给读者以听觉上的刺激。如Zipper(拉链的商标词)就是对拉拉链时发出的声音的模拟。又如英国产的浓缩牛肉精商标词Bovril,其中两个唇辅音b和v,使该词读音相当浊化,好像喝汤或饮料时发出的咂嘴声。47(2

51、)声音象征声音象征是利用某种声音与某种象征发生的联想。它虽然不是直接拟声,但它指的是某些音在人们的意识中和某种品质相联系,即代表某些特征。如s的发音可使人联想到许多事物的类似声:风的低吟声、水的沙沙声、蛇的嘶嘶声等。英语中的P、b这类唇辅音能形象地象征流水声。商标百事可乐Pepsi中的Pep使人联想到饮料,而si则让人联想到开瓶时“嘶”的一声。(3)叠韵双声叠韵双声是通过间接拟声来象征语义。一般由两个单词组成,辅音相同而元音相异。如dilly-dally(吊儿郎当地)、zigzag(锯齿形,Z字形急转弯)、shilly-shally(犹豫不决)、riff-raff(碎屑)、roly-poly(

52、矮胖)等。商标中运用叠韵双声词目的是为了表达一种读音的和谐和优美,同时也具有拟声和象征功能。如Pif-Paf必扑(杀蟑气雾剂)、Kit-Kat奇巧(巧克力)、Tip-Top顶呱呱(面包、冰淇淋)等,这种和谐优美的商标词,读起来上口流畅,听起来舒服悦耳,给人以音乐美感,更增添了听觉上的节奏感、愉悦感,也能增强商标的吸引力。48四、商标的翻译原则随着国际贸易的不断发展,商标的好坏越来越关系到商品的畅销与否。1.广告性(1)名副其实商标的译名必须符合产品本身的性质和特征,体现原文中的定位概念,起到广而告之的作用。商标注重一眼望穿,让消费者马上就能了解商品或服务的内容。例如:Xerox施乐(复印机)原

53、指静电复印机或静电复印法。(2)一目了然译名应该符合商品特性,简洁新颖,发音响亮,便于拼读、书写和记忆,易于使消费者产生有益于商品销售的联想和美好印象。商标应达到短小精悍的境界,朗朗上口。例如:Coca-Cola可口可乐Maybelline美宝莲(3)寓意深远商标是用神化、现实中的名称,将商标与人们熟悉的文化内容相结合,使人产生联想。例如:Venus维纳斯(手表)爱与美的女神。492.音美原则音美指商标的译文名称应发音响亮、富有乐感、朗朗上口,给人以听觉上美的享受,让读者一听就容易记住,并乐于接受。例:Pif-Paf译文:必扑例析:其翻译保留原商标的音韵,同时暗示了该产品的杀虫效果,好听好记,

54、可谓成功的翻译典范。3.简洁明了针对音译商标,只有做到简洁明了、通俗易懂、上口易记才能引起消费者的共鸣,才能给消费者留下深刻的印象。504.吉利性吉利性商标译名不能让消费者产生不好的联想,否则再好的产品也销不出去。这就要求译者在翻译商标时要充分考虑文化及历史背景。(1)谐音趋吉例:Benz译文:奔驰例析:翻译为“奔驰”,就让人联想到疾速飞驰的骏马。速度是汽车的核心概念。(2)寓意美好例1:Quick译文:快克(药品)515.尊重民族文化、心理差异原则民族心理是一个民族在长期的演变过程中由民族文化沉积而成的心理特征。(1)数字和动物禁忌在中国香港地区、日本、新加坡、韩国、马来西亚,由于“4”同“

55、死”谐音,为此,对“4”很反感。(2)颜色意义颜色直接影响人的视觉,不同国籍、不同性别、不同宗教信仰、不同文化修养的人对颜色有不同的感受。颜色与商务关系很大。以下例子更加具体地说明了颜色的重要作用:颜色可以代表香气:橙色代表柠檬香,黄色代表薄荷香。颜色可以代表味道:绿色代表酸味,橙色代表甜味,黑色代表苦味。产品的习惯颜色:红色辣椒、番茄、食品或营养品暗黄色咖喱茶色咖啡主色深绿色茶叶52一、音译法在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。1.直接音译音译商

56、标也有一定技巧,其原则是力求简短,省略某些非重读音节。例1:Anchor译文:安可(Anchor意译为“抛锚”当然不合适,没有人会喜欢抛锚的产品的。)例2:Rolls-Royce译文:“劳斯莱斯”轿车2.谐音音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例1:Dalmane译文:带尔眠(意为把你带入睡眠,把安眠药的功效展现得淋漓尽致。)53第二节商标翻译方法与技巧一、音译法二、意译法三、半音半意翻译法四、创新法五、部分译法或不译法54二、意译法1.纯意译某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的

57、含义,这时可以用纯意译。例1:BlueBird译文:蓝鸟(汽车),就是取自比利时作家MauriceMaterlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧“Bluebird”剧中“Bluebird”,象征“未来幸福”。而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。2.择意翻译法在直接意译的基础上,再选择较理想的词义作为商标名。选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。例:GoodCompany译文:良友(香烟),GoodCompany可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的“良友”作商标。3.还原意译法把缩写了的英语商标首先还原成英语全称,再直接意

58、译后还原成汉语缩略语。例1:JVC55三、半音半意翻译法有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法。音义结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。例2:NipponPaint译文:立邦漆(“立邦”是音译的Nippon,Paint译“漆”是意译。)四、创新法此法摆脱原商标词音韵和意义上的束缚,大胆创新,更加传神地体现原商标词的特色。译者大胆创新,以“雪碧”二字传神。雪:洁白、冰冷;碧:清纯,玲珑剔透,合起来就有了“晶晶亮,透心凉”之意,“雪碧”当然成了人们炎热夏季喜爱的饮料。五、部分译法或不译法有些商标本身不可翻译,或者翻译后不自然,此时可以采用部分译法或不译法。例1

59、:RemyMartinX.O.56一、初级英译汉二、初级汉译英三、中级英译汉四、中级汉译英第三节商标翻译实践解析57一、初级英译汉例1:Goldlion译文:金利来(领带)例析:对此商标如意译成“金狮”,则会有负面的影响,在广东话中“狮”与“输”同音,输是商家一大禁忌。于是就取gold的意思“金”和后面的lion的谐音“利来”,这不仅避免了谐音的烦恼,还满足了人们渴望吉利追求豪华的心理。例2:Playboy译文:花花公子例析:商标的翻译要译出商标的含义,且容易记忆,容易被广泛接受。Playboy可译为“玩耍的男孩”、“爱玩的男孩”、“玩男孩”、“花花公子”,选用“花花公子”是因为之前有个“花花

60、公子”杂志,这个商标沿用了其名。58二、初级汉译英例1:飞龙译文:Pharon例析:著名药品企业沈阳飞龙,由于“龙”在汉英文化中含义不同,没有意译为FlyingDragon。Pharon不仅与“飞龙”谐音,而且Phar-来自Pharmaceutical(医药的),-on则是药品商标的常用后缀。因此,这个英译商标词形式上像一个地道的英语词,内容上明示了该企业的性质特征医药,并且简短易读,十分便于消费者识别。59三、中级英译汉例1:Poison译文:百爱神(香水)例析:我们不可以根据字面意思将其译为“毒药”,这一名称只符合西方人好奇,喜爱冒险的心理。中国人将其译为“百爱神”香水,可谓人见人爱。例2

61、:Unilevel译文:联合利华例析:此商标采用了半音半意的翻译方法,其中的“uni”意译为“联合”,而“level”音译为“利华”。“联合利华”这一中文译法包含了“中外联合,有利于中华”的这一概念。在中国市场比较有优势,给中国人留下比较美好而正面的印象。60四、中级汉译英例1:熊猫译文:Panda例析:商标翻译的时候要考虑到不同文化之间的禁忌,憨态可掬的熊猫是世界珍稀动物,在全世界很多国家人民的心理留下了美好的印象,因此“熊猫”电器就可以直译为Panda,同时也暗含了这一电器品牌来自于中国这一属性。例2:松鹤译文:Longlife例析:“松鹤”一词是表示长寿,但若要译成英文并且表达同样的意义

62、就不可采用直译的方法。直接译成PineandCrane的话,在很多国家,松树与仙鹤并不代表长寿,会让人觉得莫名其妙。因此,根据“松鹤”二字的寓意,又考虑到作为商标用词的简短性,可转译为Longlife。61一、试将下列商标翻译成中文或英文(初级)1.Nokia(手机)2.Sumsung(电器)3.Olympus(照相机)4.Marlboro(香烟品牌)5.Dove(巧克力)6.PizzaHut(比萨店)7.HP(电子仪器)8.Transfer(玩具)9.Colgate(牙膏品牌)10.Pantene(洗发液)11.海信(电器)12.先锋(音箱)13.青岛(啤酒)14.长虹(电器)15.吉利(汽

63、车)第四节初级、中级翻译练习62二、试评论下列商标的翻译(初级)四通(电脑)STONE三、将下列两栏中商标词进行英汉搭配(初级)三、将下列两栏中商标词进行英汉搭配(初级)1.Duracella.亨氏(米粉)2.Fiytab.达克宁(医药)3.McDonalds c.博士伦(隐形眼镜)4.Head&Shouldersd.护舒宝(卫生巾)5.Hitachie.东芝(电器)6.Heinzf.金霸王(电池)7.Bausch&Lomb g.麦当劳(快餐)8.Whisperh.海飞丝(洗发水)9.Toshibai.日立(电器)10.Daktarinj.飞亚达(手表)第四节初级、中级翻译练习63四、试将下列

64、商标翻译成中文(中级)1.Bisquick(蛋糕粉)2.Cutex(指甲油)3.Gatorade(饮料)4.Enicar(瑞士手表)5.Ricoh(日本复印机)6.Daphne(法国皮鞋)7.Baby(饮料)8.PALLMALL(香烟)9.Contac(药品)10.Disneyland(游乐园)第四节初级、中级翻译练习64五、试将下列商标翻译成英文(中级)1.标准(机械)2.凯歌(电视)3.宫灯(化妆品)4.春竹(服装)5.飞马(腰带)6.鹿王(服装)7.小鸭(电器)8.太平鸟(服装)9.明星(自行车零件)10.福是德(卫生纸)第四节初级、中级翻译练习65六、翻译下列商标并指出采用的翻译方法(

65、中级)1.Lactov(饮料)2.CityStreets(西服)3.NipponPaint(油漆)4.National(收录机)5.Marlboro(香烟)6.Day-Glo(发光漆)7.KiaMotors(汽车)8.LandRover(汽车)9.CoffeeHag(咖啡)10.AC(汽车)第四节初级、中级翻译练习66雪碧(饮料)Sprite乐百氏(饮料)Robust金利来(领带)Goldlion舒肤佳(香皂)Safeguard纳爱斯(香皂)Nice英克莱(自行车)Incline四通(打字机)Stone汰渍(洗衣粉)Tide雷达(电蚊香)Raid飘柔(洗发水)Rejoice立士洁(卫生纸)Lu

66、xury富绅(衬衫)Virtue绅浪(服装)Sunland第五节常用专业词汇67天能(领带)Talent爱多(无绳电话)Idle雅戈尔(衬衫)Younger美登高(冰淇淋)MeadowGold耐克(鞋)Nike捷安特(自行车)Giant回力(橡胶制品)Warrior金山(软件)Kingsoft方正 (电脑)Founder依波 (手表)EverBright喜之郎(果冻)Strong乔士 (服装)Choose苏泊尔(炊具)Super神威 (医药)Shineway荣事达(电器)Royalstar安琪(酵母)Angel鸭鸭(服装)YaYa第五节常用专业词汇68张小泉(剪刀)ZhangXiaoquan大

67、宝(化妆品)Dabao光明(奶制品)Bright雅致(女装)Elegance英雄(钢笔)Hero王朝(葡萄酒)Dynasty卡尔文克莱恩(服装)CalvinKlein香奈儿/夏奈尔(香水)Chanel克里斯蒂安迪奥(化妆品)ChristianDior杜邦 (药业)Dupont雅诗兰黛(化妆品)EsteeLauder大峡谷(蒸馏水) GrandCanyon兰蔻 (化妆品)Lancome李维斯(服装)Levis浪琴 (手表)Longines路易威登(时装)LouisVuitton美宝莲(化妆品) Maybelline第五节常用专业词汇69一、注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广义、狭义之

68、区别,运用范围也就各不相同。例1:农业是国民经济的基础。译文:Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.例2:农林牧副渔相互结合的方针。译文:Theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.例析:例1中“农业”一词是广义,指一切农业经济(农业、畜牧业、林业、渔业),故译作agriculture。但在例2中,农与林牧副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,故译作farming。第六节翻译方法与技巧(二)70二、注意词义的强

69、弱例:反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。译文:Theatrocitiesofthereactionariesrousedthepeopletogreatindignation.例析:这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger。三、注意词义的褒贬由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬,或否定、鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来。例:他们讲唯心论,我们讲唯物论。译文:Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.例析:同是一个“讲”字,译文中一处用preach,另一处用adv

70、ocate。一贬一褒,反映了对两种世界观的不同态度。71四、注意词的语体色彩同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面。例1:禁止赌博。译文:Gamblingisprohibited.例析:原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit。例2:这小伙子干活真冲。译文:Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigour.例析:这里的“真冲”是口语体,翻译时相应地也用了口语词vim表达。五、注意词的政治含义例1:1939年德国对波兰的侵略。译文:TheinvasionofPolandbyGermanyin1939.例2:经济与文化侵略。

71、译文:Economicandculturalaggression.例析:invasion和aggression都是汉语“侵略”的对应词。invasion指军事入侵,而aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化等各个方面。72六、注意词的搭配汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。1.定语和中心词的搭配。例如:(1)浓茶strongtea 浓墨thick(ordark)ink浓烟densesmoke(2)青山greenhill 青天bluesky青布blackcloth例析:同是一个“浓

72、”字、“青”字,与不同的名词搭配,英译时须选用不同的词,否则便不能达意。732.动词和宾语的搭配。例如:(1)开车todriveacar开船tosetsail开机器tostartamachine(2)上自行车togetonabike上飞机toboardaplane上山togoup/mountahill例析:由于与不同的宾语搭配,同是一个动词“开”字、“上”字,英译时却选用了不同的动词。(3)他把他的全部书籍都献给了图书馆。译文:Hepresentedallhisbookstothelibrary.(4)教师应当献身于教育事业。译文:Ateachershoulddevotehimselftoth

73、ecauseofeducation.(5)谨以本书献给许教授以表敬慕和感激之情。译文:ToProf.XuIdedicatethisvolumeintokenofaffectionandgratitude.74Chapter 3 ProductInstructions第一节产品说明书基础知识与翻译原则第二节产品说明书翻译方法与技巧第四节初级、中级翻译练习第三节产品说明书翻译实践解析第六节翻译方法与技巧(三)第五节常用专业词汇75一、产品说明书的构成产品说明书一般由标题(包括副标题)和正文两大部分组成。内容丰富、复杂的说明书可印制成小册子和书,因此与书一样有封面、目录、前言、正文和封底等。正文部分

74、是说明书的主要部分,不同产品包括内容也不相同。一般来说,不可或缺的部分有产品的性状描述、产品的适用范围、使用方法以及注意事项等。(一)标题标题用来写明产品名称、生产厂家、品牌、注册商标、产品类型和产品代号。一般由产品名称加上“说明书”构成。有些说明书的内容是侧重于介绍使用方法的,称为使用说明书。一般来说,说明书的标题不及广告的标题来得重要,但也不能忽视其作用,说明书的标题往往起到了引导的作用。第一节产品说明书基础知识与翻译原则76(二)正文正文主要介绍产品概况,提供产地、规格、材质、成分、特点、结构、功能、使用方法和注意事项、主要性能和技术指标、生产批号和日期、质量保证等基本信息,通常以客观性

75、描述和说明为主。其内容通常以条款式、短文式和文字图表兼具的复合式来表达。由于各种产品性能用途是不同的,因此产品说明书的说明方式及内容也各不相同,但通常会包含在内的有:产品的性能、用途和使用方法。(三)署名署名一般写明生产单位或经销单位的名称、地址、邮政编码、电话号码、传真号码和电子邮件等便于用户联系的有关信息资料。(四)附录一般是与产品使用及保养维修相关的资料。77二、产品说明书的文体特征产品说明书作为一种特殊的应用文本,既有信息文本的特征,又有号召型文本的特征。一方面,它作为信息文本,向用户介绍产品信息;另一方面,作为号召型文本,它是一种具有很高的商业价值的实用型文本,其目的是起到广告宣传的

76、作用,激发购买欲,使消费者最终产生购买行为,从而促进销售。(一)产品说明书的词汇特征1.词汇的相对固定性和专业性产品说明书是一种相当专业的应用文体,不同的产品具有不同的专业术语,所用词汇比较专业,有时某一技术领域内特有的“土话”、“行话”或者是“俚语”也会频繁使用。同时,普通词汇在产品说明书中被赋予新意而成为具有特殊意义的特殊词汇。使用正式的词汇有利于提高产品说明书的正规性。例1:bus译文:总线(bus常指“公共汽车”,在计算机领域特指“总线”)782.借用外来词部分科技英语词汇来源于拉丁语和希腊语,尤其是表示程度、地位、数目和方式的拉丁语、希腊语词缀对科技英语的构造影响最大。例1:高血压译

77、文:hypertension(希腊前缀hyper-表示程度上“超过”,词根tension表示“压3.运用缩略词缩略词具有简单易记、节约空间的作用,在实用科技英语中普遍使用。缩略的方法有两种:一种是首字母缩略词;另一种是取单词的第一个字母和单词中的另外一个字母或者部分字母形成新的科技英语词汇。例1:自动数据处理译文:ADP(AutomaticDataProcessing)79(二)产品说明书的句法特征1.祈使句的使用一份商品说明书不仅提供有关商品的信息,还指导消费者正确地使用该产品,所以它具有信息功能和祈使功能。在商品说明书里,常用的句式是不带人称或带有第二人称的祈使句式。祈使句简单明了,易突出

78、主要信息,能产生一定的毋庸置疑的指令性效果,能使消费者快速获取有关信息并按其说明去做。例1:Keepthemonitoroutofdirectsunlightandawayfromstoves.译文:不要让阳光直射显示器,并要远离炉子。例2:请勿重复消毒。译文:DONOTRESTERILIZE.2.现在时态产品说明书一般使用现在时态,表明某种效果是产品的一贯品质,不是暂时、个别的现象。如果用别的动词时态就没有现在时态的这种表达效果,也不符合产品说明书的翻译惯例。例1:曼秀雷敦什果淡彩润唇啫喱保护和滋润双唇。译文:TheMentholatumMoisturizingColorGlossprote

79、ctsandsoftenschappedlips.803.省略句产品说明书中省略句十分普遍,这跟简洁明了的文体特征息息相关。说明书注重事物的发生和存在,并不注重是谁使其发生和存在。例1:Contraindications:NoneKnown.译文:禁忌症:尚未发现。4.广用被动语态产品说明书翻译的主要目的是说明相关产品的客观事实,强调的是事物本身,并不需要特别地关注施动者是谁。这样的特点非常适合使用英语中的被动语态,同时也可以使说明书的阅读者更多地去关注受事者。例1:Ifthemachineismovedfromacoldtoawarmplace,itispossiblethatcondens

80、ationmayformonthescanningglass,preventingproperscanningofdocumentsfortransmission.Toremovethecondensation,turnonthepowerandwaitapproximatelytwohoursbeforeusingthemachine.译文:如果将传真机从温度较低的地方移至温度较高的地方,传真机的扫描屏上可能形成冷凝物,这会妨碍在传送文件时进行正常扫描。要清除冷凝物,请开启电屏,并等候大约两个小时后再使用传真机。815.使用动词的不同形式在产品说明书中,动词的现在分词、过去分词以及不定式使用

81、频繁。动词的这些形式多用于说明产品的用途、构造、提示、维护和操作程序、物体的特征以及计量单位等。例1:在更换胶卷时,请使用SharpUX-3CR胶卷。每个胶卷可以列印约95张A4尺寸的页面。译文:Whenreplacingthefilm,usearollofSharpUX-3CRimagingfilm.Onerollcanprintabout95A4-sizepages.82三、产品说明书的翻译原则(一)忠于原文忠于原文是翻译的基本要求,在说明书的翻译中尤其重要。产品说明书的目的是让读者了解信息,并通过信息付诸实践。在翻译时,应该确保概念、定义准确无误,避免歧义,实事求是地反映产品的实际情况,

82、一般不用带感情色彩的词汇。产品说明书的语言应避免带有夸张、浮夸的成分,不要求翻译风格的优美,只要求把有关的内容老老实实地解释说明清楚即可。例:Itmakesadelightfulandwholesomedrinkinsummer.译文:是夏季消暑保健之佳品。(二)通俗易懂产品说明书面对的是各个层次的消费者,其最大的特点就是实用性。由于消费者大多是产品所属领域的非专业人士,往往对这一领域比较陌生。因此,在翻译产品说明书的时候应尽量采取平实的语气、简洁的措辞,使消费者能够直接获取相关信息,从而促使产品对消费者产生吸引力。例:Keeptheapplianceoutofthereachofchildr

83、en.译文:切勿让儿童接触本产品。83(三)确保原文技术性许多产品说明书的技术性很强、专用网涉及面很广、专业技术词汇很多,因此,翻译之前要参考有关的专业书籍,弄懂说明书的全部内容。翻译时要求绝对的准确,尤其是专业术语的翻译一定要符合规范。这种严格要求在翻译药品说明书时特别明显。例:Itoccursasawhitetooff-white,crystallinesolid,poorlysolubleinwater,diluteacidandmostorganicsolvents.译文:本品(炎痛息康)为白色及类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。84一、词汇翻译要点词汇翻译时,一般情况

84、下宜采用意译法、音译法、形译法、综合译法等方法。(一)意译法意译法是指根据英语原词的意义翻译成汉语。意译时,术语中的前缀、后缀对术语的意思影响很大。例1:semi-vibration译文:半震动(二)音译法一些新型材料或产品,或一些约定俗成的计量单位在目标语中无法找到对应词,必须根据术语的发音采用与发音接近的词语表达。例如:ohm欧姆(电阻单位)calorie卡路里(热量单位)第二节产品说明书翻译方法与技巧85(三)形译法当产品的名称或说明书中用字母或单词表示形状时,翻译时可以直接用原字母,不需要发生变化,或者用汉语中近似的表达,其目的是要使读者对产品的性状一目了然。例如:O-ringO形环(

85、或环形圈)X-rayX射线(四)综合译法有些专业术语翻译时,要兼顾音、意。采用这种翻译方法的一般是单词、复合词、词组。例如:Franklinantenna富兰克林天线86二、语法翻译要点有时,为了使中英互译更加符合各自的语言习惯,会适当地增加词汇或减少词汇的翻译。(一)增词法增词法不是无中生有地随意增词,而是增加原文中无其词而有其意的一些词。例1:该产品物美价廉。译文:Theproductisexcellentinqualityandreasonableinprice.例析:物美价廉是我们在翻译说明书时比较常用的表达法,但英汉文化不同,在英文中并没有这一专业词汇,我们根据意义表达的准确原则,翻

86、译成好的品质和合理的价格,即excellent和reasonable。(二)减词法减词法也是英汉互译中的常见现象。与词的增补现象相反,原文的某些词语从译文的角度看来是不必要的,甚至是多余的,可以或必须删除。否则,有时强加保留甚至会影响语义的理解,造成表意模糊等问题。例1:该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。译文:Theproductismadescientificallyofpurelyrawmaterials.例析:此处省去了“精制”,因为表达类似美好的意义的词在同一句话中已经足够多了(scientifically,purely),此处如再加入其他副词会使句子表意不清。87一、初级英

87、译汉例1:All-daydeodorantandwetnessprotection.Keepsunderarmsdryandodorfree.Glidesonsmoothly.Driesquickly.Non-stinging.Non-sticking.Wontstainclothing.译文:雅芳走珠止汗香露,配方特别温和,适合各肤质,独特的清香,令身体24小时保持清新。例析:这是雅芳走珠止汗香露瓶身上的功能说明部分。在翻译的过程中要注意不能直译,因为其中有些翻译会让人感觉不舒服,如腋窝、不沾身、不沾衣服、除臭等。这些词语在汉语表达中是我们尽量所避免使用的,变换角度来描述就更加委婉,也能很好

88、地传递原文的意图。第三节产品说明书翻译实践解析88例2:NewNiveaVisageWhiteningFoaminstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNiveaVisageMultipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.译文:全新妮维雅美白泡沫洁面乳令肌肤享受澄净清新的感觉,配合妮维雅多重美白系列其他产品的使用可获得更为有效的美白效果。蕴含纯净美白因子的温和配方令

89、肌肤澄净白皙。例析:产品说明书作为呼唤型文本,其主要功能是信息传递,使消费者了解基本的产品信息,以便正确地选择和使用产品。89二、初级汉译英例1:【用法与用量】口服,一次35片,一日2次。译文:AdministrationandDosage:3-5tabletsshouldbeorallytakeneachtime,twotimesaday.例析:对比中英文版本会发现,分散的汉语翻译成了紧凑的英语句子。使用should加强了服用药物的严肃性。例2:第七步:在“瑞星系统内存扫描”窗口中,程序将进行系统内存扫描,确保您安装瑞星杀毒软件时系统环境的无毒、完整。译文:Step7:Inthewindow

90、“RisingSystemMemoryScan”,programcandetectandcleanthememoryvirusinyoursystemtoensureyouhaveacleansystemtoinstallRAV.例析:无毒、完整:尽管在一般情况下,这两个词表不同的意思,但是在本说明书特定的语境下,均表示“没有被病毒侵害,完整无损的意思”,故采用合词译法,译成一个形容词clean。90三、中级英译汉例1:Disconnectthehosefromtheappliance.译文:从设备中拔出软管。例析:对于说明书中的一些工艺流程和材料分析等关键的部分,因其涉及具体的操作和质量的控

91、制,至关重要,因此要求在翻译的时候要简洁,明确。多使用祈使句会达到比较好的效果,同时会引起使用人员的重视。四、中级汉译英例1:本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。译文:Thedeviceshouldbeusedonlybephysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheterprocedures.例析:本句的翻译加入了情态动词should,句子的主语如果是产品名称的话多采用此种翻译方法,可突出产品具有的特性,以引起读者的注意。例2:用法:洗湿头发,以潘婷Pro-V营养洗发露轻揉,再以清水冲洗即可。每次洗发后,使用潘婷Pro-V营养

92、润发露,能加倍滋润头发,预防头发开叉。译文:Directions:Wethairandlather.Rinsethoroughly.Forextramoisturizationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.例析:许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广。因此,动笔之前,我们应该首先参考有关的专业书籍,弄懂说明书的全部内容,经反复推敲后再动笔翻译。91例2:用法:洗湿头发,以潘婷Pro-V营养洗发露轻揉,再以清水冲洗即可。每次洗发后,使用潘婷Pro-V营养润发露,能加倍滋润头发,预防头发开叉。译文

93、:Directions:Wethairandlather.Rinsethoroughly.Forextramoisturizationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.例析:许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广。因此,动笔之前,我们应该首先参考有关的专业书籍,弄懂说明书的全部内容,经反复推敲后再动笔翻译。92第四节初级、中级翻译练习一、试将下列说明书短语翻译成英文(初级)1.成分/配料2.功能3.主治/适应症4.用法5.规格6.包装7.净含量8.保质期9.副作用10.有效期限二、试将下列说明书词

94、汇或短语翻译成中文(初级)1.cost-effective2.wear-resisting3.cost-efficient4.pressure-resisting5.durability6.energy-saving7.maintenance8.installation9.performance10.adaptability93三、试将下列说明书翻译成中文(初级)MiniatureElectronicCalculatorOperationalManualNOMENCLATURERead-out:itshowshour,minute,second,AM/PM,year,month,dateand

95、daywhenthisunitisintheregulartimekeepingmode;itshowsthetimebeingmeasuredeitherinstopwatchorintimermode;itshowseachentryandresult,suppressingunnecessary0s(zeroes)incalculatingmode.四、试将下列说明书翻译成英文(初级)全新倍瑞傲儿童牙膏含氟化物和独特温和护齿配方,有效防止蛀牙,并精心呵护,让宝宝的牙齿健康又坚固。新鲜的热带水果味,当然更受到宝宝的喜爱,养成每天刷牙的习惯。94五、试将下列说明书短语或句子翻译成英文(中级)

96、1.请勿重复涂漆。2.服用此药请喝热水。3.孕妇禁用。4.一按下该红钮,机器就会停止运转了。5.本品对人体无害、无味、无污染。六、试将下列说明书短语或句子翻译成中文(中级)1.Thewiringshouldbeingoodconditionandcoreflexshouldnotbeexposed.2.Trouble:parativelyhighproductivity6.Itpossessesuniquestyleandflavorandisanextremelyenjoyabledrink.7.Incaseofareactionduringtheapplicationsuchasinten

97、sestinging,rashoraburningsensationonthescalp,rinseimmediatelywithlukewarmwater.8.Turnoffyourcomputerandunplugitspowercable.9.Turnonyourcomputerandmonitor.Ifthemonitordisplaysanimage,installationiscompleted.10.Ithasbeenprovedthatourproductisabletoproducecertainmedicaleffects,namely,toallayinternalhea

98、tandfever,toreducehypertension,toregulateandstrengthenbodyfunctions,torelievehalitosisandtodispeltheeffectsofalcohol.96七、试将下列说明书翻译成中文(中级)SetthecurrenttimePresstheMODEbuttonsixtimestoactivatetheHOURsetting.PresstheSETbuttonrepeatedlyuntilthecurrenthourisdisplayed.PresstheMODEbuttononceagaintoactivate

99、theMINUTEsetting.PresstheSETbuttonrepeatedlyuntilthecurrentminutereadingisdisplayed.PresstheMODEbuttontostarttheclockatthecurrentsetting.Activate/switchoffsnoozefunctionYoucanusethesnoozefunctiontoswitchoffthealarmtemporally.Ifyouchoosethisfunction,whenthealarmsounds,switchitoffwiththeSETbutton.Thea

100、larmwillthensoundagain8minuteslater,untilitisswitchedoffusingtheMODEbutton.97八、试将下列说明书翻译成英文(中级)升华牌电热水壶本厂生产的电热水壶是最新流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。适用于家庭、机关、企事业等单位。其结构合理,工艺先进,并具有热效率高、耗电量少、性能可靠、安全卫生等优点,愿竭诚为广大消费者服务。注意事项:(1)本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用;(2)切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中;(3)严禁少水或无水使用,以免损坏电热管;(4)水沸时注意外溢,防止漏电;(5

101、)本产品只限于电热方式煮水,不得启用其他加热方式煮水;(6)为确保安全,禁止不接地使用。98品名 nameofproduct主要成分composition/mainingredients性质/特性properties功能 functions药理作用pharmacology/pharmacologicalactions主治/适应症indications不良反应adversereactions规格 specifications生产日期productiondate使用期限expiry生产厂家manufacturer主治 actions用法 usage包装 package/packing净含量netc

102、ontent第五节常用专业词汇99使用说明 directionsforoperation注意事项 precautions警告warnings禁忌症 contraindications副作用sideeffects批准文号 ratificationno.用法和用量usageanddosage压路机steamroller推土机bulldozer除草机weedingmachine货号/商品号codenumber商品条形码commoditybarcode规格齐全 completeinspecifications品质优良 excellentquality/highquality重量轻lowweight耐磨

103、的wear-resisting节能的energy-saving耐压的pressure-resisting优化包装optimizedpackaging安装installation第五节常用专业词汇100维修/维护maintenance耐用性durability性能 performance精确度precision使白净whiten使光滑smoothen配制 formulate润肤膏moisturizer净白精华whiteningessence润肤露moisturizinglotion洗发露shampoo化妆品cosmetics膏cream摩丝 mousse杀虫剂insecticide洗衣粉wash

104、ingpowder下午茶afternoontea汤soup第五节常用专业词汇101甜食 dessert/sweet小吃/点心snack日常饮食diet美味的appetizing宴会 banquet烘bake烤roast电源 powersupply自动的automatic挤奶机milkingmachine抽油机oilpumpingmachine输出功率outputpower油壶 oilcan齿轮 gear第五节常用专业词汇102一、英译汉时的词类转换译法1.名词可转译成形容词(1)有些名词加不定冠词作表语时可转译成形容词。例:Theblockagewasasuccess.译文:封锁很成功。(2)

105、形容词派生的名词,往往可以转译成形容词。例:Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.译文:她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。第六节翻译方法与技巧(三)1032.名词可转译成动词(1)含有动作意味的名词往往可以转译成动词。例:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.译文:看到和听到我们的喷气式飞机,令我特别神往。(2)带er或or的名词,只要当它并不指身份或职业时往往可以译成动词。例:Theoldmanwastheforgiveroft

106、heyoungmanspastwrongdoings.译文:老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。(3)由动词派生的名词可转译成动词。例:Speakerscalledfortheliberationoftheoppressedoftheworld.译文:发言人表示要解放世界上的被压迫者。104一、英译汉时的词类转换译法3.名词转译成副词例:Thenewmayorearnedsomeappreciationbycourtesyofcomingtovisitthecitypoor.译文:新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。4.形容词转译成名词有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译

107、成名词。例:Theydidtheirbesttohelpthepoor.译文:他们尽最大努力帮助穷人。5.形容词转译成动词表示心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成动词。例:Doctorsarenotsuretheycansavehislife.译文:医生们不敢肯定他们能否救得了他的命。6.形容词转译成副词因表达的需要,以解决英汉两种语言表达方式不同的矛盾。例:Thisissheernonsense.译文:这完全是胡说。105一、英译汉时的词类转换译法7.动词转译成名词例:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.译文:他们之

108、间的关系,有一个特点,就是以礼相待。8.介词转译成动词具有动作意义的介词,可转译成汉语的动词。例:Byradarpeoplecanseethingsbeyondthevisibilityofthem.译文:利用雷达,人们可以看见视线外的东西。9.副词转译成名词因表达需要,副词可转译成名词。例:Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld.Itisveryactivechemically.译文:氧是物质世界的重要元素之一。它的化学性很活跃。10.合成谓语转译成动词副词与be一起构成合成谓语,可转译为汉语的动词。例:Thetapeison.

109、译文:水龙头开着。106二、汉译英时的词类转换译法1.动词转译成名词例:绝对不许违反这个原则。译文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.2.动词转换成形容词汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语的形容词,构成“be+形容词”结构。例:我们绝不满足于现有的成就。译文:Wearenotcontentwithourpresentachievements.1073.动词转换成介词或介词短语英语中用介词比汉语多,而且有些英语介词具有动词特征,所以有些汉语动词可以用英语介词或介词短语来译。例:我们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。译文:Wek

110、eptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.4.形容词或副词转换成名词例:在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌的现象。译文:DuringtheNationalCivicVirtuesMonth,allthecitiesmustcleanup,andbanishdisarrayanddiscourtesy.5.名词转换成动词这种情况比较少,但一旦转换,原来修饰名词的形容词也要随之转换为副词。例:他的演讲给听众留下很深的印象。译文:Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.108 Chapte

111、r 4 Advertisements第一节商业广告基础知识与翻译原则第二节商业广告翻译方法与技巧第四节初级、中级翻译练习第三节商业广告翻译实践解析第六节翻译方法与技巧(四)第五节常用专业词汇109一、商业广告的构成商业广告是由视觉(visual)和听觉(audio)两部分构成。视觉部分包括语言文字(verbal)和非语言文字(nonverbal)。语言文字包括标题(Headline)、正文(BodyText)和口号(Slogan);非语言文字包括商标(TradeMark)、插图(Illustration)、色彩(Color)和版面排版(Layout)等。听觉部分包括广告词、音乐和音响,广泛用于

112、广播、电视、电影、录像等广告媒体之中。一般大众所熟知的广告经常以标题、口号加上商标或插图的形式出现。(一)标题广告标题是表现广告主题的短句或短文,是一则广告的核心。标题的功能旨在吸引读者的注意并引起读者的兴趣,直至产生购买的欲望。可见,写好广告标题是至关重要的。标题是对广告正文内容的高度概括,语言应该简练而精当,并写得新颖、生动、富有吸引力,引发读者去读正文。(二)正文正文是广告的主体,是对标题的详细说明和解释,主要说明商品的特性、优势及能给消费者带来的利益等等。广告正文撰写的好坏往往决定广告的成败。所以,正文应把更详细、更具说服力的信息传递给消费者,以激励消费者及时采取行动。第一节商业广告基

113、础知识与翻译原则110(三)口号广告口号又叫广告语。广告口号的主要目的是维持一场广告宣传的连续性,使消费者对产品或企业形成固定的良好印象。广告口号一旦推出,往往长期使用,所以广告口号的用词应简洁明快,便于记忆,并具有感染力,能给人留下深刻印象。例如:RemoveToughStainsBetterThanDetergentAlone!OxiCleanVersatileStainRemovertacklesover101differenttypesofstains,andiscolor-safeandchlorine-free.Useitonlaundry,carpet,hardsurfaces,

114、grease,grimeandmore!ToorderOxiCleanandhaveitshippeddirectlytoyou.Call1-888-OXICLEAN!OxiClean.GettheToughStainOut!译文:比单纯用洗涤剂更能去除顽固污渍!OxiClean清洁万能手轻松解决101种不同污渍,并且不含氯,不褪色。应用于衣物、地毯、硬面、油污、污垢等等!订购OxiClean并要求送货到家。拨打电话1-888-OXICLEAN或访问!OxiClean.去除顽固污渍!例析:第一句是该广告的标题,语言应精练、新颖、富有吸引力,反对夸大其辞;最后一句是该广告的广告语,是品牌传播中的

115、核心载体之一,语言应具有冲击力、感染力,令人在情感上产生共鸣,过目不忘;中间部分是该广告的正文,正文是广告的主体,一般包括商品的特性、公司的联系方式等等。111二、商业广告的文体特征一般来讲,广告应遵循KISS原则,即“Keepitshortandsweet”。一则商业广告应力求简洁,一方面便于接受,另一方面可以节约成本。因此,商业广告与其他文体相比,在词汇、句式、修辞等方面都有其独特之处。(一)商业广告的词汇特征商业广告作为一种重要的促销手段,在用词上应该简练、通俗、易记,并且具有感染力,富有新奇与创意。1.多使用单音节动词商业英语广告多使用一些日常生活中出现频率最高、意义最明确的单音节动词

116、,使广告语言简洁生动,内容一目了然。出现频率最高的动词有:make,get,give,have,see,buy,come,go,know,keep,look,need,love,use,feel,like,choose,take,start,taste等。例1:BUY2GET1FREE.译文:买二送一。(Dannon牌酸奶广告)例2:TakeTOSHIBA.Taketheworld.译文:拥有东芝,拥有世界。(Toshiba电子广告)112(一)商业广告的词汇特征2.多使用形容词及其比较级、最高级商业广告要形象生动,富有感染力,才能激发消费者的购买欲望。而要使广告语言形象、生动,就必然要使用大

117、量的修饰词。商业广告英语中出现频率最高的形容词有:new,good/better/best,fine,great,free,easy,big,small,full,rich,extra,real,sure,safe,clean,fresh,delicious,crisp,bright,special等等。例1:Letsmakethingsbetter.译文:让我们做得更好。(Philips广告)1133.大量使用复合词复合词的构成灵活多变,其构词成分可以是任何词类,且组合不受英语句法在词序排列上的限制。因此在广告英语文体中复合词广泛使用,随处可见。例1:Ever-changingRewards

118、.Never-endingDelights.译文:奖赏不断,惊喜源源!(HSBC汇丰广告)4.大量使用人称代词为了增强广告的亲和力,拉近与消费者之间的距离,商业广告广泛使用人称代词。第一人称通常被用来指代广告商,第二人称指代消费者,以营造一种亲切、自然的气氛,便于增进消费者的参与感。例1:Welead.Otherscopy.译文:我们领先,他人效仿。(理光打印机广告)1145.重复使用关键词重复使用关键词,是广告英语的一种常用技巧,可以起到强调、渲染的作用。为了加强语气,突出产品的某一特点或性能,让消费者很容易记住该产品,撰稿者往往使用这一技巧。例1:Livewell.Snackwell.译文

119、:美好生活离不开香脆的饼干。(Snackwells斯耐克威尔士牌饼干广告)6.使用缩略词缩略词,即首字母缩写词,是由一个词组中各主要词的首字母缩合而成的,几个字母便可以代替几个单词。因此,广告英语中使用缩略词,可以节省广告篇幅,降低成本。例1:Weoffer3-Rguarantees:guaranteedrepair,replacementandrefund.译文:我们提供“三包”:包修、包换、包退。(产品质量广告)7.借用或仿造新词广告英语中经常通过词汇变异的手段,来借用、杜撰一些新词、怪词,以体现产品标新立异、与众不同的形象,让消费者过目不忘。例1:Hi-fi,Hi-fun,Hi-fash

120、ion,onlyfromSony.译文:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。(Sony广告)例析:这则广告从高保真(Hi-fi即Highfidelity)一词创造出高乐趣(Hi-fun)以及高时尚(Hi-fashion),突出了索尼公司的领先技术和创新。115(二)商业广告的句法特征商业广告力求引人注目,说明产品的优点,引起购买欲望,使消费者采取购买行动,这就决定了其在句法上有自己的独有特点。1.多使用简单句商业广告是面向社会大众的,社会上的每个人都可能是消费者。因此广告中所用的句子应该大众化,简洁明了,以便能抓住消费者的视线和听觉,引起兴趣。例1:Eleganceisanattitude.译

121、文:优雅态度,真我性格。(Longines浪琴表广告)例2:Everythingispossible!译文:一切皆有可能。(Lining李宁运动品牌广告)2.多使用祈使句及现在分词短句商业广告的目的在于实施其引导功能。祈使句流行的主要原因是句子简洁有力,富于鼓动性,但祈使句往往给人一种咄咄逼人的感觉,看多了,听多了,容易引起受众的反感。与祈使句相比,现在分词短语语气较为温和,因此在商业广告中也频繁使用。例1:KeepitBasic.译文:总例2:Obeyyourthirst.译文:服从你的渴望。(Sprite雪碧广告)例3:Makethechange.译文:让改变发生。(Lining广告)是要

122、吸Basic。(BasicLight香烟广告)1163.多使用疑问句在商业广告中广泛使用疑问句,是为了引起消费者的思考和共鸣。撰稿者有意站在消费者的立场提出问题,有时让消费者自答,有时一问一答,从而产生一种互动的和睦关系,引起消费者的兴趣,促使他们做出购买行动。例1:HaveyoudrivenaFordlately?译文:你最近开过福特车吗?(Ford福特汽车广告)例2:WhomadeJapansfirstphotographicfilm?Sakuraistheanswer.4.多使用省略句广告英语中大量使用省略句,以达到在有限的时间、空间内,既节省成本,又产生最佳宣传效果的目的。例1:Fre

123、shupwithSeven-Up.译文:君饮七喜,提神醒脑。(Seven-Up七喜饮料广告)例2:Engineeredtomovethehumanspirit.译文:人类精神的动力。(Mercedes-Benz梅塞德斯-奔驰车广告)1175.多使用平行结构广告英语中常常使用平行结构,构成排比,可以增强语势,加深消费者对产品的印象。例1:WithoutLenovo.Withoutlife.译文:失去联想,人类将会怎样。(Lenovo联想广告)例2:Easytoshot,easytoshare.Sharemoments,sharelife.译文:轻松拍照,轻松分享;共享时光,共享生活。(Kodak

124、柯达数码相机广告)6.多用一般现在时商业广告主要强调产品的现时价值和功能,而表达现时价值和功能的最佳动词时态当然是一般现在时。例1:Weprovidetheultimatevacationexperience.译文:迪斯尼给人类提供最好的娱乐方式。(Disney迪斯尼广告)例2:Americaspellscheese,K-R-A-F-T.译文:奶酪的美国拼法:K-R-A-F-T。(Kraft卡夫奶酪广告)例3:Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.译文:对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(Hennessy轩尼诗酒

125、广告)118(三)商业广告的修辞特征商业广告为了达到注意价值和记忆价值的目的,撰稿者会在遣词造句上使用各种修辞手段,以提高广告的吸引力和劝说力。例1:Lightasabreeze.Softasacloud.译文:轻如微风,柔若浮云。(某品牌服装广告)例析:这是一则服装广告,用了两个明喻,点明了产品轻柔的特点。例2:AmericaAnationonthewheel.GasolineBloodofAmerica.译文:美国轮子上的国家;汽油美国的血液。(美国汽油联合会广告)例析:这则广告用了两个暗喻,指出汽车是美国人生活的必需品,以及汽油对美国的重要性。119例3:Nomorethirstyski

126、n译文:肌肤不再干渴。(MarieClaire化妆品广告)例析:这是一则化妆品广告,用拟人的修辞手法,点明了产品保湿的特点。例4:Unlikeme,myRolexneverneedsarest.译文:与我不同,我的劳力士永不言休。(Rolex劳力士表广告)例析:本则广告用了拟人的修辞手法,点明了劳力士表永恒的卓越品质。例5:Livewithfocus.译文:生活有“焦点”,才是真正享受!(FordFocus福特福克斯系列汽车广告)例析:这则广告采用双关的修辞手法,既点明了福特焦点汽车的非凡品质,又劝说消费者购买这种产品,才是真正享受。120例15:Itprovidesyouwithbeauty

127、.Itprovidesyouwithjoy.Itprovidesyouwithlove.Itprovidesyouwithfun.译文:为你提供美,为你提供乐,为你提供爱,为你提供趣。(故事会广告)例析:这则广告运用排比的修辞手法,节奏感强,韵律美,巧妙地展现了故事会的魅力。例16:IwantthebodyofaGreekgod.Iwanttoworkoutinahugefitnesscenter.IwanttostayintheheartoftheCentralBusinessDistrict.Iwantaroomwithaviewofthreecountries.译文:我想有希腊神之身躯;

128、我想在巨大的健身中心锻炼;我想住在商业中心地带;我想入住能眺望三个国家的房间。(WestinHotels威斯汀酒店广告)例析:这则广告采用排比的修辞方式,层层递进,语势加强,有效地增强了广告的感染力。(三)商业广告的修辞特征121三、商业广告的翻译原则商业广告是一种具有很高商业价值的实用性文体。其目的可以用美国学者E.S.Lewis所提出的AIDA原则来概括,即Attention(引起注意)、Interest(发生兴趣)、Desire(产生欲望)、Action(付诸行动);其功能主要有四种,即信息功能(InformativeFunction)、呼唤功能(VocativeFunction)、说服

129、功能(PersuasiveFunction)和行动功能(ActionFunction),或者理解为ACCA要求,即Awareness(认知)、Comprehension(理解)、Conviction(说服)、Action(行动)。因此,商业广告的翻译应确保有效地把产品介绍给消费者,并促其购买产品。商业广告翻译的依据和归点是其目的和功能的实现。一般来讲,商业广告的翻译应遵循以下原则。1.通俗简洁性商业广告的接受群体是广大消费者,因此翻译时要考虑到各层次消费者的接受程度,语言的运用要通俗易懂。而且商业广告由于受到时间、空间、成本和消费者心理接受程度等诸多因素的制约,翻译时行文应简洁、流畅。例1:W

130、evehiddenagardenfullofvegetableswhereyoudnotexpected.Inapie.直译:在您意想不到的地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。意译:阁下,满园蔬菜何处去尽藏馅饼里。例2:你想体力好,常饮健力宝。直译:Ifyouwishphysicallystout,pleaseoftendrinkJianlibao.意译:AJianlibaoadaykeepsthedoctoraway.例析:以上两例如果采用直译的方法翻译,显得不够简洁、流畅,在一定程度上损害了广告的效果。1221.通俗简洁性商业广告的接受群体是广大消费者,因此翻译时要考虑到各

131、层次消费者的接受程度,语言的运用要通俗易懂。而且商业广告由于受到时间、空间、成本和消费者心理接受程度等诸多因素的制约,翻译时行文应简洁、流畅。例1:Wevehiddenagardenfullofvegetableswhereyoudnotexpected.Inapie.直译:在您意想不到的地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。意译:阁下,满园蔬菜何处去尽藏馅饼里。例2:你想体力好,常饮健力宝。直译:Ifyouwishphysicallystout,pleaseoftendrinkJianlibao.意译:AJianlibaoadaykeepsthedoctoraway.例析:以上

132、两例如果采用直译的方法翻译,显得不够简洁、流畅,在一定程度上损害了广告的效果。1233.灵活创新性商业广告的最终目的绝对不是纯粹的欣赏,而是有效地推销产品。因此,在翻译时可以不拘泥于形式,自由地发挥想象力和创造力,以最大限度地实现广告的功能。例1:ConnectingPeople.(Nokia)译文:科技以人为本。例2:Takingyouforward.(Ericsson)译文:以爱立信,以信致远。例析:以上两则广告如果采用一般的方法去翻译,译文将会是“将人们联系在一起”,“带你向前”。但这两则广告对应的翻译与一般的翻译迥然不同,具有更深的寓意:只有以人为本的科技才可以更好地把人们联系在一起;

133、一个企业只有对消费者真爱、厚爱,才能赢得消费者的信赖,才能使企业高瞻远瞩,把消费者带向更遥远的前方。4.文化差异性翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。因此译者应清楚了解源语和目的语文化价值观念的差异,遵循不同社会文化习惯,进行恰当的文化转化,确保译文的预期功能在译语文化中顺利实现。例1:Notallcarsarecreatedequal.译文:并非所有的车都生而平等。例析:日本三菱汽车公司在进入中国市场时,打出的广告语是“古有千里马,今有三菱车”,这是套用了中国的一句俗语。但在美国却把广告语换成了“Notallcarsarecreatedequal”,因为美国独立宣言的首句就是“Allmena

134、recreatedequal”(人人生而平等)。通过仿拟手法,凸显了该车性能卓越、与众不同,三菱汽车在美国成功地打开了销路。124一、直译直译指的是,把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。例1:Tobetrueforever.译文:真诚到永远。(Haier海尔集团广告)例2:Challengethelimits.译文:挑战极限。(Samsung三星电子广告)二、意译意译,通常指取原文内容而舍弃其形式进行翻译,而不能局限于字面意思进行翻译,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。例1:Askformore!译文:渴望无限!(Pepsi

135、-Cola百事可乐广告)三、创译创译,是指赋予译者一定的创意空间,使其在充分理解原文的基础上,展开想象,大胆创新,放弃译文与原文浅表文字的一致,而力求在意识层面上符合原文的内涵与精髓。例1:苹果:不同凡想(苹果电脑广告)译文:Apple:ThinkDifferent.例2:北京欢迎你。(北京奥运口号)125四、扩译扩译,是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现,译文意思多数超出原文的翻译。例1:URGENT!译文:无论多急,DHL准时送及!(DHL快递广告)例2:Beyondyourimagination.译文:意想不到的天空。(KoreanA

136、ir大韩航空广告)五、缩译缩译,是指对那些广告原文写得不够精练,资讯过剩的文本,采用浓缩的一种翻译策略。例1:Whereyouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.译文:安联集团,永远站在你身边。(AllianzGroup安联集团广告)六、不译不译,是指广告的原文特别短小精悍,而在对应的目标语中很难找到同样朗朗上口的语句时,可以采取不译的方法,让该广告口号以原文的形式保留下来。例1:Justdoit!例析:耐克的广告主题“Justdoit!”,在标榜个性自由的美国,是一个颇具号召力的广告语。但在中国媒体上,有人将之译为“想做就去

137、做”,不少消费者认为该广告有诱导青少年干坏事之嫌,纷纷投诉,后来将广告词改成“应做就去做”才平息风波。但“应做就去做”这一广告语,平铺直叙,羸弱乏力。因此,耐克公司在中国市场上仍然保留了该广告的英文原文。126一、初级英译汉例1:Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.译文:左想想,右想想,还是自行车最理想。例析:这个广告语的翻译从词句上来看没有难点,但不能采用直译的方法。应该充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来创造性地翻译,以使读者能很容易记住广告词,对产品产生兴趣。例2:Ifyoudrive,dontdrink;Ifyoudrink,dontd

138、rive.译文:严禁酒后驾车。例析:广告的翻译要考虑顾客的接受效果和广告的功能效应,同时还要兼顾广告的简洁性和通俗性,采取灵活的翻译方式。所以,广告的翻译不应只是表面文字上的吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,使译文和原文读者产生同样的反映效果。第三节商业广告翻译实践解析127二、初级汉译英例1:海尔,永创新高!译文:HaierandHigher.例析:这则广告口号巧妙地运用了Higher一词,其发音与海尔的汉语拼音(Haier)相似,不但用词精炼,而且高度概括了其产品的特性,吸引了消费者的兴趣,最终打开了国外市场。例2:感受新境界!译文:Feelthenewspace.例析:这是三星电子的一

139、则广告口号,翻译简明扼要、通俗易懂,new一词展现了产品的非凡品质。例3:只限经验丰富的女服务员,现需兼职和专职服务员若干名。周一至周五的白班和晚班。要求本人前来申请。地址:纽约市第三大街525号(在第24和25大街之间)。译文:HelpWantedWaitressesExp.OnlyP/TandF/TOpenings.M/FDaysandEvenings.Applyinperson.5253AvNYC(btwn24&25Sts).例析:本则短小的广告中使用了8个缩略词,分别是:exp=experience,P/T=parttime,F/T=fulltime,M/F=Monday-Friday

140、,AV=Avenue,NYC=NewYorkCity,btwn=between,Sts=Streets。缩略词大大缩短了广告篇幅,精炼至极。128三、中级英译汉例1:Ismicrowavecookingfast?Youbet!译文:微波炉煮饭快吗?那还用说!例析:面对不同的消费群体,广告的语体也不尽相同。广告中雅俗语的使用各有千秋。“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、俚语和非正式语言。为了使广告易懂易记,广告中常使用俗语。“Youbet”属非正式英语,相对于surelyorcertainly这样的用法,使广告贴近生活,语言生动活泼,富有感染力,符合家庭主妇的身份。例2:Designedw

141、ithacomputer.Silencedbyalaser.Builtbyarobot.(Volvo)译文:电脑设计,激光消音,机器人制造。(沃尔沃汽车广告)例析:这则广告采用平行结构。为体现广告创意,打动读者,广告英语中多用平行结构。把分句、从句或短语依次排列而不用连词或从属连词,即采用并列平行的结构,构成排比,可以增强语势,加深消费者的印象。例3:Pepsi-Colahitsthespot.Twelvefullounces,thatsalot.Twiceasmuchforanickel,too.Pepsi-Colaisthedrinkforyou.译文:百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个

142、美元买两打,百事可乐饮料佳。例析:这是一则百事可乐的广告,广告采用押韵的修辞手段,节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、朗朗上口、便于记忆。翻译时应注意原文中所采用的修辞手段,以使原文的总体风格在译文中体现出来。129四、中级汉译英例1:夏普产品,来自智慧的结晶。译文:Fromsharpminds,comeSharpproducts.例析:这则“夏普”产品广告,在词语上运用了双关修辞手法。“夏普”是一种高科技产品,而“sharp”一词既是产品的品牌,又含有“精明的,智慧的”意义。例2:我们要向您预示未来的结果;我们要发表别人不敢发表的东西;我们要给您在别的地方找不到的内部消息。(杂志广告)译文:Wel

143、ltellyoutheoddsbeforetheyareout.Wellpublishwhatotherpublicationsdarenot.Wellgiveyouinsideinformationyouwontfindelsewhere.例析:这是一则采用排比句式的广告,该广告重复使用Well.这一句型,反复强调该杂志一个又一个的优势,层层递进,直到读者对该杂志印象深刻,有所青睐。130例3:汉兰达领略从容人生长久向外的境界,如今驭驰而来。汉兰达,跨越平常车型定义,将高级轿车的豪华舒适性、SUV的卓越动力操控和MPV的阔达空间融粹一身,突破一切界限,令您自如转换于商务与休闲领域,从容全享无

144、界限人生。车到山前必有路,有路必有丰田车。HighlanderEnjoytheCalmLifeThewaitisover,breakingthroughallboundaries,combiningtheluxuryoflimousinecomfortwithSUVsexcellentdynamiccontrolandMPVswidespace:Highlander,easilyshiftsbetweenthefieldofbusinessandleisureallowingyoutocalmlyenjoyyourlifewithoutboundaries.Wherethereisaway,t

145、hereisaToyota.例析:本则广告语篇的翻译采用了直译与意译相结合的方法。翻译时使用了limousine,excellent,dynamic,wide,easily,calmly这些具有积极、褒义的形容词、副词来描述产品的特性和品质,并使用了combine,shift,allow,enjoy,breakthrough,wherethereis,thereis这些准确达意的简单动词、短语及句型,使广告简洁生动、一目了然,很容易吸引消费者的注意,并激发其购买欲望。131一、试将下列销售广告短语翻译成英文或中文(初级)1.典雅大方2.选料考究3.品质优良4.种类繁多5.造型美观6.fashi

146、onablepatterns7.harmoniouscolours8.detailedinworkmanship9.easyandsimpletohandle10.winaworld-widereputation第四节初级、中级翻译练习132二、试将下列广告词翻译成英文或中文(初级)1.一切皆有可能。(李宁体育用品广告)2.新一代的选择。(百事可乐广告)3.梦想启动未来。(通用电气广告)4.没有不可能。(阿迪达斯广告)5.让我们做得更好。(飞利浦电子广告)6.Tidesin.Dirtsout.(Tide)7.Beautymeetsperformance.(Samsung)8.Qualityne

147、vergoesoutofstyle.(Levis)9.ThingsgobetterwithCoca-Cola.(Coca-Cola)10.Nobusinesstoosmall.Noproblemtoolarge.(IBM)第四节初级、中级翻译练习133三、试将下列广告翻译成中文(初级)Isawacitywithitsheadinthefutureanditssoulinthepast;Isawancientoperasperformedonthemodernstreets;Isawadozenracesco-existasone;Ididntseeanunsafestreet;Wasitadr

148、eamIsaw?Singapore!Soeasytoenjoy,sohardtoforget.四、试将下列广告翻译成英文(初级)自在欢乐谷,幸福怡然越是现代,生命的原本美好越值得珍惜;时至今日,朴实无华的自然情趣依然如故。我们深信那是让人内心宁静的永恒之美,而怎样的喧嚣浮华与荣耀,都终将归于平常。正如你之所见,令我们恒久眷恋和无限回味的,一定是心中最初的那一道风景。永恒的欢乐谷承载着四季永恒的欢乐第四节初级、中级翻译练习134五、试将下列销售广告短语翻译成英文或中文(中级)1.软销售法2.跟踪服务 3.管理费用4.边际利润5.定牌包装6.goodcompanionsforchildrenasw

149、ellasadults7.highstandardinqualityandhygiene8.fashionableandattractivepackages9.waterproof,shock-resistantandantimagnetic10.withthemostup-to-dateequipmentandtechnique第四节初级、中级翻译练习135六、试将下列广告词翻译成英文或中文(中级)1.一点一滴,凝聚半岛魅力。(半岛酒店集团广告)2.光临万韵之境!万宝路世界!(万宝路广告)3.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM广告)4.药补不如食补。(药膳坊广告)5.奖赏不断,

150、惊喜源源!(汇丰广告)6.Internationalairexpressandcargosales,sea-and-airco-ordinatetransportinformationandconsultingservices.(COSCOInternationalAirFreight)7.Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.(AllianzGroup)8.HyundaiAworldofe-businessW.(HyundaiMerchantMarine)9.Free24-hourdelivery.15-

151、daymoney-backguarantee.On-sitemaintenance.10.WelcometothenewIT.InspirationTechnologyfromCompaq.(CompaqComputer)136七、试将下列广告翻译成中文(中级)InTaipei1+1+1+1=ONEItsnotcreativemathematics,simplyastatementoffact:addingfourworld-classbusinessfacilitiestogethermakesonepremiercenterforconductingbusinessinTaiwantheT

152、aipeiWorldTradeCenter.TheTaipeiWorldTradeCenterconsistsofacomprehensiveexhibitionfacility,astate-of-the-artconventioncenter,aninternationalofficebuildingandasuperluxuryhotel.(TheTaipeiWorldTradeCenter)第四节初级、中级翻译练习137八、试将下列广告翻译成英文(中级)理想伴侣咖啡壶由时尚的优质材料制成,无论是咖啡的芳醇度还是外观设计,都是追求卓越品质的您的理想选择。优美时尚的外观设计格外令人关注。独

153、一无二的个性化烹煮系统,可确保烹煮的咖啡始终符合您和家人朋友的独特口味。足量咖啡来了很多亲朋好友?不必担心。飞利浦提供的咖啡壶可容纳多达15杯咖啡,每个人都可以尽情享用。自动关熄工作时间太忙碌,无暇关闭咖啡壶?自动关闭功能将令您高枕无忧。一目了然飞利浦咖啡壶物超所值,不仅具有出众的外观和易用性,更能调制味道和口感一流的咖啡。参照图标,选择更加快速准确。138广告代理advertisingagent广告公司advertisingagency广告拨款advertisingappropriation广告对象advertisingaudience广告口号advertisingslogan广告正文adv

154、ertisingbodytext广告插页advertisinginsert广告草图advertisingvisual广告版权advertisingcopyright广告妙语attention-getter广告研究advertisingresearch布局设计layoutdesign平衡调节proportion硬销售法hardsellapproach第五节常用专业词汇139水准基点benchmark综合布局comprehensive购买动机buyingmotive深度咨询depthinterview艺术指导artdirector外景拍摄locationjob初步剪辑roughcut免费试样sam

155、pling资本商品capitalgoods管理费用costofoperation销售分析anatomyofasale边际利润marginalreturn市场潜力marketpotential市场情报marketintelligence第五节常用专业词汇140营销组合marketingmix商品促销promotion跟踪服务follow-upservice保质保量qualityandquantityassured性能可靠dependableperformance经久耐用durableinuse信誉至上prestigefirst久负盛名long-standingreputation香味浓郁frag

156、rantflavour香浓可口aromaticcharacterandagreeabletaste入口和醇mildandmellow回味隽厚pleasantinaftertaste服务周到courteousservice顾客至上supremacyofcustomers品质优良finequality典雅大方elegantandgraceful美观大方elegantappearance外形大方elegantshape第五节常用专业词汇141色泽光润brightluster华丽臻美beautifulandcharming经济实惠economicalandpractical超值享受unconventi

157、onalenjoyment用料上乘selectedmaterials用料精选choicematerials设计合理rationaldesign做工讲究exquisiteworkmanship经济耐用economyanddurability样式美观aestheticappearance工艺精良sophisticatedtechnologies货真价实goodsgenuineandpricereasonable款式多样agreatvarietyofstyles规格齐全acompleterangeofspecifications花色繁多awideselectionofcolorsanddesigns

158、价格公道moderate/reasonableprice薄利多销smallprofitbutlargeturnover第五节常用专业词汇142科学精制科学精制byscientificprocess包装牢固包装牢固strongpacking定牌包装定牌包装packingofnominatedbrand保暖防风保暖防风warmandwindproof制作精巧制作精巧skilfulmanufacture精品荟萃精品荟萃agalaxyoffinegoods任君选择任君选择foryourselection包君健康包君健康tokeepyoufitallthetime远近闻名远近闻名knownfarandw

159、ide驰名中外驰名中外popularbothathomeandabroad畅销全球畅销全球sellingwellallovertheworld第五节常用专业词汇143货源充足货源充足amplesupply供应及时供应及时promptdelivery交货及时交货及时timelydeliveryguaranteed批发零售批发零售wholesaleandretail传送灵活传送灵活toensuresmoothtransmission操作简便操作简便easyandsimpletohandle使用极便使用极便utmostinconvenience欢迎垂询欢迎垂询Enquiriesarewelcome!

160、订购从速订购从速Pleaseordernow!第五节常用专业词汇1441.数量增加的译法(1)在“increase(rise,grow,multiply,goup,be)+数字+times(folds)+.”结构中,英语均表示增加后的结果,应译为“增加到n倍”,“为的n倍”或者译为“增加了n-1倍”。例1:In1973theoutputvalueofBeijingsheavyindustryincreased3.8timesasagainst1965.译文:1973年与1965年相比,北京重工业产值增加了2.8倍。例2:Thesalesofindustrialelectronicproduct

161、shavemultipliedsixtimessince1956.译文:自1956年以来,工业电子产品销售值增加了5倍。第六节第六节翻译方法与技巧(四)翻译方法与技巧(四)145(2)在“increase(be,goup)+by+数值(或百分比)”结构中,by后面表示的是净增加数。如果用F代表后面的具体数值,用PC代表百分数,则可译成“增加了F或PC”。例1:Lastyear,thenumberofstudentsinourdepartmentincreasedby50persons.译文:去年我系学生增加了50人。例2:Theproductionoflargehigh-precisionma

162、chinetoolshasgoneupby2030percentsince1970.译文:1970年以后,大型高精密机床的产量增加了20%到30%。要特别注意,在此结构中,如果by后的数字是倍数而不是具体数值时,则表示增加后的结果。要是用n表示这个倍数,可译为“增加了n-1倍”或“增加到n倍”。146(3)在“数字+比较级(more,better,greater,higher,longer,faster.)+than+.”结构中,如数字为一般的具体数值或百分数时,比较级所表示的是净增加数,照译则可。例1:WheelAturnstwentypercentfasterthanwheelB.译文:A

163、轮转动比B轮快20%。如果数字为倍数,比较级则表示“毛增加数”,应译为“是的n倍”或译为“比多n-1倍”。例2:Waterconductsheatabout20timesbetterthanairdoes.译文:水的导热能力比空气约强19倍。147(4)在“数字+as+形容词或副词+as+.”结构中,如果数字为一般的数值或百分数,照译则可。如果数字是倍数,通常译为“是的n倍”。例:Thespeedofsoundinwaterisaboutfourtimesasgreatasinair.译文:水中的声速约为空气中的4倍。(5)关于“asmanyagainas.”结构“asmany(much,la

164、rge,fast,high,long.)againas.”=“againasmany(much,large,fast,high,long.)as.”通常译为“是的两倍”,“两倍于”,“比多(大,快,高,长)1倍”。例:Thisyearwehaveproducedasmanytractorsagainasthey.译文:今年,我们生产的拖拉机是他们的两倍。148(6)关于“.halfasmany(much,large,fast,high,long.)againas.”结构此结构也可以写成“.halfagainasmany(much,large,fast,high,long.)as.”可译为“是的

165、一倍半”,“比多(大,快,高,长)半倍”。例:Thismachineturnshalfasfastagainasthatone.译文:这台机器转动得比那台快半倍。(7)关于“表示增加意义的谓语+byafactorof+数字”结构此结构中afactorof是一种专门用法,后面的数字表示倍数,如果我们用n代表这里的数字,此句型可译为“增加到n倍”或译为“增加了n-1倍”。例:Thespeedexceedstheaveragespeedbyafactorof3.5.译文:该速度超过平均速度2.5倍。149(8)句型“.a+数字+times(fold)+increase.”表示增加到n倍,可译为“增加

166、了n-1倍”。例:Thereisathreetimesincreaseofourinstitutionsareaascomparedwiththatof2003.译文:我们大学现在的面积比2003年时增加了两倍。2.数量减少的译法(1)在“reduce(fall,drop,lower,decrease.)+by+百分数”结构中,by后百分数表示的是纯减少,和汉语表达习惯相同,照译即可。例:Thecostofradioreceiversdecreasedby60%.译文:收音机的成本降低了60%150 Chapter 5 Business Contract第一节商务合同的结构第二节商务合同句式特

167、征及翻译第三节商务合同专业术语及句式翻译第四节商务合同翻译实践解析第五节初级、中级翻译练习第六节常用专业词汇第七节翻译方法与技巧(五)151商务合同一般包括如下四个部分:合同名称、前文、正文和结尾条款。1.合同名称(title)合同名称就是合同标题,表明了合同的内容和性质,如销售合同(salescontract)。2.前文(preamble)前文即合同总则,其主要内容有:(1)订约日期和地点(signingdateandplace)。(2)合同当事人及其国籍、主营业场所或住所(signingpartiesandtheirnationalities,principalplacesofbusine

168、ssorresidenceaddresses)。(3)当事人合法依据(eachpartysauthority)。(4)订约缘由/说明条款(recitals/whereasclause)。第一节商务合同的结构1523.正文(body)商务合同正文是合同的主体,是合同的中心内容,由法律条款组成,明确规定各方当事人的权利、义务、责任和风险等。一般包括:定义条款、基本条款和特殊条款。(1)定义条款(definitionclause):对合同相关的重要词汇、专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。(2)基本条款(basicconditions):包括合同标的物、合同标的物的描述或规定、双方的责任和义

169、务、合同能否转让以及转让的条件、违约责任、仲裁、明确风险责任、合同的有效期限以及可以延长或终止的条件、合同附件等。(3)特殊条款(specialconditions):指只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款。4.结尾条款(witnessclause)(1)结尾语,包括份数(copiesofthecontract)、使用的文字和效力(languageusedandtheireffectiveness)、对合同进行修改或补充的内容或附件。(2)签名(signature)。(3)盖印(seal)。153一、多用陈述句在合同中,需要准确客观地陈述事实,表明各方当事人的责任、权利与义务。因此,商务合

170、同和协议中陈述句的使用频率比较高,少见疑问句和感叹句。陈述句用于阐述、解释、说明规定和判断,语言显得比较客观、平实。例:Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。二、多用条件句商务合同通常是规约当事人的权利、义务和责任,具有一定的法律效力。因此,合同条款中必须考虑到各种可能发生的情况,即赋有各种条件。只有符合这些条件,双方才能实施各自的权利和义

171、务。所以条件句的大量使用成为商务合同的一大特点。条件句多由这些连词引导:if,should,incase(of),intheeventof/that,provided(that),except,withtheexceptionof,intheabsenceof,unless,whereas,inconsideration,subjectto等。例:ShouldtheletterofcreditfailtoreachtheSellersbeforethestipulateddate,theContractshallbeconsideredasnullandvoidunlessextensioni

172、sapprovedbytheSellers.译文:如果卖方在规定日期内未收到信用证,本合同即宣告无效,除非卖方同意延期。由于需要清晰界定在发生何种情况下当事人应如何反映,因此合同中涉及大量假设,即便有些假设条件发生的可能性不大,也不用虚拟语气。第二节商务合同句式特征及翻译154三、多用现在时合同涉及的内容中,将来的事情远远多于现在,但是对此类事物的讲述一律用现在时,而不用将来时。例:Licensorguaranteesthatlicensoristhelegitimateowneroftheknow-howsuppliedbylicensortolicenseeinaccordancewith

173、thestipulationsofthecontract,andthatlicensorislawfullyinapositiontotransfertheknow-howtolicensee.译文:出让人保证出让人合法拥有按合同规定向受让人转让的该项技术,且出让人是该项技术的合法所有者。四、主动语态表示在谈及当事人义务时,为了突出责任人,较其他英文文献相对而言,合同中的被动语态使用频率较低。主动语态使动词词语更有效,责任和权利的划分更加明显。例1:PartyAshallbearallexpensesforadvertisingandpublicity.译文:甲方应承担所有广告和发布支出。而不

174、是:AllexpensesforadvertisingandpublicityshouldbebornebyPartyA.155五、多用长句(一)冗长英语合同中充斥大量的定义、限定、修饰、重复,结构上相互重叠,前后编插,避免省略或指代,因此其句子冗长。例1:IntheeventofaSubcontractorhavingundertakentowardstheContractorinrespectoftheworkexecuted;orthegoods,materials,PlantorservicessuppliedbysuchSubcontractor,anycontinuingoblig

175、ationextendingforaperiodexceedingthatoftheDefectsLiabilityPeriodundertheContract,theContractorshallatanytime,aftertheexpirationofsuchperiod,assigntotheEmployer,attheEmployersrequestandcost,thebenefitofsuchobligationfortheunexpireddurationthereof.译文:当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期

176、限结束后的任何延长期间须继续承担的任何连续义务时,承包商在根据雇主的要求和由雇主承担费用的情况下,在缺陷责任期满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给雇主。156(二)复杂状语的使用为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定条约各方的义务和权利,合同的句式中常常使用大量结构复杂、重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现象也很常见。例1:IfanylossordamagehappenstotheWorks,oranypartthereof,ormaterialsorPlantforincorporationtherein,

177、duringtheperiodforwhichtheContractorisresponsibleforthecarethereof,fromanycausewhatsoever,otherthantherisksdefinedinClause53.1.1,theContractorshall,athisowncost,rectifysuchlossordamagesothatthePermanentWorksconformineveryrespectwiththeprovisionsoftheContracttothesatisfactionoftheEngineer.译文:在承包商负责照管

178、期间,倘工程或其任何部分,或持用的材料或设备出现任何损失或损坏,除第53.1.1条限定的风险情况外,不论出于何种原因,承包商均应出资弥补此类损失或损坏,以使永久工程在各方面符合合同的规定,达到工程师满意的程度。157在翻译实践中常见的长句译法一般包括以下3种:1.顺译法:指按照原文的顺序进行翻译。如果英语句子的内容安排与汉语的表达习惯基本一致,翻译时就不需要做大的调整。例:Ifrequestedbythesupplier,thedistributorshallgiveallreasonableassistanceinlocatingandrecoveringanydefectiveproduc

179、tsandpreventingtheirsaletothirdpartiesand,inparticular,shallcomplywithanyproductrecallproceduresadoptedbythesupplierandshallmakeitsbesteffortstoensurethatitscustomersco-operateinasimilarmanner.译文:应供应商的要求,经销商应给予所有合理的协助,查找并召回任何有缺陷的产品,防止有缺陷的产品售给第三方,并应特别遵循供应商规定的经销产品召回程序,还应尽全力确保经销商的客户以类似方式予以合作。1582.逆译法:指

180、颠倒原句的顺序,按照与原句相反的顺序翻译。英语句子表达的方式一般是开门见山,先交代主要内容。而汉语句子则多是把重要的内容放在句子的最后。因此,有些长句在翻译的过程中要颠倒原句的顺序,先译后半部分,再译前半部分。例:Thesellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.译文:凡在制造或装运过程中,因不可抗力致使卖

181、方不能或推迟交货时,卖方不负任何责任。3.拆译法:指将原文按照意群拆分成多个独立的句子,即把长句的从句或短语化成独立的句子分开来叙述。有时为了使语意连贯,还需要适当增加词语。例:Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency,thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactionontradebybarterandwouldimportanyarticles,whichyouwoulds

182、hiptotheUnitedStates.159译文:鉴于最近银根吃紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。在商务合同中长句很多,句法结构复杂,往往是从句中套从句,环环相扣,句型变化多端,以复合句和复杂句居多。同时附加成分也多,有时一段就是一句话。在翻译英语长句时,如果完全按照原句顺序的形式硬译,译出的句子就会生硬啰唆,甚至不知所云。按照由先到后、由具体到一般、由因到果、由现象到本质、由条件到事实、由事实到结论的顺序翻译,切忌字对字的死译。而是应当先找出原文的主干,分析整个句子的逻辑关系,再分析从句和短语的功能,看句子中

183、是否有固定搭配、插入语等其他成分,透彻理解原文的意思,然后再按照汉语句子的结构顺序将原文的意思重新组织起来。同时应注意的是,无论采用什么方法进行翻译,长句翻译的关键都在于两点:一是对原文内容的准确把握;二是翻译过程中对原文的大胆调整。只要正确分析原文,按照汉语句式表达并合理组织译文,长句翻译也并非难事。160商务合同中有很多专业术语,如涉及数字、时间、交货条件、贸易术语以及信用证等方面的专业词汇特别多。翻译的时候必须做到准确无误,否则,若翻译出现偏差,将会给双方当事人造成难以估量的损失。翻译者要有扎实的英语功底和商务专业知识,并善于积累相关的专业术语。常见的合同术语一般有比较固定的翻译,而且这

184、部分术语和词汇使用重复率较高,只要用心积累,不难掌握。如:forcemajeure(不可抗力),defect(瑕疵),remedy(救济),jurisdiction(管辖),damage(损毁),loss(灭失),draftatsight(即期汇票),letterofcredit(信用证),billoflading(提单),documentsagainstacceptance(承兑交单),billofexchange(汇票),firmoffer(实盘),technologytransfer(技术转让)等等,这些专业术语语义精炼、表义准确、正式、规范、严谨,符合正规、严肃的合同文体特征。第三节商

185、务合同专业术语及句式翻译161一、合同英语的用词极其考究,翻译成汉语时往往具有约定俗成的汉语表达方式通常需要注意以下几个方面:1.情态动词may,shall,must,maynot(或shallnot)的翻译“may”旨在约定当事人的权利(可以做什么),“shall”约定当事人的义务(应当做什么),“must”用于强制性义务(必须做什么),“maynot(或shallnot)”用于禁止性义务(不得做什么)。例1:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyf

186、riendlynegotiation.译文:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。第三节商务合同专业术语及句式翻译1622.法律合同中副词的翻译商务合同通常使用一套惯用的古体英文副词,结构严谨,逻辑严密,这类词为数并不多而且构词简单易记。通常是由“here,there,where”等副词分别加上“after,by,in,on,to,under,upon,with”等副词,构成合成副词。例如:hereafter(从此以后),thereafter(从那以后),thereon/thereupon(在其上),thereunder(在其下),hereto(对于这个),herein

187、above/hereinbefore(在上文中),thereinafter(在下文中)等。例1:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContract.注释:“hereby”特此译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包

188、人支付合同价,或合同规定的其他应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。例2:TheterminationofthisContractshallnotinanywayaffecttheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthePartiesheretoupontheexpirationofthevalidityoftheContractandthedebtorshallcontinuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothecreditor.注释:“hereto”至此

189、,在此上译文:本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务1633.同义词的翻译商务合同中,常把几个同义词并列使用,以免合同双方当事人按自己的意图来理解合同条文从而产生误解。翻译时,应取这几个同义词的共义,以保证内容准确,维护法律文件的严谨性,常见的这类并列同义词有:termsandconditions条款makeandsign 签订forceandeffect 效力allandany所有eachandevery 每一个byandbetween 与fulfillandperform履行saveandexcept 除了finalandconclusiv

190、e最终164例:IftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditions,andstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.译文:如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,本保证所承担的义务即告终结,否则这种义务应保持完全有效。例析:句中连用了几组同义词,其中“terms,provisions,conditions

191、,stipulations”译为:合同的条款及规定;“null”和“void”译为:无效;“be”和“remain”同为联系动词,表示状态;“force”和“effect”译为:效力165二、商务合同中,有些句式几乎每一份合同都要用到,这些句式的翻译往往是约定俗成的常见的句式结构如:例1:TheContractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.译文:本合同用英文和中文两种文字写成,

192、一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。例2:ThisContractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,2006.AftersigningtheContract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.ThedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateoftheContract.Bothpartiessh

193、allexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation.译文:本合同由双方代表于2006年12月9日签订。合同签订后,由双方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期。双方应力争在60天内获得批准之后,用电传通知对方,并用挂号信件确认。166例3:Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarri

194、agerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossofordamageto,orinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,faultorfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandnoeffect.译文:运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责

195、任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本公约外减轻这种责任的,都应作废或无效。另外,一些商务合同中常用短语的翻译也比较固定,可套用。例如:hereinafterreferredtoas以下称whereas鉴于inwitnesswhereof兹证明forandonbehalfof代表byvirtueof因为priorto 在之前asregards/concerning/relatingto关于ceasetodo停止做ineffect事实上miscellaneous其他事项167一、初级英译汉例1:Weherebycertifytothebestofourknowledgethat

196、theforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.注释:(1)hereby:特此(2)tothebestofourknowledge:(asfarasweknow)据我们所知(3)foregoingstatement:(above-mentionedstatement)上述声明(4)herein:(inthis,inthestatement)在声明中(

197、5)documentaryproof:证明文件译文:特此证明:据我们所知,上述声明内容真实、正确无误,并提供了全部现有的资料和数据。应贵方要求,我们同意出具证明文件。第四节商务合同翻译实践解析168例2:ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamic

198、ableconsultation.注释:(1)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方(2)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上(3)throughamicableconsultation:通过友好协商译文:本合同双方,某公司(以下称甲方)与某公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国某地点,特签订本合同169例3:WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,wit

199、houtinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Theownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.注释:(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:不论港口习惯是否与本款规定相反(w

200、hetherornot:不论是否)(2)theownerofthegoods:货方(3)withoutinterruption:无间断地(4)carrier:承运人(5)indefaultontheprovisionshereof:违反本款规定(hereof:ofthisClause)译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。170例4:Theestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbys

201、haresshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedli

202、abilitycompanyoracompanylimitedbyshares.注释:(1)alimitedliabilitycompany:有限责任公司(2)acompanylimitedbyshares:股份有限公司(3)provisionshereof:本法规定(hereof:ofthisLaw)(4)mayberegisteredas:登记为171译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。例5:If,asaresultofwithdrawalora

203、nyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.注释:(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其他原因(2)arbitrator:仲裁员(3)theprovisionshereof:(theprovisionsofthisLaw)本法规定(4)beselectedorappointed:选定或指定译文:

204、仲裁员因回避或者其他原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。172二、初级汉译英例1:甲方同意向乙方支付以下称为特许权使用费的费用,该费用等于售货总额的5%。译文:PartyAagreestopaytoPartBanamounthereinaftercalledroyaltiesequalto5%ofthegrosssales.例析:hereinaftercalled译为“以下称为”,经常运用在合同中以避免重复某些较特殊的短语。如:在下文中提及的存储在磁带、磁盘、文件或其他资料中的任何程序均称为“专用软件”。译为:Anyprogramstoredontapes,discs,d

205、ocumentsorothermaterialshereinafteriscalledproprietarysoftware.例2:非经总代理人预先书面同意,委托人不得将本协议规定的任何权利、义务或责任予以转让或转移给他人。译文:ThePrincipalshallnotassignortransferanyofitsrights,obligationsorliabilitieshereunderwithouttheexpresspriorwrittenconsentoftheGeneralAgent.例析:hereunder的基本含义为underthis,在这里表示stipulatedinth

206、isAgreement,使译文简洁而又不失严谨。173例3:如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同中其余条款的效力和履行将不因此受其影响。译文:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisContractoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalidorunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidityandenforceabilityoftheremainingprovisi

207、onscontainedhereinshallnotinanywaybeaffectedthereby.例析:“与此有关”译为inconnectionherewith。herewith在这里表示withthis,可理解为“与此、附此”等,在外贸函电中,常用以强调说明随函带有附件。又如“随函寄去有关第3030号检验证及照片6张。”英译为:WearesendingyouherewiththerelevantInspectionCertificateNo.3030andsixphotos.“本合同内其余条款”译为theremainingprovisionscontainedherein。herein

208、在这里指inthisContract,避免与上文提到的inthisContract重复。“不因此受其影响”可译为notinanywaybeaffectedthereby。thereby表示bythatmeans,inthatconnection,汉语为“因此、由此、从而”等。又如“遇有任何合伙人死亡时,本合伙公司不因此而解散。”英译为:Intheeventofthedeathofanypartner,thispartnershipshallnotbetherebydissolved.例4:本合作经营企业合同,此后应继续有效两年。译文:TheContractforthecontractualjo

209、intventureshallcontinueforaperiodoftwoyearsthereafter.例析:thereafter等于afterwards,afterthat,汉译为“此后,今后”,在句中常作状语。如“本合同今后应自动延长一段期间,为期一年。”英译为:ThisContractshallthereafterbeautomaticallyextendedforaperiodofoneyear.174三、中级英译汉例1:CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,inaccordan

210、cewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuanttothe“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil,continuetoexist.ThosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshal

211、l,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirementshereof.SpecificmethodsforimplementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheStateCouncil.注释:(1)companiesregistered:已登记成立的公司(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:有限责任公司规范意见(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:股

212、份有限公司规范意见(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil:国务院有关主管部门(5)inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil:由国务院另行规定参考译文:本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的有限责任公司规范意见和股份有限公司规范意见继续保留。其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。具体实施办法,由国务院另行规定。175例2:Alldisputesarisingfromtheperformanceofthis

213、Contractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.Theawardo

214、fthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.ThearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.注释:(1)theperformanceofthisContract:履行本合同(2)throughamicablenegotiations:友好协商(3)thePartieshereto:(thePartiestothisContract)本合同双方(4)shallthenbesubmitte

215、dforarbitration:提交进行仲裁(5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)(6)thearbitrationrulesofthisCommission:其仲裁规则(7)theawardofthearbitration:仲裁裁决(8)unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission:仲裁委员会另有裁定的除外参考译文:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决。如协商无法解决争议,则应将争议提

216、交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。176例3:“TechnicalDocuments”meansthedataandtheinformationspecifiedinAppendix1hereto,suchasengineering,manufacturingandoriginalinformationrelatingtothemanufactureandmaintenanceoftheContractProducts,includingdrawings,blueprints,

217、designsheets,materialspecifications,photographs,photostatsandgeneraldata,anddesignandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingequipment,toolsandfacilities.Theabove-mentionedinformationshallbesuchinformationasisonlyavailabletoPartyBandapplicabletothebusinessoperationofPartyAunderthisContract.注释:(1)t

218、echnicaldocuments:技术资料(2)thedataandtheinformation:资料(3)engineering:工程(4)manufacturing:制造(5)originalinformation:原始资料(6)blueprint:蓝本177(7)designsheets:设计图表(8)materialspecifications:材料规格(9)photostat:影印资料(10)generaldata:一般资料(11)designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingequipment,toolsandfacilit

219、ies:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书参考译文:“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。178例4:ThePartiestothisAgreementagreethateitherPartyheretoshall,immediatelyandfully,notifytheotherPartyheretoofanysuchmatterscomprisinganimprovement,

220、modification,furtherinventionordesignasthePartyinquestionmaydiscover,makeordevelopwithrespecttomanufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof.ThePartydiscovering,makingordevelopingthesubjectmatterinquestionmay,atitsownexpenseanditsownname,fileapplicationforLetterPatentortakeothernece

221、ssarylegalstepstoprotectthesame,andanypatentarisingtherefromshallbelongtothePartyinquestion.TheotherPartymay,duringtheeffectiveperiodhereof,makeuseof,andsellproductsutilizingsuchimprovement,modification,furtherinventionordesign(whetherpatentedorun-patented)withoutchargeandroyaltyfeeinanymannerconsis

222、tentwiththisAgreement.179注释:(1)eitherPartyhereto:本协议各方(不译成“onePartyhereto”)(2)improvement,modification,furtherinventionordesign:改进、修正、更新发明或设计(3)discover,makeordevelop:开发(4)manufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof:生产及装配许可证产品或部件(5)fileapplicationforLetterPatent:申请专利(6)takeotherne

223、cessarylegalstepstoprotectthesame:采取其他必要的法律保护程序(thesame:LetterPatent)(7)anypatentarisingtherefrom:由此产生的专利(8)consistentwiththisAgreement:与本协议不相矛盾参考译文:本协议各方同意:一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另一方。开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其他必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新

224、本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。180例5:FinancialinstitutionswithforeigncapitalmentionedintheseRegulationsrefertothefollowingfinancialinstitutionsthatareestablishedandoperateinChinauponapprovalinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeoplesRepublicofChina:1)subsidiarybanksincorporatedbyforeigncapita

225、lwhoseheadofficesareinChina(hereinafterreferredtoasforeignbanks),2)branchesofforeignbankinChina(hereinafterreferredtoasforeignbankbranches),3)banksincorporatedjointlybyforeignandChinesefinancialinstitutions(hereinafterreferredtoasequityjoint-venturebanks),4)financecompaniesincorporatedbyforeigncapit

226、alwhoseheadofficesareinChina(hereinafterreferredtoasforeignfinancecompanies),and5)financecompaniesincorporatedjointlybyforeignandChinesefinancialinstitutions(hereinafterreferredtoasequityjoint-venturefinancecompanies).181注释:(1)financialinstitutions:金融机构(2)subsidiarybanksincorporatedbyforeigncapitalw

227、hoseheadofficesareinChina:总行在中国境内的外国资本银行(在中译英时,这里的“外国资本银行”,应理解成“外资银行的子银行”,英文为subsidiarybanks,而不能简单地译成foreignbanks,因为很少有一家外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的。)(3)hereinafterreferredtoasforeignbanks:以下简称外资银行(4)hereinafterreferredtoasforeignbankbranches:以下简称外资银行分行(5)financecompanies:财务公司(这里应理解为金融公司,是指在商业银

228、行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。如果中文为“会计事务所”,则要译成:accountingfirm。)(6)hereinafterreferredtoasforeignfinancecompanies:以下简称外资财务公司182(7)hereinafterreferredtoasequityjoint-venturefinancecompanies:以下简称合资财务公司参考译文:本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:(一)总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)(二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行

229、分行)(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行)(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司)(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司)183四、中级汉译英例1:甲方交给乙方的原材料和由此生产的产品均属甲方所有;原材料或产品的丢失或损坏的风险,也全部由甲方承担。不过,从乙方收到运来的原材料起至交付产品给甲方止,乙方经甲方同意,用甲方的费用,在保险公司就货物的各种损坏、毁灭和丢失购买全值保险,甲方应为此保险的收益人。译文:Thetitletotherawmaterialsdeliveredto

230、PartyBandProductsmadetherefromandtheriskoflossordamagetotherawmaterialsorProductsbelongexclusivelytoPartyA.Provided,however,thatimmediatelyuponreceiptbyPartyBofshipmentsoftherawmaterialsanduntilthedeliveryoftheProductstoPartyA,PartyB,asapprovedbyPartyA,shallpurchaseaninsuranceatPartyAsexpensecoverin

231、gthefullvaluethereofagainstdamage,destructionandlossofeverykindfromaninsurancecompany.PartyAshallbethebeneficiaryofsuchinsurance.例析:句中的“由此生产的产品”译为Productsmadetherefrom;“乙方用甲方的费用,就购买全值保险”译成PartyB,shallpurchaseaninsuranceatPartyAsexpensecoveringthefullvaluethereofagainst。这里利用了therefrom和thereof,避免了重复,使

232、译文准确简洁。184例2:合资公司应在董事会会议结束之日起十(10)天之内,准备由出席会议的全部董事签字的完整的会议纪要(中、日文);除此之外,还应准备附件和证件,并将其复制本寄给所有的董事及其所属各方。会议纪要的内容应包括:出席者姓名、通过的决定和决议等。会议纪要原文由合资公司保存。译文:TheJoint-ventureCompanyshallprepareallminutes(inChineseandJapanese)withsignatureofalldirectorspresentatthemeeting,includingattachmentsandexhibitstheretoan

233、dsendcopiesthereoftoalldirectorsandPartiesheretowithinten(10)daysafterthemeeting.Theminutesshallcontainthenamesofthosepresent,decisionsandresolutionsadopted.TheoriginalminutesshallbekeptforfilebytheJoint-ventureCompany.例析:句中的“除此之外,还应准备”译成includingthereto。thereto在这里主要指“附之”、“随附”,如“协议及附件”可译为:theagreeme

234、ntandthedocumentsappendedthereto;“其复制本”译为copiesthereof,thereof主要指上文提及的事物或从属于它的事物,如“从属于此的各项费用不应大于从其他各处取得这些费用时所花的费用。”译成:Thecoststhereofshallnotbegreaterthanthecostofobtainingthemfromelsewhere.“所属各方”译为“Partieshereto”。185例3:由于供方提供了货物和服务,并修改其不符之处,买方在此保证按合同规定的时间和方式向供方支付合同价金或其他应付款项。译文:ThePurchaserherebygua

235、ranteestopaythesupplier,inconsiderationoftheprovisionoftheGoodsandServicesandtheremedyingofdefectstherein,theContractpriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.例析:hereby是合同文件中常使用的旧词,表示bymeansof,byreasonofthis,其位置一般在行为动词之前,作状语。汉语

236、为“在此,借此,兹”等,如“兹保证将偿还你方为我方垫付的一切费用。”英译为:Weherebyundertaketoreimburseyouforalltheexpensesyoumayadvanceonouraccount.therein的基本含义为:inthat,inthatparticular,汉译为:“其中”、“在那里”。例如“我们刚收到该信用证,发现其中有些条款与合同条款不符。”英译为:ThesaidLetterofCredithasjustbeenreceived,butwefindthatsomeoftheClausesthereinarenotinagreementwiththe

237、termsandconditionsoftheContract.186一、试将下列合同专业词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.意向书2.空白格式3.授权书4.换文5.备忘录6.writtenagreement7.gentlemensagreement8.salescontract9.modelcontract10.agreementofintent第五节初级、中级翻译练习187二、试将下列合同语句翻译成英文或中文(初级)1.我们坚持重合同,守信用。2.你们没有正当理由背弃合同。3.如果一方不执行合同,另一方有权撤销该合同。4.合同一经双方签订即生效。5.你是否担心我们不履行合同或者拒不付款?

238、6.Thereisanarbitrationclauseinthecontract.(orinsuranceclause,inspectionclause,shippingclause.)7.Wesincerelyhopethatbothqualityandquantityareinconformitywiththecontractstipulations.8.Thecontractstatesthatthesupplierwillbechargedapenaltyifthereisadelayindelivery.9.Thecontractcomesintoeffecttoday.Wecan

239、tgobackonourwordnow.10.OncethecontractisapprovedbytheChinesegovernment,itislegallybindinguponbothparties.第五节初级、中级翻译练习188三、合同相关知识英译汉(初级)TheParties,adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultation,desiretoexertalltheireffortsincooperatingwitheachotherandagreetojointlyinve

240、sttosetupajointventureenterpriseinChangsha,theP.R.Chinaforthepurposeofexpandinginternationaleconomiccooperationandtechnologicalexchangeonamutuallybeneficialandprofitablebasis.四、合同相关知识汉译英(初级)如果本协议的任何条款由于某种原因而无效或不能强制实施,那一条款就是完全独立的,被认定为独立于其他条款的。协议中的其他条款将是有效的、可强制实施的,就像那一无效、不能强制实施的条款不是本协议中的一部分似的。第五节初级、中级

241、翻译练习189五、试将下列合同专业词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.合营协议2.许可协议3.贷款协议4.经营管理协议5.多边贸易协议pensationtradeagreement7.distributorshipagreement8.exclusivedistributorshipagreement9.guaranteeagreement10.internationaltradeagreement第五节初级、中级翻译练习190六、试将下列合同语句翻译成英文或中文(中级)1.本合同自买方和建造方签署之日生效。2.下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。3.如卖方不更改、删减或增加任

242、何条款,本合同自卖方签约之日起,将对合同双方有约束力。4.为进一步扩大国际经济合作和技术交流,引进外资,促进社会主义市场经济的发展,外国的公司、企业和其他经济组织或个人(以下简称外国股东),按照平等互利的原则,可与中国的公司、企业或其他经济组织(以下简称中国股东)在中国境内共同举办外商投资股份有限公司(以下简称公司)。5.你方的订单不会成为双方的具有约束力的合同。在我方收到订单后,我方将以书面形式确认我方已接受。接受时为双方有约束力合同的订立时。第五节初级、中级翻译练习1916.Thisagreementistheentireunderstandingbetweentheparties.The

243、sellerisnotboundbyanystatements,representations,orpromises,regardlessofwhethermadebytheseller,anagent,oremployee,unlessitissetforthinthisagreement.7.Thisagreementbindstheparties,theirsuccessors,andassignees,subjecttothelimitationsofanyassignment.Neitherpartymayassigntherightsordelegatetheperformance

244、ofitsdutiesunderthisagreementwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.8.Ifthebuyerinfringesthesellersintellectualproperty,thebuyerwillpaytothesellerasdamagesthesumofUS$10000foreachdayofcontinueduse.Paymentofdamageswillnot,inanyway,affectthesellersrightstostopthebuyerscontinueduseofthesellersinte

245、llectualproperty.9.Thelicenseeshallkeeptrueandaccuraterecords,filesandbooksofaccountcontainingallofthedatareasonablyrequiredforthefullcomputationandverificationoftheamounttobepaidhereunderandtheinformationtobegiveninthestatementshereinprovidedfor.第五节初级、中级翻译练习192七、合同相关知识英译汉(中级)ThisAgreementmadeonthis

246、twentiethdayofDecember2000betweenTheInternationalTransportationCo.Ltd.of98WuyiRoad,theCityofChangsha,China,PartyA,andTheFarEastTradingCo.Ltd.of29Piccadilly,theCityofLondon,UK,PartyB.Witnesses:ThatPartyA,inconsiderationoftheagreementhereinaftercontainedofPartyB,contractsandagreeswithPartyB,thathewill

247、deliver,ingoodandmarketablecondition,toPartyB,duringthemonthofMarchofnextyear,fivethousandcasesoftea,inthefollowinglots,andonthefollowingspecifiedterms,i.e.onethousandcasesbytheeighthofMarch,onethousandcasesadditionalbythefifteenthofthemonth,onethousandcasesmorebythetwentysecond,andtheentirefivethou

248、sandcasestobealldeliveredbythethirtiethofMarch.第五节初级、中级翻译练习193八、合同相关知识汉译英(中级)1.在合同签字后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术、技术资料和其他情况。但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其他情报已经公开的部分,买方不再承担保密义务。2.若由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等。由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。第五节初级、中级翻译练习194议定

249、书protocol贸易协定tradeagreement贸易与支付协定tradeandpaymentagreement政府间贸易协定inter-governmentaltradeagreement民间贸易协定non-governmentaltradeagreement双边协定bilateralagreement多边协定multilateralagreement支付协定paymentagreement口头协定verbalagreement合同条款contractterms免责条款escapeclauses原文originaltext译文version第六节常用专业词汇195措辞措辞wording正

250、本正本original副本副本copy附录附录attachment附件附件appendix会签会签tocounter-sign违反合同违反合同 breachofcontract修改合同修改合同 amendmentofcontract撤销合同撤销合同 cancellationofcontract合同的续订合同的续订renewalofcontract合同的解释合同的解释interpretationofcontract第六节常用专业词汇196合同到期合同到期expirationofcontract起草合同起草合同todraftacontract做出合同做出合同toworkoutacontract谈妥

251、合同谈妥合同tofixupacontract签订合同签订合同tosignacontract缔结合同缔结合同toconcludeacontract草签合同草签合同toinitialacontract废除合同废除合同toannulacontract执行合同执行合同toperformacontract严格遵守合同条款严格遵守合同条款tokeepstrictlytothetermsofthecontract一式二份一式二份induplicate品质优良品质优良excellentquality/highquality质量上乘质量上乘superiorquality质量稳定质量稳定stablequality

252、质量可靠质量可靠reliablequality第六节常用专业词汇197品种繁多品种繁多widevarieties规格齐全规格齐全completeinspecifications保质保量保质保量qualityandquantityassured性能可靠性能可靠dependableperformance操作简便操作简便easyandsimpletohandle使用方便使用方便easytouse经久耐用经久耐用durableinuse以质优而闻名以质优而闻名well-knownforitsfinequality数量之首数量之首thekingofquantity质量最佳质量最佳thequeenofqu

253、ality信誉可靠信誉可靠reliablereputation久负盛名久负盛名tohavealongstandingreputation誉满中外誉满中外toenjoyhighreputationathomeandabroad历史悠久历史悠久tohavealonghistory畅销全球畅销全球sellingwellallovertheworld深受欢迎深受欢迎towinwarmpraisefromcustomers协定协定agreement第六节常用专业词汇198否定句的翻译英汉两种语言在表达否定概念时,所使用的词汇、语法手段不尽相同。因此,在翻译时常常需要进行正反处理,即英语中的否定句,汉语有

254、时表达为肯定式;英语中的肯定句,有时又需要用汉语的否定式来表达。英语中否定句出现频率高,也比较复杂,翻译时应多加注意。1.意义否定英语中有些词或短语在形式上是肯定的,但在意义上却是否定的,有以下几种形式:(1)某些名词具有否定意义,这些名词有:absence,loss,exclusion,neglect,failure等。例:Coldissimplytheabsenceofheat,justasdarkistheabsenceoflight.译文:冷是缺少热,正如黑暗缺少光一样。第七节翻译方法与技巧(五)199(2)某些动词或动词短语含有否定意义,这些动词或短语有:remain,miss,re

255、fuse,exclude,ignore,avoid,fail,cease,prevent,overlook,deny,keepfrom,protectfrom,liveupto,turnadeafearto等。例1:Someteenagersharborageneralizedresentmentagainstsociety,whichdeniesthemtherightsandprivilegesofadults,althoughphysicallytheyaremature.译文:一些十几岁的孩子往往对社会存有普遍的逆反心理。虽然他们发育成熟,但社会并不给予他们同成年人一样的权利和优惠。(

256、3)有些形容词或短语有否定意义,这些形容词或短语有:little,few,negligible,freefrom,absentfrom,safefrom,farfrom,shortof,independentof,blindto,thelastto等。例1:Yourworkisfarfrombeingsatisfactory.译文:你的工作一点也不令人满意。2003.部分否定部分否定,是指不完全否定句子的意思。部分否定,通常由表示“部分”意义的代词、副词,如all,both,each,every,everything,everyone,everywhere,much,many,often,qu

257、ite,always,totally,completely,wholly,altogether,entirely等词加not构成。通常译为“不都是”、“不全是”、“并非人人”、“不多”、“不常”、“不总是”、“并非完全”等。例1:Thegoodandthebeautifuldonotalwaysgotogether.译文:善和美并不一定总是相连在一起。例2:Everymachinehereisnotproducedinourfactory.译文:这里的机器并不全是我厂生产的。另外,有些单词否定的语气较弱,如seldom,scarcely,hardly,barely,few,little等也可以

258、视为部分否定。翻译时,可在否定词前加上“几乎”、“差不多”、“很”、“极”等词。例1:Fewpeoplelivetobe100andfewerstilllivetobe110.译文:很少有人活到100岁,而活到110岁的人就更少了。2014.双重否定双重否定,通常是由no,not等,与某些表示否定意义的词连用而构成,成为否定的否定。翻译时,通常译成汉语的双重否定,用来加强语气,也可以译成肯定形式,视汉语习惯而定。例1:Inthelongrun,thereisnodoubtthateverybodywouldbemuchbetteroffifsmokingwerebannedaltogether

259、.译文:从长远来看,十分清楚,如果完全禁止吸烟,那么每个人的境况将得到很大改善。例2:Notuntiltheinventionofthehighaltituderocketdidthedirectstudyoftheupperatmospherebecomepossible.译文:直到发明高空火箭之后,才有可能直接研究上层大气。例3:Intheabsenceofgravity,therewouldbenoairaroundtheearth.译文:没有引力,地球周围就没有空气。例4:Youcannotattachtoomuchimportancetothematter.译文:你应该非常重视这件事

260、。202例5:Itisnolessthanblackmailtoasksuchahighprice.译文:开这么高的价,简直是敲竹杠。例6:Heisnolesscleverthanhisbrother.译文:他和他兄弟一样聪明。例7:Thebeatenenemyhadnootherchoicethantosurrender.译文:被击败的敌人只得投降。例8:Themanoverthereisnootherthanourprincipal.译文:站在那儿的人正是我们校长。例9:Hisincomeisnotsosmallbuthecansupporthisfamily.译文:他的收入还没有少到不能

261、养家糊口。例10:Somepeoplearguethatnowthatwomenclaimequality,theynolongerneedtobetreateddifferentlyfrommen.译文:有人争辩说,既然妇女要求平等,她们应与男子相同对待。2035.否定转移否定的转移是指英语中有的否定句中not在形式上是否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子的其他成分。因此,这种否定就要按汉语的表达习惯进行翻译。例1:Idontthinkhecanoperatethenewtypeofcomputer.译文:我认为他不会操作这种新型计算机。例2:Idontgotoseehim,buttos

262、eemybrother.译文:我去不是看他,而是看我的兄弟。例3:Peoplearenotpoorbecausetheyhavefamilies.Quitethecontrary,theyhavelargefamiliesbecausetheyarepoor.译文:人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反,因为贫穷他们才多要孩子。204Chapter6BusinessLetter第一节商务信函简介第二节商务信函的语篇风格特点(也称7C原则)第三节商务信函的翻译方法与技巧第五节商务信函翻译实践解析第七节常用专业词汇第四节商务信函翻译的注意事项第六节初级、中级翻译练习第八节翻译方法与技巧(六)205一

263、、商务信函的12种要素Anordinarybusinessletterconsistsofthefollowingsevenbasicparts:1.LetterHead信头2.ReferenceandDate案头及日期3.InsideNameandAddress封内名称和地址4.Salutation称呼5.LetterBody正文6.ComplimentaryClose结尾敬语7.Signature签名Somelettersmaycontainthefollowingoptionalparts:8.AttentionLine经办人9.SubjectLine事由10.Enclosure附件11

264、.CarbonCopy抄送12.Postscript附言第一节商务信函简介206Thefollowingletterisdesignedtoillustratethepositionoftheabove-mentionedparts:1.GRANDWESTERNFOODSCORP.Room2501,JiafaMansion,BeijingWestRoad,Nanjing,P.R.ChinaTEL:86-25-23501213FAX:86-25-23500638E-MAIL:2.OurRef:YourRef:Date:June24,20073.CartersTradingCompany,LLCP

265、.O.Box8935NewTerminal,Lata.Vista,Ottawa,Canada8.Attention:ImportDept.4.DearSirs,9.Re:CannedFoodstuffs2075.Weknewyournameandaddressfromthewebsiteofsimtradeandnotewithpleasuretheitemsofyourdemandjustfallwithinthescopeofourbusinessline.Firstofall,weavailourselvesofthisopportunitytointroduceourcompanyin

266、ordertobeacquaintedwithyou.OurfirmisanexporterofvariousCannedFoodstuffs.Wehighlyhopetoestablishbusinessrelationswithyourcompanyonthebasisofmutualbenefitonanearlierdate.Wearesendingcatalogueandpricelistseparatelyforyourreference.Wewillsubmitourbestpricetoyouuponreceiptofyourconcreteinquiry.Wearelooki

267、ngforwardtoreceivingyourearlierreply.6.Yoursfaithfully,7.GrandWesternFoodsCorp.MinghuaLiu,Manager10.Encl.11.C.C.12.P.S.208二、商务信函实例(一)询问函例:DearMr.Johnson,Wouldyoupleasequotefordeliveryandinstallationofnewfurniturefortherefectoryandofficeofourcompany?1.Therefectoryareaisapproximately30m20mandwerequire

268、sixdiningtables,eachwithfourchairsfromyourNo.4range,andtwelve“JuniorExecutive”chairs.2.Wouldyoupleasequotepriceinclusiveoftransportationandinsurance,andinformuswhendeliverywilltakeplace?Welookforwardtoreceivingquotationsoon,asweshallneedtomakeafinaldecisioninthematterbeforetheendofthisfinancialyear.

269、Yourssincerely,AnthonyPurchasingDepartmentManager209译文:尊敬的约翰逊先生:请问贵公司能否报一份为我公司餐厅和办公室提供新家具以及运输安装的价格?1.餐厅面积大约是30米20米。我们需要6张餐桌,每张配4把椅子,从4号系列中挑选。同时,办公室还需要12把“基层经理”用椅。2.请在报价中加进运输费和保险费,并告知我方交货时间。鉴于要在本财政年度前将此事确定下来,我们希望能尽早收到贵公司的报价。安东尼采购部经理谨上210(二)答复函例1:DearMr.Holmes,“ExportGuidesforAsia”isbeingmailedtoyouto

270、daywithourcompliments.Ifyouneedadditionalcopies,justletmeknow.YoullseeinthecircularenclosedthatInternationalAirCargoalsohasavailableexportguidestootherareas.Ifyouhavetouseanyoftheguideslisted,justdropmeanoteandIllsendthem.Pleasebeassured,Mr.Holmes,thatifthereisanywaythatInternationalAirCargocanassis

271、tyouwithyourexportingproblems,wedbedelightedtohearfromyou.Thankyouforwriting.Yourssincerely,AustinServiceManager211译文:尊敬的福尔摩斯先生:亚洲出口指南已于今天随信寄出。如果仍有需要,请来信告知。您将在随函寄去的广告资料上看到国际航空货运公司备有其他地区的出口指南。您如果需要目录中的任何指南,只需要来信告知,我将把资料给您寄去。福尔摩斯先生,若国际航空货运公司能在出口业务方面为您提供任何帮助,请来信告知,我们将为此感到高兴。谢谢您的来信。奥斯汀客户服务部经理谨上212例2:Dea

272、rSirs,Wearedelightedatthereceiptofyourletterof7thAprilandnotewhatyouwrite.WenotewithpleasurethatyouaresendingussamplesofimitationFancyPearlNecklacesandEarrings,onreceiptofwhichweshallexaminethemalongwiththepricelistyouhavefurnisheduswith,andifyourdesignsarequiteacceptabletoourclientsandpricescompeti

273、tive,weshallimmediatelypassonourorders.WehavealsoreceivedPricelistofToysandPens,butwewouldsaythatweshouldliketohavesomelatestdesigns,whichhavenotyetcometoourmarket,andifyoucanfurnishuswithsuchitems,weshallbeobligedifyouwillkindlyletushaveacoupleofsamplesofthese,asourclientswouldliketoseesamplesbefor

274、eplacingtheirorders.Youcanrestassuredthatweshalldoourbesttopassonourorders.Yoursfaithfully,MartinThomasPresidentofCaliforniaTradingCompany213译文:敬启者:四月七日的来信收悉。欣闻贵公司寄来仿珠宝项链、耳饰样品,谢谢。待收到这些样品后,我们将对照已收到的价格表进行研究。如果产品设计受顾客欢迎,价格又具竞争性,我们当立即订货。我们还收到了玩具和钢笔的报价,但愿是设计新颖、市场上前所未有的最新产品。如果是这样,请寄样品各两件,因顾客要求看样订货。我们将尽心竭力

275、促成这次生意,敬请放心。总裁马丁托马斯谨上加利福尼亚贸易股份有限公司214(三)拒绝函例:DearSirs,WeareinformedinyourletterofOctober22thatourpriceforthegoodsistoohigh,sinceJapanesegoodsarebeingofferedtoyouatapriceapproximately10%lowerthanthatquotedbyus.Althoughwedonotdoubtaboutwhatyousay,weareoftheopinionthatthequalityofothermakesdoesnotmeasu

276、reuptothatofourproducts.Desirousaswearetoexpandourbusinesswithyou,wefeelveryregretfulthatwecannotacceptyourcounterofferorevenmeetyouhalf-way.Thebestwecandoistomakeareductionof2%inourpreviousquotation.Wehopeyouwilldirecttheattentionofyouruserstothesuperiorqualityofourproducts.Wehopetohearfromyousoon.

277、Yoursfaithfully,215译文:敬启者:从贵方10月22日来函获悉,你方认为我方商品价格太高,原因是日方报价比我方报价低近10%。虽然我方对此并不怀疑,但我们认为,其他商家产品质量低于我方产品。尽管我们希望扩大同你方的贸易,但歉告,不能接受你方还盘,即使各让一步也不行。我们所能做到的,只能将原报价降低2%。望贵方能使你方用户注意到我方商品质量上乘这一事实。盼复。敬上216商务信函一般具有以下特点:1.完整(completeness)2.简洁(conciseness)3.具体(concreteness)4.正确(correctness)5.清晰(clarity)6.体谅(consid

278、eration)7.礼貌(courtesy)第二节商务信函的语篇风格特点(也称7C原则)217一、完整(completeness)实例解说:CelluloseTape1/2x3yds,withplasticdispenser700doz.Ditto,but1/2x5yds,1000doz.这是出口商接到的一份订单中有关商品品名、规格和数量的内容。中文意思是:纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器,700打;同上,但(幅)宽半英寸,长5码,1000打。问题是后半句不清楚。“ditto”在这里表示前面提到的商品名称“纤维素带”,但不能包括“带塑料包装容器”。因此,幅宽半英寸、长5码的纤维素带

279、是否要塑料包装容器没有说清楚,不完整。所以最好改成:CelluloseTape1/2x3yds,withplasticdispenser700doz.CelluloseTape1/2x5yds,withplasticdispenser1000doz.这样既完整,又清楚明确,不引起误解。218二、简洁(conciseness)要做到简洁,应该:1.避免使用陈旧的商业术语例:Wordy:WewishtoacknowledgereceiptofyourletterofNovember14withthecheckforStg.10enclosedandwishtothankyouforthesame.

280、Concise:ThankyouforyourletterofNovember14andthecheckforStg.10yousentwithit.2.要长话短说,避免啰嗦通常,商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山、长话短说、直接切题的信特别欢迎。因此,写信要力求长话短说。例:不要写:Pleaseseethatanenquiryisconductedtodeterminethereason.应写作:Pleasefindoutthereason.2193.要注意每句句子的长短例子:Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetime

281、ofshipmentfortwentydays,andifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybycablewithoutdelay.这句话过分“客气”,使句子过长而不清楚。内容要求对方同意延期交货20天,一般情况下,应尽可能提出延期到那一天的具体日期。这句话可压缩为:PleasereplybytelegramimmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril21.220三、具体(三、具体(concreteness)进行商务信函写作的时候,应避免使用模糊的、太宽

282、泛的措辞,信的内容应具体明确而不是抽象模糊。例:Ambiguous:1500USdollarsConcrete:US$1500pertonCIFLosAngeles四、正确(四、正确(correctness)商务书信必须写的正确,因为它涉及买卖双方的权利、义务关系,是各种商业单据(如合同)的根据。商务书信的正确性体现在内容、格式、语法及拼写等方面。例:False:Thequalityofourgoodsishigherthantheirgoods.True:Thequalityofourgoodsishigherthanthatoftheirgoods.221五、清晰(clarity)1.避免

283、使用可能产生不同理解或意义不明确的词例:AstothesteamerssailingfromHongkongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.从香港到旧金山有直达船,但是bimonthly究竟是“一个月两次即半月一次”呢,还是“两个月一次”?不明确。因此,最好清楚地说明是“一个月两次”还是“两个月一次”。2.注意修饰词的位置,有时修饰词的位置不同,会导致不同的含意3.注意代词和名词、关系代词和先行词的关系。按照英语习惯,句子中的代词和关系代词一般是指离得最近的名词,因此要特别注意,以免引起误解或不清楚4.注意前后一致和紧凑、连贯5.仔细和

284、恰当地分段落商务书信要写得使人一读就明白,因此必须按照内容仔细和恰当的分段落。一般的分段落原则是一个段落一个意思(Aparagraphforeachpointisagoodgeneralrule.)。现举例说明:222DearSirs,ItisreportedinadomesticnewspaperthattheIranianCentralBankhasinstructedthecommercialbankstosuspendtheirbusinessofopeninganewletterofcreditasfromthe3rdMayforfinancialreasonofforeigncur

285、rency.Althoughitissaidthatthisarrangementwouldbeatemporaryoneandwithestablishmentofnewimportpolicythisemergencyarrangementwouldbelifted,wearemuchconcernedabouttheoutcomeofthismovementtowardrestrictionofimporttoIranandshallbeobligedifyouwillkindlykeepuswelladvisedofdevelopmentofthisnewarrangementespe

286、ciallyinconnectionwithimportsfromFrance.Yoursfaithfully,以上这封信只有一段,共两句。第一句39词,第二句66词。读后虽然能基本了解其内容,但读起来很不舒服。信的内容大体有三点:(1)伊朗中央银行因外汇原因,通知各商业银行从五月三日起停止开立信用证;(2)这可能是临时措施,新的进口政策一订,这个措施可能取消;(3)希望对方随时告知有关情况。按照这三点,适当地分段,把信重新改写,读起来就比原来的清楚易懂:223六、体谅(consideration)商务信函写作体谅原则强调的是对方的态度而不是我方的态度。当进行商务信函写作的时候,应考虑到对方的

287、要求、需求、愿望及感受。例:We-attitude:Wewontbeabletosendyouthesamplethisweek.You-attitude:Wewillsendyouthesamplenextweek.七、礼貌(courtesy)为了缓和过分强调或刺激对方,常用:weareafraid,wewouldsay,wemay(ormight)say,we(would)think,itseems(orwouldseem)tous,we(would)suggest,asyouare(ormaybe)aware,asweneedhardlypointout等表达法来缓和语气,如:例1:It

288、wasunwiseofyoutohavedonethat.Wewouldsaythatitwasunwiseofyoutohavedonethat.例2:Yououghttohavedoneit.Itseemstousthatyououghttohavedoneit.224在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(Salutation)、结尾敬语(ComplimentaryClose)、专业术语等五个方面来探讨这一问题。1.案头的翻译商务信函中的案头指的是

289、具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为PO06-07-10。其中P代表采购部(PurchaseDepartment),O代表order,06-07-10代表2006年7月的第10封订货函。根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文档号”等。2.收信人的翻译英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成“经办人”或“烦交办理”。第三节商务信函的翻译方法与技巧

290、2253.称呼的翻译称呼的翻译英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的mydear,dearMary等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的”或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。4.结尾敬语的翻译结尾敬语的翻译英语商务信函的结尾敬语包括BestWishes和Yourssincerely之类的套语。BestWishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。Yourss

291、incerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。2265.专业术语的翻译由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达。同时,鉴于商业活动的时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。例1:WehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。例析:原文中的enquiring是一个

292、专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语。例2:Ihavereceivedyourpricelist,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspossible.译文:价格表已收悉,若能尽早以铁路发运货物,当不胜感激。例析:原文中的pricelist是一个专业术语,汉语里有“价格表”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语和宾语的人称代词。总之,在翻译英语商务信函时,最基本的原则是保证内容的准确性,否则可能会影响到交易的顺利进行。另一重要原则是措辞的得体性。因为商务信函关系到贸易双方的沟通和合作,所以在翻译时要充分在译

293、文中体现原文的措辞和语气。227商务英语信函的翻译要准确规范,功能对等。准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容的准确把握;规范指译文必须符合本行业的专业规范。一、要准确理解各种术语、外来词汇、套语和习惯表达的专业含义和固定译法,尽量保留原文风格,译成符合目的语商务语言规范的术语或套语例1:Theduplicateshippingdocumentsincludingbillofloading,invoice,packinglistandinspectioncertificationwereairmailedtoyoutoday.译文:包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证

294、副本今日已航邮贵处。例2:Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。第四节商务信函翻译的注意事项228例3:Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.译文:请详告价格、质量、可供数量和其他有关情

295、况。例4:Wearelookingforwardtoafavorablereply.译文:静候贵方佳音。例5:Wouldyouletusknowyourtermsofpayment?译文:能否告知贵方付款条件?例6:Weshouldbegrateful/pleasedifyouwouldgiveusfurtherdetailsofChineseleathershoes.译文:如能告知中国皮鞋的详情,将不胜感激。例7:Pleaseinformushowsoonyoucanmakedelivery.译文:请告知何时能交货。229二、了解词汇的特定含义例1:“discharge”可做名词或动词,一般

296、为“卸货”,但要分场合。(1)RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.译文:董事会任命的总经理,负责履行合资公司的日常职权。(2)PartyAagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargePartyBfromitsobligation.译文:甲方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。(3)Mr.Smith,charteredaccountant,hasbeenapp

297、ointedasliquidatortowindupthebusinessandwilldischargeallthefirmsliabilitiesandreceiveallpaymentsduetoit.译文:注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。230(4)PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththecontract.译文:乙方应按合同规定检查发出的每批货物的质量。例2:“commission”做名词,但有两个意思,“佣金”或“委员会”。(1)Ple

298、aseletushaveyourquotationinUSDonthebasisofCIFPortShanghaiincludingour5%commission.译文:请用美元报上海港成本、保险加运费价,包括我方5%的佣金。(2)ThedecisionmadebytheArbitrationCommissionshallberegardedasfinalandbindingonbothparties.译文:仲裁委员会所作的决定应视为终局决定,对双方都有约束力。231三、要正确理解原文结构,理清全文的句法结构和逻辑关系例:Thegoodswereceivedcontrarytoourinstr

299、uctionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.译文:收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装和我们的说明不符。232一、初级英译汉例1:WearewritingtoyouatthesuggestionofourCommercialCounselorsOfficeoftheEmbassyinyourcountry.译文:经我方驻贵国大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。例析:在商务信函中,“we,our,you,your”可翻译成“我方(的)”、“你方(的)”或将“you,your”翻译成“贵方(的)”。短语“atthesuggestionof”

300、翻译为“经介绍”。类似的表达还有:ontherecommendationof(由推荐),throughthecourtesyof(承蒙的告知)。第五节商务信函翻译实践解析233例2:Wetakethelibertytointroduceourselvesasexportersofsilkpiecegoods,whichwehavebeenexportingtoEuropeandJapan.译文:我们冒昧向你方介绍,我们经营丝绸商品,向欧洲和日本出口。例析:此句中采用词类转译法,即把名词“exporters”翻译成动词“经营,出口”;短语“totakethelibertytodo”,译为“冒昧地

301、做”。例3:Wearespecializedintheabovebusinessandrecallthatmanyyearsago,considerablebusinesswasdonewithyourcountryonsuchitems.译文:我们专营上述业务。许多年前,我们同你们国家就上述商品做过大笔交易。例析:此句中采用把英语被动结构转换成汉语主动结构的翻译方法,即“wasdone”,译为“做过”;短语“tobespecializedin”翻译为“从事,专营”。234二、初级汉译英例1:我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业务关系的愿望表示欢迎。译文:We

302、havereceivedwiththanksyourletterdatedMarch17,2006andwishtoextendyouourwarmwelcomeforyourdesiretoestablishbusinesscontactswithus.例析:(1)“收到贵方年月日来函,非常感谢。”或“感谢你们年月日来信”用“tohavereceivedwiththanksyourletterdated”来表示。其他类似表达方法还有:Thankyouforyourletterof如:ThankyouforyourletterofMay25,inwhichyouexpressedyourwil

303、lingnesstoenterintobusinessrelationswithus.感谢你们5月25日来信表示愿意同我们建立业务关系。235(2)“和建立业务关系”用“toestablishbusinesscontactswithsb”来表示。其他类似表达方法还有:toestablishbusinessrelationswithsb或toenterintotrade/businessrelations/contactswithsb都可以翻译成“和某人建立业务关系”。如:Wearegladtolearnthatyouwishtoenterintotraderelationswithourcor

304、porationinthelineofcannedgoods.我们很高兴知道贵公司想在罐头食品业务方面同我们建立业务关系。例2:我们是国营企业,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,以发展同各国人民的商务关系。译文:Weareastate-operatedenterprise,andwishtocarryontradewithmanufacturersandmerchantsofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefitforthedevelopmentofcommercialrelationswiththepeopleofdi

305、fferentnations.236例析:(1)此句中采用词类转译法,即把动词“发展”翻译成“development”。(2)“国营企业”翻译成“astate-operatedenterprise”。英语中表示公司的词还有“corporation”,“company”,“business”等。(3)“在平等互利的基础上”翻译成“onthebasisofequalityandmutualbenefit”。如:Wespecializeinthislineandhopetoenterintotraderelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenef

306、it.我们专营这一业务,希望在平等互利的基础上与你方建立业务关系。237三、中级英译汉例1DearSir/Madam,Wehaverecentlyreceivedseveralcomplaintsfromcustomersaboutyourfountainpens.Thepensareclearlynotgivingsatisfaction,andinsomecaseswehavehadtorefundthepurchaseprice.Thepenscomplainedaboutarepartofthebatchof500suppliedagainstourordernumber8562dat

307、ed28March.Thisorderwasplacedonthebasisofasamplepenleftbyyourrepresentative.238Wehaveourselvescomparedtheperformanceofthissamplewiththatofanumberofthepensfromthisbatch,andthereislittledoubtthatmanyofthemarefaultysomeofthemleakandothersblotwhenwriting.Thecomplaintswehavereceivedrelateonlytopensfromthe

308、batchmentionedabove.Penssuppliedbeforethesehavealwaysbeensatisfactory.Wethereforewishyoutoacceptreturnoftheunsoldbalance,amountingto377pens,andreplacethemwithpensofthequalityourearlierdealingswithyouhaveledustoexpect.Pleaseletusknowwhatarrangementsyouwishustomakefortheirreturn.Yoursfaithfully,注释:(1)

309、fountainn.喷泉,喷水池(2)refundv.退款,偿还(3)batchn.一批,一组(4)representativen.典型,代表(5)leakv.(气体,液体)漏出(6)blotv.弄脏,玷污(7)faithfullyadv.忠诚地,忠实地239译文:敬启者,最近,我们收到许多顾客来信,对贵公司的自来水笔有许多抱怨。这些笔显然不能令顾客满意,有时我们还得退还购笔的钱。这些被顾客所抱怨的笔,是我们3月28日的8562号订单上所订购的500支中的一部分。我们是按照由贵公司代表所带来的一支样品而订货的。我们已将样品与订的那一批笔比较过,发现许多的确是有缺点,它们有的会漏水、有的则写字时

310、会弄脏纸。我们所收到的抱怨信只与上述那批笔有关,而以前所供应的笔则都能令人满意。因此我们请您收回这些尚未卖出的笔,共377支,以换回和以前同样品质的货品。请告知贵公司关于退货的处理方式。谨上240例2DearCustomer,Steadilyrisingpricesoverthepastfewyearshavebeenamatterofcommonexperienceanditwillcomeasnosurprisetoyouthatourowncostshavecontinuedtorisewiththisgeneraltrend.Increasingworlddemandhasbeenan

311、importantfactorinraisingthepricesofourimportedrawmaterials.Arecentnationalwageawardhasaddedtoourlaborcosts,whichhavebeenincreasedstillfurtherbyconstantlyincreasingoverheads.241Untilnowwehavebeenabletoabsorbrisingcostsbyeconomiesinotherareas.Wenowfindthatwecannolongerdoso,andthereforeincreasesinourpr

312、icesareunavoidable.Thenewpriceswilltakeeffectfrom1October,andrevisedpricelistsarenowbeingprepared.Theseshouldbereadywithinthenext2weeksandcopieswillbesenttoyou.Wearesorrythattheseincreaseshavebeenmadenecessary,butcanassureyouthattheywillnoamounttoanaverageofmorethanabout5%.Asgeneralpriceshaverisenby

313、nearly10%sinceourpreviouspricelist,wehopeyouwillnotfeelthatourownincreasesareunreasonable.Yoursfaithfully,242注释:(1)steadilyadv. 持续地,逐渐地(2)trendn.趋势,动向(3)constantlyadv.经常地,持续不断地(4)absorbv.理解,掌握(5)previousadj.先前的,以前的(6)unavoidableadj.不可避免的译文:尊敬的顾客,最近几年来,物价上涨已极为普通。我们的成本也随着潮流趋势而增长,这点应不会令您感到惊讶。进口原料价格上涨的重

314、要原因就是由于世界需求的增加。最近因为国家工资奖金列入劳工成本中,以及不断续增的经常性开销,使得成本更高了。以前我们能够在其他方面节省开支以应付成本提高,但是现在已行不通了,因此涨价是无法避免的。新定价将于10月1日起生效,新的价目表也正在准备,未来两个星期内待妥当后,我们将分寄给你们。我们很抱歉,不得不加价;但可以保证的是,其平均幅度不会到达5%以上的标准。在我们先前的价目表之后,一般物价已上涨近10%,因此我们希望您不会觉得我们的涨价是不合理的。敬上,243四、中级汉译英例1.询价函敬启者,从贵方四月十日的来函,我方非常高兴地注意到,你公司有意与我方开展业务,这恰好也是我方的意愿。目前,我

315、方对中国的旅游背包感兴趣,我方将很高兴愿意收到你方空寄的商品目录、样品及所有关于商品的必要信息,以便使我方了解你方所供商品的质量及规格。同时,请就这些商品向我方报最低的温哥华成本、保险加运费价,并说明最早的交货期及支付条件。如果你方报价具有竞争力,并且交货期可以接受,我方将考虑大量订购。我方确信能早日得到你方的回复。谨上244译文:DearSirs,WeareverymuchgladtonotefromyourletterofApril10thatyouintendtodevelopbusinesswithus.Thishappenstocoincidewithourdesire.Atpres

316、ent,weareinterestedinChinesetravelingbackpacksandshallbepleasedtoreceivefromyoubyairmailcatalogues,samplesandallnecessaryinformationaboutthegoodssoastoacquaintuswiththequalityandspecificationofyoursupplies.Meanwhile,pleasequoteusyourlowestCIFVancouverpriceforthegoods,indicatingtheearliestdeliverydat

317、easwellasyourtermsofpayment.Shouldyourquotationbefoundcompetitiveanddeliverydateacceptable,weshallconsiderplacingsubstantialorders.Wetrustyouwillletushaveyourearlyresponse.Yoursfaithfully,245例2.还盘函敬启者,感谢贵方七月十五日的报价,就此商品,向我方报新加坡成本、保险加运费价,每台1125美元,采用信用证支付。很遗憾,你方的报价真是太高了。如果你方能尽最大努力把价格降低60美元,我方会向你方订购。如果你

318、方不以这个价格受理业务,我方可能转向别的供应商。因为显而易见,要是接受你方所报的最初价格,我方销售将没有任何利润空间。根据调查,我方能从别处购买到更便宜的、具有类似质量的其他牌子的彩色电视机。所以,我方不能从你方那里购买并且强烈建议你方接受我方的还盘价格。也请注意,我方的还盘有效期是两周,从这封信的日期算起。我方确信,你方会发现我方的还盘很合理,并且会促使你方立即行动。谨上246译文:DearSirs,ThankyouforyourofferofJuly15forthegoodsatUS$1125persetCIFSingaporeforpaymentbyletterofcredit.Itis

319、regrettabletostatethatyourquotationisrathertoohigh.WewouldliketoplaceanorderwithyouifyoucouldtryyourutmosttoloweryourpricebyUS$60.Ifyoudonotentertainbusinessatthisprice,wecanturntoothersuppliersbecauseitisobviousthattoaccepttheoriginalpriceyouquotedwouldleaveuslittleornomarginofprofitonoursales.Acco

320、rdingtoasurvey,wecanpurchasecheaperotherbrandcolortelevisionswithsimilarqualityelsewhere,sowecannotbuyfromyouandstronglyurgeyoutoacceptourcounterofferedprice.Pleasealsonotethatourcounterofferwillbekeptopenfortwoweeksfromthedateofthisletter.Wetrustthatyouwillfindourcounterofferquitereasonableandthati

321、twillpromptyoutoimmediateaction.Yoursfaithfully,247一、试将下列商务信函专业词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.业务状况2.促销资料3.贸易关系4.定期购买5.报价单6.inthemarketfor7.underseparatecover8.duplicateorder9.importlicense10.wholesaleprice第六节初级、中级翻译练习248二、试将下列商务信函语句翻译成英文或中文(初级)1.我们想提请贵方特别注意我公司的新项目计划。2.我方高兴地通知贵方,我公司已计划从11月1日起进行圣诞节直寄销售。3.我们希望贵方对我

322、公司的项目感兴趣,并与我们一起努力。4.为投资起见,请告知贵方未来所有项目的情况。5.我们一直在寻找投资机会。6.WearelookingforacompanytoactasouragentintheU.S.7.WehaveestablishedsomegoodbusinessconnectionswithleadingJapanesechemicalcompanies.8.Withtheexpansionofthemarketinchildrensclothing,wearemakingalargeprofit.9.Wehaveeveryconfidenceinourproducts.10.

323、Webelieveourproductsarecompetitivebothinpriceandquality.第六节初级、中级翻译练习249三、商务信函英译汉(初级)Gentlemen/Ladies,WearewritingtoaskyouifyouareinterestedininvestingUS$5million(minimum)fortheproductionandpromotionofamovieweareplanningtomake.Thefilmisaboutamanwho,startingfromscratch,eventuallyestablishesahugebusine

324、ssempire.ThetotalbudgetfortheproductionandpromotionofthefilmisapproximatelyUS$30million.Inadditiontotheshareofprofitstobemade,arrangementswouldbemadeforyourcompanysnametoappearinthefilm.Weencloseourbriefprojectplanforyourperusalandwewouldbehappytosupplyyouwithanyfurtherdetailsthatyoumayrequire.Yours

325、truly,第六节初级、中级翻译练习250四、商务信函汉译英(初级)尊敬的林先生,我方已收到贵公司2000年8月31日关于贵方电影计划的信函,感谢贵方的邀请。最近我们已决定投资另一部影片,而暂时没有再投资的计划,因此很遗憾,我们只好谢绝贵方的好意。但如果贵方有其他项目,请告知我们,我们欢迎新的投资计划。谨上第六节初级、中级翻译练习251五、试将下列商务信函专业词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.原产地证书2.装运标志;唛头3.商业发票4.中性包装5.裸装货pulsoryarbitration9.cargocapacity10.confirmedandirrevocableL/C第六节初级、中

326、级翻译练习252六、试将下列商务信函语句翻译成英文或中文(中级)1.承蒙贵国商会的介绍,我们得知贵公司想要购买丝绸制品。2.英国伦敦的弗里股份有限公司向我们介绍了贵公司。我们将很高兴能早日与贵方建立业务关系。3.我们邀请贵方将你方感兴趣销售的商品的详细资料和价格发送给我们。如果可以,将样品也发送给我们,我们将很高兴研究其在我方市场上销售的可能性。4.考虑到在不久的将来与贵方建立业务关系,我们将感谢贵方让我们知晓贵方贸易条款并将样本和其他有用的商品说明书之类的印刷品寄交我们。5.请向我们报出列在所附询盘表上的货物的上海成本、保险加运费价,并且请说明你方对于定期购买的最早交货期、支付条件和折扣。第

327、六节初级、中级翻译练习2536.Wewerepleasedtoknowfromyourletterof24thJulyofyourinterestinourproductsandenclosethecatalogueandpricelistgivingthedetailsyouaskedfor.Alsoenclosedaredetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment.7.ThankyouforyourletterofDecember23askingustoofferyou10000metrictonsofthesubjectwheatforshi

328、pmenttoSingaporeandappreciateverymuchyourinterestinourproducts.8.WetakepleasuretoencloseourofferNo.UE-1109foryourconsideration.ThepricewequotedisonFOBTianjinbasisinsteadofoneitherFASTianjinorCIFHongkongbasisandourofferwillbevaliduntilAugust31,2007.9.Togiveyouageneralideaofthesilkproductsnowavailable

329、forexport,weencloseabrochureandapricelist.Quotationsandsamplebookswillbeairmailedtoyouuponreceiptofyourspecificinquiry.10.Thegoodswillbereadyforshipmentbytheendofthismonth.Pleaseinformusofthenameofthecharteredshipanditsdateofarrivalatourportearlier.第六节初级、中级翻译练习254七、商务信函英译汉(中级)DearMr.Wang,Iwasveryple

330、asedtoreceiveyourenquiryof15thJanuaryandencloseourillustratedcatalogueandpricelistgivingthedetailsrequested.Afullrangeofsampleshasalsobeforwardedbyseparatepost.Whenyouhavehadachancetoexaminethem,youwillagreethatthegoodsarebothexcellentinqualityandreasonableinprice.Onregularpurchaseinquantitiesofnotl

331、essthan500individualitems,wewouldallowyouadiscountof33%.Inaddition,forpaymentwithin10daysfromreceiptofinvoice,aspecialdiscountof5%ofnetpricewouldbeallowed.Polyestercottonproductsarerapidlybecomingpopularbecausetheyarestrong,warmandlight.Afterstudyingourpricesyouwillnotbesurprisedtolearnthatwearefind

332、ingitdifficulttomeetthedemand.However,ifyouplaceyourordernotlaterthantheendofthismonth,weguaranteedeliverywithin14daysofreceipt.Iamsureyouwillalsobeinterestedtoseedetailsofourotherproductswhichareshowninourcatalogue;iffurtherdetailsarerequiredonanyofthese,pleasecontactme.Ilookforwardtoreceivingyourf

333、irstorder.Yoursfaithfully,255八、商务信函汉译英(中级)尊敬的王先生:您好!承蒙多年惠顾,本公司感激万分。然近来合作出现问题,令服务水准未能符合双方要求,本公司为此担忧不已。贵公司采购部发出订单后,再三更改内容;更有甚者,屡次退回订购之货品,导致了双方公司工作中的混乱和困惑。为避免问题日趋严重,特此建议在接到订单后,由本公司销售人员与贵公司复核。若需作出改动,本公司把订单修改后电传副本,供贵公司查核。盼望上述办法能减少延误,促进双方业务发展。谨上256correspondenceforimport&export进出口函电potentialbusiness潜在业务pr

334、ospectivecustomer潜在顾客tradefair贸易博览会substantialorder大宗订单quantitydiscount数量折扣cashdiscount 现金折扣pricelist价格单exportterms出口条件pictured/illustratedcatalog带插图的商品目录articlenumber/Art.No.货号第七节常用专业词汇257bulkbuyer 大买户大买户businessconcern商行商行businessstatus业务状况业务状况commercialcounselor商务参赞商务参赞commercialcounselorsoffice商

335、务参赞处商务参赞处meansofpacking包装方法包装方法parentcompany母公司母公司salesliterature促销资料促销资料tradingassociation 贸易关系贸易关系tradejournal行业刊物行业刊物firmoffer实盘实盘non-firmoffer虚盘虚盘tradediscount同业同业/批发折扣批发折扣第七节常用专业词汇258billofexchange(bill/draft;B/E)汇票documentsagainstpayment(D/P)付款交单shippingdocuments装运单据lineofbusiness业务/经营范围specif

336、icinquiry具体询价foryourconsideration/reference供你方考虑/参考promotionalnovelties促销小礼品profitmargin 利润赚头/幅度byseparatepost/mail/cover另邮/函buildingcontractor建筑承包商/营造商netprice净价cashwithorder(CWO)订货付款/随订单付现samplecutting剪样ceilingprice 最高限价第七节常用专业词汇259consumergoods消费品counter-offer还盘counter-bid还价current/prevailingpric

337、e 现价fancygoods花俏商品grossprice毛价/总价offersheet报盘单quotationsheet报价单retailprice零售价rock-bottomprice最底价offerfirm 报实盘quoteaprice报价creditstatus资信状况correspondentbank往来行publicitybrochure宣传小册子barcode 条形码bulkcargo散装货/统装货bulkycargo(体大质轻的)泡货bulkyparcel大宗包裹colorassortment颜色搭配countryoforigin原产国第七节常用专业词汇260倒装句的翻译倒装句的

338、翻译英语的倒装结构是改变其正常的按主语、谓语、宾语顺序排列的位置,或改变状语的位置。采用倒装结构的原因有两个:一是为了达到某种修辞效果而采用的修辞性倒装;二是根据某些英语句子结构的语法要求而作的结构性倒装。1.修辞性倒装修辞性倒装通常是为了强调句子的某个成分,倒装之后使句子更加流畅,更加生动。这类倒装有以下几种,翻译时应运用各种手段突出被强调部分。第八节翻译方法与技巧(六)261(1)平衡倒装当句子没有宾语而主语又比较长时,常可把状语提到句首,同时把谓语动词也提到主语之前,形成全部倒装,从而使句子保持平衡。翻译时可将倒装句还原为正常语序,再译出。例:ThusendedtheSecondWorl

339、dWar.译文:第二次世界大战就这样结束了。(2)宾语倒装有时为了更好地承接上下文,或者强调宾语,而把宾语放在句首。在翻译这类句子时,一般情况下可以按原文顺序将宾语放在句首。例:Shepromisedtoproducetwonovelsayear.Thisshedid.译文:她答应每年写两部小说,这点她做到了。262(3)宾语从句倒装有时,为了加强句子的表现力,宾语从句也可以移到句首。在译成汉语时,基本上可以按原句顺序翻译。例:Whateverhedoes,hedoeswithallhiswillandmight.译文:他干什么都全力以赴。(4)表语倒装有时,为了强调或更好地与上句连接,可以将

340、表语及系动词移到句首,形成倒装。这种句子一般有两种译法:一是按原句顺序翻译,另外是把主语放在句首翻译。翻译时用哪一种译法,关键在于译出来的句子是否通顺,是否简洁。例:Muchmoreimportantaresomeofitscompounds.译文:更为重要的是它的一些化合物。2632.结构性倒装结构性倒装往往是为了适应英语语法的某些规则,或适应约定俗成的用法。这类句子是英语独有的,翻译时应按汉语习惯、要求译出。(1)比较倒装表示比较的句型可全部倒装,也可部分倒装。另外,以连词引导的比较状语从句中也可用倒装语序。例:Heisstudyingharderthisyearthandidhelast

341、year.译文:他今年确实比去年学习努力。(2)让步倒装让步状语从句的倒装有两种形式:形容词或副词+as+句子其他成分;动词+名词或代词+其他。翻译时应按汉语习惯先译从句再译主句。例1:Tortuousastheroadofstruggleis,theprospectsfortherevolutionarypeoplearebright.译文:尽管斗争的道路是曲折的,但是革命人民的前途是光明的。例2:Thereisalwayssomeelectricityneeded,beitdayornight.译文:不管是白天还是黑夜总是需要一些电。264(3)否定倒装句子由never,little,on

342、ly,notonly,hardly,scarcely等否定性副词或条件副词引起时,句子结构常用倒装。翻译时,其句子结构常需做些改变,将主语提前并加上一些适当的字来加强语气。例:Undernocircumstanceswillwebethefirsttousenuclearweapons.译文:我们在任何情况下绝不首先使用核武器。(4)假设倒装虚拟语气的条件状语从句中,如果省略了连词if,就要把were,should,had等词移到主语前面形成部分倒装。翻译时应将省略了的“如果”补上。例:WereInotengagedinmypresentwork,Iwouldbequitewillingtod

343、owhatyouaskmeto.译文:如果我没有手头的工作要做,我会很乐意做你要我做的事。265(5)祝愿倒装祝愿倒装是一种约定俗成的句式。英语中最常见的倒装句式有Longlive(万岁)和May(祝)。例1:Mayyourhopecometrue!译文:祝你好梦成真!例2:LonglivethePeoplesRepublicofChina!译文:中华人民共和国万岁!(6)so引起的倒装由so引起的表示前面所说的情况也适用于另一个人(或东西)的句子(肯定句),采用倒装结构。翻译这些句子时,so译成“也”,并将主语提前。例:Iamquitewillingtohelpandsoaretheothe

344、rstudentsinourclass.译文:我很乐意帮忙,班上的其他同学也都乐意。266(7)neither/nor引起的倒装由neither或nor引起的表示前面所说的情况也适用于另一个人(或东西)的句子(否定句),采用倒装结构。翻译这些句子时,将主语提前,neither或nor译成“也不”。例:Theenemycouldntmakeanyadvanceandneithercouldtheyretreat.译文:敌人进不得,也退不得。(8)then引起的倒装当句子由then引起,谓语是come,follow等词时,句子往往采用倒装结构。整个句子可按原句顺序翻译,then译成“然后,接着,于

345、是”。例:ThenfollowedeightyearsoftheAnti-JapaneseWar.译文:接着是八年抗战。267(9)there/now引起的倒装以there/now开头的句子,当谓语是be,exist,come,go等表示现在状态的动词时,句子通常用倒装。翻译时,应按汉语习惯将主语提前,there/now没有实际意义,不必译出。例:Nowcomesyourturn.译文:该你了。(10)here引起的倒装句子由here引起,谓语是be时,句子采用倒装。可按原文的顺序翻译,here的原意也应译出。例:Herearesomeofthelettersyouvewrittentome.

346、译文:这是你写给我的几封信。268第一节市场营销英语的词汇特点Chapter7Marketing第二节市场营销英语的句子特点第五节初级、中级翻译练习第四节市场营销翻译实践解析第三节市场营销英语的翻译方法与技巧第七节翻译方法与技巧(七)第六节常用专业词汇269一、词汇的专业性营销英语的词汇具有比较明显的专业特征。其语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的营销语义。以下面一则有关市场营销方面的商务英语阅读材料做例子:Marketingisacollectionofactivitiesthatincludesselling,advertising,publicrelations,salespromoti

347、ons,research,newproductdevelopment,packagedesign,merchandising,theprovisionofafter-salesservice,andexporting.Thetermmarketingmixdescribesthecombinationofmarketingelementsusedinagivensituation.Appropriatemixturesvarydependingonthefirmandindustry.Majorelementsofthemarketingmixcanbelistedunderfourheadi

348、ngs:Promotionincludingadvertising,merchandising,publicrelations,andtheutilizationofsalespeople;Productdesignandqualityofoutput,assessmentofconsumerneeds,choiceofwhichproductstoofferforsale,andafter-salesservice;Pricechoiceofpricingstrategyandpredictionofcompetitorsresponses;Placeselectionofdistribut

349、ionchannelsandtransportarrangements.第一节市场营销英语的词汇特点270在这仅有114词的一个段落中就有如marketing(市场营销),selling(销售),publicrelations(公共关系),salespromotion(促销),newproductdevelopment(新产品开发),packagedesign(包装设计),merchandising(商品学、商品销售),after-salesservice(售后服务),marketingmix(营销组合),promotion(宣传推广),pricingstrategy(定价策略),distri

350、butionchannels(销售渠道),transportarrangement(运输安排)等10多个营销专业词汇,这些专业词汇是理解这段话的关键所在。可见要学好营销英语,对专业词汇的掌握是首先要解决的问题。271二、词汇的跨学科性营销学涉及的面很广,它不仅包含自身生产、定价、促销、分销等内容,同时还涉及人口学、地理学、消费心理学等等,因而其词汇具有明显的跨学科性。如:demography 人口统计学regionaleconomicintegration区域经济一体化agingsociety 人口老化社会而由于营销学与经济学有千丝万缕的关系,在营销英语中最常见的是经济学上的术语,如:supp

351、ly供应demand需求priceindex 价格指数pricefluctuation价格浮动revenue收入GrossDomesticProduct(GDP)国内生产总值所以各个经济领域的专业术语夹杂在营销英语中是营销英语的一大特点。272三、词汇的美语化特征因为营销学的发源地是美国。最初的基本理论大部分都是由美国经济学家提出并加以发展和完善的。因此目前大部分营销学著作是由美国营销学家撰写的,书中所列举的营销实例、对营销现象的阐述和分析、对营销规律的归纳和总结等等在语言上具有很明显的美语特征,如:AmEBrElaborlabour劳工objectiveaim目标impactinfluenc

352、e影响273四、词汇的创新性营销英语作为一门综合类语言学科,与当今的政治、经济、文化和科技活动紧密相关,并随着时代的发展而发展。许多反映当代经济的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现。比如随着数字信息技术的发展,出现了新词汇,如:cybercash电子货币cybershopping网上购物virtualstore虚拟商店attribute-basedservice特色服务mailing-orderpurchase邮购274五、词汇的准确性营销英语中出现的词汇一般都具有清晰性和准确性。例1:a.Congratulationsforyourpromotion!恭喜你升职了。b.Promoti

353、onplaysacrucialpartinacompanysmarketingefforts.促销活动在一个公司的市场营销行为中占有相当重要的地位。例析:a中的promotion表达的是升职、升迁的意思,而b中的promotion指的是促销活动,是促销组合中的一种,与广告、推销、公关等并列。例2:a.Iamgoingtopaymybillshare.我来付我那部分。b.Thisproductoccupiesabigmarketshare.这个产品在市场中占有很大的份额。例析:a中的billshare指的是账单中自己应付的那部分,也可以用动词短语sharethebill,在口语中多在结账时使用。

354、b中的marketshare意为市场份额,是市场营销英语中的一个固定表达。275例3:a.Youareabouttohandlethegiftdistribution.你去处理礼物的分发。b.Place,inmarketingmix,canbeunderstoodasdistribution.市场营销组合中的place可理解为分销。例析:a中的distribution意为分发,而b中的distribution在市场营销英语中表示分销。例4:WemaycategorizeApple,DoleandFederalExpressaspioneeringcompanies.我们可以将苹果电脑、都乐果汁

355、和联邦快递划分为开拓型公司。例析:市场营销英语中涉及诸多案例分析,很多都是商战中的实例,不可避免地要提到很多公司的名字。对于没有太多专业背景的读者来说,只看到一个品牌或者商标名称并不能在脑海中形成概念,这就需要译者将公司名称补全,给读者一个完整的信息。276一、市场营销英语中长句较多,但结构并不复杂,简单易懂长句更多地是为了体现信息的完整性和严密性,较多地使用并列结构或联合成分,虽然较长,但理解上并不困难。例1:Thevaluepropositionisfulfilledthroughamarketingoffer,whichisacombinationofproducts,services,

356、information,orexperiencesofferedtoamarkettosatisfyaneedorwant.译文:为了满足需求,企业可以通过提供产品、服务、信息和体验的组合来进行营销,以此满足之前对顾客的承诺,使其获得利益。例析:此句结构简单,一个由which引出的非限定性定语从句修饰marketingoffer,从句中提到的几个并列概念是marketingoffer的专业解释,不能遗漏任何一个,所以造成句子较长。第二节市场营销英语的句子特点277例2:Whatconsumersreallywantisoffersthatdazzletheirsenses,touchtheir

357、hearts,andstimulatetheirminds.译文:顾客真正需要的是能够刺激感官、打动内心和触动思想的产品。例析:这句话之所以较长,是因为有三个并列的动词短语修饰offers,逐级递进,体现了营销的三重作用。例3:Marketsizedependsonthenumberofpeoplewhoexhibittheneed,haveresourcestoengageinexchange,andarewillingtoexchangetheseresourcesforwhattheywant.译文:市场大小决定于有需求的人数,参与交换的资源和交换需要的意愿。例析:这句话中由who引出的

358、定语从句修饰people,描述的是市场容量由哪些因素决定,为了保证知识的严密性,导致句子较长。278二、市场营销英语惯用长句描述流程翻译这些描述流程的长句必须和原文一一对应,不可随意更改成分的位置,否则就会打乱流程的逻辑顺序。例1:Sellersmustsearchforbuyers,identifytheirneeds,designgoodmarketingoffers,setpricesforthem,promotethem,andstoreanddeliverthem.译文:卖家必须寻找买家,确定其需求,设计有吸引力的营销方式,定价,促销,而后存贮,最后运送。例析:例句中出现若干表述营销

359、流程的动词,根据其顺序逐一翻译,让读者清晰明了。279三、市场营销英语中大量使用被动句与其他涉及专业技术和知识的文献一样,市场营销英语中大量使用了被动语态,目的是为了突出重要概念、事实和本质。例1:Attentionshouldbegiventoincomedistributionaswellasaverageincome.译文:营销者应关注平均收入及收入分配。例析:例句如果直接译成被动语态,不符合中文的表达习惯,不如变被动为主动,根据语境和专业知识补充合适的主语。280四、市场营销英语有约定俗成的修辞表达市场营销英语一般较少使用修辞手法,但有一些借代的手法用于固定的表达。例1:Therear

360、estrikingcontrastinspendingpatternsbetweenpeopleinthefullneststagewithveryyoungchildrenandpeopleintheemptyneststage.译文:父母双全并有孩子的满巢家庭和只有年迈父母的空巢家庭有着截然不同的消费模式。例析:fullnest可翻译成“满巢”,用以指代那些夫妻双方都健在还有孩子的家庭。emptynest就译为“空巢”,指代孩子长大自立后父母独自在家的家庭。281市场营销英语的翻译必须要根据其语体特点,在应用翻译理论的指导下首先要做到以下几点:一、准确,即从内容到形式和风格都要忠实于文;二

361、、通顺,即在忠实原文的基础上有所变通,充分考虑到译语的语言表达习惯。而对于一些有特殊目的的内容,如广告,要在充分考虑文化差异的基础上采用交际翻译的方法进行翻译。译者除了要有深厚的英文功底,更要有系统的专业知识。对于市场营销英语,译者必须深入了解市场营销理论,掌握相关专业知识,这样才能保证译文的准确性和专业性。必须经常阅读市场营销案例,了解有代表性的公司市场营销操作的情况,这样才能在翻译中准确辨识公司、商标和品牌,准确把握这些元素的含义。为了让读者更好地理解原文,译者应对专业知识进行适当的补充。第三节市场营销英语的翻译方法与技巧282例1:Marketingresearchshouldbedon

362、ebeforecarryingoutmarketingmixstrategies.译文:先进行市场调研,而后实施市场营销组合策略,即产品策略、定价策略、分销策略和促销策略。例析:对于没有市场营销学背景的读者来说,仅把marketingmix翻译成市场营销组合不好理解,可以进行相应的补充说明。依照汉语的习惯进行词性转换可以使译文通顺、易懂。例2:Thiscategoryofproductwillbepackagedinaluxuriouswaytoshowitspremiumquality.译文:这种产品将采用奢华的包装,以显示其高品质。例析:译文中的介词in被活用成了动词“采用”。283例3:

363、Itisdoubtfulhoweffectivethispromotionis.译文:这次促销的有效性令人质疑。例析:形容词effective在译文中转换成名词“有效性”。市场营销实务中有一些目的性非常明确的内容,如广告语、商标、品牌或促销口号。对于这些内容应该采用交际翻译法,注重再现原文要旨和劝诱效果,以译语接受者为中心,重视译语的社会影响和价值,从而达到宣传产品、扩大影响力、为企业增加利润的作用。例4:Sheisthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthewaysheeats.Light,deliciousandnimble

364、.译文:她聪慧敏捷,无人可比。行动轻盈的她只吃松软味美的Nimble面包。例析:广告宣传的产品是Nimble牌面包,nimble既表示聪慧敏捷,又暗示吃了这个品牌的面包就能变得和广告中的女孩一样。翻译时要将nimble一词的双关含义翻译出来,并进行适当的补充,将隐含的意思表达出来。284一、初级英汉句子翻译例1:Modernmarketingcallsformorethandevelopingagoodproduct,pricingitattractively,andmakingitaccessible.Companiesmustalsocommunicatewithpresentandpot

365、entialstakeholderaswellasthegeneralpublic.注释:(1)callfor要求,需要(2)attractivelyadv.有吸引力地(3)accessibleadj.易达到的,易使用的(4)stakeholdern.财产保管人(通常指律师)译文:现代营销不仅要求开发好的产品,制定有吸引力的价格,使得易于到达目标顾客。公司还必须与它们现在或潜在的利益相关者以及一般公众进行沟通。第四节市场营销翻译实践解析285例2:Themarketingcommunicatormustnowdecideonthedesiredaudienceresponse,seekinga

366、cognitive,affective,orbehavioralresponse.Thatis,themarketermightwanttoputsomethingintotheconsumersmind,changeanattitude,orgettheconsumertoact.注释:(1)desiredadj.渴望的(2)cognitiveadj.认知的(3)affectiveadj.受感情影响的;引起感情的译文:营销传播者必须判断期望得到何种的受众反应,是认知的、情感的还是行为的反应。换句话说,营销人员希望向消费者头脑中灌输某些东西,改变消费者的态度,或者促使消费者采取行动。286例3

367、:Industriesandcompaniesvaryconsiderablyinhowmuchtheyspendonpromotion.Expendituresmightamountto30-50percentofsalesinthecosmeticsindustrybutonly5-10percentintheindustrial-equipmentindustry,withcompany-to-companyvariations.注释:(1)expendituren.支出;耗费(2)cosmeticsn.化妆品(3)variationn.变化;变动译文:不同的行业和不同的公司在营销预算上

368、差别很大。促销费用在化妆品行业中可能达到销售额的30%-50%,而在工业设备制造业中仅为5%-10%。同一行业的不同公司也会出现这种情况。287例4:Consumersmayhavealowerpricethresholdbelowwhichpricessignalinferiororunacceptablequality,aswellasanupperpricethresholdabovewhichpricesareprohibitiveandseenasnotworththemoney.注释:(1)inferioradj.质量次的,价格低的(2)thresholdn.门槛(3)prohib

369、itiveadj.(价格)高得负担不起的,贵得离谱的译文:消费者心目中可能有个最低价格点,低于该点的价格意味着较差的或难以接受的质量;同时,消费者心目中还可能有个最高价格点,高于该点的价格就意味着价格过高,不值得购买。288例5:Themarketingcommunicationmixconsistsofadvertising,salespromotion,publicrelationsandpublicity,personalselling,anddirectmarketing.However,theproductsstylingandprice,thepackagesshapeandcol

370、or,thesalespersonsmanneranddress,andthestoresdecorallcommunicatesomethingtobuyers.注释:(1)consistof包括(2)salespromotion促销(3)publicityn.推广,宣传(4)directmarketing直接销售译文:营销传播组合包括广告、销售推广、公共关系和宣传、人员销售以及直接营销。然而,产品的样式和价格、包装的形状和颜色、销售人员的态度和服装以及商店的装饰风格所有这些都会向购买者传递某些信息。289二、中级英汉段落翻译例1:Marketersrecognizethatconsumer

371、softenactivelyprocesspriceinformation,interpretingpricesintermsoftheirknowledgefrompriorpurchasingexperience,formalcommunications(advertising,salescalls,andbrochures),informalcommunications(friends,colleagues,orfamilymembers),andpoint-of-purchaseoronlineresources.注释:(1)interpretv.解释,阐释(2)prioradj.先于

372、,预先(3)brochuren.小册子译文:营销人员发现消费者通常会主动对价格信息进行加工,根据先前的购买经验、正式传播渠道(广告、销售电话和小册子)、非正式传播渠道(朋友、同事或家庭成员),以及采购点或在线资源对价格进行解释。290例2:Ifthefirmsofferissimilartoamajorcompetitorsoffer,thenthefirmwillhavetopriceclosetothecompetitororlosesales.Ifthefirmsofferisinferior,itwillnotbeabletochargemorethanthecompetitorcha

373、rges.Ifthefirmsofferissuperior,itcanchargemoreremembering,however,thatcompetitorsmightchangetheirpricesatanytime.注释:(1)offern.提供的产品(2)inferioradj.质量次的,价格低的(3)superioradj.优质的,更好的译文:如果公司提供的产品与主要竞争者相似,那么产品定价就必须接近于竞争者的价格,否则就会失去潜在的顾客。如果企业的产品是低等级的,那么产品的价格就不应高于竞争者的价格;反之亦然。但是,需要强调的是,竞争者在任何时候都可能改变价格。291例3:Ho

374、listicmarketersareincreasinglytakingavaluenetworkviewoftheirbusinesses,examiningthewholesupplychainthatlinksrawmaterials,components,andmanufacturedgoodsandshowshowtheymovetowardthefinalconsumers.Notonlyaremarketerslookingattheirsupplierssuppliersandattheirdistributorscustomers,theyarealsolookingatho

375、wtoorganizecompanyresourcestobestmeettheneedsoftargetedsegments.注释:(1)holisticadj.整体的(2)supplychain供应链(3)componentn.组成部分(4)manufacturev.制造(5)distributorn.销售商,分销商译文:整体营销人员越来越多地用价值网络观点来审视自己的企业,时刻关注连接原材料、零部件和制成品的整个供应链,这条供应链能够告诉人们上述原材料、零部件和制成品是如何向最终消费者移动的。营销人员不仅关注其供应商的供应商以及经销商的顾客,而且关注如何组织公司的资源才能最好地满足目标细

376、分市场的需求。292例4:Severalcircumstancesmightleadafirmtocutprices.Oneisexcessplantcapacity.Ifthefirmneedsadditionalbusinessbutcannotgenerateitthroughincreasedsaleseffortorothermeasures,itmayinitiateapricecut.Indoingso,however,thecompanyriskstriggeringapricewar.Anothercircumstanceisadecliningmarketshare,whi

377、chmaypromptthefirmtocutpricesasawayofregainingshare.Inaddition,companiessometimesinitiatepricecutsinadrivetodominatethemarketthroughlowercosts.Thecompanyeitherstartswithlowercoststhanthoseofitscompetitorsorinitiatespricecutsinthehopeofgainingmarketshareandlowercosts.293注释:(1)circumstancen.情况,情形(2)ex

378、cessadj.过多的,多余的(3)initiatev.开始实施,发起(4)triggerv.引发,激发(5)declinev.减少,下降(6)dominatev.支配,控制译文:有几种情况可能导致企业考虑采取降价措施。一种情况是生产能力过剩:如果公司需要扩展业务但是不能通过加强销售力度或其他方法完成,那么它就会采取降价的措施。然而,公司这样做就会面临引起价格战的危险。另一种情况是市场份额正在下降,这时公司可能不得不采取降价的措施以维持其市场占有率。此外,有时为争取通过低成本在市场上占据支配地位,公司也会发动降价。公司要么是最初的成本就比竞争者低,要么是希望通过降价来扩大市场份额从而降低成本。

379、294例5:Marketsegmentationisaboutsubdividingamarketintogroupsofconsumers,eachofwhichneedsaseparatemarketingmixformaximumexploitation.Theindividualcustomergroupsarelikelytorespondinmarkedlydifferentwaystoanyparticularmarketingmix;thebiggerthedifferenceinresponse,thebetterthesegmentationdifferentialis.E

380、ssentially,thesegmentationexercisemustidentifycustomercharacteristicsthatcorrelatecloselywithbuyingintentions.注释:(1)segmentationn.分割,细化(2)subdividev.再分,重分(3)exploitationn.利用;开发(4)essentiallyadv.本质上,根本上译文:市场细分是将市场按不同的消费群划分成不同部分,而为了达到最佳效果,每个消费群需要独立的营销组合方案。各个消费群可能会以明显不同的方式回应具体的营销组合方案,回应的差异性越大,说明对市场的差异性

381、细分得越好。从本质上而言,进行这样的细分必须明确消费者的特点是什么,而这与消费者的购买意向密切相关。295一、试将下列营销专业词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.品牌定位2.品牌识别3.联合品牌4.(职业)道德标准5.传播渠道6.advertisingeffects7.basicphysicalneeds8.benefitclusters9.blanketpurchaseorder10.brandextensions第五节初级、中级翻译练习296二、试将下列营销语句翻译成英文或中文(初级)1.我可以向你保证在推销你方产品时,我们从没放松努力,并且动用了大量的资金。2.我们为推销你们的产品是竭

382、尽全力的。3.我们几个推销员努力工作,四处奔走。4.感谢您为推销我们的产品所作的努力。5.我们必须生产人们想要的,而不是我们想生产的。6.Promotingthesaleofyoursuitshasprovedsuccessful.7.Thereappearstobenodifficultyinmarketingtheseproducts.8.Welearnthatyouhaveyearsofexperienceinpushingthesaleofporcelainproducts.9.Meanwhile,weshouldliketoknowyourplantopushthesaleofour

383、products.10.Youareexperiencedinpromotingthesaleofourcraftpaper.第五节初级、中级翻译练习297三、营销相关知识英译汉(初级)Mostmarketingresearchbenefitsboththesponsoringcompanyanditsconsumers.Throughmarketingresearch,companieslearnmoreaboutconsumersneeds,resultinginmoresatisfyingproductsandservices.However,themisuseofmarketingre

384、searchcanalsoharmorannoyconsumers.Twomajorpublicpolicyandethicsissuesinmarketingresearchareintrusionsonconsumerprivacyandthemisuseofresearchfindings.第五节初级、中级翻译练习298四、营销相关知识汉译英(初级)有几种情况可能导致企业考虑采取降价措施。一种情况是生产能力过剩,如果公司需要扩展业务但是不能通过加强销售力度或其他方法完成,那么它就会采取降价的措施。另一种情况是市场份额正在下降,这时公司可能不得不采取降价的措施以维持其市场占有率。此外,有时

385、为争取通过低成本在市场上占据支配地位,公司也会发动降价。公司要么是最初的成本就比竞争者低,要么是希望通过降价来扩大市场份额从而降低成本。第五节初级、中级翻译练习299五、试将下列营销专业词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.盈利性监控2.营销中介3.市场细分化4.需求弹性5.产品生命周期6.emotionalappeals7.satiabilityofconsumerneeds8.marketingpublicrelations9.measuringandestimatingmarket10.verticalmarketingsystems第五节初级、中级翻译练习300六、试将下列营销语句翻译

386、成英文或中文(中级)1.我们正在努力为此项商品找销路。2.我们很抱歉不能为此项商品找到销路。3.根据我们的经验,这些手工艺品在日本销路很好。4.等你们全面了解了我们产品的销售可能性之后,我们再进一步细谈。5.据你估计,你能完成的最大年销售量是多少呢?6.Theytalkedoveratgreatlengththematterofhowtoincreasethesaleofyourproducts.7.Pleasefurnishuswithmoreinformationfromtimetotimesothatwemayfindoutletsforourstationery.8.Afterstud

387、yingtheinformationanddataobtainedthroughmarketresearches,themakerortheexportermaydecidewhethertherearegoodprospectsforhisgoodsintheforeignmarket,andthentakeeffectivemeasurestopromotetheexportofthegoodstothatmarket.9.Ithasbecomeevidentthatbusinessmenwillhavetosellandpromoteaggressivelyinordertodevelo

388、pandexpandthemarketsnecessarytoconsumeallthethingsthefactoriesproduce.10.Wearesurethatyoucansellmorethisyearaccordingtothemarketingconditionsatyourend.第五节初级、中级翻译练习301七、营销相关知识英译汉(中级)Mostconsumersfeelpositivelyaboutmarketingresearchandbelievethatitservesausefulpurpose.Someactuallyenjoybeinginterviewed

389、andgivingtheiroptions.However,othersstronglyresentorevenmistrustmarketingresearch.Afewconsumersfearthatresearchersmightusesophisticatedtechniquestoprobeourdeepestfeelings,andthenusethisknowledgetomanipulateourbuying.Othersmayhavebeentakeninbyprevious“researchsurveys”thatactuallyturnedouttobeattempts

390、tosellthemsomething.Stillotherconsumersconfuselegitimatemarketingresearchstudieswithtelemarketingordatabasedevelopmenteffortsandsay“no”beforetheinterviewercanevenbegin.Most,however,simplyresenttheintrusion.Theydislikemailortelephonesurveysthataretoolongortoopersonal,orthatinterruptthematinconvenient

391、times.第五节初级、中级翻译练习302八、营销相关知识汉译英(中级)国际市场营销的任务是确定对某些国家市场的细分,这些市场将逾越国界,对各个营销策略都做出有益的反应。自然地,这会让跨国公司选择一小部分国际市场,但在个别区域效果并不令人满意。细分过程本身根据宽泛的不同侧重点来进行,使用政治体制、经济体制、发展水平、宗教、语言、地理位置和气候等不同的参数,或把重点集中在心理变数上,包括潜在消费者的态度、生活方式和个性特点。而重点集中的细分方法也可利用行为因素,如对品牌的忠诚、渠道选择、追寻利益及对产品、价格和质量变化的敏感性。第五节初级、中级翻译练习303八、营销相关知识汉译英(中级)国际市场

392、营销的任务是确定对某些国家市场的细分,这些市场将逾越国界,对各个营销策略都做出有益的反应。自然地,这会让跨国公司选择一小部分国际市场,但在个别区域效果并不令人满意。细分过程本身根据宽泛的不同侧重点来进行,使用政治体制、经济体制、发展水平、宗教、语言、地理位置和气候等不同的参数,或把重点集中在心理变数上,包括潜在消费者的态度、生活方式和个性特点。而重点集中的细分方法也可利用行为因素,如对品牌的忠诚、渠道选择、追寻利益及对产品、价格和质量变化的敏感性。第五节初级、中级翻译练习304accessoryequipmentmarkets附属设备市场accountmanagementpolicies客户管

393、理策略acquisitionnew-productdevelopmentstrategy新产品开发收购战略activity-basedcosting以活动为基础的成本系统adaptability适应性adaptationtomarketvariations 适应市场变化adaptivepositioning 适应性定位additionstoexistingproductlines现有产品线的增加adequatesize 准确的大小/足够的规模第六节常用专业词汇305administeredverticalmarketingsystems管理式垂直营销系统administrativerelati

394、onships管理关系adoptercategories采购者的类型adoptionprocess采购过程advertisingandmarketsegmentation 广告与市场细分advertisingandsalespromotion 广告和销售促进advertisingeffects广告效果advertisingethics广告伦理道德advertisingfeedback广告反馈advertisingfrequency广告频率第六节常用专业词汇306basicphysicalneeds基本生理需要BCGGrow-ShareMatrix波士顿增长份额矩阵beforetests事前测试

395、behavioralanalysis行为分析behavioralhierarchies行为层级benchmarking 基准benefitclusters利益群体brandawareness品牌意识/认知brandextensions品牌扩展第六节常用专业词汇307brandloyalty品牌忠诚度brandmark品牌标志brandname品牌名称brandpositioning品牌定位brandrecognition品牌识别brandstrategies品牌战略brand品牌brandingstrategy品牌化战略branding 品牌化brandsequity 品牌的价值break-e

396、venanalysis 盈亏平衡分析第六节常用专业词汇308break-evenvolume盈亏平衡产量breadthofproductassortment产品线的宽度breadthordiversityofproductlines产品线的宽度或多样性capitalgains资本收益capitalinvestedinproduct 产品投入资本Carnival 嘉年华cashcows现金牛类cashdiscounts现金折扣cataloguesales目录销售第六节常用专业词汇309break-evenvolume盈亏平衡产量breadthofproductassortment产品线的宽度br

397、eadthordiversityofproductlines产品线的宽度或多样性capitalgains资本收益capitalinvestedinproduct 产品投入资本Carnival 嘉年华cashcows现金牛类cashdiscounts现金折扣第六节常用专业词汇310categorizationofperception 感知分类感知分类categorization分门别类分门别类co-branding联合品牌联合品牌cognitivedissonance 认识的不协调认识的不协调co-marketingalliances联合营销联盟联合营销联盟combinationcompensa

398、tionplan结合式薪酬方案结合式薪酬方案salesagent代销人代销人/销售代理商销售代理商sellatabargain 廉价出售廉价出售sellgoodsatahighfigure高价出售高价出售sellersmarket卖方市场卖方市场buyersmarket买方市场买方市场第六节常用专业词汇311sellingprice售价售价/时价时价sellingseason销售季节销售季节marketingmix销售综合方法销售综合方法/销售策略销售策略marketingestablishment销售企业销售企业/销售公司销售公司consumermedia销售方面的宣传工具销售方面的宣传工具

399、salesperson推销员推销员/售货员(包括男、女)售货员(包括男、女)salesman 售货员售货员saleslady/salesgirl/saleswoman(口语)女(口语)女售货员售货员salesclerk男(女)售货员(美国口语)男(女)售货员(美国口语)marketingmanagers推销经理推销经理markettest销售实验销售实验dumping 倾销倾销sporadicdumping偶尔倾销偶尔倾销/非持久性倾销非持久性倾销第六节常用专业词汇312predatorydumping掠夺性倾销掠夺性倾销InternationalDumpingCode 国际反倾销法国际反倾销

400、法marketingsystem销售体系销售体系acompanysmarketingprogram一家公司的销售计一家公司的销售计划划salespromotion促销促销marketingstrategies销售策略销售策略marketsegmentation市场分割市场分割sellingcost销售成本销售成本sellingexpense 销售费用销售费用sellingoperation销售业务销售业务sellingprofit销售利润销售利润第六节常用专业词汇313长句的翻译长句的翻译英语在表达一个比较复杂的思想时,往往使用长句。它包含了若干个短语或从句,有时短语中又包含着从句,从句中又带

401、有各种短语,甚至从句套从句,结构复杂。翻译长句时,首先,要理清原文的句法结构,找到句子的主要成分,即主语和谓语。其次,要找出那些次要成分与主要成分之间的相互逻辑关系。这样就可以抓住关键,理出线索,突出主干,为理解和翻译长句作必要准备。最后,按照汉语特点和表达方式,不拘泥于原文的形式,正确地译出原文的意思。第七节第七节翻译方法与技巧(七)翻译方法与技巧(七)314长句的译法主要有以下几种:顺译法,逆译法,分译法和综合法。1.顺译法有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方式比较一致,因此翻译时可按照原文顺序译出。例1:Info

402、rmationsystemsaffectthescopeandqualityofhealthcare,makesocialservicesmoreequitable,enhancepersonalcomfort,provideagreatermeasureofsafetyandmobility,andextendthevarietyofleisureformsatonesdisposal.译文:信息系统可扩展健康保健的范围、提高健康保健的质量,使社会服务变得更公平合理,使个人生活更加舒适,为人提供更大程度的安全、更多的流动机会,并能使人按自己的意愿增多休闲方式。315例2:Thereisonl

403、yonedifferencebetweenanoldmanandayoungone:theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimandtheoldonehasasplendidfuturebehindhim,andmaybethatiswheretherubis.译文:青年人与老年人之间只有一个差别,那就是青年人是鹏程万里,而老年人的美好未来已经过去。问题的症结也许就在这里。3162.逆译法有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。例1:Arguingfromtheviewthathumansaredi

404、fferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.译文:这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。例2:Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.译文:这种理论的核心是:我们的环境同我们的才能、特征及行为即使有什么联系的话,

405、也是微不足道的。3173.分译法英语中有的句子很长,为了符合汉语表达习惯,常常把英语长句拆开来解释,成为若干短句。这样做既准确表达出原意,又使译文通顺流畅。这种翻译方法叫做分译法。例1:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里

406、长大,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力;那么,这个儿童将会有更高的智力发展。例2:Anotherresultofautomationshouldbetoacceleratetheaccumulationofsurpluscapital,whichcouldthenbemadeavailableforthepurposeofassistingtheemergingcountriestosolvesomeoftheproblemsofunderdevelopment.译文:工业自动化的另一个结果将必然是加速剩余资本的积累,而这些剩余资本会有助于新兴国家解决经济滞后发展的某些问题。318例3

407、:Asthecenturydeveloped,theincreasingmagnitudeandcomplexityoftheproblemstobesolvedandthegrowinginterconnectionofdifferentdisciplinesmadeitimpossible,inmanycases,fortheindividualscientisttodealwiththehugemassofnewdata,techniquesandequipmentthatwererequiredforcarryingoutresearchaccuratelyandefficiently

408、.译文:随着本世纪时间的流逝,欲待解决的问题与日俱增,其复杂程度日趋深化,而且不同学科之间的相互联系日益密切。这一切在许多情况下使单个科学家无法处理进行精确而高效的研究工作所需要的大量新数据、新技术和新设备。3194.综合法英语的长句情况十分复杂,有时要翻译好一个长句单用一种方法解决不了问题,而需要全面考虑,统筹安排,综合利用上述翻译方法。实际上,翻译一个长句往往需要几种方法的配合,才能把句子译通、译顺、译好。例:WhenHettyreadArthurslettershegavewaytodespair.Then,byoneofthoseconvulsive,motivelessactions

409、bywhichthewretchedleapfromtemporarysorrowtolife-longmisery,shedeterminedtomarryAdam.译文:海蒂读过阿瑟的信后陷入绝望之中。后来,她采取了一个不幸者常常采取的那种快刀斩乱麻的行动:嫁给了亚当,从而陷进了终身的痛苦,不过是为了跳出那一时的悲伤。例析:译句采用了两种翻译方法,即部分顺译和部分逆译。顺译部分交代背景:“海蒂陷入绝望之中”;逆译部分将行动提到前面:“她采取了行动:嫁给了亚当”;最后说出结果:“从而陷入痛苦”。这样调整层次不仅符合汉语的表达习惯,而且使全句翻译显得紧凑。320第一节保险险种简介第二节保险单翻

410、译第四节保险篇章翻译(中级)第三节保险段落翻译(初级)第六节常用专业词汇第五节初级、中级翻译练习Chapter8Insurance第七节翻译方法与技巧(八)321一、主要险别(一)平安险(freefromparticularaverage,简称F.P.A. )FPAisalimitedformofcargoinsurancecoverunderwhichpartiallossordamageresultedfromnaturalcalamitiesisnotrecoverable,unlessthesenaturalcalamitiesoccurbeforeorafterfortuitousa

411、ccidents.Itprovidescoveragefortotallossesandgeneralaverage.平安险这一名称在我国保险行业中沿用甚久。其英文原意是指单独海损不负责赔偿。根据国际保险界对单独海损的解释,它是指部分损失。因此,平安险的原来保障范围只赔全部损失。但在长期实践的过程中对平安险的责任范围进行了补充和修订,当前平安险的责任范围已经超出只赔全损的限制。第一节保险险种简介322(二)水渍险(withparticularaverage,简称W.P.A.)WPAisawidercoverthanFPA.Itprovidesextensivecoveragainstalllo

412、ssordamageduetomarineperilsthroughoutthedurationofthepolicy,includingpartiallossordamagewhichmaybeattributedtonaturalcalamitieslikeheavyweather.水渍险的责任范围比平安险广,除了包括平安险的各项责任外,还负责被保险货物由于恶劣气候、雷电、海啸、地震、洪水等自然灾害所造成的部分损失。323(三)一切险(AllRisks)AllRisksisthemostcomprehensiveofthethreebasiccoveragesunderwhichthein

413、surerisresponsibleforalltotalorpartiallossof,ordamagetothegoodsinsuredeitherarisingfromseaperilsorgeneralexternalcauses.However,itdoesnotcoverloss,damageorexpensecausedbydelay,inherentviceornatureofthegoods,orspecialexternalrisksofwar,strike,etc.一切险的责任范围除包括上列的所有责任外,还包括货物在运输过程中,因各种外来原因所造成保险货物的损失。不论全损

414、或部分损失,除对某些运输途耗的货物,经保险公司与被保险人双方约定在保险单上载明的免赔率外,保险公司都给予赔偿。上述三种险别都有货物运输的基本险别,被保险人可以从中选择一种投保。此外,保险人可以要求扩展保险期,例如,对某些内陆国家出口货物,如在港口卸货转运内陆,无法按保险条款规定的保险期内到达目的地,即可申请扩展。经保险公司出立凭证予以延长,每日加收一定保险费。324二、附加险别一般附加险1.偷窃、提货不着险(theft,pilferageandnon-delivery,简称T.P.N.D. ):保险有效期内,保险货物被偷走或窃走,以及货物运抵目的地以后,整件未交的损失,由保险公司负责赔偿。2.

415、淡水雨淋险(freshwaterand/orraindamage,简称F.W.R.D.):货物在运输中,由于淡水、雨水以及雪溶水所造成的损失,保险公司都应负责赔偿。淡水包括船上淡水舱、水管漏水以及舱汗等。3.短量险(riskofshortage):负责保险货物数量短少和重量的损失。通常包装货物的短少,保险公司必须要查清外装包是否发生异常现象,如破口、破袋、扯缝等。如属散装货物,应以装船重量和卸船重量之间的差额作为计算短量的依据。4.混杂、沾污险(riskofintermixture&contamination):保险货物在运输过程中,混进了杂质所造成的损失。例如矿石等混进了泥土、草屑等而使质量

416、受到影响。此外保险货物因为和其他物质接触而被玷污,例如布匹、纸张、食物、服装等被油类或带色的物质污染而引起的经济损失。3255.渗漏险(riskofleakage):流质、半流质的液体物质或油类物质,在运输过程中因为容器损坏而引起的渗漏损失。如以液体装存的湿肠衣,因为液体渗漏而使肠衣发生腐烂、变质等损失,均由保险公司负责赔偿。6.碰损、破碎险(riskofclash&breakage):碰损主要是对金属、木质等货物来说的,破碎则主要是对易碎性物质来说的。前者是指在运输途中,因为受到震动、颠簸、挤压而造成货物本身的损失;后者是在运输途中由于装卸野蛮、粗鲁、运输工具的颠震造成货物本身的破裂、断碎的

417、损失。7.串味险(taintofodour):例如,茶叶、香料、药材等在运输途中受到一起堆储的皮张、樟脑等异味的影响使品质受到损失。3268.受潮受热险(damagecausedbysweating&heating):例如,船舶在航行途中,由于气温骤变,或者因为船上通风设备失灵等使舱内水汽凝结、发潮、发热引起货物的损失。9.钩损险(hookdamage):保险货物在装卸过程中因为使用手钩、吊钩等工具所造成的损失。例如粮食包装袋因吊钩钩坏而造成粮食外漏所造成的损失,保险公司在承保该险的情况下,应予赔偿。10.包装破裂险(lossfordamagebybreakageofpacking):因为包装

418、破裂造成物资的短少、沾污等损失。此外,对于因保险货物运输过程中续运安全需要而产生的候补包装、调换包装所支付的费用,保险公司也应负责。11.锈损险(riskofrust):保险公司负责保险货物在运输过程中因为生锈造成的损失。不过这种生锈必须在保险期内发生,如原装船时就已生锈,保险公司不负责任。上述11种附加险,不能独立承保,它必须附属于主要险项下。也就是说,只有在投保了主要险别以后,投保人才允许投保附加险。投保“一切险”后,上述险别均包括在内。327特别附加险特别附加险也属附加险类内,但不属于一切险的范围之内。它往往与政治、国家行政管理规章所引起的风险相关联。目前中国人民保险公司承保的特别附加险

419、别有交货不到险(failuretodeliverrisks)、进口关税险(importdutyrisk)、黄曲霉素险(aflatoxinrisk)和出口货物到香港(包括九龙在内)或澳门存仓火险责任扩展条款(fireriskextensionclauseforstorageofcargoatdestinationHongKong,includingKowloon,orMacao)。此外,还包括战争险(warrisk)和罢工险(strikesrisk)等。328保险单(InsurancePolicy)是一种正规的保险合同,除载明被保险人(投保人)的名称、被保险货物(标的物)的名称、数量或重量、唛头

420、、运输工具、保险的起讫地点、承保险别、保险金额、出单日期等项目外,还在保险单的背面列有保险人的责任范围,以及保险人与被保险人各自的权利、义务等方面的详细条款,它是最完整的保险单据。保险单可由被保险人背书,随物权的转移而转让,它是一份独立的保险单据。下列为货物保险单。在CIF(Cost,InsuranceandFreight,成本加保险费加运费)合同中,保险单是卖方必须向买方提供的单据之一。第二节保险单翻译329THEPEOPLESINSURANCECOMPANYOFCHINAHeadOffice:BeijingEstablishedin1949INSURANCEPOLICYInvoiceNo.

421、CL-98PolicyNo.86/03ThispolicywitnessesthatthePeoplesInsuranceCompanyofChina(hereinaftercalled“theCompany”)attherequestofGuangzhouArts&CraftsCorporation(hereinaftercalled“theInsured”)andinconsiderationoftheagreedpremiumpaidtotheCompanybytheInsured,undertakestoinsuretheundermentionedgoodsintransportat

422、ionsubjecttotheconditionsofthispolicyaspertheclausesprintedoverleafandotherspecialclausesattachedhereon.Marks&Nos.Packing&QuantityDescriptionofGoodsAmountinsuredSOUTHAMPTON25cartonsPorcelainFiguresUS$2035.00JSS1/25TotalAmountInsured:USDollarsTwoThousandandThirtyFiveOnly.PremiumRatePerconveyanceS.S.W

423、ULIN.Onorabt.25April1986FromWhampoatoSouthampton.Conditions:W.A.WarRiskClaims,ifany,payableonsurrenderofthispolicytogetherwithotherrelevantdocuments.Intheeventofaccidentwherebylossordamagemayresultinaclaimunderthispolicy,immediatenoticeapplyingforsurveymustbegiventotheCompanysAgentasmentionedhereund

424、er:ClaimpayableatSouthampton(signed)Date25April1986330注释:(1)witnessv.作证;证明;证据(2)hereinafterprep.以下,在下文中(通常用于正式或法律文件中)(3)undermentionedadj.下述的;下面的(4)overleafadv.在本页背面(5)conveyancen.运输,交通工具(6)relevantadj.相关的,有联系的331译文:中国人民保险公司总公司设于北京一九四九年创立保险单发票号码:CL-98保单号次:86103中国人民保险公司(以下简称本公司)根据广州工艺品公司(以下简称为被保险人)的要

425、求,由被保险人向本公司缴付约定的保险费,按照本保险单承保险别和背面所载条款与下列条款承保下述货物运输保险,特立本保险单。标志和号码SOUTHAMPTONJSS1/25包装及数量25纸箱保险货物项目瓷人保险金额2035.00美元总保险金额:贰仟零叁拾伍美元整保费: 费率:装载运输工具:武林轮开航日期:一九八六年四月二十五日自:黄埔港至南安普顿承保险别:水渍险、战争险所保货物,如发生险情,本公司凭本保险单及其他有关证件付给赔偿。所保货物,如发生本保险单项下负责赔偿的损失或事故,应立即通知本公司下列代理人查勘。赔款偿付地点:南安普顿日期:一九八六年四月二十五日(保险公司)(签署)332例2:Insu

426、rancePolicyPolicyNo.118765ThisistocertifythatthiscompanyhasinsuredonbehalfofChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorp,ShanghaiBranch.ThesumofUSdollarsOneHundredThousandonly.UponFiveThousandsets“Butterfly”SewingMachines.At&fromShanghaitoNewYork.ShiporVessel:S/S“Peace”.SailingonoraboutMay2

427、0,2009.CoveringAllRisks.Intheeventofdamage,tobesurveyedbyJohnsonSurveyCo.andclaimspayableatShanghai.ThispolicyisissuedinduplicateatShanghaionthe7thdayofMayintheyeartwothousandandnine.ThePeoplesInsuranceCompanyofChinaShanghaiBranch(Manager)333注释:(1)certifyv.证明,证实(2)vesseln.船;舰(3)surveyv.调查(4)duplicat

428、eadj.成双的;一对的译文:保险单保险单号码:118765兹证明中国轻工业产品进出口公司上海分公司向本公司投保:总保险金额:100000美元整投保货物:5000台“蝴蝶”牌缝纫机自上海港至纽约港装载工具:和平轮起航日期:2009年5月20日承保险别:一切险如有损坏,由约翰逊鉴定公司勘查,在上海理赔。本保险单一式二份2009年5月7日于上海开具。中国人民保险公司上海分公司(经理签署)334PartOneInsurancewasoriginallyappliedtolossesatsea,whereriskswerealwaysgreat,butitisnowprovidedtocoveralm

429、ostanykindofoccurrencethatmayresultinloss.Itspurposeistoprovidecompensationforthosewhosufferfromlossordamage;inotherwords,itisacontractofindemnity,thatistosay,acontracttorestoretotheiroriginalpositionapersonwhosuffersloss.Theyarenotallowedtoreceivemorethantheylose,andgainnothingfrominsuringforasumgr

430、eaterthanthevalueofthegoodsinsured.Ifashipworth20000isinsuredfor25000,theownerwouldreceiveonly20000iftheshipislost.Adifferentkindofinsuranceisthatwhichprovidesforpaymentofafixedsuminadvancetoapersonwhentheyreachagivenage,ortoanydependentsupontheirdeath.InBritain,thistypeofinsuranceistermedassurance.

431、Itisconcernednotwithcompensationforlossthatmayormaynotoccur,butwithprovidingsecurityforeventsthatarecertaintooccur.第三节保险段落翻译(初级)335注释:(1)originallyadv.最初,原先(2)applyto运用;起作用(3)occurrencen.发生的事(4)compensationn.补偿费,补偿(5)sufferfrom忍受(6)indemnityn.保障,保护(7)assurancen.自信,把握(8)beconcernedwith担心,担忧(9)securit

432、yn.保障,保护,安全336译文:保险最初是用于承保海运上的损失,因为海上风险最大,但是现在已用于承保任何可能发生损失的事件。保险的目的是为了补偿那些遭受损失或损害的人;换句话说,也就是一种赔偿损失的契约,是一种使遭受损失的人恢复原状的契约。投保人不会得到比损失还要多的赔偿,也不会得到比他投保所标物的价值还要大的保险赔偿额。假若有一艘价值20000英镑的船,以25000英镑投保,那么如果船遭受损失,则船主仅能获得20000英镑的赔偿额。另一种性质不同的保险,是将预定的某一笔金额在某人到达某年龄时付给他,或是在他去世后给予其家属。在英国,这类的保险称为人寿保险。它与可能或不可能发生损失之赔偿问题

433、无关,而是为某一确信会发生的事件提供保障。337PartTwoFloatingandOpenFloatingpoliciesaresometimesusedbymerchantsengagedinregularoverseastrade.Apolicyofthiskindcoversanumberofshipmentsbyanyshiptoanyportorportsthatmaybeagreed.Themerchanttakesoutapolicyforaroundsum,say50000.Aseachconsignmentisshippeditis“declared”onaspecialf

434、ormprovidedbytheunderwriter,whorecordsthevalueonaduplicatecopyofthepolicyandissuesacertificateofinsurancestatingthattheconsignmentiscovered.Whenthesuminsuredhasbeenfullydeclared,thatis,usedup,anewpolicyistakenout.Floatingpoliciesaresometimesreferredtoas“open”or“declaration”policies,buttheyarenotgrea

435、tlyusedtoday,beinglargelyreplacedbylong-termpoliciesissuedonopencover.Theseopen-coverpoliciesextendthefloatingpolicyprincipleandcoverallshipmentsforcertainvoyagesortradesforanextendedperiod,usuallyayear,irrespectiveoftheiraggregatevalue,whichmaynotbeknown,butwithaspecifiedlimitforeachshipment.Thearr

436、angementavoidsanyriskthatashipmentwillbeleftuninsuredthroughoversight.338译文:流动和预约保单流动保单常为经常从事于海外贸易的商人所使用。此类保单是用来承保由任何船只载运至某一港口或约定的几个港口的数批货物。申请此类保险单,贸易商必须提出一个保险总额,例如50000英镑。当每一批货物装运时,他便以水险商所提供的特别表格来通知对方此批货物,水险商于是将此一批货物的价额登记在保险单的副本上,然后发给贸易商保险证明书,表示已承保该批货物。所投保的总额系分批用于每一批运出的货物,用完后,应另外申请新的保险单。流动保单有时也称为预约

437、保单,但现在已很少使用,大多数为预定的长期保险单所取代。这些预约保险单将流动保单的原则加以扩展并包括了在一段期间(通常是一年)内所有确定的货运保险,除了他们的总价额可能不知道外,对每一次的货运都要有特别的限制。这种安排避免了由于疏忽而造成的未经保险即开航的风险。339PartThreeAverageAverageisatermusedinmarineinsurancetorefertopartiallosses.Particularaveragemeanspartiallossordamagecausedbyaccidenttotheshiportosomeparticularcargo.Su

438、chlossesarebornebytheowneroftheparticularpropertysufferingthedamage.Generalaverageontheotherhandreferstolossordamagedeliberatelyincurredforthecommongoodatatimewhenashipanditscargoareindanger,aswhencargoisthrownoverboardtosavetheshipinastorm.Lossesofthiskindaresharedbyallwhohaveafinancialinterestinth

439、eventureinproportiontothevalueoftheirinterests.Asarule,themanufacturerormerchantinsuresgoods“againstallrisks”andreceivesaWApolicycontaininga“withaverage”clause.Thismeansthattheunderwriterspayforpartialloses.UnderaFPApolicy,whichcontainsa“freefromparticularaverage”clause,theunderwriterspayonlyfortota

440、llosses.AnFPApolicywillthereforebeissuedforalowerpremiumthanaWApolicy.340注释:(1)averagen.海损(2)marineadj.海洋的,船舶的(3)referto提出,谈到(4)partialadj.部分的,不完全的(5)cargon.货物(6)deliberatelyadv.故意地,蓄意地(7)venturen.冒险(8)inproportionto与成比例,与某物相称(9)FPA平安险(10)WA水渍险341译文:海损海损是指水险中用来表示部分损失的名词。“单独海损”是指由于船只或货物本身招致意外而引起的部分损失

441、或损坏。这种损失由招致损毁货物的物主自行负担。至于“共同海损”,则是指船只及货物处于危险境况时,为了集体利益与安全而采取某项措施时所故意造成的损失;如船在暴风雨中有危险时,将载运的货物抛弃。这种损失是由此次航行安危对其有经济上的利害关系的人们所共同负担,根据他们可获得的利益价值来决定其应负担的损失。通常,厂商或商人投保“全险”时,所收到的水渍保险单中包括“单独海损赔偿”条款,表示水险商在标的货物部分受损时亦予以赔偿。而平安险保单中所包含的“单独海损不赔偿”条款,表示水险商仅在标的货物全部损失时方予以赔偿,因此平安险所索取的保险费较水渍险为低。342PartOneTheInsuranceCont

442、ractAcontractofinsuranceisonebetweenapartywhoagreestoaccepttherisk(theinsurer)andapartyseekingprotectionfromtherisk(theinsured).Inreturnforpaymentofapremiumtheinsureragreestopaytheinsuredastatedsum(oraproportionofit)shouldtheeventinsuredagainstoccur.PremiumsarequotedasapercentageofthesuminsuredinBri

443、tain,atsomanypenceper100(e.g.25%).Apersonwishingtotakeoutlifeassuranceoraccidentinsurancemustusuallysubmitaproposalformcontainingquestionswhichmustbeansweredtruthfully.Anyotherinformationthatislikelytoinfluencetheinsurersjudgmentconcerningtheriskmustalsobemadeknown,otherwisetheinsurermayvoidthecontr

444、act.Itisnotthepracticetouseproposalformsinmarineinsuranceandonlyrarelyaretheyusedinfireinsurance,but,aswithotherformsofinsurance,allinformationaffectingtheriskmustbedisclosed.第四节保险篇章翻译(中级)343Iftheproposalisacceptedtheinsurerisrequiredbylawtoissueapolicy,whichsetsoutthetermsofthecontracts,includingth

445、erisktobecovered,thesuminsuredandthepremiumtobepaid.Ifatalaterdateitisdesiredtoalterthetermsoftheinsurance,thisisusuallydonebyendorsingtheexistingpolicyandnotbyissuinganewone.Apersoncannotlegallyinsureariskforwhichthereisnolegalinterest.Anyonemayinsuretheirownproperty,butnotthatofaneighbor;theymayin

446、surethelifeofapersonwhoowesthemmoney,butonlyuptotheamountowing;shipownersmayinsuretheirships,butnotthecargocarried,exceptforthevalueofthefreightlostifthecargowerelost.344注释:(1)insurancecontract保险合同(2)seekv.寻求(3)inreturnfor作为的交换(回报)(4)premiumn.保险费(5)quotev.引用,引述(6)percentagen.百分比(7)submitv.提出,提交(8)tr

447、uthfullyadv.真实地,如实地(9)judgmentn.判断,意见;判决(10)disclosev.暴露,揭开,泄露(11)desireto渴望(12)alterv.转变,改变(13)endorsev.签名,背书(14)upto依靠;忙于(15)shipownern.船舶所有人(16)freightn.货物,货运345译文:保险契约保险契约是同意接受此投保的一方(保险人)和欲经由保险以寻求保护的一方(要保人)两者之间的契约。保险人在要保人支付保险费后,便同意付给对方某特定的金额(或其中一部分)如果投保时所针对的事故确实发生了的话。保险费是以投保额的百分比来计算的在英国,是每100英镑若

448、干便士(如:每100镑25便士)。如果有人希望投保寿险或意外险,通常他必须提交要保书,上面有许多他必须据实回答的问题。凡是有可能影响保险人对危险性判断的任何资料,也必须据实告知。否则,保险人可以取消契约。通常在投保水险时不需这些要保书,在投保火险时也很少使用。但是,在其他形式的保险申请表格中,所有足以影响对方承保风险的资料都必须全部表明。346如果保险人接受了申请,他依法应开给对方一张保险单,此保险单上列有所订契约的各项条款,包括所承保的危险、保险金额及应付的保险费等。如果以后希望更改其中的条款时,通常只在原来的保险单背面予以注明即可,而不再发出新的保险单。任何人依法不得投保他没有合法权益的东

449、西。他可以将其所拥有的财产投保,但不能将他邻居的财产投保;他可以为欠他钱的人投保寿险,但不能超过所欠的款额;如果他是一位船主的话,就可以为他的船申请保险,但不包括所载运的货物。他可以将运费投保,因为如果货物损失,他便失去他的运费。347PartTwoMarineInsuranceMostoftheworldsbusinessinmarineinsuranceiscenteredinLondonthoughthereareotherimportantmarkets.AttheheartoftheseactivitiesisLloyds,aLondoncorporationofinsurerswh

450、oissuemostkindsofpolicies,butareespeciallyactiveinmarineinsurance.Lloydsmembershipcomprisesinsurers(orunderwritersastheyarecalled)andbrokers.Theunderwritersworkinsyndicatesspecializingindifferenttypesofrisk.AllinsurancebusinesswithunderwritermembersmustbeplacedthroughLloydsbrokers,butanyonewhochoose

451、stoplacebusinesswithinsurancecompaniesratherthanwithLloydsmayemployanybroker,ormaydealwiththematterdirectly.348UndertheMarineInsuranceActof1906allmarineinsurancecontractsmustbeintheformofapolicy.Marinepoliciesmaybeeithervaluedorunvalued,bothclassesbeingfurthersubdividedintovoyagepolicies,timepolicie

452、s,mixedpoliciesandfloatingoropenpolicies.Avaluedpolicyisonebasedonvaluesagreedinadvanceandstatedinthepolicy.Withanunvaluedpolicythevalueofanyloss(withinthelimitofthesuminsured)islefttobeassessedatthetimeoftheloss.Avoyagepolicy,likeavoyagecharter,coversaparticularshipforastatedvoyage(e.g.LondontoMelb

453、ourne).Atimepolicy,likeatimecharter,coversaparticularshipforanagreedperiodoftimenotexceedingtwelvemonths(e.g.fromnoon5April1991tonoon5April1992).Amixedpolicycombinesthefeaturesofbothtimeandvoyagepolicies.Policiesmaybeissuedtocover“Allrisks”,ortheymaycontainclausesrelievingtheunderwriterofcertainrisk

454、s.Thepremiumforanall-riskspolicyisnaturallyhigherthanthatforapolicywithexemptions.349注释:(1)marineinsurance海上保险(2)becenteredin集中于(3)Lloydn.劳埃德(4)syndicaten.商业财团,企业联合组织(5)specializein专门研究,专门从事(6)subdividev.再分,重分(7)voyagen.航行,旅行(8)assessv.评价,评定(9)Melbournen.墨尔本(10)relievev.减轻,缓解(11)premiumn.保险费(12)exem

455、ptionn.免税额,可免税部分350译文:海上保险世界上大部分的海上保险(亦称水险)生意都集中在伦敦,虽然其他地方也有很重要的市场。与水险有关的业务是以劳埃德船舶协会为中心,此协会为伦敦的一个保险组织,承办各种保险业务,尤其关于水险方面。劳埃德船舶协会的会员,包括有保险人(又称水险商)和经纪人。该协会的水险商是以企业联合组织的形式来从事专门的各种保险工作,而所有的保险生意都必须由劳埃德船舶协会的经纪人来安排。任何人宁愿选择其他保险公司,而不愿与劳埃德船舶协会做生意时,他可以委托一位经纪人,或自行与保险公司直接接洽。351一、试将下列保险专业词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.保单2.平安险

456、3.保险范围4.保险索赔5.共同海损6.particularaverage7.extrapremium8.invoicevalue9.theLloydInsuranceCompany10.withparticularaverage第五节初级、中级翻译练习352二、试将下列保险语句翻译成英文或中文(初级)1.贵公司能为我的这批货保哪些险呢?2.你最好先看看说明书,再决定保什么险。3.这些险别适合你要投保的货物。4.请问,根据你们常用的CIF价格条件,所保的险别究竟包括哪些?5.阅读保险单上的“细则”对你是十分重要的,这样就能知道你要买的保险包括哪些项目。6.Theunderwritersarer

457、esponsiblefortheclaimasfarasitiswithinthescopeofcover.7.Thelossinquestionwasbeyondthecoveragegrantedbyus.8.Theextentofinsuranceisstipulatedinthebasicpolicyformandinthevariousrisksclauses.9.Pleasefillintheapplicationform.10.WhatrisksisthePeoplesInsuranceCompanyofChinaabletocover?第五节初级、中级翻译练习353三、保险相关

458、知识英译汉(初级)Asaresult,analystsandexecutivesexpectsomecompaniesintheUS,BermudaandLondontofollowtheexampleofMunichRe,andreturncapitaltoshareholders.“Thereisgoingtobealotmoreinterestincapitalreturnsonthebasisthat2009islikelytobeaveryprofitableyear,”saidThomasDorner,analystatOrielSecuritiesinLondon.“Thereh

459、avebeenfewlargelossesandinvestmentreturnshavebeenspectacular.”第五节初级、中级翻译练习354四、保险相关知识汉译英(初级)在商业活动中,一个公司向另一家公司提出投诉或索赔是很常见的。买方的订单没有得到很好的或全面的执行;货物受损或不能令买主满意;卖方迟交货等等都可能导致买主的投诉或索赔。向那些责任方提出这些问题的信就是投诉或索赔信。第五节初级、中级翻译练习355五、试将下列保险专业词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.淡水雨淋险2.偷窃、提货不着险3.预约保单4.买方承担费用5.中国人民保险公司6.riskofhookdamage7

460、.riskofcontamination/tainting8.insuranceagainsttotallossonly/TLO9.riskofdeterioration10.riskofpackingbreakage第五节初级、中级翻译练习356六、试将下列保险语句翻译成英文或中文(中级)1.请给我们这批货物在发票金额上加10%的保险(即发票金额为110%)。2.我们要求根据我方惯例对我们订购的货物按发票金额120%投保水渍险。3.我想获得一切险保险条例,也就是说我们要涉及各种丢失或损失。4.恐怕这种运输条件仅有水渍险范围太窄,请另加偷窃、提货不着险。5.我们不久将出口皮革品到加拿大,若为这

461、批货按70000美金投保海运一切险,我们将非常高兴。第五节初级、中级翻译练习357七、保险相关知识英译汉(中级)ThereissomedifferencebetweenW.P.A.andF.P.A.TheF.P.A.clausedoesnotcoverpartiallossofthenatureofparticularaverage,whereastheW.P.A.clausescoversuchlosseswhentheyexceedaprearrangedpercentage.ThisistheonlydifferencebetweenW.P.A.andF.P.A.Otherwise,th

462、eprotectionundertheF.P.A.clausewillbealmostidenticalwiththatofferedbytheW.P.A.clause,becauseintheeventofmaritimeaccidentsencounteredintransit,suchasstranding,fire,explosionorcollision,bothclauseswillcoverparticularaveragelossesinfull.Theextentofinsuranceisstipulatedinthebasicpolicyformandinthevariou

463、srisksclauses.Lookattheinsurancecertificatesandyouwillfindthattherisksoftheftandpilferage,freshwater,oil,grease,hooks,breakage,leakage,contamination,deterioration,etc.arespecificallymentionedandmustbespecificallyappliedfor.Thesearespecialrisks.F.P.A.standsforfreefromparticularaveragewhileW.P.A.orW.A

464、.standsforwithparticularaverage.第五节初级、中级翻译练习358八、保险相关知识汉译英(中级)有时候人在遭到损失后会提供一些不完整或不正确的资料,以便获得额外的赔偿。在这种情况下,保险人可能会向他要求更详细的资料,如下例即是;也可能会与他争执不下。这类情况经常发生,且各有不同,下例只不过是保险人在此类情况下所发出的各种不同信件中的一封而已。接受此信的投保人,因其货车毁于意外,生意因而受到损失,所以向保险人索赔。遭受损失的投保人,在向保险公司提出报告时,应尽可能将损失降至最低限度,否则,他或许不能获得全部的赔偿。第五节初级、中级翻译练习359insurance保险/

465、保险费/保险金额underwriter保险商(指专保水险的保险商)/保险承运人insurancecompany保险公司insurer保险人insurancebroker保险经纪人insuranceunderwriter 保险承保人insuranceapplicant投保人insurant/theinsured被保险人/受保人tocover/effect/arrange/takeoutinsurance投保insurancecoverage/riskscovered 保险范围insuranceslip投保单第六节常用专业词汇360insuredamount保险金额insuranceagainst

466、risk保险insuranceclause保险条款insuranceinstruction投保通知insurancebusiness保险企业insuranceconditions保险条件PICC(PeoplesInsuranceCompanyofChina)中国人民保险公司riskinsured/riskcovered承保险项toprovidetheinsurance 提供保险第六节常用专业词汇361leaflet说明书说明书fineprint细则细则insuranceexpense保险费保险费premiumrate保险费率保险费率premium保险费保险费insurancerate 保险费率

467、表保险费率表insuranceproceeds保险金保险金/保险收入保险收入riskofbreakage 破碎险破碎险riskofclashing 碰损险碰损险riskofrust生锈险生锈险riskofhookdamage钩损险钩损险第六节常用专业词汇362riskofcontamination/tainting污染险insuranceagainsttotallossonly/TLO全损险riskofdeterioration变质险riskofpackingbreakage包装破裂险riskofinherentvice内在缺陷险riskofnormalloss/naturalloss途耗/自

468、然损耗险riskofspontaneouscombustion自燃险riskofcontingentimportduty进口关税险insuranceagainstwarrisk战争险airtransportationcargowarrisk 航空货物运输战争险overlandtransportationinsurancewarrisk陆上运输战争险第六节常用专业词汇363insuranceagainststrike,riotandcivilcommotion(SRCC)罢工、暴动、民变险insuranceagainstextraneousrisks/insuranceagainstadditi

469、onalrisks附加险riskoffreshwaterand/orraindamage/wetting淡水雨淋险riskofleakage 渗漏险riskofshortageinweight/quantity短量险riskofsweatingand/orheating 受潮受热险riskofmould发霉险第六节常用专业词汇364ondeckrisk舱面险oceanmarinecargoinsuranceclauses海洋运输货物保险条款transportationinsurance运输保险overlandtransportationinsurance/landtransitinsuranc

470、e陆上运输保险insuranceagainstairrisk/airtransportationinsurance航空运输保险parcelpostinsurance邮包运输保险第六节常用专业词汇365oceanmarinecargoinsurance/marineinsurance水险/海运货物保险allrisks 一切险average 海损particularaverage(P.A.)单独海损generalaverage(G.A.)共同海损marinelosses海损partialloss部分损失totalloss全部损失第六节常用专业词汇366状语从句的翻译英语状语从句包括表示时间、原因、

471、条件、让步、目的等等各种从句。一、时间状语从句1.译成相应的时间状语:(1)与原文顺序一致例:Whileshespoke,thetearswererunningdown.译文:她说话时,泪水直流。(2)后置改前置例:Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.译文:离屋时请关灯。2.译成“刚(一)就”的句式:例:WhenIreachedthebeach,Icollapsed.译文:我一游到海滩,就昏倒了。3.译成并列的分句:(1)译文前置例:Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.译文:他还没有交赎金,他们

472、就把他释放了。(2)后置不变例:IwasabouttospeakwhenMr.Smithcutin.译文:我正想讲,史密斯先生就插嘴了。第七节翻译方法与技巧(八)367二、原因状语从句1.译成表“因”的分句:(1)“因”在“果”之前例:Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.译文:因为气候干旱,作物歉收。(2)“果”在“因”之前例:Shecouldgetawaywithanything,becauseshelookedsuchababy.译文:她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。2.译成因果偏正复句中的主句:例1:Pureironisnotused

473、inindustrybecauseitistoosoft.译文:纯铁太软,所以不用在工业上。例2:Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.译文:他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。3683.译成无关联词的因果关系并列分句:例1:Wherethereissound,theremustbesoundwaves.译文:哪里有声音,哪里就必有声波。例2:Afterall,itdidnotmattermuch,becausein24hours,theyweregoingtobefree.译文:反正关系不大,24小时

474、以后他们就自由了。三、条件状语从句1.译成表示条件的分句,汉语一般前置:例:Whenthisquestionisanswered,evenbetterandcheapermagneticmaterialscanbedeveloped.译文:如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。2.译成表示假设的分句,一般前置:例:Ifoneofthemcollapsed,astheyoftendid,theguideusedtocarryhimoverthemountains.译文:如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山。3.译成补充说明情况的分句,一般后置:例:Yo

475、ucandrivetonightifyouareready.译文:你今晚就可以出车,如果你愿意的话。369四、表示让步的状语从句1.译成表示让步的分句,一般前置:例1:Whilethisistrueofsome,itisnottrueofall.译文:虽有部分如此,但不见得全部如此。例2:Istillthinkthatyoumadeamistakewhileladmitwhatyousay.译文:就算你说得对,我仍认为你做错了。2.译成表示无条件的条件分句,一般前置:例:Pluggedintotheintercommunicationsystem,themancannowcommunicate

476、withtherestofthecrewnomatterwhatnoiseisgoingonabouthim.译文:不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。370五、表示目的的状语从句1.译成表示目的的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:例:Theysteppedintoahelicopterandflewhighintheskyinorderthattheymighthaveabirdseyeviewofthecity.译文:为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。2.译成表示目的的后置分句,常用“省(免)得”、

477、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导:例:Themurdererranawayasfastashecouldsothathemightnotbecaught.译文:凶手尽快地跑开,以免被人抓住。371Chapter9E-commerce 第一节初级段落翻译:电子商务简史第二节初级篇章翻译:在线销售恰当产品第三节中级篇章翻译:客户关系管理第七节常用专业词汇第四节中级篇章翻译:电子商务模式第五节中级篇章翻译:电子商务安全第六节初级、中级翻译练习第八节翻译方法与技巧(九)372BriefHistoryofE-commerceE-commerceapplicationswerefirstdev

478、elopedintheearly1970swithinnovationssuchasElectronicFundsTransfer(EFT)inwhichfundscouldberoutedelectronicallyfromoneorganizationtoanother.However,theextentoftheapplicationswaslimitedtolargecorporations,financialinstitutions,andafewotherdaringbusinesses.ThencameElectronicDataInterchange(EDI),atechnol

479、ogyusedtoelectronicallytransferroutinedocuments,whichexpandedelectronictransfersfromfinancialtransactionstoothertypesoftransactionprocessing(suchasordering,invoicereceipts,shippingdocuments,etc.).Thisnewapplicationenlargedthepoolofparticipatingcompaniesfromfinancialinstitutionstomanufacturers,retail

480、ers,services,andmanyothertypesofbusinesses.MorenewECapplicationsfollowed,rangingfromtravelreservationsystemstostocktradingsystem.Suchsystemswerecalledinterorganizationalsystem(IOS)application,andtheirstrategicvaluetobusinesshasbeenwidelyrecognized.第一节初级段落翻译:电子商务简史373Asweknow,thedevelopmentofECisbase

481、donthegrowthoftheInternet.TheInternetbeganlifeasanexperimentbytheU.S.governmentin1969,anditsinitialuserswerealargelytechnicalaudienceofgovernmentagenciesandacademicresearchersandscientists.WhentheInternetcommercializedandusersbeganflockingtoparticipateintheWorldWideWebintheearly1990s,thetermelectron

482、iccommercewascoined.AstheECapplicationsrapidlyexpanded,alargenumberofso-calleddot-coms,orInternetstart-ups,alsoappeared.Onereasonforthisrapidexpansionwasthedevelopmentofnewnetworks,protocols,andsoftware.Theotherreasonwastheincreaseincompetitionandotherbusinesspressures.374WordsandExpressions1.applic

483、ationn.应用,运用;申请,请求应用,运用;申请,请求2.innovationn.变革,革新,创新变革,革新,创新3.EFT电子资金转账电子资金转账4.EDI电子数据交换电子数据交换5.routine adj.常规的,例行的常规的,例行的6.transactionn.交易,业务交易,业务7.invoicereceipts发票收据发票收据8.shippingdocuments运输单据运输单据9.enlarge v.扩大,扩展;放大扩大,扩展;放大10.pooln.共同;共用人员共同;共用人员11.manufacturern.生产商生产商12.retailern.零售商零售商37513.res

484、ervationn.保留,预订14.IOS 跨组织系统15.recognize v.承认,认可;认识到,意识到16.audiencen.人们,人员;观众,听众17.agencyn.代理,代理机构;专门机构mercializev.商业化19.flock v.群集,成群结队20.participatein参加,分担21.coin v.创造(新词语)22.dot-coms网络公司23.start-ups新创公司,小公司24.protocoln.协议,规程376ReferenceTranslation电子商务简史在20世纪70年代早期,由于电子资金转账方式的革新,使资金能够以电子传输方式从一个组织流向

485、另一个组织,于是电子商务的应用首次出现。然而,其应用程度仅限于大公司、金融机构及其他一些敢于冒险的企业。之后,一种用来以电子传输方式传送日常单据的技术,电子数据交换技术的出现,把电子传递的范围扩大到从金融交易到其他类型的交易,比如订单、发票收据、运输单据等。这种新技术的运用把参与电子商务应用的公司共同体范围从金融机构扩大到生产商、零售商、服务部门及很多其他类型的企业。更多新的电子商务的应用随之而来,范围从旅游预订系统到股票交易系统。这些系统被称之为跨组织系统的运用,因而其对企业的战略价值得到了一致的认可。众所周知,电子商务的发展基于网络的增长。网络的出现始于1969年美国政府的一个实验,其最初

486、的使用者是政府专门机构大量的科技人员、学术研究人员及科学家。当网络商业化,并且在20世纪90年代网络用户群集参与万维网时,电子商务这个术语产生了。由于电子商务应用的快速扩展,大量的所谓网络公司或网络新创公司也出现了。这种快速扩展的一个原因是由于新的网络、协议及软件的发展,另一个原因是由于竞争的加剧及其他企业的压力。377SellingtheRightProductsOnlineWhene-commerceexploded,wecanbuyjustaboutanythingontheWeb.Butdespitethemerchantshighhopes,itdidnotfullychangeth

487、ewayweshop.SomeproductsaresimplynotmeantfortheInternet.Ifyouintendtoopenanonlinebusiness,youshouldknowifyourproductswilldowellontheInternet,thenaskyourselfthefollowingquestions:IsiteasiertobuyyourproductovertheInternetthaninaretailstore?TheInternetlendsitselfwelltoproductsthatarenotcommonlysoldinret

488、ailstoresandgroceries.ItdoesntmakemuchsensetosellontheInternetproductsthatcanbeboughteasilyfromneighborhoodstores.CanaWebsitebesustainedbysellingcigarettes?Whywillyoupayanadditional$2shippingfeeforaproductyoucanpurchaseanywhere?Itdoesntmeanthatallproductssoldbygroceriesandshoppingmallscannotbesoldon

489、theInternet.Thekeyistocreateadditionalvalueforyourcustomers.Inlaymanterms,youmustprovideyourcustomerswithadditionalbenefits,beyondthebasicconvenience.第二节初级篇章翻译:在线销售恰当产品378Willyoubesellingafamousbrand-nameproduct?OntheInternet,trustisakeyfactor.Withproductsseenonlythroughthecomputerscreen,onlinebusin

490、essshouldenticeahighleveloftrustfromthecustomer.Andwhocanbetterbringtrustthanthebrand-nameproducts?Peoplealreadyknowthereputationofthecompany,havetriedtheirproducts,andbelievethattheydeliverwhattheypromise.Ofcourse,homebusinessentrepreneursdonotalwayshavetheopportunitytosellabrandname.Nordowehavethe

491、marketingmuscletodevelopandnurtureabrand.DoesthismeanthathomebusinesscannotmakeitontheNet?Ofcoursenot!Toriseabovethisconstraint,yoursitemustcontainalltheelementsthatareneededtocreateafeelingoftrustamongyourusers.Youhavetomakeyourcustomersfeelconfidentinyourproducts.Fearofcreditcardfraudremainsatopre

492、asonwhymanyconsumersdonotshoponline.Youneedtouseasecureserverforthecheckoutprocess.Thecontactinformationshouldbeclearlyplacedoneverypageofyoursite.Youcanalsodirectcustomerswaryoforderingonlinetojustsendoutthecheckormoneyordertoyouraddress.379Isitexpensivetodeliver?Shippingisexpensive.Infact,studiese

493、stimatethatshippingamountsto11percentofsalesforonlineretailers.Hence,ifyouareplanningtosellontheInternet,youneedtomakesurethattheshippingcostswillnotpriceyououtofthemarket.Youdontnecessarilyhavetolimityourselftosmallitems.EvenbigitemsdowellontheInternet:ifitcreatessuchavalueinthemindofacustomerthath

494、eorsheiswillingtoignorethecostofshipping.380WordsandExpressions1.explodev.开拓,拓展开拓,拓展2.onlinebusiness网上业务网上业务3.lenditselfto适合于,有助于适合于,有助于4.retailstore零售店零售店5.groceryn.杂货店杂货店6.makesense讲得通,有意义讲得通,有意义7.neighborhoodstores附近的商店附近的商店8.sustain v.维持,支撑维持,支撑9.shoppingmalls购物中心购物中心10.laymanterms行外话,一般用语行外话,一般

495、用语11.convenience n.方便,便利方便,便利12.entice v.引起,诱使引起,诱使13.reputationn.信誉,名誉信誉,名誉38114.deliver v.交付,送交;投递15.entrepreneur n.企业家16.marketingmuscle营销实力17.nurturev.培育,扶持18.riseabove克服,超越19.constraintn.约束,限制20.elementn.因素,要素21.feelconfidentin相信,确信22.creditcardfraud信用卡诈骗23.secureserver安全服务器24.checkoutprocess结账

496、,付款25.moneyorder 汇票26.makesure确保27.outofthemarket退出市场28.ignore v.忽略,忽视;不理,不顾382ReferenceTranslation在线销售恰当产品随着电子商务的拓展,我们几乎可以在网上买到一切。尽管商人对网络抱着很大的希望,但它还是不能完全改变我们的购物方式,一些产品根本就不适合在网上销售。如果你正打算开展网上业务,你必须了解你的产品是否适合在网上销售,然后问问自己下面的问题:在网上购买你的产品是否比在零售店购买更容易?网络跻身于销售那些通常在零售店、杂货店买不到的产品。如果产品可以轻易地在附近的小店里买到,那么在网上销售它就

497、没有太大的意义了。一个网站光靠卖香烟可以维持吗?为什么多付两美元运费去购买一件随处可以买得到的商品?这并不意味着任何在零售店和购物中心销售的商品不可以在网上销售,关键是你要为你的顾客创造额外的价值。用外行的话说,如果不能提供方便,那就提供额外的好处吧。383你愿意销售名牌产品吗?在网络中,信任是关键的因素。因为只能从电脑屏幕上看到产品,所以网络销售必须引起顾客的高度的信任。谁能比名牌产品更能带来信任呢?人们已经知道该公司的名气,使用过他们的产品,并相信他们会提供他们所许诺的产品。当然,小企业不是总有机会卖名牌产品的。我们也没有实力去开拓一个新的品牌。这是否意味着小企业就不能在网上营销呢?当然并

498、非如此。要排除各种约束,你的网页必须包含所有可以在用户中营造信任气氛的因素,使顾客对你的产品有信心。信用卡诈骗仍然是导致人们不在网上购物的主要原因,因而需要一个安全的服务器进行付款。联系方式要明确显示在每一个网页上,还可以引导顾客通过寄支票或汇票到你所在地的方式在网上订购。运费是否太贵?实际上,运费是很贵的,研究表明运费大概占了网上零售商开销的11%。因此,如果计划在网上销售,必须确保运费不能太高而导致你失去市场。不必局限于小件商品,甚至是大件商品,也可以在网上销售得很好:只要商品能够让顾客觉得物有所值,从而愿意忽略运费。384CustomerRelationshipManagementCus

499、tomerrelationshipmanagement(CRM)entailstakingalong-termviewtopaymoreattentiontothelifetimevalueofacustomerthantothevalueofeachtransaction.Morethanever,itisessentialforacompanytoexcelateachcustomerpoint,beitinthefieldwithmobilesalesandservicesagents,traditionalface-to-faceinteractionatbranches,stores

500、orotherbrick-and-mortarlocations,orinthecontactcenterbyphone,faxande-mailcorrespondence.ThepopularacceptanceoftheWebhasfurtherchangedthislandscapeascustomersandchannelpartnersincreasinglyinteractinaself-serviceenvironment.E-businesshasmadeitpossibletogivemorepersonalizedcustomerservicethaneverbefore

501、.Andyourcustomersknowit.Thatswhytheywantaccesstoyourcompany24hoursaday.Theywanttoknowwhentheirorderswereshipped.Theywanttoknowtheiraccountbalances.Theywantsalespeopleandclerksandcall-centerrepresentativeswhocananswertheirquestionsnow,andtheywontsettleforanythingelse.Theydonthaveto.Customerstodayhave

502、moreoptionsthaneverbefore.第三节中级篇章翻译:客户关系管理385Sohowdoyouencouragecustomerloyaltywithoutsacrificingprofitability?LeveragingtheWebcannotonlymeettheircustomerserviceexpectations,butalsoexceedthem.Customerrelationshipmanagementiscriticalinallindustries;currentexperienceclearlyidentifiesitasthedominante-b

503、usinessdriver.ThebenefitsofWeb-enabledsolutionsarefar-reachingandpowerful.Typically,theabilityistogiveyourcustomersexactlytheinformationwhentheywantit.Thatse-customerservice.Butyoucandomuchmorethanthat.386Youcan:Establishanongoingdialoguewithyourcustomers:UsetheWebtocommunicatedirectlywithyourcustom

504、ers.Letthemgettheanswerstheywant,whentheywantthem.Gainabetterunderstandingofyourcustomersneeds:Recognizingcustomerpreferenceandbuyingpatternsallowyoutobuildindividualcustomersolutionsacrossallofyourbusinesschannelsanddivisions,aswellastocross-sellandup-sell.Producemoreefficientmarketingefforts:Apply

505、accurate,readilyaccessiblecustomerinformationformoreprecisetargeting.Anticipatewhatyourcustomersarelookingfor:Reachanewlevelofservicebyofferingyourcustomerstheinformationandservicestheywantbeforetheyevenknowwhattheywant.Linkyourvariousdepartmentsanddivisions,seamlessly:Giveyourcallcenter,yoursalesfo

506、rce,andeveryotherdepartmentinyourorganizationaccesstothedatacustomerswant,updatedinrealtime.Speaktocustomersinaconsistentvoiceacrossyourorganization:Employaconsolidatedcustomerservicestrategyateverypointofcontactandyourcustomerswillseeyouasyouwantthemtoseeyou:asaunifiedentity.387Customerrelationship

507、managementsolutionshelpyourcustomersfeelincontrolbybeingabletoaccessinformationwhen,whereandhowtheywantto.Theresult:theyhavemorepower,morechoicesandfewerreasonstoturntoothercompanies.Theideaistogivepeopleaconsistentlybetterexperienceateverypointofcontactwithinyourbusiness.Atthesametime,yourbusinessw

508、illrealizeimportantimprovementstoyourinternalprocesses,suchas:IntegratinglegacyandITsystemstostreamlineaccesstoreal-timedatabaseinputandoutputProvidingcustomersalesandmarketingdatawithhigherlevelsofaccuracyandefficiencyReducingthesalescyclebyadjustinglevelsofservicetomaximizereturnoninvestmentBetter

509、customerservicemeanslong-termloyaltyand,ultimately,highermargins.Inaddition,itmayactuallyreduceyouroverallbusinesscosts.Asiswidelyknown,itcostsone-sixthlesstokeepacurrentcustomerthanitdoestoattractanewone.388WordsandExpressions1.customerrelationshipmanagement客户关系管理2.entailv.需要;使必须3.excelv.优秀,胜过4.cor

510、respondencen.通信;信件5.landscapen.情景;风景,景色6.channelpartners渠道合伙人7.interact v.互动;相互作用8.personalizedadj.个性化的9.access n.接近,进入;通道,入口10.accountbalancesn.账户结余11.call-centern.呼叫中心12.loyalty n.忠诚,忠心13.profitabilityn.盈利,收益14.leveragev.充分利用;使改变15.customerserviceexpectations消费者服务预期16.identifyv.证明;确定;认出,识别38917.e-

511、businessdriver电子商务驱动者电子商务驱动者18.Web-enabledsolutions网络解决方案网络解决方案19.far-reaching adj.深远的,广泛的深远的,广泛的20.powerfuladj.强大的,作用大的强大的,作用大的21.e-customerservice电子客户服务电子客户服务22.customerpreference客户偏好客户偏好23.businesschannels 商务渠道商务渠道24.cross-sellv.交叉销售交叉销售25.up-sellv.追加销售追加销售26.salesforce推销人员推销人员39027.updatedadj.更新

512、的;最新的28.realtime实时29.consolidatedadj.统一的;团结的30.customerservicestrategy客户服务策略31.unifiedentity统一体32.turnto转向;求助33.legacyn.旧事物;遗留之物34.streamline v.使效率更高35.salescycle销售周期36.returnoninvestment投资回报37.marginn.利润,利润率391ReferenceTranslation客户关系管理客户关系管理着眼于长远观点,注重客户的终身价值而不是每一次的交易价值。对于公司来说,现在比以往任何时候都更需要在与客户的每一次

513、接触中都做得非常出色。无论是移动销售还是服务代理机构销售,无论是在分公司、商场或其他实体商店中传统的面对面交易,还是通过电话中心、传真或电子邮件等远程销售都是如此。因为客户和渠道合伙人通过自助服务系统互动起来日益方便,网络的普及进一步改变了这种情景。电子商务可以给客户提供比以往任何时候更为个性化的服务,你的客户是知道的。这是为什么他们愿意每天24小时随时访问你公司的原因。他们想知道他们订货的装运时间、他们的账户结余情况等。客户想要售货员、职员以及呼叫中心的公司代表立即回答他们的问题。他们不需要解决其他事情,也没有必要,因为如今客户的选择余地要比以往大多了。392那么,如何使客户成为你的忠实客户

514、而又不牺牲你的收益呢?充分利用网络不仅仅能够满足顾客对你服务的期待,而且可以超出他们的期望值。客户关系管理在所有行业都很重要。如今的经验已经清楚地证明,它是主要的电子商务驱动者。网络解决方案的益处在于它的广泛性和功能的强大性。一般说来它能够在客户需要时提供给他们确切的信息。这就是电子客户服务。但是你能够做的远远超出这些。你能够:与客户建立一个即时对话系统:利用网络直接与顾客交流。让他们需要答案的时候就能得到答案。更好地理解客户的需求:辨认出客户的喜好以及购物规律,使你可以在整个商务渠道和所有的部门建立具有个性化服务的解决方案,还可以进行交叉销售和追加销售。使营销努力更加有效:更加有的放矢地使用

515、精确的、随时可以获得的顾客信息。预先估计你的顾客在寻找什么:通过向你的顾客超前提供他们所需要的信息和服务,从而使你的服务水准达到一个新的档次。将你的各个部门和从属机构天衣无缝地连接起来:让你的呼叫中心、销售人员以及企业组织中的其他部门随时可以访问实时更新的顾客需要的数据。使整个企业组织始终用一个声音与顾客说话:把统一的顾客服务策略应用到每一个与顾客的接触点,这样顾客们就会如你所希望的那样把你的公司看成一个高度统一的实体。393客户关系管理方案使顾客能够随时随地任意访问他们所需要的信息,这就使他们产生了掌握主动的感觉。结果是:他们的购物能力加强了,购物的选择性更多了,转向你的竞争对手的理由变少了

516、。思路就是让你企业内的每一个与顾客的接触点给顾客留下越来越好的印象。同时公司也要意识到内部程序应该进行重要改进,例如:将旧版本系统与IT系统整合起来,以确保对输入或输出的实时数据库进行有效的访问。更加精确有效地提供给顾客销售和市场营销的数据。通过调整服务水平,从而减少销售周期的时间,最大限度地提高投资回报。改善对顾客的服务意味着长期留住他们,最终得到更高的利润。另外,还可以实际上减少总的经营成本。这是大家的共识:留住一个老客户的成本不到吸引一个新顾客成本的六分之一。394E-commerceModelsE-commercefocusesontheuseofinformationandcommu

517、nicationtechnologies(ICT)toensuretheexternalactivitiesandrelationshipsofthebusinesswithindividuals,groupsandotherbusinesses.E-commercemodelsenablecompaniestolinktheirinternalandexternaldataprocessingsystemsmoreefficientlyandflexibly,toworkmorecloselywithsuppliersandpartners,andtobettersatisfytheneed

518、sandexpectationsoftheircustomers.B2C:Business-to-ConsumerBusiness-to-consumersalesrepresentthetraditionaltypeofe-commercemarketplaceinwhichanonlinecompanyprovidesaproducttoanendconsumer.TheproductmightbedeliveredovertheInternet(suchasanelectronicgreetingcard,yourSATscores,ordownloadedsoftwareandmusi

519、c)orshippedfromadistributioncentertotheconsumer.PackagedeliverycompaniessuchasUPSandFedExhaveplayedanimportantroleinthiskindofe-commercebycompletingthetransportationinanefficientmanner.Productsmaybegoodsorservices,includinginformation.第四节中级篇章翻译:电子商务模式395B2B:Business-to-BusinessIntheB2Be-commercemode

520、l,businessesworkwithotherbusinessesthroughtheInternet.B2Be-commercemarketplacesprovidewaystobringbuyersandsellerstogether.Thesetransactionsincludebuying,selling,trading,salespromotionandresearch.Butthereismorethanpurchasing.Itsevolvedtoencompasssupplychainmanagementasmorecompaniesoutsourcepartsofthe

521、irsupplychaintotheirtradingpartners.Therelationshipsbetweenthesebusinessescanbethatofvendor,supplier,customerorcompetitor.C2C:Consumer-to-ConsumerOnlineauctionsiteshaveenableduserstosellitemstheynolongerneedontheWeb.AuctionsitessuchaseBayandYahoomakeiteasytolistproductsforsales.Topayforgoods,custome

522、rscansendamoneyorderorpersonalchecktotheseller,butthesemusttravelthroughthemail,delayingthecompletionofthetransaction.NewpaymentserviceslikePayPalandBidPayareintermediarysitesthatpermitsellerstoreceivepaymentfromauctionwinnersdirectlythroughtheInternetwithoutthesellerhavingtoestablishamerchantaccoun

523、tforcreditcardprocessing.396B2G:Business-to-GovernmentB2Ge-commercemodelmeansthatbusinessessellgoodsorservicestogovernmentsandgovernmentagencies.Thiscategoryincludesbusinesstransactionswithgovernmentagencies,suchaspayingtaxesandfilingrequiredreports.AnincreasingnumberofstateshaveWebsitesthathelpcomp

524、aniesdobusinesswithstategovernmentagencies.Forexample,CA.GovProcurementsitemakesiteasyforbusinessestoconductonlinetransactionswiththestateofCalifornia.G2B:Government-to-BusinessG2Bmodelistheonlinenon-commercialinteractionbetweenlocalandcentralgovernmentsandthecommercialbusinesssectors,ratherthanpriv

525、ateindividuals(G2C).Forexample,http:/www.dti.gov.ukisagovernmentWebsitewherebusinessescangetinformationandadviceone-business“bestpractice”.397G2C:Government-to-CitizenG2Cmodelistheonlinenon-commercialinteractionbetweenlocalandcentralgovernmentsandprivateindividuals,ratherthanthecommercialbusinesssec

526、tor(G2B).Forexample,governmentsectorsbecomevisiblyopentothepublicdomainviaaWebportal,thusmakingpublicservicesandinformationaccessibletoall.OnesuchWebportalisGovernmentGateway.C2B:Consumer-to-BusinessC2Bisanelectroniccommercemodelinwhichconsumers(individuals)offerproductsandservicestocompaniesandthec

527、ompaniespaythem.Thisbusinessmodelisacompletereversaloftraditionalbusinessmodelwherecompaniesoffergoodsandservicestoconsumers.Thiskindofeconomicrelationshipisqualifiedasaninvertedbusinessmodel.TheadventoftheC2Bschemeisduetothefollowingmajorchanges:398Connectingalargegroupofpeopletoabidirectionalnetwo

528、rkhasmadethissortofcommercialrelationshippossible.ThelargetraditionalmediaoutletsareonedirectionrelationshipwhereastheInternetisbidirectionalone.Decreasecostoftechnology:Individualsnowhaveaccesstotechnologiesthatwereonceonlyavailabletolargecompanies(digitalprintingandacquisitiontechnology,highperfor

529、mancecomputer,powerfulsoftware,etc.).B2E:Business-to-EmployeeB2Eelectroniccommerceusesanintrabusinessnetworkwhichallowscompaniestoprovideproductsand/orservicestotheiremployees.Typically,companiesuseB2Enetworkstoautomateemployee-relatedcorporateprocesses.ExamplesofB2Eapplicationsinclude:Onlineinsuran

530、cepolicymanagementCorporateannouncementdisseminationOnlinesupplyrequestsSpecialemployeeoffersEmployeebenefitsreportingSpecialdiscountstoemployees399WordsandExpressions1.representv.代表,象征,表示2.marketplacen.市场,集市;商业界3.deliverv.投递,送交;传送,运载4.distributionn.经销,分销;分发,分配5.packagen.包,包裹;包装6.UPS联合包裹服务公司7.FedEx联

531、邦快递公司8.promotionn.宣传,促销;推广,促进9.encompassv.包含,包括;围绕,包围10.supplychain供应链11.outsourcev.外购;外包12.vendorn.卖主,卖方13.auctionn.拍卖14.PayPal 一种网上支付方式15.BidPay 一种网上支付方式16.eBay网络交易平台17.procurementn.采购,购买18.intermediaryn.中间人;调解人40019.merchantn.商人20.suppliern.供应商21.customern.顾客petitorn.竞争者23.publicdomain公共领域24.Webp

532、ortal门户网站25.accessibleadj.易取得的;可进入的;易受影响的26.GovernmentGateway政府门户27.reversaln.颠倒,反转,反向28.invertedadj.反向的,倒转的29.adventn.出现,到来30.schemen.模式;计划;方案31.bidirectionaladj.双向的32.outletn.途径;出口,出路33.acquisitionn.采集,获得;获得物34.intrabusinessn.内联企业35.automatev.使自动化36.applicationn.应用;申请37.disseminationn.传播;分发401电子商务

533、模式电子商务主要使用信息通信技术来确保企业与个体、团体和其他企业的外部活动和关系。电子商务模式能够使企业有效地并更为灵活地与内外数据处理系统连接,与供应商以及合作伙伴的关系更加密切,并更好地满足企业客户的需求和期待。企业对消费者企业对消费者销售代表了传统的电子商务市场模式,在这一市场模式中,在线公司提供产品给终端用户。产品可以通过网络传送,比如电子贺卡、学术能力评估测试分数或下载的软件和音乐,或者从分销中心运送给顾客。像联合包裹服务公司、联邦快递公司这些包裹投递公司,通过以高效的方式完成交易,而在这种模式的电子商务中扮演着重要的角色。产品可能是货物或服务,也包括信息。ReferenceTran

534、slation402企业对企业在企业对企业的电子商务模式中,企业与企业间通过网络来运作。企业对企业的电子商务市场为买方和卖方提供了聚在一起的方法。这些交易包括买卖、贸易、促销和调查。但电子商务不只是购买,其已经发展到包括供应链管理,因为很多公司外包其供应链的一部分给其贸易伙伴。这些企业间的关系可能是卖方、供应商、顾客或竞争者之间的关系。消费者对消费者在线拍卖网站能使用户在网上销售他们不再需要的商品。像eBay和Yahoo这种拍卖网站交易平台,很容易让卖家罗列产品以出售。要是对商品进行支付,顾客可以寄送汇票或个人支票给卖方,但是这些必须通过邮寄来传送,因而延迟了交易的完成。像PayPal和Bid

535、Pay这种新的支付服务方式,是一种中间人性质的服务网站,可以允许卖方直接通过网络收到拍卖获胜买家的支付,而不必使卖方为信用卡业务开设商人账户。403企业对政府企业对政府电子商务模式,意味着企业销售商品和服务给政府及政府服务机构。这种类别模式包括企业与政府服务机构进行的业务,比如纳税和归档规定的报告。越来越多的州有网站,帮助公司与政府服务机构做业务。例如,加州政府采购网站便于企业与加利福尼亚州政府进行在线交易。政府对企业政府对企业模式,是指地方政府和中央政府与企业商务部门间的非商业性在线互动行为,而不是政府对个人的行为。例如,http:/www.dti.gov.uk是一个政府网站,企业从该网站可

536、以获得信息和电子商务“最佳实践”的建议。政府对公民政府对公民模式,是一种地方政府和中央政府与个体公民而不是商业部门间的非商业性在线互动。例如,政府各部门通过门户网站公开公共领域,这样使得大众都能获得公共服务和信息。类似的网站就是政府门户。404消费者对企业消费者对企业这种电子商务模式,指的是消费者(个体)向公司提供产品和服务,公司支付消费者。这种模式与传统模式恰好相反,以前总是公司向消费者提供产品和服务。这种经济关系被称为反向商务模式。消费者对企业模式的出现是由于以下变化的原因:由于很多人群被连接到了双向网络之中,这种类型的商务关系才得以实现。大部分传统媒体都是单向的关系,而因特网是双向关系。

537、技术成本的降低。如今个人都能接触使用那些原本只是大公司才能使用的技术(电子打印、采集技术、高性能计算机、功能强大的软件等)。405企业对雇员企业对雇员电子商务使用内部网络让公司给自己的雇员提供产品和/或服务。通常公司利用企业对雇员电子商务网络自动完成与雇员相关的企业流程。企业对雇员电子商务应用程序的例子包括:在线保单管理企业公告传播在线供应请求员工特别优惠员工福利报告员工折扣特价406SafeintheE-commerceIfyoureheadedtoabrick-and-mortarstoreorarestaurant,dontleaveareceiptonthetable,andbesur

538、etocheckyourcreditcardbilltomakesurethestaffdidntheistyourcreditcardnumber.Thosearecommon-sensebehaviorsforreal-worldcommerce,butsimilarsecuritymeasuresareinorderwhenshoppingonline.Therearethosethatswearthatshoppingonlineissafe,andthosethatpromiseyoureonlysafeinsidebrick-and-mortarstoresfoundedsolid

539、lyonterrafirma.Asusual,thetruthisabitsmudgierthanthatclearlydrawnline.“IfyouareshoppingorevenpassingthroughcertainareasinSouthernCalifornia,itisdefinitelyapossibilitythatyouwillbeshotorrobbed.Youmaygetrobbedbutnotshotonline.Sotheanswerdependsonwhereyouareastowhichissafest.”Thosewhodealintheworldofgr

540、aywheresafetyisnotablack-and-whiteissuesayhackerscansometimesmaketheirwaythroughactualwallsaseasilyasfirewalls.Inreality,itmightactuallybemoreriskytopaybycreditcardatyourlocalmallthanonline.Manybrick-and-mortarretailersaresimplynotwellprotectedagainsttodayshackers.Identitythievescansquatoutsideofphy

541、sicalstoresandstealpersonalcreditcarddataoffofunencryptedwirelesstransactions.第五节中级篇章翻译:电子商务安全407Intheend,itmaynotmatterwhetheryoushoppedonlineoroff.Themiddleguymightbethebiggestthreat.Theworstproblemforconsumersmaybeexternallystoredrepositoriesoftheirpersonalinformation.Thisinformationstillbelongst

542、oyoubutisoutofyourhandstorevieworprotect.Whetheryoureshoppingsafelyatalldependsononething:thecompaniesinvolvedwilltakereasonableactionstoprotectyourinformation.TheInternetsitehasbetteravailabilitytobadguys,andtheyhaveaccesstothelocalsystemandcouldbecapableofstealingyourinformation.Somereputableonlin

543、estoreshavetightenedsecurityquiteabitinrecentyears.408Evenso,consumersneedtoprotectthemselvesandnotrelytooheavilyonstoresWebsiteprotection.What,exactly,canonedotoprotectoneself?Bewaryofsitesthataskfortoomuchinformation.DoyoureallyneedaSocialSecurityNumbertobuyadiamondring?Ifitdoesntmakesense,dontent

544、erit.Themostnervousconsumersreadeverythingincludingthefineprinttomakesuretheirdatawillnotbesharedwiththirdpartiesinanyway.Ifitmight,theywillcallorfaxintheorderinstead.Thentherearetheusualprecautions:409NeverusetheInternetviaanunsecuredwirelessconnection.Password-protectyourwirelessaccessathome.Usean

545、up-to-dateantivirusproductandinstallInternetbrowsersecuritypatchestokeepoutdata-stealingTrojansandspyware.Whenenteringsensitivedata,makesureyoureonaWebsitethatsbeensecuredbytheretailer.Lookforiconsnotingthattheretailerhastakenstepstoensureasafeconnectionfortransmittinginformationorlogos,suchasthatof

546、theBetterBusinessBureau.Forthosewhowanttogoevenfurthertoprotecttheirinformationwhileshoppingonline,thereareafewextrastepstotake.Cautiousconsumerscaninvestinproductsintheidentityprotectionmarket,withvendorssuchasLoudSirenandLifeLockallowingconsumerstoaddlayeredidentitysecurityforamonthlyfee.Consumers

547、canalsouseamoreroundaboutwayofpayingbygoingthroughpaymentsystemssuchasPayPaltoavoidtypingincreditinformationdirectlyontheretailWebsite.Now,ifyoucanjustremembertoshredthosecreditcardbillswhentheycomeinthemailmaybe,justmaybe,yourshoppingexperiencewillberisk-free.4101.brick-and-mortarstore实体商店实体商店2.rec

548、eipt n.收据,收条收据,收条3.heistv.强夺,拦劫,抢劫强夺,拦劫,抢劫4.inorder就绪;有条理就绪;有条理5.swearv.发誓;郑重承诺发誓;郑重承诺6.terrafirma稳固地基稳固地基7.smudgyadj.不清晰的;脏污的不清晰的;脏污的8.definitelyadv.明确地;肯定地明确地;肯定地9.black-and-whiteissue黑白分明的事情黑白分明的事情10.hackern.黑客黑客11.firewalln.防火墙防火墙12.squat v.蹲坐,蹲伏蹲坐,蹲伏13.unencrypted adj.非加密的非加密的14.repositoryn.贮藏室

549、;智囊团;知识库贮藏室;智囊团;知识库15.reviewv.监视;检验;审核监视;检验;审核16.securitymeasures 安全措施安全措施WordsandExpressions41117.availabilityn.可利用;可得到可利用;可得到18.badguys坏蛋坏蛋19.reputableadj.著名的;声誉好的著名的;声誉好的20.tightenv.加强;加紧;使牢固加强;加紧;使牢固21.relyon依赖,依靠依赖,依靠22.bewaryof提防提防23.socialsecuritynumber社会安全号码社会安全号码24.precautionn.预防措施;防备预防措施;防

550、备25.securitypatches安全补丁安全补丁26.Trojan n.特洛伊(病毒或间谍软件)特洛伊(病毒或间谍软件)27.spywaren.间谍软件间谍软件28.iconn.图标图标29.logon.标识,标志标识,标志30.identityprotection 身份保护身份保护31.vendorn.零售商;卖家零售商;卖家32.layeredidentitysecurity 多层身份安全多层身份安全33.roundaboutway迂回方式迂回方式34.shred v.撕毁;撕碎撕毁;撕碎412如果你去实体商店或饭店消费,别把收据忘在桌上,并且一定要检查你的信用卡账单,确保营业员没有

551、偷窃你的卡号。这些是现实世界中的常识行为,但在线购物时也同样要有类似的安全措施。有人发誓说在线购物安全,也有人认准只有在那些有着结实地基的砖头水泥结构的实体商店里才能够安全购物,其实通常情形并非那样界限分明。“如果你在南加州购物甚至仅仅是经过那里,就完全有可能被枪杀或被盗窃。你可能在线被盗窃但不会被枪杀。因此说起安全,其实答案要看你在什么地方。”那些生活在灰色世界的悲观论者觉得安全问题不是黑白分明的简单事情,他们认为黑客有时候通过现实墙头就像越过防火墙一样容易。在现实世界中,在本地购物商场使用信用卡支付比在线支付更有风险。许多实体店里的零售商对如今的黑客没有很好的预防措施。身份窃贼可能就蹲在实

552、体商店的外边准备偷窃没有加密的无线交易个人信用卡数据。ReferenceTranslation413说到底,安全问题并不在于是在线购物还是离线购物,相反中间人是最大的威胁。对于消费者来说最糟糕的问题在于他们的个人信息被存储在外部的信息库里,信息是属于你的,但不在你的手里,你没法监视和保护。决定你是否能够安全购物的因素基本上就是一条:相关的公司会采取合适的行动来保护你的信息。因特网给坏蛋提供了更多的可乘之机,因而他们能够接触本地系统,就有可能偷窃你的信息。那些声誉好的在线商店最近几年加强了安全防范。即使如此,消费者需要保护好自己,不要过多依赖商店网络的保护。那么消费者为保护自己究竟可以有什么作为

553、呢?提防那些要求太多信息的网站。购买一枚钻石戒指需要您的社会安全号码吗?如果没有意义那就不要输入。最谨慎的消费者阅读所有的包括小号字印刷的内容,以便确保自己的数据不被第三者通过任何方式分享。如果威胁存在,那就使用电话或传真取而代之。通常要做到以下几点预防措施:不要使用没有安全措施的无线连接的因特网。在家中使用密码保护无线连接。使用更新的抗病毒产品,安装因特网浏览器安全补丁,将偷窃数据的特洛伊软件和其他间谍软件拒之门外。414在输入敏感信息的时候要确保使用的网站得到了零售商的安全保证。找到显示零售商采取了信息传输保护措施的图标或标识,比如BBB标识。对于那些想进一步保护自身信息的在线购物者来说,

554、还要采取另外一些措施。小心的消费者可以在身份保护市场上投资购买安全产品,比如LoudSiren和LifeLock零售商允许消费者支付月费增添加层身份安全。消费者也可以使用更为迂回的方式进行支付,进入专门的支付系统,比如PayPal,这就可以避免把信用卡信息直接输入到零售商的网站。如果你再能记住把到达你信箱的那些信用卡账单撕掉,这或许,也只是或许,你的购物过程是没有任何风险的。415一、试将下列电子商务词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.电子数据交换6.WorldWideWeb2.电子资金转账7.Websurfer3.搜索引擎8.sensitivedata4.高科技风险投资家9.Interne

555、tProtocoladdress5.内容提供者10.virtualenterprise第六节初级、中级翻译练习416二、试将下列电子商务语句翻译成英文或中文(初级)1. 消费者使用因特网进行在线购物和投资。2. 人们选择网上购物的三个原因是:时间效率、费用低廉、操作方便。3. 应该承认,巨额资金投入是电子商务健康发展的基本条件。4. B2B模式的电子商务给企业提供了更大的机会。5. 因特网和电子商务的普及早就需要新的购物和服务方法。第六节初级、中级翻译练习4176.ForbusinessestosucceedontheWeb,theymustfindwaystoquicklygeneratet

556、hetrustthattraditionalbusinessestakeyearstodevelop.7.AnincreasingnumberofstateshaveWebsitesthathelpcompaniesdobusinesswithstategovernmentagencies.8.eBayoffersonebig,virtualconsumertradingcommunitywhereindividualscanbuyandsellthingsfromotherindividuals.9.Mostconsumersusecreditcardstopayforonlinepurch

557、ases,butotherpaymentmethods,like“e-wallets”,arebecomingmorecommon.10.Theenterpriseconductse-commerce:thecommercialexchangevaluebetweenanenterpriseandanexternalentityoverauniversalubiquitouselectronicmedium.第六节初级、中级翻译练习418三、电子商务相关知识英译汉(初级)ElectronicCommerceOverthethousandsofyearswhenpeoplehaveengaged

558、incommercewithoneanother,theyhaveadoptedthetoolsandtechnologiesthatbecameavailable.Forexample,theadventofsailingshipsinancienttimesopenednewavenuesoftradetobuyersandsellers.Morerecentinnovations,suchastheprintingpress,thestreamengine,andthetelephone,haveeachchangedthewayinwhichpeopleconductedcommerc

559、eactivities.Fordecades,firmshaveusedvariouselectroniccommunicationstoolstoconductdifferentkindsofbusinesstransactions.BankshaveusedEFTtomovecustomersmoneyaroundtheworld,allkindsofbusinesseshaveusedEDItoplaceordersandsendinvoices,andretailershaveusedtelevisionadvertisingtogeneratetelephoneordersfromt

560、hegeneralpublicforallkindsofmerchandise.第六节初级、中级翻译练习419Thetermse-commercereferstotheprocessofconductingbusinessusingthesenewtechnologies.E-commerceincludesusingtechnologytoenhancebuyingandsellingonline,improvecustomerservice,andforgecloserlinkswithbusinesspartners.Italsotakesintoconsiderationthechan

561、gesinstrategyandmanagementpracticeneededtobesuccessfulintodaysenvironment.Thebusinessworldischangingmorerapidlynowthaneverbefore.Animportantaspectofelectroniccommerceisthatitcanbeusedbyfirmstoadapttochange.第六节初级、中级翻译练习420四、电子商务相关知识汉译英(初级)亚马逊网上书店1994年,迅速发展的因特网引起了一个年仅29岁名叫杰夫贝索斯(JeffBezos)的财务分析师兼基金管理员的

562、兴趣。为了寻找利用因特网这一新兴热门的营销工具的方法,他列出了20种可能在因特网上畅销的产品。通过认真的分析,他决定将图书排在这一列表的顶部。六年后,他创办的网上书店A年销售额超过了20亿美元,顾客超过了2千万。贝索斯以前并没有图书销售行业的经验,但他知道图书是低价商品,并且运输方便且便宜。他知道很多顾客愿意购买书而不要求亲自检查,这样如果促销适当,就能刺激推动图书购买。每时每刻,全球有400多万种图书正在印刷,其中100多万种是英文图书。然而,即使是最大的书店也不可能库存超过20万种图书。这样,贝索斯发现了图书在线销售的战略机会。第六节初级、中级翻译练习421五、试将下列电子商务词汇和短语翻

563、译成英文或中文(中级)1.企业资源规划6.securityarchitecture2.原材料采购7.currentliabilities3.域名体系 8.intellectualpropertyrights4.网络协议地址9.recyclebin5.因特网服务商10.value-addedservices第六节初级、中级翻译练习422六、试将下列电子商务语句翻译成英文或中文(中级)1.电子商务已经成为各种贸易和商务的强有力的手段。2.电子商务确实需要你重新思考你的整个经营方式和管理企业的策略。3.电子化结算能简化你绝大部分支付程序。4.在电子商务模式中,许多资产包含有信息。这些信息是无形的,但

564、是具有很大的价值。5.要在电子商务新时代获得成功,企业必须最大限度地扩大雇员在电子商务活动中的参与程度。第六节初级、中级翻译练习4236.Predictinginventoryneedswastrickyforthecompanyatfirst,thoughitonlytookitafewmonthsonlinetodevelopasenseofsalesandinventory.7.CRMsgoalistocreateasynergyamongsales,market,andcustomer-serviceactivitieswithinanorganizationinordertoobta

565、inandretaincustomers.8.Inordertoreceivebettersearchresults,itisnotonlynecessarytoimprovethesearchenginetechnology,butalsotheuserinterfaces.9.Thelegalaspectsoftrademarks,domainnames,andotherexternalthreatsmustbeconsideredtoprotectthereputationfromharm.10.Newparadigmsofsearchingareneededaswellasnewsof

566、twarethatisabletocategorizewebsitesautomatically.第六节初级、中级翻译练习424七、电子商务相关知识英译汉(中级)VirtualEnterpriseVirtualenterpriseisanentitythatissetupbygeographicallyscatteredmembers.Thememberscooperatethroughnetworktomanageandoperatetheentity.Oneoftheobviouscharacteristicsofvirtualenterprisesisthat,undercommonci

567、rcumstances,thereislittleface-to-facecommunicationinvirtualenterprises.Informationisthemainlinkagetomaintainvirtualenterprises.AnenterprisecanapplytoISPwhichprovideselectronicbusinessservicesforavirtualhostcomputertoobtainitsownIPaddressandnetworkspace.Ifpossible,anenterprisehadbettersetupitsinnerne

568、twork,linkitwiththeInternetandhaveitsownindependentDNS,WWWserverandIPaddress.Anenterprisemayfindoutthedemandofmarketandpotentialcustomerswiththetoolsofdataanalysisanddatatapping.Withthehelpofthemarketinformationprovidedbythenetwork第六节初级、中级翻译练习425research,enterprisescanconfirmthedemandofsociety.Thisp

569、rovidesfoundationofsegregationsforenterprisesandistheimportantcontentofproductsexhibitionandmarketexpansionbyenterprises.Invirtualenterprises,informationishighlyintegrated,andtheenterprisesdependonnetworkstoestablishcloseconnectionswithmaterialproviders,manufactures,sellersandconsumers.Withthelinkof

570、innernetworkandtheInternet,theenterprisesgatherandtransferinformation.Accordingtotheconsumptiondemands,theenterprisesmakegooduseofthecapacityofnetworkpartnerstodesign,manufactureandsellproductsdemandedbythesociety.Thus,virtualenterprisesmanagethewholebusinessprocessthroughnetworks.Thiswillgiveanewch

571、allengetotheconceptsoforganizing,operatingandmanagingenterprises.第六节初级、中级翻译练习426八、电子商务相关知识汉译英(中级)电子商务的优点电子商务的优点可以归纳如下:1.较低的交易成本。如果电子商务网站实施得当,通过自动化的过程,网络既可以显著降低先期订购费用,又可以大幅度降低售后服务费用。2.较大的单笔交易购买量。Amazon网站具有一般商店无可比拟的特点。也就是说,可以见到人们实际上正在购买的相关书籍。因为这样的特点,与在一家普通书店相比,人们通常会购买更多的书。3.融入商业周期之中。一家完好融入商业周期中的网站,能给顾

572、客提供比以前更多的可用信息。例如,如果Dell在从生产到运输的整个过程中跟踪每一台计算机,那么顾客就可以在任何时间知道订单产品所处的位置。这就是FedEx在网上推荐一揽子跟踪方案时所做的:FedEx使顾客可以获得更多的信息。第六节初级、中级翻译练习4274.人们能以不同的方式购物。传统邮购公司引入一个概念:在家里穿着睡衣就能购物。电子商务提供同样舒适的环境。网站提供新的特色包括:能够几天内形成订单;能够配置产品并可见到实际的价格;能够很容易地形成复杂的定制订单;能够很容易地在多家卖主之间比较价格;能够很容易地搜索大的产品目录。5.较大的产品目录。一家公司可以在网上建立普通邮箱绝难承载的产品目录

573、。比如,Amazon销售300万册图书,试想把Amazon数据库里的目录信息放到一张书面目录中会如何!6.与客户的交流得到改善。借助自动化工具可能与顾客用更多的方式沟通,而不需任何花费。比如,当订单确认时,或在订单装船时,或在订单到达时,客户可能会收到一封电子邮件。客户一高兴就更有可能从公司买些别的东西。7.允许人们创造全新的商业模式。在电子商务中,在目录分发和订购部门的花费几乎为零。那就意味着公司可能以较低的价格提供产品,或提供以前因成本的动态变化而无法提供的产品。正是由于这些优势使得人们现时对电子商务如此关注。第六节初级、中级翻译练习428无纸贸易electronicdatainterch

574、ange网络协议Internetprotocol制造商manufacturer批发商wholesaler零售商retailer电子商务electroniccommerce电子支付e-payment运输单据shippingdocuments贸易伙伴tradingpartners订单purchaseorder带宽bandwidth中小企业smallandmediumenterprises门户服务portalservices基础设施infrastructure人工智能artificialintelligence第七节常用专业词汇429应付账款accountspayable虚拟社区virtualcom

575、munity业务流程businessprocesses在线银行onlinebanking知识产权intellectualpropertyright电子邮件electronicmail无线传输wirelesstransmissions网络效应networkeffect远程办公telecommute价值链valuechain浏览器browser超链接hyperlink数据库database结账离开checkout第七节常用专业词汇430潜在顾客potentialcustomers大众市场massmarket网上广告onlineadvertisement域名注册domainregister结账过程c

576、heckoutprocesses数字钱夹digitalwallets电子钱包electronicpurses远程通信distancecommunication电子采购e-procurement增值服务value-addedservices搜索引擎searchengines网络账号internetaccounts网络经济cybereconomy电子港湾eBay第七节常用专业词汇431电子市场电子市场e-marketplace交换服务交换服务switchedservices垃圾邮件垃圾邮件spam网络空间网络空间cyberspace宽带服务宽带服务broadbandservices下下载载down

577、load电子分销电子分销e-distribution网网关关gateway黑黑客客hacker定定制制customization交交互互性性interactivity网络连接网络连接interconnectivity第七节常用专业词汇432内存管理memorymanagement双向沟通two-waycommunication动态定价dynamicpricing商标trademark专利patent版权copyright标识logo采集技术acquisitiontechnology双向网络bidirectionalnetwork门户网站Webportal安全漏洞securitybreach安全

578、补丁securitypatches系统集成systemsintegration数字证书digitalcertificates信赖层级hierarchyoftrust第七节常用专业词汇433定语从句的翻译定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。一、前置法前置法,把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。既然定语从句的作用是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。例:Hewhohasneve

579、rtastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.译文:没有吃过苦的人不知道什么是甜。二、后置法后置法,把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的定语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:第八节翻译方法与技巧(九)434(一)重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。例:ChinaandJapanreachedagr

580、eementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationssince1996.译文:中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。(二)省略先行词如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。例:Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.译文:他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。435三、融合法融合法,把定语从句和它所修

581、饰的先行词结合在一起翻译。融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。例:ThiswastheperiodwhenNewtonbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofGravity.译文:就在这期间,牛顿开始了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的重力理论。四、分译法分译法,是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。例:Neverthelesstheproblemwass

582、olvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.译文:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。436Chapter10FinanceandSecurities第一节初级段落翻译:中国的债券市场第二节初级段落翻译:国际收支第三节初级段落翻译:金融市场的作用第四节中级篇章翻译:外汇的含义第五节中级篇章翻译:外汇管制第六节中级篇章翻译:股票的含义第七节初级、中级翻译练习第八节常用专业词汇第九节翻译方法与技巧(十)437ChinasBondMarketChinasbondmarketiscomposedbytheinte

583、r-bankbondmarketandtheexchange-tradedbondmarket.Themajorbondsaretreasurybondsandfinancialbonds(bondsissuedbytheImportandExportBankofChina,ChinaDevelopmentBankandotherpolicybanks),withasmallnumberofcorporatebondsandconvertiblebonds.Thetransactionmodelsincludespottradingandrepurchasetrading.Theinter-b

584、ankbondmarket,aquote-drivenover-the-counter(OTC)market,isthekeyplatformforblocktradingofbondsbetweenfinancialinstitutions.ItisalsotheplatformforopenmarketoperationsbythePeoplesBankofChina(PBOC),Chinascentralbank.ThemajorparticipantsinthemarketarethePBOC,commercialbanks,securitiescompanies,insurancec

585、ompanies,securitiesinvestmentfundsandcreditcooperatives.Non-financialinstitutionsmayalsotradeintheinter-bankbondmarketindirectlywithcommercialbanksservingastheiragents.Inthismarket,thereisalsoasub-market,i.e.,theCommercialBankOTCMarket,speciallysetupforindividualinvestors,whomaybuyandsellbondsatthes

586、ecounters.Thismarketisstillinitsinfancy,thuswithonlyasmallscale.第一节初级段落翻译:中国的债券市场438Theexchange-tradedbondmarketreferstothebondmarketsonthetwodomesticstockexchanges.Themajorparticipantsinthisorder-drivenmarketaresecuritiescompanies,insurancecompanies,securitiesinvestmentfunds,trustandinvestmentcompa

587、nies,creditcooperatives,othernon-financialinstitutionalinvestorsandindividualinvestors.ThePBOCdoesnottradeinthismarket.Thecommercialbanksarenotallowedtoaccessthismarketyet.Themajorproductsintheexchange-tradedbondmarketincludetreasurybonds,corporatebondsandasmallnumberofconvertiblebonds.4391.bondmark

588、et债券市场posev.组成,构成3.theinter-bankbondmarket银行间债券市场4.theexchange-tradedmarket交易所债券市场5.treasurybonds 国债6.financialbonds 金融债7.corporatebonds企业债8.convertiblebonds可转换公司债9.spottrading现货交易10.repurchasetrading回购交易WordsandExpressions44011.quote-drivenadj.报价驱动的12.OTCmarket 场外交易市场13.blocktradingofbonds大宗债券交易14.

589、financialinstitutions金融机构15.securitiesinvestmentfunds证券投资基金16.creditcooperatives信用社17.infancyn.早期,初始阶段18.stockexchanges股票交易所19.order-drivenadj.报单驱动的20.trustandinvestmentcompanies信托投资公司441中国的债券市场中国的债券市场主要由银行间债券市场和交易所债券市场组成。债券品种主要是国债和金融债(指中国进出口银行、国家开发银行等政策性银行发行的债券),还有少量企业债和可转换公司债。交易方式包括现货交易和回购交易。银行间债券

590、市场是金融机构之间大宗债券交易的主要场所,是属场外交易市场,实行报价驱动。中国人民银行(中央银行)也主要通过这个市场进行公开市场操作。银行间债券市场的参与者主要是中国人民银行、商业银行、证券公司、保险公司、证券投资基金、信用社等。另外,非金融机构可以通过商业银行代理,间接参与银行间债券市场的交易。银行间债券市场中,还包括一个专门针对个人投资者的子市场,即商业银行场外交易市场。个人投资者可以通过商业银行的柜台从事债券买卖。目前该市场刚刚开始运作,规模很小。交易所债券市场是指在国内两家股票交易所的债券市场。在实行报单驱动的市场中,主要的参与者包括证券公司、保险公司、证券投资基金、信托投资公司、信用

591、社、其他非金融机构投资者和个人投资者。中国人民银行不参与交易所债券市场的交易。商业银行目前尚未获准进入交易所债券市场。交易所债券市场交易品种主要是国债和企业债,还有少量可转换公司债。ReferenceTranslation442BalanceofPaymentsThebalanceofpaymentsisameasurementofalltransactionsbetweendomesticandforeignresidentsoveraspecifiedperiodoftime.Theuseofthewords“alltransactions”canbesomewhatmisleading,

592、sincesometransactionsmaybeestimated.Therecordingoftransactionsisdonebydouble-entrybookkeeping.Thatis,eachtransactionisrecordedasbothacreditanddebit.Thus,totalcreditsanddebitswillbeidenticalforacountrysbalanceofpaymentsinaggregate;however,foranysubsetofthebalance-of-paymentsstatement,theremaybeadefic

593、itorsurplusposition.Abalance-of-paymentsstatementcanbebrokendownintovariouscomponents.Thosethatreceivedthemostattentionarethecurrentaccountandthecapitalaccount.Thecurrentaccountrepresentsasummaryoftheflowoffundsbetweenonespecifiedcountryandallothercountriesduetothepurchasesofgoodsorservices,orthepro

594、visionofincomeonfinancialassets.Thecapitalaccountrepresentsasummaryoftheflowoffundsresultingfromthesaleofassetsbetweenonespecifiedcountryandallothercountriesoveraspecifiedperiodoftime.Transactionsthatreflectinflowsoffundscreateapositivenumber(credit)tothecountrysbalance,whiletransactionsthatreflecto

595、utflowsoffundscreateanegativenumber(debit)tothecountrysbalance.第二节初级段落翻译:国际收支4431.balanceofpayments国际收支2.measurementn.测量,衡量3.estimatev.估计,评价,评估4.double-entrybookkeeping复式记账法5.creditn.贷方6.debitn.借方7.identicaladj.同一的,相同的8.aggregaten.总计9.subsetn.子集,子项目10.deficitn.赤字11.surplusn.盈余WordsandExpressions4441

596、2.positionn.头寸13.currentaccount经常项目14.capitalaccount资本项目15.representv.表示,代表16.provisionn.规定,条款,条件17.financialassets金融资产18.summaryn.汇总,概括,总结;摘要19.resultfrom产生,引起20.reflectv.反映21.createv.产生,创造22.inflowsoffunds资金流入23.outflowsoffunds资金流出445ReferenceTranslation国际收支国际收支是测量一定时期内所有国内与国外居民之间的交易状况。使用“所有交易”可能会

597、产生误导,因为有些交易可能是估计出来的。交易的记录是采用复式记账法。就是说,每笔交易都必须分别记入贷方和借方。这样,贷方和借方总额等于一个国家的国际收支总额。但是,在国际收支平衡表的子项中,可能有逆差或顺差头寸。国际收支平衡表能够分成不同的项目。其中最引人注意的是经常项目和资本项目。经常项目表示一国与他国之间发生的商品或劳务的购买以及规定的金融资产投资收入的资金流动状况。资本项目代表一定时期内一国与他国之间由于出售资产而产生的资金流动汇总。反映资金流入的交易在一国的国际收支平衡表为正数(贷方),反映资金流出的交易在一国的国际收支平衡表中为负数(借方)。446FunctionsofFinanci

598、alMarketsApartfromborrowingfrombanks,afirmoranindividualcanobtainfundsinafinancialmarketintwoways.Themostcommonmethodistoissueadebtinstrument,suchasabondoramortgage,whichisacontractualagreementbytheborrowertopaytheholderoftheinstrumentfixedamounts(interestandprincipalpayments)atregularintervalsuntil

599、aspecifieddate(thematuritydate),whenafinalpaymentismade.Thematurityofadebtinstrumentisshort-timeifitsmaturityislessthanayearandlong-termifitsmaturityistenyearsorlong.Debtinstrumentswithamaturitybetweenoneandtenyearsaresaidtobeintermediate-term.Thesecondmethodofraisingfundsisbyissuingequities,suchasc

600、ommonstocks,whichareclaimedtoshareinthenetincome(incomeafterexpensesandtaxes)andtheassetsofabusiness.Equitiesusuallyearnperiodicpayment(dividends)andareconsideredlong-termsecuritiesbecausetheyhavenomaturitydate.第三节初级段落翻译:金融市场的作用447Aprimarymarketisafinancialmarketinwhichnewissuesofasecurity,suchasabo

601、ndorastock,aresoldtoinitialbuyersbythecorporationorgovernmentagencyborrowingthefunds.Asecondarymarketisafinancialmarketinwhichsecuritiesthathavebeenpreviouslyissuedcanberesold.Whenanindividualbuysasecurityinthesecondarymarket,thepersonwhosoldthesecurityreceivesmoneyinexchangeforthesecurity,butthecor

602、porationthatissuedthesecurityacquiresnonewfunds.Acorporationacquiresnewfundsonlywhenitssecuritiesarefirstsoldintheprimarymarket.Nonetheless,thesecondarymarketservestwoimportantfunctions.First,financialinstrumentsaremoreliquid.Theincreasedliquidityoftheinstrumentsmakesthemmoredesirableandthuseasierfo

603、rtheissuingfirmtosellintheprimarymarket.Second,theydeterminethepriceofthesecuritythattheissuingfirmsellsintheprimarymarket.Thefirmsthatbuysecuritiesintheprimarymarketwillpaytheissuingcorporationnomorethanthepricethattheythinkthesecondarymarketwillsetforthissecurity.Thehigherthesecurityspriceinthesec

604、ondarymarket,thehigherthepricethattheissuingfirmwillreceiveforasecurityintheprimarymarketandhencethegreatertheamountofcapitalitcanraise.Conditionsinthesecondarymarketarethereforethemostrelevanttocorporationsissuingsecurities.4481.apartfrom除此之外2.financialmarkets金融市场3.debtinstruments债务工具4.bondn.债券5.mo

605、rtgagen.抵押6.contractualagreements合约7.regularintervals定期8.interestandprincipal利息与本金9.maturitydate 到期日10.raisefunds筹集资金WordsandExpressions44911.issueequities发行股票monstocks普通股股票income净利润14.dividendn.股息,红利15.primarymarkets一级市场16.secondarymarkets二级市场17.inexchangefor 交换18.financialinstruments 金融工具19.liquid

606、ityn.流动性20.relevantto与相关450金融市场的作用除了从银行借款,企业或个人还可以通过两种途径从金融市场获取资金。最常见的方法是发行债务工具,如债券或抵押。债券是借款人向债权人出具的合约,合约规定借款人必须按期还本付息,直到某一特定日期(到期日)付款完毕。如果债券的期限在1年以内,则称为短期债券;期限在10年以上称为长期债券;期限在1-10年称为中期债券。第二种方法是通过发行股票筹集资金,如普通股股票,普通股享有净利润(又称净收益,收入减去支出和税收)的索取权和剩余财产的清偿权。股票一般会定期获得收益(即股息),因为没有到期日,股票被看作一种长期证券。ReferenceTra

607、nslation451初级市场是发行新证券(如债券和股票)的金融市场,公司或政府机构通过初级市场把证券出售给初始投资者筹集资金。二级市场是已发行证券买卖或转让的市场。个人投资者在二级市场购买证券后,证券的出售方便获得了资金,但发行证券的公司并没有得到新的资金。公司只有在初级市场上首次发行证券时才能获得新的资金来源。尽管如此,二级市场有两个重要的功能。第一个功能是增强了金融工具的流动性。流动性的增强使得这些金融工具更受人欢迎,也有利于公司在初级市场上发行证券。第二个功能是二级市场决定了证券发行公司在一级市场出售证券的价格。在初级市场承销证券的公司不会以超过二级市场能出售的价格支付给发行证券的公司

608、。二级市场上证券的价格越高,在初级市场上发行证券的公司出售证券的价格也越高,从而能筹集更多的资金。因此,二级市场的行情直接影响到公司证券的发行。452MeaningsofForeignExchangeTheterm“foreignexchange”hasthreeprincipalmeanings.Inthefirstplace,itmeansthesystemutilizedinfinancinginternationalpayments.Oritmayrefertothesubjectwhichisstudiedtoobtainknowledgeastothefinancialoperat

609、ionsconductedtodischargeinternationalobligations.Inthesecondplace,itmeansthemediausedtodischargeinternationalobligations.Forthepurposeofinternationalfinanceandexchange,theprincipalkindsofmediaaretelegraphictransfers,mailtransfers,bills,demanddrafts,cheques,bankersdrafts,foreignbonds,coupons,dividend

610、checks,pensionchecks,commercialandpersonallettersofcredit,travelerscheques,foreignnotesandcoins,etc.Thethirdmeaningoftheterm“foreignexchange”isthatitcovers,inageneralway,theratesatwhichforeignexchangeisquoted.第四节中级篇章翻译:外汇的含义453Theoverwhelmingmajorityofinternationalpaymentsaremadethroughthemediaoffor

611、eignexchangetradedinforeignexchangemarkets.Theforeignexchangemarketisnotanorganizedmarketinthesameasastockexchangeorcommodityexchange.Inotherwords,thereisnosingle,physicalplacewherepurchasesandsalesareexecuted.Whilemarketsareorganizedinvariouswaysindifferentcountriesoftheworld,mostforeignexchangetra

612、nsactionsaresimplyarrangedbytwopartiesandexecutedbytelephoneortelex.Themostimportantdealerswhomaintainforeignexchange“dealingrooms”andexecuteforeignexchangetransactionsbetweenthemselvesmarketsperformfourmajorfunctions:1)transferofpayment,2)theprovisionofcredit,3)paymentatadistance,and4)allowinghedgi

613、ngagainstexchangerisks.454Themethodofquotingthepricesorratesofexchangefordifferentcurrenciestakesoneoftwoforms,thedirectquotationmethodandtheindirectquotationmethod.Underthedirectquotationmethod,theratesarequotedintermsofavariablenumberofhomecurrencyperfixedforeigncurrencyunit,andChinaadoptsthismeth

614、od.Undertheindirectquotationmethod,theunitsforeigncurrencytothefixedunitofhomecurrency,theexchangemarketinLondonpracticesthismethod.Anexchangedealeralwaysquotestworates,atoneofwhichhewillbuyandattheotherofwhichhewillselltheforeigncurrency.Fordirectratesthen,onthestandpointoftheexchangedealer,themaxi

615、mis“buylow,sellhigh”;forindirectrates,themaximis“buyhigh,selllow”.455Adistinctionmustbedrawnbetweenratesquotedbyadealertohiscustomersandtheso-called“marketrates”.Themarketratesarethoserulingpricesbetweenthedealersthemselvesasmembersofthemarket.Fordirectrates,thesellingratetohiscustomerswillbehighert

616、hanthatofthemarketrate,whilethebuyingratewillbelowerthanthatofthemarketrate.Therearemanyotherexchangeexpressions,butthosewhoarenotwellversedinexchangeterminologywoulddowelltoconfinethemselvestotheuseoftheexpressions“favorable”and“unfavorable”whendescribingmovementsinexchangefromthepointofviewoftheir

617、countries,ortotheuseof“appreciate”and“depreciate”whendescribingamovementinthevalueofanyparticularcurrency.Inthecaseofdirectrates,“lowratesareforus”(favorablefromanationalviewpoint)and“highratesareagainstus”(unfavorablefromanationalviewpoint);orviceversainthecaseofindirectrates.Allclaimstoforeigncurr

618、encypayableabroad,whetherconsistingoffundsheld(inforeigncurrency)withbanksabroad,orbillsorcheques,inforeigncurrencyandpayableabroad,aretermedforeignexchange.Alltheseclaimsplayapartintherelationsbetweenabankanditscustomers.Inthetradingofforeignexchangebetweenbanks,whichisthejoboftheforeignexchangedea

619、ler,onlyforeigncurrencyheldwithbanksabroadisconcerned.4561.foreignexchange外汇2.utilizev.利用,使用3.internationalpayments国际支付4.financialoperations 金融运作5.dischargev.偿还;执行,履行;卸货6.internationalobligations国际义务;国际债务7.financeandexchange融资与汇兑8.telegraphictransfers电汇9.mailtransfers 信汇10.billn.票据11.demanddrafts即期汇

620、票12.chequen.支票13.bankersdrafts银行汇票14.foreignbonds外国债券15.couponn.息票16.dividendchecks股利支票WordsandExpressions45717.pensionchecks年金支票18.lettersofcredit信用证19.travelerscheques旅行支票20.foreignnotesandcoins外国纸币和硬币21.foreignexchangetransactions 外汇交易22.transferofpayment转付款项23.hedgeagainstexchangerisks对冲外汇风险24.d

621、irectquotationmethod 直接标价法25.indirectquotationmethod间接标价法26.maximn.准则;格言27.rulingprices 市价28.beversedin 精通29.exchangeterminology外汇术语30.appreciatev.升值31.depreciatev.贬值32.viceversa反之亦然33.claimn.债权;要求,主张;索赔WordsandExpressions458ReferenceTranslation外汇的含义“外汇”这一术语有三个主要含义。首先,它是指国际支付融资中所使用的系统。或者它可以被认为是一门研究清

622、偿国际债务中金融运作的学科。其次,外汇是指用来清偿国际债务的支付手段。进行国际融资和汇兑的主要支付手段有:电汇、信汇、票据、即期汇票、支票、银行汇票、外国债券、息票、股利支票、年金支票、商业和个人信用证、旅行支票、外国纸币和硬币等。“外汇”的第三个含义是指汇率,即不同外汇的交换比率。绝大多数国际支付是通过外汇市场上的外汇交易进行的。外汇市场和证券交易所或商品交易不一样,它并不是一个有组织的市场。换句话说,它没有一个买卖外汇的有形交易场所。虽然世界上不同国家的交易双方可以通过不同的方式进行外汇买卖,大多数外汇交易还是通过电话或电传进行的。一些重要的外汇交易商之间进行外汇交易以保持外汇市场的流动性

623、,他们的作用主要有四个:(1)转付款项(2)提供信用(3)远距离付款(4)对冲汇兑风险。459不同货币之间的标价或兑换比率的标示采用以下两种不同的方式之一:直接标价法和间接标价法。在直接标价法下,以固定的外国货币单位为标准来计算应付出多少单位本国货币,中国采用这种方法。在间接标价法下,以固定单位的本国货币为标准,来计算应收若干单位的外国货币,伦敦外汇市场就使用这种方法。外汇交易商总会标出两个外汇汇率,一个是他买入外汇的价格,一个是他卖出外汇的价格。在直接标价法下,外汇交易商是“低买高卖”。在间接标价法下,外汇交易商是“高买低卖”。ReferenceTranslation460这里必须要指出外汇

624、交易商对其客户的汇率标价和市场汇率的区别。市场汇率是那些外汇交易商之间作为外汇市场的成员进行交易的市价。在直接标价法下,外汇交易商给客户的卖价会高于市场汇率,而买价会低于市场汇率。还有其他许多外汇术语,但是对于那些不精通外汇术语的人,最好还是用“顺差”和“逆差”来描述外汇在他们国家的流动,或者用“升值”或“贬值”来描述某一种货币价值的变动。在直接标价法下,低汇率对我们是有利的,而高汇率对我们是不利的(从国家的角度)。在间接标价法下正好相反。以外币形式支付的所有债权,不管是存放在海外银行的外币资金还是支付给国外的以外币计价的票据或支票,都称为外币。所有这些债权在银行和它的顾客之间起着作用。由外汇

625、交易员进行的银行之间的外汇交易,只有海外银行持有的外币才被认为是外汇。ReferenceTranslation461ExchangeControlExchangecontrolmeansofficialcontrolintheforeignexchangedealingsofacountry.Thecontrolmayextendoverawidearea,coveringtheimportandexportofgoodsandservices,remittancesfromthecountry,inflowandoutflowofcapital,rateofexchange,methodof

626、payment,maintenanceofbalanceinforeigncenters,acquisitionandholdingofforeignsecurities,financialrelationshipbetweenresidentsandnon-residents.Exchangecontrolrestrictstherightofholdersofacurrencytoexchangeitforothercurrencies.Ittherebyrendersacurrencyinconvertible.Themainobjectsofexchangecontrolresorte

627、dbymostdevelopingcountriesaretopreventpressuresonbalanceofpaymentsfromadverselyaffectingofficialholdingofinternationalreservesorthelocalcurrencysexternalvalue,tobringthebalanceofpaymentsintoequilibriumandensurethattheflowoftradeandcapitalcontributestotheirdevelopmentgoals.第五节中级篇章翻译:外汇管制462Besidesthe

628、controlontheimportandexportofgoods,theothermethodsusedforexchangecontrolare:1)controloftheportsandexportsshouldbemadeforspecifiedcountries,and2)bilateralagreementsbetweentwocountriescontractedprincipallyforthepurposeofavoidingthebalanceofpaymentsdeficit.Theresponsibilityforenforcingexchangecontrolla

629、ws,regulationsandcoordinatingexchangecontrolpolicygenerallyrestswiththeMinistryofFinance.Theadministeringoftheexchangecontrolregulationsisoftenentrustedtoacentralbank,buttherearemanycaseswherethistaskisdividedamonganumberofdepartmentoragencies,eachwithcontroloverspecificinternationaltransactions.InC

630、hina,thePeoplesBankofChinaexercisestheforeignexchangecontrollawsandregulations.Theday-to-dayoperationofexchangecontrolisoftenconductedtohandleallforeigncurrencytransactionsinaccordancewiththegovernmentsexchangecontrolregulations.Itisusuallythebanksdutytoensurethatreceiptsandpaymentsofforeigncurrency

631、aregeneratedbyvalidlegaltransactions.463Exchangecontrolsystemvariesfromcountrytocountry.Mostcountriesadoptsingle-ratesystemsinwhichallforeignexchangetransactionsarecarriedonatoneofficialrateofexchange.Single-ratesystemsareadministeredbyanexchangecontrolauthoritythatisthesolebuyerandsellerofforeignex

632、change.Exportersandotherswhoreceiveforeignexchangefromforeignresidentsaretosurrenderittothecontrolauthorityattheofficialrate.Importersandotherswhowanttomakepaymentstoforeignresidentsmustobtainpermissiontobuyforeignexchangefromthecontrolauthorityattheofficialrate.Thecontrolauthoritymayalsoregulatesth

633、euseofdomesticcurrency(bankaccount)ownedbyforeignresidents.Commercialbanksareusuallyauthorizedtoactasbuyingandsellingagentsoftheexchangecontrolauthority.Single-ratesystemsareusuallystrengthenedbyasystemofimportquotaand(or)importlicenses,andexportlicenses.Ordinarilytheimportlicensealsoservesasanexcha

634、ngelicense.Insomecountries,however,anexchangelicenseisneededinadditiontoanimportlicense.4641.exchangecontrol外汇管制2.remittancen.汇款3.rateofexchange汇率4.acquisitionn.购买,获得;合并,兼并5.renderv.致使;给予;归还6.inconvertibleadj.不能兑换的7.resortv.采取;诉诸8.balanceofpayments国际收支9.internationalreserves 国际储备10.contributeto 有助于;

635、促成11.bilateralagreements 双边协定12.principallyadv.主要地13.deficitn.赤字14.enforcev.实施,执行;强迫,迫使15.coordinatev.协调,调和16.restwith在于,取决于17.theMinistryofFinance财政部WordsandExpressions46518.entrustv.委托,托付委托,托付19.thePeoplesBankofChina中国人民银行中国人民银行20.foreigncurrencytransactions外汇交易外汇交易21.inaccordancewith 根据,按照根据,按照22

636、.receiptsandpayments收入与支出收入与支出23.officialrateofexchange 官方汇率官方汇率24.single-ratesystems单一汇率制度单一汇率制度25.surrenderv.交出;放弃;屈服;投降交出;放弃;屈服;投降26.importquota进口配额进口配额27.importlicence进口许可证进口许可证28.exportlicence出口许可证出口许可证29.serveas充当,担任充当,担任30.exchangelicence外汇许可证外汇许可证466外汇管制外汇管制是指一国官方对外汇交易进行管制。管制的范围很广,包括进出口的货物和服

637、务、汇出汇款、资金的流入及流出、汇率、付款方式、维持外汇交易中心的平衡、购买和持有的外国证券、居民和非居民的金融关系等。外汇管制限制人们把一国货币自由地兑换成另一国货币,从而使货币不可自由兑换。大多数发展中国家进行外汇管制的主要目的是防止官方储备或本币对外价值的不利影响对国际收支产生的压力,以使国际收支平衡,确保贸易和资金的流向有助于其实现发展目标。除了对商品的进出口进行管制,还有其他的外汇管制办法:(1)对于特定国家的港口和出口进行管制。(2)为了避免国际收支赤字而达成的双边协定。ReferenceTranslation467一般由财政部负责实施外汇管制的法律、规章和外汇管制政策协调。外汇管

638、制法规的具体执行往往委托给中央银行,但在许多情况下,这项工作分给若干部门或机构来对特定的国际交易进行管理。在我国,中国人民银行对外汇管制的法律和规章进行管理。在日常的外汇管制中,往往按照政府的外汇管制条例处理所有的外汇交易。而确保外币的收入和支出有合法有效的交易背景通常是银行的职责。不同的国家有不同的外汇管制制度。大多数国家采用单一汇率制度,即所有的外汇交易都按照单一的官方汇率进行。单一汇率制度由外汇管制机构管理,它是外汇市场上唯一的买方和卖方。出口商和其他人收到外国居民的外汇必须按官方汇率出售给外汇管制机构。进口商和其他人必须获得许可才能按官方汇率从管制机构购买外汇进行对外支付。管制机构也可

639、能对外国居民拥有的本币(银行账户)的使用进行规定。商业银行常常被授权作为管制机构的代理机构进行外汇的买卖。单一汇率制度通常配合进口配额、进口许可证和出口许可证制度使用。通常,进口许可证也可作为外汇许可证。但是,在一些国家除了进口许可证之外还需要外汇许可证。468MeaningsofStocksStocksareamongthemostpopularinvestmentopportunitiesavailable.Butalthoughvirtuallyeveryonehasheardaboutstocks,manypeopledontunderstandthebasicconceptsunde

640、rlyingthem.Indeed,anyoneinterestedininvestinginstocksshouldbetounderstandwhatsharesofstockactuallyrepresentandwhythereisamarketforthem.Simplyput,sharesofstockrepresentpartialownershipinacompany.Thatistosay,whenaninvestorownsashareofstock,heactuallyownsapartofthecompany,notjustafancysheetofpaper.This

641、meansthathehasasayinhowthecompanyisrunandthathehasaclaimonthecompanysprofitsifandwhentheyarepaidoutintheformofdividends.Themoresharesofthecompanythatheowns,themoresayhehasinhowthecompanyisrunandthegreaterhisclaimonthecompanysdividends.Ownershipinthecompanyisdeterminedbythenumberofsharesdividedbythet

642、otalnumberofsharesoutstanding.第六节中级篇章翻译:股票的含义469That,inessence,iswhatitmeanstoownstock.Inreality,ofcourse,thereismuchmoretoit,startingwiththereasonwhycompanieshavestockinthefirstplace.Infact,notallcompanieshavestock.Onlyacertaintypeofcompanycalledacorporationhasstock;othertypesofcompaniessuchassolep

643、roprietorshipsandlimitedpartnershipsdonotissuestock.Whatdistinguishesacorporationfromtheseotherbusinessesisthestructureofitsownership.Acorporationisanentityinitsownright,andisownedbyshareholders,whereasinasoleproprietorshiporlimitedpartnershipthecompanyisdirectlyownedbythesoleproprietororpartnersres

644、pectively.Theownersofthecorporationownitthroughtheownershipofsharesofstock.470Therearemanyreasonswhyacompanymightchoosetobecomeacorporation.Firstofall,incorporationgivesthecompanyseparatelegalstandingfromtheownersandprotectstheownersofthecompanyfrombeingpersonallysuedintheeventthatthecompanydoesinju

645、ryorharmtoanotherpersonorcorporation.Thisconceptisknownas“limitliability”anditprotectstheownersofacorporationfrombeingheldpersonallyliableintheeventthatthecompanyisthesubjectofalawsuit.Incorporationalsoprovidescompanieswithamoreflexiblewaytomanagetheirownershipstructure.Inaddition,therearedifferentt

646、aximplicationsforcorporations(althoughthesecanbebothadvantageousanddisadvantageous).471Sohowdoesoneobtainstockownershipinacorporation?Formanycompanies,sharesofstockarelimitedtothefoundersofthecompanyand(or)theiremployees.Thesecompaniesarecalled“private”companiesbecausetheirstockisownedprivately;that

647、istosay,itisnotpossibleforthepublictobuysharesinthecompany.Allcorporationsstartoutprivate;afterall,thefoundersofthecompanyusuallywanttomaintaincontroloverthecompanyanditsprofits.However,afteracompanyhasgrownforawhile,theprivateownerswillsometimesdecidetosellsharesofstockinthecompanytothepublic.Thisi

648、scalled“goingpublic”orperformingan“InitialPublicOffering”(IPO).Companieschoosetosellsharesoftheirstocktothepublicinordertoraisemoneyforthecompany.Theyusethismoneytofinanceexpansions,payforequipment,andfundprojects,etc.Corporationsissuestockwhentheymayneedadditionalcapitaltooperatesuccessfully.472Wor

649、dsandExpressions1.conceptn.概念;原理2.underliev.位于(某物)之下;构成基础3.sharesofstock股份4.simplyput简言之5.partialownership部分拥有6.payout支付,付出7.dividendn.股息,红利8.haveaclaimon有向提出要求的权利9.sharesoutstanding发行股10.inessence本质上11.corporationn.股份公司12.soleproprietorship独资公司,个体企业13.limitedpartnerships有限责任合伙公司14.entityinitsownrig

650、ht独立法人47315.soleproprietor独资企业主独资企业主16.partnern.合伙人合伙人17.incorporationn.法人组织法人组织18.legalstanding法律地位法律地位19.limitliability 有限责任有限责任20.intheeventthat如果;万一如果;万一21.taximplications税务;税收政策税务;税收政策22.privatecompanies 非上市的公司非上市的公司23.goingpublic 上市上市24.InitialPublicOffering首次公开发售首次公开发售25.raisemoney 筹集资金筹集资金Wo

651、rdsandExpressions474股票的含义股票是一种可以利用的最大众化的投资机会。虽然几乎每个人都听说过股票,但是很多人不明白股票背后的基本原理。实际上,任何对投资股票感兴趣的人,都应该明白股份真正代表什么,为什么要有股票市场。简言之,股份代表在一个公司里的部分拥有权。也就是说,当投资者拥有公司股份的时候,他实际就拥有了公司的一部分,而不只是一张花哨的纸。这意味着他对公司如何运营有发言权,并且如果当公司以红利的形式派发利润的时候,有向公司主张利润的权利。拥有公司的股份越多,其对公司如何运营就有更多的发言权,并且有更大的向公司主张红利的权利。在公司里的所有权是由其拥有的份额占总的流通股的

652、比例所决定的。ReferenceTranslation475所有权,在本质上就意味着拥有了股票。当然,实际(其含义)远不止于此,先说公司拥有股票的原因。实际上,并非所有的公司都有股票。只有被称之为股份公司的这种类型的公司才有股票,其他类型的公司,像独资公司、有限合伙公司,不发行股票。区分股份公司和其他类型的公司,就是看其所有权结构。股份公司是独立法人,公司由股东拥有;而独资公司或有限合伙公司分别由独资企业主或合伙人直接拥有。股份公司的所有人,通过股份享有对公司的所有权。一家公司选择成为股份公司,有很多原因。首先,法人组织会给股份公司独立的所有人法律地位,并且当股份公司对其他个人或公司造成损害时

653、,可以保护公司的所有人避免受到个人的起诉。这个原理被认为是“有限责任”,而且股份有限公司保护股东在公司受到起诉时免予承担个人责任。法人组织也提供给股份公司以更大的灵活性来管理其所有权结构。此外,对股份公司来讲,还有不同的税收政策(虽然这些政策可能是有利的,也可能是不利的)。476那么如何获得公司的股份所有权呢?对很多公司来说,股份被限制给公司的创始人及(或)公司员工。这些公司被称之为非上市公司,因为其股票是私人拥有;也就是说,公众不可能在这家公司购买股票。所有的股份公司开始都是非上市公司;毕竟,公司的创始人通常想对公司及利润保持控制。然而,公司成长一段时间后,非上市公司的所有人有时会决定向公众

654、出售公司的一部分股份。这称之为“上市”或者完成了“首次公开发售”。公司选择出售一部分股份给公众是为了给公司筹集资金,用这些资金来为扩张融资,购买设备,给项目拨款等等。当需要额外的资金以便成功运营的时候,股份公司就会发行股票。477一、试将下列金融与证券词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.流动性偏好2.法定准备金3.金融监管4.货币经纪人5.本票6.marketcapitalization7.equityriskpremium8.insidertrading9.outstandingamount10.shortposition第七节初级、中级翻译练习478二、试将下列金融与证券语句翻译成英文或

655、中文(初级)1.记账和财务报表应根据实际发生的业务真实反映企业的财务状况和经营结果。2.这些经济数据的来源不同,测量的也是经济领域的不同方面。3.由于经济数据覆盖范围广泛,所以即使数据公布后,仍会不断修正。4.经纪人按照时间优先原则和价格优先原则,有组织地进行股票和债券的买卖。5.很多人相信,当前趋势,无论是上行,还是下跌,将决定一个证券的走向。第七节初级、中级翻译练习4796.EvenifonedoesnotcovertheU.S.markets,thereisaneedtounderstandwhatthesefiguresmeanasthefundamentalsofAsianequit

656、iesarecorrelatedtotheU.S.economy.7.Bankadvancescomeinthreemainforms:overdrafts,personalloansandmortgages.8.Beyondtheircorebusinessoftakingindepositsandlendingmoney,manybanksoffersomeorallofthefollowingspecialservices:trustservices,safedepositboxes,signatureguarantees,andbrokerageservices.9.Demanddra

657、ftisoftenusedwhenthecustomerwantstotransferthefundstohisbeneficiarybyhimself.10.Attherequestofitscustomer,abanktransfersacertainsumofmoneytoitsoverseasbranchesorcorrespondentbanksandinstructsthemtopayanamedpersonorcorporationinthatcountry.第七节初级、中级翻译练习480三、金融与证券相关知识英译汉(初级)CapitalAccountThecapitalacco

658、untissegmentedbydirectforeigninvestment,portfolioinvestment,andothercapitalinvestment.Directforeigninvestmentrepresentstheinvestmentinfixedassetsinforeigncountriesthatcanbeusedtoconductbusinessoperations.Examplesofdirectforeigninvestmentincludeafirmsacquisitionofaforeigncompany,itscreationofanewmanu

659、facturingplant,oritsexpansionofanexistingplantinaforeigncountry.第七节初级、中级翻译练习481Portfolioinvestmentrepresentstransactionsinvolvinglong-termfinancialassets(suchasstocksandbonds)betweencountriesthatdonotaffectthetransferofcontrol.Thus,apurchaseofHeineken(Netherlands)stockbyaU.S.investorwouldreflectport

660、folioinvestmentbecauseitrepresentsapurchaseofforeignfinancialassets,whilecontrolofHeinekensoperationsisunchanged.IfallofHeinekensstockwaspurchasedbyaU.S.firmastheresultofanacquisition,thistransactionwouldresultinatransferofcontrolandthereforewouldbeclassifiedasdirectforeigninvestmentinsteadofportfol

661、ioinvestment.Inadditiontodirectforeigninvestmentandportfolioinvestment,othercapitalinvestmentisanothercomponentofthecapitalaccount,whichrepresentstransactionsinvolvingshort-termfinancialassets(suchasmoneymarketsecurities)betweencountries.Ingeneral,directforeigninvestmentmeasurestheexpansionbyfirmsin

662、foreignoperations,whiletheportfolioinvestmentandothercapitalinvestmentmeasuresthenetflowoffundsduetofinancialassettransactionsbetweenindividualorinstitutionalinvestors.482四、金融与证券相关知识汉译英(初级)经常项目经常项目主要由商品和劳务的进出口组成。经常项目的关键部分是国际贸易差额,简单地说就是商品出口和商品进口之间的差额。国际贸易差额的逆差表示进口商品的总额高于出口商品。反过来,顺差表示出口商品的总额高于进口商品。商品出

663、口和进口代表有形资产,如计算机、布匹等,是可以在国家之间运输传送的。劳务出口和进口代表劳务,像法律、保险和咨询等为别国顾客提供的服务。因此,美国的劳务出口导致资金流入美国,而美国的劳务进口导致资金从美国流出。经常项目的另一项是生产要素收入,它代表投资人在外国投资的金融资产方面所得的收入。因此,美国收到的对外金融投资收入反映资金流入美国。美国支付的对外金融投资收入反映资金从美国流出。第七节初级、中级翻译练习483五、试将下列金融与证券词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.长期金融资产2.远期掉期3.规模经济4.机会成本5.国际收支6.reserverequirementratio7.unilat

664、eraltransfers8.equilibriumofmoneymarket9.Dominoeffect10.asymmetricinformation第七节初级、中级翻译练习484六、试将下列金融与证券语句翻译成英文或中文(中级)1.期货合约是交易双方就在未来确定的时间和地点,按确定的价格交换某种商品的一种承诺。2.基本面分析中常用的工具是市盈率。市盈率是用一家公司的股票价格除以每股收益计算得出。3.债券交易品种主要是国债和金融债(指中国进出口银行、国家开发银行等政策性银行发行的债券),还有少量企业债和可转换债。4.就业指数是除了GNP指数以外最重要的月统计数据。通过就业指数可以初步全方位

665、了解某一月份的经济状况。5.投资者把资金汇集到由专业管理人员管理的基金中。管理人员负责把资金投资于政府债券、股票等品种繁多的金融证券产品。第七节初级、中级翻译练习4856.Thebalancesheetlistsalltheassets,liabilities,andownersequityofanentityasofaspecificdate,usuallytheendofamonthorayear.7.Amortgageisaloanthatismadeforalongperiodtohelpsomeonebuyorimproveahome.Bankmortgagesaremadeatfl

666、oatingratesandcloselyresemblebuildingsocietymortgages.8.Inadditiontodirectforeigninvestmentandportfolioinvestment,othercapitalinvestmentisanothercomponentofthecapitalaccount,whichrepresentstransactionsinvolvingshort-termfinancialassets(suchasmoneymarketsecurities)betweencountries.9.AccordingtoUCPrul

667、esbanksdealinginlettersofcreditonlydealwithdocumentsandnotwithgoods.Thereforebanksshouldonlyconsiderdocumentsbeinginconformitywithcredittermsontheirface.10.Inthelongrun,whenthebalanceofpaymentsoncurrentaccountpluscapitalaccountisoutofbalanceineitherdirection:deficitorsurplus,somethingmustbedone.第七节初

668、级、中级翻译练习486七、金融与证券相关知识英译汉(中级)DocumentaryCreditsThecreditcreatedforinternationalsettlementamongbanksprovidesnotonlyasenseofsecurityforthetradersinvolved,butalsoareliablesourceoffinanceforforeigntradewhererequired.Thecreditcreated,ingeneral,favorstheexporters.Inordertoreducethepossiblerisk,theexporter

669、usuallyinsistsonthebuyerestablishingacreditinhisfavorbeforeshipmentisunloaded.Afterasalescontractisinitiated,thebuyerandthesellermayagreetohavepaymentssettledbymeansofadocumentarycreditarrangement.Theapplicant(importer)willfirstrequesthisbank(issuingbank)toissueadocumentarycreditinfavoroftheexport(s

670、eller)orthebeneficiary.Theletterofcreditisthenpassedtotheadvisingbank(exportersbank)whorepresentsthebeneficiaryinhiscountry.Theadvisingbankisexpectedtoadvisethebeneficiaryontheterms,conditionsandlegalaspectsofpayment,negotiationandacceptance.第七节初级、中级翻译练习487Onreceivingtheletterofcredit,theexportersho

671、uldcheckthetermsandconditionsagainstthesalescontractinordertomakecertainthateverythingagreeswiththecreditrequirement.Ifthereisnoobviousproblemwiththedocumentandthesalesagreement,theexporterwillthenpresentthenecessarydocumentstotheadvisingbankforthereleaseofgoodsandsettlementofpayments.Inthissense,th

672、eadvisingbankalsoactsasthenegotiatingbank.Theadvisingbank,afterreceivingthedocumentsfromtheexporter,willcheckthedocumentsagainstthetermsandconditionsofthecontractsigned.Ifallareproperandingoodorder,theadvisingbankwillsettletheagreementwiththeexporterandimmediatelyforwardthedocumentstotheissuingbankw

673、howillreimbursetheadvisingbank.Theissuingbank,havingreceivedthedocumentsfromtheadvisingbankandhavingagreedonthesettlementmethod,willforwardthedocumentstoitsclient(importer).Theimporter,induecourse,willreimbursetheissuingbank,accordingtothetermsofthecontract.488八、金融与证券相关知识汉译英(中级)中国的银行中国人民银行是我国的中央银行和货

674、币发行银行。其总行位于北京。中国人民银行在全国各省市有九家分行和数十家支行。1994年为了将政策性银行与商业银行业务分开经营,成立了3家政策性银行。它们是中国农业发展银行、中国国家开发银行和中国进出口银行。中国的商业银行可以分为国有商业银行、合资商业银行、地方性商业银行、城市商业银行、农村金融机构、储蓄银行和外国银行。中国银行、中国建设银行、中国工商银行和中国农业银行被称为中国的四大商业银行。它们通过在股票交易所上市,由原来的国有独资商业银行转变成上市股份有限公司。489中国有许多合资商业银行和地方性商业银行,其中一些已经发展成为大型银行,它们的市场份额在迅速增加。例如上海浦东发展银行在200

675、7年被亚洲银行家杂志评为亚洲第三大银行。这些银行完全按照商业银行的模式经营,主要在大中城市为当地的经济发展服务。目前中国的合资银行有中信银行、招商银行、交通银行等。另外,城市商业银行和农村金融机构在广大的城市和农村为人们提供各种银行业务。例如中国信合,原来是农村信用合作社,正在筹划上市,很快就会成为我国的农村商业银行。中国邮政储蓄银行是中国的储蓄银行。除此之外,还有很多非银行金融机构,比如保险公司、证券公司、信托投资公司和金融公司等。它们其中有些是上市公司、有些是私营公司、有些是合资公司。中国人耳熟能详的有中国人寿保险股份有限公司、中国平安保险股份有限公司、太平洋证券股份有限公司和光大证券股份

676、有限公司等。490公司重组corporaterestructuring横向并购horizontalmerger垂直并购verticalmerger吸收并购purchasemerger新创并购consolidationmerger现金状况cashposition经济格局economiclandscape投资组合portfolio投资工具investmentinstruments银行信用bankcredit商业信用commercialcredit利率interestrate名义利率nominalrate实际利率realinterestrate基准利率benchmarkrate汇率foreignex

677、changerate升值appreciation贬值depreciation红利dividend对冲基金hedgefunds第八节常用专业词汇491权证warrant担保信托collateraltrust外汇期权foreignexchangeoptions应收账款accountsreceivable应付账款accountspayable固定资产fixedassets流动资产currentassets现金流量cashflow收益报表statementofincome财务报表financialstatement财务分析financialanalysis活期存款demanddeposit定期存款ti

678、medeposit通货膨胀inflation贴现discount经常账户currentaccount资本账户capitalaccount资本流入capitalinflow资本流出capitaloutflow第八节常用专业词汇492资本转移capitaltransfer赤字deficit盈余surplus贴水discount升水premium国际收支balanceofpayments期货futures套期保值hedge远期合约forwards理性预期rationalexpectation市盈率P/Eratio套利交易arbitrage债券bond票据note本金principal分散投资dive

679、rsification毛利率grossprofitmargin第八节常用专业词汇493净利率netprofitmargin摊销amortization券商broker债权人creditor债务人debtor空白背书blankendorsed无形资产intangibleassets国际结算internationalsettlement竞价市场auctionmarket本期收益currentyield资产剥离divestiture替代成本replacementcost货币总量monetaryaggregate银根紧缩tightmoneysupply银行本票banknote银行挤兑bankrun大额

680、存单certificateofdeposit分期付款installment第八节常用专业词汇494经纪业务brokerageservices财务事宜financialaffairs担保签字signatureguarantee共同基金mutualfunds未偿金额outstandingamount金融危机financialcrisis兑换业务exchangeservices直接标价directquote间接标价indirectquote即期市场spotmarket远期市场forwardmarket商品期货commodityfutures货币期货currencyfutures看跌期权putopti

681、on看涨期权calloption第八节常用专业词汇495名词性从句的翻译一、主语从句1.以what、whatever等代词引导的主语从句,一般可采用直译。例1:Whatreallyconcernsusiswhenourorderisreadyforshipment.译文:真正让我们担心的是我们的订货什么时候可以准备装船。例2:Whateveryousaycannotmakeusreduceourpriceanyfurther.译文:不管你们怎么说,我们不能再减价了。例3:Whatyoushouldpayattentiontoisthatclaimmustbemadewithinthetermo

682、fvaliditystipulatedinthecontract.译文:应该注意的是,索赔必须在合同规定的有效期内提出。第九节翻译方法与技巧(十)4962.以it为形式主语引导的主语从句,翻译较为灵活。例1:Fromwhatyousay,itispossiblethatwehavemadesomemistakesinthedeliveryofthegoodsmeantforyou.译文:根据贵方的来函所述,我方有可能在为贵方备货发运时出了差错。例2:Ithasalsobeenobservedthatinmanycountriesitisdifficultforaforeigncompanyto

683、obtainnotonlytheimportlicensebutalsodutyrelief.译文:还应该注意到,外国公司在许多国家很难获得进口许可证及关税的减免。例3:Itisamatterofregretthatwedonothaveastockofsufficientquantitytosupplyyouatpresent.译文:本公司目前存货不足,无法满足向贵方的供货,这真是非常遗憾。497二、宾语从句宾语从句的翻译可按原句顺序直译。例1:Wepresumethatyourorderwillbeaconsiderablequantitysowequoteourlowestpossibl

684、eprices.译文:我方认为贵方的订单数量会相当大,因此我方尽可能报最低价。例2:Oninvestigationwehavefoundthatthegoodswereinperfectconditionwhenleavingourshippingdepartment.译文:我方经调查发现,货物在运离货运部时,情况完好。例3:Alllettersoforderingmerchandiseshouldgiveexplicitinformationinordertogetwhatisbeingordered.译文:为确保得到所订购的货物,所有订货信件都要求精确清楚。例4:Sincewehavent

685、receivedyouremail,wetakeitforgrantedthatyouhavealreadycollectedyourgoods.译文:因为没有收到贵方的电邮,我方当然认为贵方已经领取了货物。498三、表语从句表语从句与宾语从句一样,通常按原句顺序翻译。例1:Inforeigntrade,asinhometrade,thegoodssoldhavetobeforwardedfromoneplacetoanother.Thatiswhatwecalled“shipment”.译文:与国内贸易一样,国际贸易中也同样需要把售出的货物从一个地方运到另一个地方,这就是所称的“装运”。例2

686、:ThequestioniswhetherthegoodsaretoberepackedatBangkoksincethechargesforspecialpackingareexcludedfromourprice.译文:问题是这批货物是否要在曼谷重新包装,因为这项包装费没有包含在我方的价格里。例3:Thefollowingpointsarewhatacomplaintorclaimletterveryoftencontains.译文:以下要点常常包含在投诉或者索赔信中。499四、同位语从句同位语从句可以先译从句,再译所修饰的名词;如果同位语从句所修饰的名词具有动词意义,则可先把该名词转译为

687、动词,再把同位语从句译成主谓结构作宾语。例1:Wegivenoindicationthatwearewillingtoacceptthepriceyouhaveoffered.译文:我方没有表示愿意接受贵方的报价。例2:L/Cresolvesthecontradictionthatboththeimporterandtheexporterdonottrusteachotherandavoidsmeetinganypossiblerisksindoingbusiness.译文:信用证解决了进出口双方互不信任的矛盾,避免了在完成交易的过程中可能遇到的一些风险。例3:Butwecanhardlyov

688、erlookthefactthatyourpaymentshavebeendelayedsofrequently.译文:但是我方无法忽视贵方经常延迟付款的事实。500Chapter11Logistics 第一节初级篇章翻译:物流与供应链管理第二节初级篇章翻译:信息与物流第三节初级篇章翻译:存货管理第四节中级篇章翻译:第三方物流第五节中级篇章翻译:物流发展趋势第六节初级、中级翻译练习第七节常用专业词汇第八节翻译方法与技巧(十一)501Logisticsissometimesusedinanarrowsensetodescribetransportanddistributionoperations

689、,butinitswidestsenseitcoversamuchwiderrangeofactivitiesthanthis.Itincludestheintegratedchainofeventsnecessarytosupplygoodsandservices.Indeed,logisticsissynonymouswithsupplychainmanagementandformanyorganizationsitistreatedwithconsiderablestrategicsignificance.第一节初级篇章翻译:物流与供应链管理502Logisticscoversallth

690、eprocessesnecessarytomanagesuppliesofgoodsandmaterials,movethosegoodsandmaterialsthroughthemanufacturingprocess,storeandsorttheminawaythatfacilitatesthedistributionprocess,deliverproductsandservicestothecustomerinthewaythecustomerrequires,andsupportthecustomerwithsparesandafter-salesservices.Goodlog

691、isticspracticeisfundamentallybasedonprinciple,whichwouldbegenerallyacceptedasgoodmanagement.Theaimistomaximizecustomerservice,eliminatewasteofalltypesanddeliverthebestpossiblefinancialreturnforthebusiness.503Logisticsmanagementisaboutmanagingprocessesandcontrollingthemovementofmaterialsandinformatio

692、nthroughoutthebusiness.Itrequireseachfunctionalactivityinthebusinesstoconsideritsroleinachainofsuppliersandcustomers.Itisalsoaboutdeliveringvalue;thatis,eachelementofthesupplychainshouldaddvalueforthenextcustomerinthechain.Inthissenseevenstockholdingcanaddvalueiftheholdingofstockistheonlywayinwhichc

693、ustomerservicecanbemaintained.Managershavetounderstandthatwhilsttheycanexpectcertainservicelevelsfromtheirsuppliers,theyalsohaveobligationstotheircustomers.Inthisrespectlogisticsmanagementhasmanysimilaritiestototalqualitymanagement.Inordertoworkinthiswaybusinessneedstoimplementsomebasicgoodpracticep

694、rinciples.504WordsandExpressions1.distributionn.经销,分销;分发,分配2.operationn.活动,业务;操作,经营3.awiderangeof广泛的,大范围的4.integratedadj.集成的,整合的;整体的,完整的5.chainn.一系列,连串;链,链条6.synonymousadj.同义的7.supplychainmanagement供应链管理8.strategicsignificance战略意义9.facilitatev.方便,便利10.deliverv.递送,交付;提供,供给11.sparen.备用品12.after-saless

695、ervices售后服务13.principlen.原则,原理14.maximizev.使最大化,最大限度15.eliminatev.消除,根除16.financialreturn财政收益,经济回报17.maintainv.维持,保持18.obligationn.责任,义务19.similarityn.相似,类似20.implementv.执行,履行;实现,完成505ReferenceTranslation物流,有时在狭义上用来描述运输及分销活动。但在广义上,物流包括超出狭义的更为广泛的活动。其包括为提供商品及服务所进行的完整的一系列必要活动。实际上,物流与供应链管理同义,因而对很多组织来讲,物

696、流被视为具有很大的战略意义。物流包括所有这些必要的过程,即管理商品及原料的供应,整个生产过程运送商品及原料,以便于分销过程的方式存储、分类商品,以消费者要求的方式提供商品及服务给消费者,并且用备用品及售后服务来支持消费者。好的物流操作在根本上基于一致认可的好的管理原则。其目标是使消费者服务最大化,根除掉所有类型的浪费,并且为企业提供尽可能好的经济收益。物流管理是关于管理过程的管理以及控制整个业务过程中原料和信息转变的管理。其要求在业务中的每一个功能活动都要考虑这一活动在供应者与消费者这一链条中的作用。物流管理也是传递价值的管理,即供应链的每一个部分都应该为这一供应链中的下一个消费者增加价值。从

697、这个意义上来讲,如果持有存货是保持消费者服务唯一方式的话,甚至存货也能增加价值。管理者一定要明白在其能够要求供应者一定服务水平的同时,也要对消费者承担责任。在这一方面,物流管理与全面质量管理有很多相似性。为了能以这样的方式运营,企业需要执行一些基本的好的运行原则。506Inlogisticsandtransportation,justasinotherindustries,theinformationsystemplaysacriticalroleintheoverallsuccessoftheoperation.Asweenterthe21stcentury,information,dot-

698、comsande-commercehavebecomeanearobsessioninthebusinessworld.Technologyandbusinessmodelsarechangingrapidly,yetthereareaspectsofinformationmanagementthatremainthesame.Informationisarguablythemostimportantfactorinthemodernbusinessenvironment.Thosefactorsthattraditionallyhavedeterminedsuccess,suchasthea

699、bilitytomanufacture,oragoodgeographicallocation,arenotasimportantastheyusedtobe,yethighqualityinformationanditsmanagement,especiallyaboutcustomers,isthedistinguishingqualityofhighperformanceorganization.E-logisticssimplyreferstotheuseofelectronicinformationsystemstoconductlogistics.Sincevirtuallyeve

700、ryoneisusingsomeformofcomputerizationandtelecommunication,itdoesnotseemveryusefultosuggestthatanyoneisdoinganythingspecialbyconductinge-logistics.Whatthattermimpliesisthatitsinformationsystemismoreadvancedandsophisticatedthanothers.第二节初级篇章翻译:信息与物流507Therearesomesignificantdifferencesintheconsumermar

701、ketasaresultoftheNet.Individualsareshoppingonlineinincreasingnumbers,whichmeansthelogisticsofsupplyingtheretailsectorischanging.Thatshiftsthelogisticsfromsupplyingstorestoshippingdirectlytocustomers.Thisimpliespackagedeliverytoindividualsinsteadoflargershipmentstostores.Asforinternationallogistics,t

702、heeffectisrelativelysmallsinceindividualconsumersrarelyshopinternationally.Telecommunicationisanothermajoraspectoftheinformationsystem.Globalizationisinparttheresultoftheabilityofpeoplearoundtheworldtocommunicatewitheachother.Oncegiventhechancetocommunicate,itisinevitablethatbusinesswillbeconducted.

703、Logisticsdependsontheintegratingofpeopleandorganizations,yetwecanseethatoneofthegreatestchallengeswillbetolearnhowtousethetoolscurrentlyavailablemoreeffectively.Traditionally,thesolutionwasformorepowerfulcomputers,fastercommunications,andlargerdatabases.Thesearenolongeragoodsolution.Whatthelogistics

704、industryneedsisbetterinformation,betterdata,andbettercommunication.5081.informationsystem信息系统2.criticaladj.重要的,关键的3.playarolein起作用4.overalladj.总体的,全面的,综合的5.dot-com网络公司6.e-commerce电子商务7.obsessionn.着迷,迷恋8.arguablyadv.可论证地;可能,大概9.traditionallyadv.传统上10.distinguishingadj.有区别的,与众不同的11.performancen.业绩,表现1

705、2.e-logistics电子物流puterizationn.计算机化14.telecommunicationn.电信,通信15.implyv.暗示,表明16.advancedadj.先进的,高级的WordsandExpressions50917.sophisticated adj.精密的,尖端的18.shiftv.改变,变换;转移,移动19.globalizationn.全球化municatewith 交流,联系,交往21.inevitableadj.不可避免的,必然发生的22.conduct v.实施,进行;经营,管理23.integratingn.结合,集合;一体化24.availabl

706、e adj.可利用的,可获得的25.effectivelyadv.有效地510ReferenceTranslation正如像在其他产业中一样,信息系统在物流及运输业中对运营的全面成功起着决定性的作用。当我们进入21世纪的时候,信息、网络公司、电子商务成为商务世界令人亲近着迷的事物。技术和商务模式在快速变化,而有一些信息管理的方面仍与原来一样。信息大概是现代商务环境中最重要的要素。那些传统的决定成功的要素,比如生产能力、好的地理位置,不与过去一样重要,而高质量的信息与管理,特别是关于消费者的信息与管理,是业绩良好的组织与众不同的特征。电子物流不过是指运用电子信息系统来经营物流。既然实际上每个人都

707、在以某种方式运用计算机和电信,主张人们以经营电子物流的方式做专门的事情似乎就没有什么作用。电子物流这一术语所表明的是电子物流信息系统与其他信息系统相比,更高级、更尖端。511消费者市场有了一些重要的变化是由于网络的结果。个人网上购物日益增多,这意味着供应给零售部门的物流在发生变化。这使物流改变从供应货物给商店到直接运送货物给消费者。这意味着包装好货物寄送给个体消费者而不是大批的货物运送给商店。对国际物流来讲,影响相对很小,因为个体消费者很少国际间购物。通信是信息系统的另一个重要的方面。全球化在某种程度上是全世界的人们有能力彼此交流的结果。一旦给了交流的机会,人们就不可避免地要进行商务。物流依赖

708、于人与组织的一体化,而我们能够看到,最大的挑战之一是如何学会更加有效地运用目前能够利用的工具。传统的解决办法就是有更强大的计算机,更快的通信,更大的数据库。而这些不再是一种好的解决办法。物流业需要的是更好的信息,更好的数据,更好的通信。512Theword“inventory”referstothetotalamountofgoodsstoredinawarehouseorplantfacilities.Manycompaniestakeaninventoryoftheirsuppliesonaregularbasisinordertoavoidrunningoutofpopularitems

709、.Shortagesoroveragesafteraninventorycanindicateaproblemwiththeft(called“shrinkage”inretailcircles)orinaccurateaccountingpractices.Inventorymanagementisrequiredatdifferentlocationswithinafacilityorwithinmultiplelocationsofasupplynetworktoprotecttheregularandplannedcourseofproductionagainsttherandomdi

710、sturbanceofrunningoutofmaterialsorgoods.Thescopeofinventorymanagementconcernsthefinelinesbetweenreplenishmentleadtime,carryingcostsofinventory,assetmanagement,inventoryforecasting,inventoryvaluation,inventoryvisibility,futureinventorypriceforecasting,physicalinventory,availablephysicalspaceforinvent

711、ory,qualitymanagement,replenishment,returnsanddefectivegoodsanddemandforecasting.Oneofthemostprominentconcernsaboutinventoryisitscost,calledcarryingcostofinventories.Itmeansthecostofmaintaininginventoryinacompanyswarehouse,becauserenting,employeesandinsuranceandspoilagemaywellincreasethecarryingcost

712、ofinventory.第三节初级篇章翻译:存货管理513Inventorycostiscloselyrelatedtoinventoryturnoverorthenumberoftimesthatinventoryissoldinoneyearperiod.Itisreallyhardtobalancetheinventoriesbecauseitinvolvestrade-offs.Thesafeandhighinventoryreturnsarealwaysunpredictablyincompatiblebecauselowinventoryturnovermeanshighinven

713、torycarryingcostandlowsafetyofstocks.Moreover,theficklemarketfactordominatestheprocessandcostofinventories.Asamatteroffact,oneprominentfactorthataffectsinventorycarryingcostisproduct.Forexample,perishableitemssuchasdairyproducts,meat,andpoultryareoftensoldwithexpirationdates,causingthemtohavelittleo

714、rnovalueafteracertaindate.Suchkindofinventorycarryingcostiscalledobsolescence.Otherpartsofinventorycostsarestoragecostsandhandlingcostsandtaxes,etc.Storagecostsrefertothosecostsassociatedwithoccupyingspaceinaplant,storeroom,orwarehousingfacility.Handlingcostsinvolvethecostsofemployingstafftoreceive,

715、store,retrieve,andmoveinventory.Taxesaretheleviedtaxationoninventoryonhandonaparticulardate.5141.facilityn.设施;场所,机构2.onaregularbasis定期,经常3.runoutof用完,用光4.popularitems畅销货5.takeaninventory列出存货清单6.retailcircles零售界7.shortagen.缺少,短缺,不足8.overagen.过剩,过多9.shrinkagen.缩水,短缺;缩减,缩小10.accountingn.会计11.randomadj.

716、无计划的,任意的12.disturbancen.无序,混乱13.finelines明确范围14.replenishmentleadtime补货收订间隔15.carryingcostsofinventory存货持有成本WordsandExpressions51516.assetmanagement资产管理17.inventoryforecasting 存货预测18.inventoryvaluation存货估值19.inventoryvisibility存货可见性20.inventorypriceforecasting存货价格预测21.physicalinventory实物存货22.availab

717、lephysicalspaceforinventory存货空余空间23.defectivegoods次品24.demandforecasting需求预测25.spoilagen.损坏,损耗26.maywell完全能,满可以27.inventoryturnover存货周转28.trade-off交易,交换;平衡29.inventoryreturns存货收益30.unpredictablyadv.不可预期地31.incompatibleadj.不相容的,不一致的32.fickleadj.易变的33.dominatev.主导;控制,支配34.perishableitems易腐食品35.obsoles

718、cencen.过时存货36.retrievev.分类,检索;恢复;取回516ReferenceTranslation存货一词,指的是存储在仓库或工厂的商品的总量。为了避免用完畅销货,许多公司定期列出供应商品的存货清单。存货之后的短缺或过剩,能表明偷盗(零售界称之为存货缩水)或会计操作不精确的问题。在一个机构的不同场所或一个供应网络的多个场所需要库存管理来保护常规的或有计划的生产过程,以避免因用光原料或商品而造成的无计划的混乱。存货管理涉及补货收订间隔、存货持有成本、资产管理、存货预测、存货估值、存货可见性、未来存货价格预测、实物存货、存货空余空间、质量管理、补货、退货、次品和需求预测之间的明确

719、范围。517关于存货,最突出的关注点之一是它的成本,称之为存货持有成本,即在公司的仓库里保持存货的成本。因为租用仓库、雇员、保险和损耗完全能够增加存货持有成本。存货成本与存货周转或在一年期限内所销售存货的时间密切相关。因为涉及交易,所以平衡存货很困难。安全的并且高的存货收益总是无法预期并与预期不一致的,因为低的存货周转就意味着高的存货持有成本极低的存货安全。而且,易变的市场因素支配着存货的过程及成本。实际上,影响存货持有成本的一个突出因素是产品。例如,像乳制品、肉、禽等易腐食品经常在有效期内销售,过期销售会导致这些商品没有价值。这种存货持有成本被称之为过时存货。其他存货成本是存储费、装卸费和税

720、费等。存储费是指占用工厂、贮藏室或仓库空间而关联的费用。装卸费包括接收、存储、分类、搬运存货而雇佣员工的费用。税费是指在特定日期对手中存货征收的税。518Athird-partylogisticsserviceiscloselyrelatedtosubcontractingoroutsourcing.Typically,subcontractingoroutsourcingcoversoneproductoronefunctionthatisproducedorprovidedbyanoutsidevendor.Examplesincludeautomobilecompaniessubcont

721、ractingthemanufactureoftires,orconstructioncompaniessubcontractingroofing,orretailcompaniesoutsourcingthetransportationfunction.Third-partylogisticsproviderscutacrossmultiplelogisticsfunctionsandprimarilycoordinateallthelogisticsfunctionsandsometimesactasaproviderofoneormorefunctions.Theprimaryobjec

722、tivesofthird-partylogisticsprovidersaretolowerthetotalofcostoflogisticsforthesupplierandimprovetheserviceleveltothecustomer.Theyactasabridgeorfacilitatorbetweenthefirstparty(supplierorproducer)andthesecondparty(buyerorcustomer).第四节中级篇章翻译:第三方物流519Thereareseveralreasonsforthegrowthofthird-partylogisti

723、csoverthepastdecade.Thetransportationanddistributiondepartmentsofsomeofthemajorcorporationshavebeendownsizinginordertoreduceoperatingcosts.Themostlogicalareatoreducecostsisadvisoryfunctionssuchasoperationresearch,followedbysupportfunctionssuchastransportationorwarehousing.Theareathatcompanieswanttos

724、trengthenbyinvestingmoreistheircorecompetency.Thoughitmaysoundlikeafadithadbeenarealityatsomeofthemajorcorporations.Theotherreasonisfromthecustomerside.Customersdemandanexceptionalservicebutarenotwillingtopayextraordinarypriceforit.Thisrequirestheuseoffasterandmorefrequenttransportationservicesandfl

725、exibilityininventorylevels.Athird-partylogisticsproviderwillbeinapositiontoconsolidatebusinessfromseveralcompaniesandofferfrequentpick-upsanddeliveries,whereasin-housetransportationcannot.Otherreasonsareasfollows:5201.Thecompanyscorebusinessandcompetencymaynotbeinlogistics.2.Sufficientresources,both

726、capitalandmanpower,maynotbeavailableforthecompanytobecomeaworld-classlogisticsoperator.3.Thereisanurgencytoimplementa“world-class”logisticsoperationorthereisinsufficienttimetodeveloptherequiredcapabilitiesin-house.4.Thecompanyisventuringintoanewbusinesswithtotallydifferentlogisticsrequirements.5.Mer

727、geroracquisitionmaymakeoutsourcinglogisticsoperationsmoreattractivethanintegratinglogisticsoperations.521Inrecentyearstherehasbeensomeconcernexpressedbytheusersofthird-partyserviceprovidersthattheyarenotbeinggiventheexpectedlevelsofserviceandbusinessbenefits.Usershavealsoindicatedthatserviceprovider

728、sareinsufficientlyproactiveintheirapproachtothecontractedoperationsforwhichtheyonlyaimtoprovidetheminimumandfailtoenhancetheoperationstheyareresponsiblefor.Ontheotherhand,serviceprovidersclaimthattheyareseldomgiventheopportunitytodevelopnewideasandofferimprovements,becauseusersarenotpreparedtogiveth

729、emadequateinformationoftheircompletesupplychains.Oneconsequenceofthishasbeentheideaofusinganadditionalenterpriseororganizationtooverseeandtakeresponsibilityforalltheoutsourcedoperationsausermighthave.Thishasbecomeknownasfourth-partylogistics.522WordsandExpressions1.becloselyrelatedto与密切相关2.subcontra

730、ctv.转包,分包3.outsourcev.外包4.vendorn.卖方,供货商5.multipleadj.多重的,多种多样的6.cutacross跨越;抄近路;打断7.actas担当;起作用8.facilitatorn.帮助者;促进者9.downsizev.裁员;紧缩10.distributiondepartment分销部门11.operatingcosts运营成本12.advisoryadj.提供咨询的;忠告的,劝告的13.warehousingn.仓储14.strengthenv.加强,巩固15.corecompetency核心竞争力52316.fadn.一时的风尚,一时的流行17.ex

731、ceptionaladj.例外的;优越的,杰出的18.flexibilityn.灵活性;弹性19.inventoryn.存货清单,详细目录;存货,库存20.consolidatev.巩固,加强;合并21.pick-up集货指运送行业到客户收集货物然后载回站所22.in-house 公司内部23.implementv.实施,执行24.urgencyn.急迫,紧迫性25.venturev.敢于,冒险26.mergern.合并27.acquisitionn.兼并,收购28.integratev.使整合,使一体化29.proactiveadj.积极主动的30.businessbenefits商业利益3

732、1.contractedoperations承包经营32.aimto旨在,目的在于33.minimumn.最低限度,最小量34.enhancev.增加,提高;改善35.supplychain供应链36.overseev.监督,监视37.takeresponsibilityfor对负责任524ReferenceTranslation第三方物流服务与分包或外包业务密切相关。通常,分包或外包是指由外部的供应商来生产某种产品或提供某种职能。比如,汽车公司分包轮胎的生产,建筑公司分包层顶建造,零售公司外包运输业务。第三方物流供应商有时作为一个或多个功能的提供者,其跨越了多个物流功能,并主要协调所有的物流

733、功能。第三方物流供应商的基本目标是要为供应商降低总的物流成本,并且为消费者提高服务水平。其在第一方(供应商或生产商)与第二方(买方或顾客)之间充当桥梁或帮助者。对于过去十年第三方物流的增长,有一些原因可以解释。为了减少运营成本,一些主要公司的运输与分销部门一直在缩小规模。为了减少成本,最必然出现的领域就是像运营研究这样的咨询职能(部门),随之而来的就是像运输、仓储这样的支持职能(部门)。公司通过更多投资想强化的领域就是其核心竞争力。尽管这听起来像一时的风尚,但在一些主要公司这已是一种现实。另外的一个原因是来自消费者。消费者要求特殊的服务,但不愿对此付出不一般的价格。这就要求运输更快更频繁,并且

734、库存要有灵活性。第三方物流供应商将能够合并几个公司的业务,并且提供经常的集货和交货业务,而公司内部运输(部门)却不能进行这样的业务。其他原因如下:525Aftercompletingacommercialtransaction,logisticswillexecutethetransferofgoodsfromthesupplier(seller)tothecustomer(buyer)inthemostcost-effectivemanner.Thisisthedefinitionoflogistics.Duringthetransferprocess,hardwaresuchaslogis

735、ticsfacilitiesandequipment(logisticscarriers)areneeded,aswellasinformationcontrolandstandardization.Inaddition,supportsfromthegovernmentandlogisticsassociationshouldbeinplace.Logisticsischangingatarapidandacceleratingrate.Therearetworeasonsforitsrapidgrowth.Firstly,pressurestochangebythedevelopmento

736、fthesystemitself1.High-speedcomputinganddatatransmissioncaninstantlytransmitandreacttouserdemand2.Moreflexibleandaccuratelogisticplanningandcontrolthroughcomputersanddataprocessing3.Flexiblecomputerfacilitieshelpproblemsolvingandincreasedecisionsaccuracy4.Awarenessoftotalcostmeasurementandmanagement

737、accounting第五节中级篇章翻译:物流发展趋势526Secondly,pressuresforchangesfromthewidereconomy1.Beflexibleinhandlingmarketsofdifferentsizesforbettercompetition2.Thereisincreasingspecializationinmarketsandgrowthinretailing3.Lifecyclesforproductsareshortening.Logisticssystemsneedtobemoreefficient,fasterandmoreflexible4

738、.Movefrommassproductiontowardsflexiblemanufacturingsystem(FMS).Thesesystemsenableacompanytoswitchproductionquicklyfromoneproducttoanother5.Competitivepressuresleadtomoreeffortstoimprovecustomerservice527Logisticsisanewcommercialarea,developingfromthetraditionalstagetoamodernone.Themaindifferencesbet

739、weenthesetwostagesinclude:1.Modernlogisticsadoptscontainerizationtechniques.Thegoodstransferprocessstartswithpackaging,followedbytransportation,storageanddistribution.Thewholeprocessisoperatedunderlogisticsstandards.Basedonthelogisticsbasemoduleof600400mm,fromthelogisticsmoduleof12001000mm,andenlarg

740、etothesizeof25912438mmthesizeofhighwideofthecontainer.Itcanbeadjustedtothestandardsizesofcontainersfortrains,trucksandships.5282.Informationtechnologiesaremostimportantformodernlogistics.BarCode,POS,EDIandGPSdramaticallyimprovetheefficiencyandaccuracyofthelogisticsactivities.Internetfurtherassiststh

741、emarketdevelopment,operationandmanagementofthelogisticsindustry.Anincreasingnumberofcompaniesareinvolvingininternationalmarketsthroughexporting,licensing,jointventures,andownership.Thistrendshouldcontinue.Withsuchexpansionthereisaneedtodevelopworldwidelogisticsnetworks.Integratedlogisticsmanagementa

742、ndcostanalysiswillbemorecomplexanddifficulttomanage.Therearesomefuturetrendsininternationalization:1.Morelogisticsexecutiveswithinternationalresponsibilities2.Expansionofthenumberandsizeofforeigntradezones3.Reductionintheamountofinternationalpaperworkanddocumentation4.Moreforeignwarehousingisownedan

743、dcontrolledbytheexportingfirm5.Increasingnumberofsmallerfirm6.Foreignownershipoflogisticsservicefirms,e.g.,publicwarehousingandtransportationcarriers7.Increasingmultipledistributionchannels529Theinternationaltransportandtheinternationallogisticsarethesamethingsinsomeway.So,whentheinternationaltradin

744、ginvolved,thefirmmustestablishinternationallogisticssystemstoprovidetheproductsandservicedemanded.Themostsignificantdevelopmentininternationallogisticswillbetheincreasingsophisticationinformationsystemadoptedandindependentdepartmentstooperate.Benefitsofglobaloperationsincludecheaprawmaterialsandendp

745、roducts,lowerlaborcost,betterquality,increasedinternalcompetitionandbettercustomerservice.Someofthedisadvantagesareunreliabledelivery,poorcommunicationandlongertimefromdesigntofinishproduction.Challengesareoftenculturalandlinguisticdifferences,legalrequirements,logisticssupport,appropriateglobalsupp

746、liersormanufacturers,exchangerates,etc.Developedcountriesoftendealwithglobalizationintwoways:tobemorecostcompetitivewithThirdWorldcountries,andtolookfornewpartnersinothercountriestomanufacturecomponents,subassembliesandeventhefinalproducts.Thesecondapproachforcesmostdevelopedcountriestogetintoanewar

747、eacalled“globallogistics”.Therearethreemajorflowsinvolvedingloballogistics:materialflow,documentflowandcashflow.530WordsandExpressions1.executev.执行,履行2.transferv.转移,让渡3.facilitiesandequipment设施与设备4.informationcontrolandstandardization信息管理与标准化5.logisticsassociation物流组织6.inplace 适当的,适合的;在适当的位置7.accele

748、ratev.加快,增速8.datatransmission数据传输,信息传输9.flexibleadj.灵活的10.accurateadj.精确的11.logisticplanningandcontrol 物流计划与管理12.dataprocessing数据处理13.costmeasurement成本计量14.managementaccounting簿记管理,管理会计53115.handlev.处理,操作;经营16.specializationn.专业化,特殊化17.retailv.零售18.lifecyclesforproducts产品的生命周期19.massproduction 规模生产2

749、0.flexiblemanufacturingsystem(FMS)柔性生产系统21.enablev.使能够,使可能22.switchv.转换,改变23.adoptv.采用,采纳24.containerizationtechniques集装技术25.distributionn.配送,分销26.logisticsstandards物流标准化27.enlargev.扩大,放大28.adjustv.调整,校准;使适应29.BarCode条形码30.POS(pointofsales)销售时点系统31.EDI(electronicdatainterchange)电子数据传输系统32.GPS(global

750、positioningsystem) 全球卫星定位系统33.licensingn.许可;许可证贸易34.jointventures合资企业35.ownershipn.所有权,所有制53236.logisticsmanagement物流管理物流管理37.costanalysis成本分析成本分析38.logisticsexecutives物流经理物流经理39.internationalresponsibilities国际责任国际责任40.foreignwarehousing涉外仓储业务涉外仓储业务41.distributionchannels配送渠道配送渠道42.sophisticationn.精

751、密,复杂精密,复杂43.culturalandlinguisticdifferences文化与语言文化与语言差异差异44.exchangerates汇率汇率ponentn.部件,组件部件,组件46.subassemblyn.零部件,组件零部件,组件47.materialflow物料流转物料流转48.documentflow单据流转单据流转49.cashflow资金流转资金流转533ReferenceTranslation在完成商业交易之后,物流将以最低成本和最高效益的方式执行将商品从供应商(卖方)流转到顾客(买方)的过程。这就是物流的定义。在物流过程中,既需要诸如物流设施和设备(物流运输工具等

752、)的硬件,也需要对物流实施信息化管理以及进行物流标准化。此外,政府和物流组织的支持也不可或缺。物流正高速改变着,其高速增长的原因有二:第一,因自身系统的发展而被迫变革1.高速计算机系统和数据传输系统能瞬间进行传输并对用户需求做出反应2.通过计算机和数据加工能实现更加灵活的、精确的物流计划和管理3.灵活的计算机设施有助于问题的解决和提高决策的精确度4.对整体成本计量和簿记管理的清醒认识第二,来自更广泛的经济变革的压力1.为了谋求更大竞争力,对于不同规模市场的处理需要有灵活性2.市场的专业化和零售的大幅度增长3.产品的生命周期缩短。物流系统就要更高效、更快、更灵活4.从规模生产转向柔性生产系统(F

753、MS)。这些系统能使企业从一种产品的生产迅速转向另一种产品的生产5.竞争的压力导致企业更加努力地提高客户服务水平534物流作为新兴的商务领域,经历了从传统物流向现代物流发展的两个阶段。这两个阶段的不同主要体现在以下两个方面:1.现代物流采用了集装技术。商品物流往往从包装开始,而后经历运输、储存和配送等过程。整个过程始终在物流标准化的前提下运行。以物流基础模数尺寸600400MM为基础,制定出物流模数尺寸12001000MM,并将其放大至25912438MM,即形成集装箱的高度与宽度标准尺寸。并能调整成适合铁运、汽运和船运的集装箱标准规格尺寸。2.信息技术在现代物流中尤其重要。条形码、销售时点系

754、统、电子数据传输系统、全球卫星定位系统的使用,极大地提高了物流活动的效率和精确程度。而互联网更加有助于物流业的市场开发、运营和管理。很多企业正通过出口、许可、合营或跨国经营涉足国际市场。这种趋势仍将持续。随着这种趋势的发展,开发国际物流网络成为必须。整合物流管理和成本分析将更加复杂和困难。国际化未来将呈现出以下趋势:1.物流经理人将更多地承担起国际义务2.对外贸易区的数量和规模的扩大3.国际有纸作业和单据制作的数量的减少4.更多的涉外仓储业务由出口企业经营和控制5.小企业的数量增长6.物流服务企业的涉外经营,如公营仓储业务和国际运输商7.多配送渠道的增加535从某些方面讲,国际运输等同于国际物

755、流。因此,当涉足国际贸易领域时,企业必须建立国际物流系统以提供需要的产品或服务。国际物流的最重要的发展在于大力采用先进的信息系统和实行独立的部门运作。全球经营的利益包括(获得)廉价的原材料和终端产品、降低的劳动成本、更好的质量、提升国际竞争力以及更好的客户服务。其缺点主要是交货的不可靠性、艰难的沟通以及从产品的设计到产品的生产完成需要更长的时间。面临的挑战经常来自于文化和语言的差异、法律要求、物流支持、寻求合适的全球供应商或生产商、外汇汇率等。发达国家常在两个方面实施全球化:在第三世界国家谋求更大的成本优势,以及在其他国家寻找新的合作伙伴生产零部件,甚至制成品。这第二个方面迫使发达国家不得不进

756、入一个叫做“全球物流”的新领域。全球物流涉及三种流转:物料流转、单据流转和资金流转。536一、试将下列物流专业词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.货运损失2.易腐产品3.生产设施4.组织结构5.产品定制6.consolidationactivity7.pricingdiscrepancies8.ordervolume9.logisticsoutsourcing10.bufferstorage第六节初级、中级翻译练习537二、试将下列物流语句翻译成英文或中文(初级)1.集装箱的发明以及信息技术的发展,导致了物流活动的改进。2.物流必须使生产经营有效,这是消费者的要求,反过来也是公司的要求。3.

757、有效的物流是围绕着这五个要素展开的,即产品的流动、信息的流动、及时服务、成本和一体化。4.有效的物流是以好的管理原则为基础的,但与传统的管理是有区别的。5.包装是用来保护商品的,它保护商品在完好状态下被送至消费者手中。第六节初级、中级翻译练习5386.Wemustlaystressonreducingconsumption,increasingbenefit,payingattentiontoenvironmentalprotectingandcatchingupwithinternationaladvancedtechnology.7.Containerlogisticsmanagement

758、isbecomingrecognizedasacorecompetitivestrategy.8.Currentassetsarethoseassetsthatareintheformofcashorareexpectedtobeturnedintocashintheshortrun,usuallywithinoneyear.9.Inthedevelopmentandmaintenanceofthelogisticsinformationsystems,bothhardwareandsoftwaremustbeaddressed.10.Toasignificantdegreetherapidg

759、rowthofthemotorcarrierindustryresultsfromdoor-to-dooroperatingflexibilityandhighspeedofinter-citymovement.第六节初级、中级翻译练习539三、物流相关知识英译汉(初级)Howtoturnyourbusinessthen?Lowercostofgoodssoldisachievedbymakingtheinventorysmallerandthereforeturnmoreoften;whilemakingsurethatstocksthatarelargeenoughwillresultin

760、increasedsalesbecauseproductsareavailablewhencustomerscallforit.Inventorymanagementisbalancingthosetwoopposingfactorsforoptimumprofitability.Inventoryturnoveristhemeasureofhowwellthebusinessismanagingitsinventory.Itshowshowmanytimesayeartheinventoryisturning(ormoving)throughtheorganization.Thehigher

761、theturnover,thebetter;however,thereisalargerprobabilitythatstockmaynotbeavailablewhenthecustomerneedsit.AnInternet-enabledsupplychainmayhavejust-in-timedelivery,preciseinventoryvisibilityandto-the-minutedistribution-trackingcapabilities.Withtechnologyadvances,supplychainshavemovedfromthepaper-heavya

762、dventurestoastrategicweaponthatcanhelpavoiddisasters,lowercostsandmakemoney.Allthebusinessesestablishtheirsupplychainsaroundproductlinesandpeople.Buttoday,customerorderstouchmultipleproductlinesandmultiplechannelsofdistribution.Modernsupplychainsfocusonthecustomer,andondeliveringoneorderatatimerathe

763、rthanmovingoneproductlineatatime.第六节初级、中级翻译练习540四、物流相关知识汉译英(初级)现代化的物流中心在很多方面区别于传统的仓库。传统的仓库主要发挥仓储的作用,货物会在这里停留较长时间。现代化的物流中心针对不同产品的不同需要专门做了布局与设计。有时货物停留的时间非常短,甚至只有几个小时。现代化的物流中心一个重要特点就是在布局上做功能划分。对高价值的产品,通常采用支架系统和专门的搬运设备。今天,人们谈得较多的是“欧洲配送中心”概念。以前,公司往往在每个欧洲国家和地区设一个仓库专门服务当地市场。后来,由于出现了新的物流理念、系统和技术,有了减少仓库数量的可能

764、。在最理想的情况下,只需一个仓库就可服务整个欧洲市场,即“欧洲配送中心”。这种集中配送的概念涵盖:货物在此集中分拨或整合,再发往欧洲及欧洲以外的目的地,也可在此提供增值服务(包装,装配,贴标签等)。因此,“欧洲配送中心”对港口意义很大,为所处港口增加了货物来源,为港口增值,而且通常为港口带来了长期稳定的业务。第六节初级、中级翻译练习541五、试将下列物流专业词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.业务外包2.收订时间3.定牌包装4.缓冲库存5.无形损耗6.deploymentofresources7.containeryard8.originalequipmentmanufacturer9.le

765、ssthancontainerload10.in-transitinventory第六节初级、中级翻译练习542六、试将下列物流语句翻译成英文或中文(中级)1.有一种能力现已被大多数公司视为市场中获胜的基础,那就是对企业进向和去向物流的管理。2.越来越多的企业发现,竞争优势可以来自一种双赢的模式,即同供应商建立长期合作的良好关系。3.冗长的物流过程和高价值的物流设备能够影响经济增加值,进而影响到股东价值。因此,企业开始致力于寻找缩短物流流程的方法,从而减少对营运资本的需求。4.针对特定的市场需求,客户服务的控制和管理必须达到本土化以确保获得和维持竞争优势。5.在寻求全球成本最优化的同时,要想满

766、足本土化服务的需求,其先决条件就是拥有一个全球物流信息系统。第六节初级、中级翻译练习5436.Logisticsistheprocessofstrategicallymanagingtheprocurement,movementandstorageofmaterials,partsandfinishedinventory(andtherelatedinformationflows)throughtheorganizationanditsmarketingchannelsinsuchawaythatcurrentandfutureprofitabilityaremaximizedthrought

767、hecost-effectivefulfillmentoforders.7.Thesupplychainisthenetworkoforganizationsthatareinvolved,throughupstreamanddownstreamlinkages,inthedifferentprocessesandactivitiesthatproducevalueintheformofproductsandservicesinthehandsoftheultimateconsumer.第六节初级、中级翻译练习5448.Itisthedevelopmentofinformationtechno

768、logyandinparticulartheriseofelectronicdatainterchange(EDI),barcode,theuseofelectronicpointofsalesystems(EPOS)andlaserscannersthathavemadequickresponselogisticspossible.9.Allthelogisticsprocessescanbeviewedasanetworkofinter-linkedactivitiesthatcanbeoptimizedasawholebyfocusingontotalthroughputtime.Any

769、attempttomanagebyoptimizingindividualelementsoractivitiesintheprocesswillleadtoaless-than-optimalresultoverall.10.Third-partylogisticshasbeengrowingrapidly.Costreductionanddemandsforbetterandcheaperservicesarethemaindrivesbehindthegrowth.Athird-partylogisticsproviderwillbeinapositiontoconsolidatebus

770、inessfromseveralcompaniesandofferfrequentpick-upsanddeliveries,whereasin-housetransportationcannot.545七、物流相关知识英译汉(中级)Alogisticssystemcanbemadeupofmanydifferentfunctionalactivities,someofwhicharedescribedbrieflybelow.CustomerserviceInabroadsense,customerserviceistheoutputoftheentirelogisticssystem.It

771、involvesmakingsurethattherightpersonreceivestherightproductwiththerightquantityattherightplaceattherighttimeintherightconditionattherightcost.Atpresent,manylogisticscompaniesmayhaveacustomerservicedepartmentthathandlescomplaints,specialorders,damageclaims,returns,billingproblems,etc.Demandforecastin

772、gDemandforecastingestimatestheneedforpreciseamountofproductsandservicesthatcustomerswillrequireinthefuture.Thelogisticssystemcanensuretherightproductsorservicesareavailabletomeetthoserequirements.Itinvolvesinforecastinghowmuchshouldbeorderedfromitssuppliers,andhowmuchoffinishedproductsshouldbetransp

773、ortedineachmarket.546ProcurementProcurementisthepurchaseofmaterialsandservicesfromoutsidetosupportthefirmsoperationsfromproductiontomarketing,salesandlogistics.Itincludestheselectionofsupplysourcelocation,timingofpurchases,pricedetermination,qualitycontrolandmanyotherfacets.MaterialshandlingMaterial

774、shandlingisabroadsenseconcerningallshort-distancemovementsofrawmaterials,workinprocess,orfinishedgoodswithinafactoryorwarehouse.Asmaterialshandlingtendstoaddcostsratherthanvaluetologisticssystems,managerstendstominimizethenumberofhandlingwheneverpossible.InformationmanagementInformationlinksallareas

775、ofthelogisticssystemtogether.Informationprocessingisbecomingincreasinglyautomated,complex,andrapid.Itiscriticaltotheefficientfunctioningofsystem.OtherlogisticsactivitiesOtherlogisticsactivitiessuchaswastedisposal,returngoodshandling,etc.arealsoimportant.Logisticsmanagershavetoconsiderthesocialcostsa

776、ssociatedwithwastedisposal.Thehandlingofreturngoods,oftenreferredtoasreversedistribution,isanimportantpartofthelogisticsprocess.547八、物流相关知识汉译英(中级)什么是物流?物流的定义有多种版本。但一般来说,在实践中主要有两种类型的定义。中国标准物流术语中,物流定义为物品从供应地向接受地的实体流动过程,并根据实际需要,将运输、储存、装卸、包装、配送、信息处理等基本功能实现有机结合。美国物流管理协会采用了这样的物流定义:物流是供应链过程中的一部分,是以满足客户需要为目

777、的的,为提高产品、服务和相关信息从起始点到消费点的流动储存效率和效益而进行计划、执行和控制的过程。实际上,物流是指对从生产地点到客户所需的各种活动的系统管理。说到现代物流,业内专家认为,尽管看不见摸不着,它却是最富有挑战性和最激动人心的工作。这意味着在开发和推进让客户满意的物流战略前,必须首先切实理解他们的需求。物流管理在最近30年中从狭义的配送管理至一体化管理,最后发展为全球供应链管理。物流管理的任务是计划和协调所有的活动,以便以尽可能最低的成本实现所需提供的服务和质量水平。为了能在今天的全球市场获得成功,企业必须认识这些趋势并发展物流管理战略,以便他们能够满足其客户的目前需求并为将来做好准

778、备。548配送中心distributioncenter物资配送physicaldistribution分销密度distributiondensity物流结点logisticslink物流作业logisticsoperation存货持有inventorycarrying存货清单inventory维持成本maintenancecost企业物流internallogistics社会物流externallogistics定制物流customizedlogistics虚拟物流virtuallogistics回收物流returnlogistics专案物流tailoredlogistics逆向物流rever

779、selogistics第七节常用专业词汇549通用物流masslogistics收订时间leadtime单元装卸unitloadingandunloading直接换装cross-docking经常库存cyclestock业务外包outsourcing配送distribution分拣sorting集货consolidation冷链coldchain检验inspection堆场containeryard货运站containerfreightstation拼箱货lessthancontainerload整箱货fullcontainerload第七节常用专业词汇550销售包装salespackage运

780、输包装transportpackage中性包装neutralpacking定牌包装packingofnominatedbrand仓储warehousing组配assembly条码barcode越库cross-docking补货replenishment资源配置deploymentofresources附加价值value-added散装货物bulkcargo零担货物LCLcargoes定牌生产originalequipmentmanufacturer物流战略logisticsstrategy物流网络logisticsnetwork物流单证logisticsdocuments物流企业logisti

781、csenterprise第七节常用专业词汇551物流联盟logisticsalliance库存周期inventorycycletime库存控制inventorycontrol联合运输combinedtransport直达运输throughtransport中转运输transfertransport有形损耗tangibleloss无形损耗intangibleloss滞期费demurrage速遣费dispatchmoney保税仓库bondedwarehouse回收处理returnprocessing利润核算profitmarkup投资回报returnoninvestment托盘pallet集装箱c

782、ontainer第七节常用专业词汇552供应链supplychain零库存zeroinventory缓冲库存bufferstock在途存货in-transitinventory弹性包装stretchwrapping收缩包装shrinkwrapping基础设施infrastructure生产设施productionfacilities提单billoflading发票invoice采购单purchaseorder发货单deliveryorder运货单waybill空运单airwaybill产地证明certificateoforigin运输损毁deliverydamage合并业务consolidat

783、ionactivity分项业务deconsolidation第七节常用专业词汇553车队业务fleetoperation批量订单bunchorder整车运量truckloadquantities清仓产品closeoutitems定期盘点cyclecounting周转参数rotationparameter过时存货obsolescence清点频率countfrequency批量规模economiclotsize多式联运multimodaltransport第七节常用专业词汇554被动语态的翻译英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达。

784、一、译成汉语主动句将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:(一)保存原文主语当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。例:Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.译文:水能从液体变成固体。(二)主宾颠倒英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。例:Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.译文:这种化学反应能放出热和光。第八节翻译方法与技巧(十一)555

785、(三)增加主语有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。例:Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted.译文:有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。二、译成汉语无主句英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。例:Watercanbeshownascontainingimpurities.译文:可以证明,水含有杂质。三、译成汉语判断句有些英语被动句并不

786、突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是的”判断句式。例:PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.译文:印刷术是从中国传入欧洲的。556四、译成汉语被动句有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。例:Hewaspraisedbyhisteacher.译文:他得到了老师的表扬。五、常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译在这种句型中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增

787、译出泛指性的主语“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等等,有时也可译成无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词“根据”或“据”。例:Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.译文:有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。557第一节人力资源基础知识Chapter12Human Resources 第二节人力资源段落翻译(初级)第三节人力资源篇章翻译(中级)第四节初级、中级翻译练习第五节常用专业词汇第六节翻译方法与技巧(十二)55

788、8一、人力资源涉及的内容在人类所拥有的一切资源中,人力资源是第一宝贵的,自然成了现代管理的核心。不断提高人力资源开发与管理的水平,不仅是当前发展经济、提高市场竞争力的需要,也是一个国家、一个民族、一个地区、一个单位长期兴旺发达的重要保证,更是一个现代人充分开发自身潜能、适应社会、改造社会的重要措施。(一)工作分析工作分析是人力资源管理的基础性工作。在这个过程中,要对每一职务的任务、职责、环境及任职资格作出描述,编写出岗位说明书。(二)人力资源规划人力资源规划是将企业对人员数量和质量的需求与人力资源的有效供给相协调。需求源于组织工作的现状与对未来的预测,供给则涉及内部与外部的有效人力资源。(三)

789、招聘与挑选招聘应根据对应聘人员的吸引程度选择最合适的招聘方式,如利用报纸广告、网上招聘、职业介绍所等。挑选有多种方法,如利用求职申请表、面试、测试和评价中心等。(四)使用使用是指经过上岗培训之后,给合格的人安排工作。第一节人力资源基础知识559二、人力资源的文体特征人力资源会涉及和员工管理相关的各个方面,如职员的招聘、培训、企业文化的发展等方面。与之相关的文书、文件会有一些共同点。(一)多采用专业术语英语词汇多达几十万,并且词语表义较为灵活,对上下文的依赖也较大。在商务英语中,有着许多通过引申、转换、添加等手段而获得的、有别于普通英语词义的、具有新义的“旧词”。例1:Jobanalysissc

790、hedule译文:工作分析计划表例2:Hehasexcellentreferencesfromformeremployers.译文:他拥有前任雇主非常好的证明。(reference在普通英语中,它表示“参考,查阅,提及”;而在商务英语中,有时它的意思是“personsorfirmsnamedbyacustomeraskingasupplierforcredit,fromwhomthesuppliercangetinformationaboutthebusinessreputationofthecustomer”。)例3:Myhusbandisasalesmanager.Heisamanlivi

791、ngoutofasuitcase.译文:我丈夫是销售经理,老是出差在外。560(二)语言表达直接且通俗易懂由于人力资源对外最常用的文书为招聘启事,其受众面相当广,为使各阶层人士能够理解公司的基本要求和对某一职位的特殊要求,所使用语言比较基础且浅显易懂。例1:Haveyougotyourperformanceevaluationsfinishedyet?译文:你的业绩评估做完了吗?例2:Youcantellthatsnotmyfavoritejob.译文:你肯定知道那不是我喜欢的工作。例3:Whenisthedeadlineforturninginthecompletedforms?译文:上交表

792、格的截止日期是什么时候?561PartOneTrendslikeglobalizationandtechnologicalinnovationarechangingthewayfirmsaremanaged.Organizationstodaymustgrapplewithrevolutionarytrends,acceleratingproductandtechnologicalchange,globalizedcompetition,deregulation,demographicchanges,andtrendstowardaservicesocietyandtheinformation

793、age.Thesetrendshavechangedtheplayingfieldonwhichfirmsmustcompete.Inparticular,theyhavedramaticallyincreasedthedegreeofcompetitioninvirtuallyallindustries,whileforcingfirmstocopewithunprecedentedproductinnovationandtechnologicalchange.Managerstodaymustbuildcommitment.Buildingadaptive,customer-respons

794、iveorganizationsmeansthatelicitingemployeescommitmentandself-controlismoreimportantthanithaseverbeen.GEsJackWelchputitthisway:TheonlywayIseetogetmoreproductivityisbygettingpeopleinvolvedandexcitedabouttheirjobs.Youcantaffordtohaveanyonewalkthroughagateofafactoryorintoanofficewhoisnotgiven120%.第二节人力资

795、源段落翻译(初级)5621.firmn.公司2.grapplewith 尽力解决3.deregulationn.解除管制4.demographicadj.人口统计学的5.informationage信息化的时代6.playingfield 运动场,场所7.unprecedentedadj.空前的8.customer-responsiveadj.客户响应的9.self-control n.自我控制10.putitthis/thatway这么/那么说吧WordsandExpressions563ReferenceTranslation趋势正在改变企业的管理方式。现如今,企业必须处理好这些革命性的趋

796、势,加快产品和技术的变革,全球化的竞争,管制的解除,人口结构的变化,并倾向一个服务型社会和信息时代。这些趋势已经改变了企业的竞争环境。特别是,在几乎所有的行业中都存在竞争程度的急剧增加,这就迫使企业去应付前所未有的产品创新和技术变革。现如今,管理人员必须对那些具有适应能力并向客户作出响应的企业立下承诺,这就意味着征求雇员的承诺和自我控制比以往任何时候都更加重要。通用电气公司的杰克韦尔奇这样说:我认为获得更多生产力的唯一的办法就是让人们对他们的工作投入并感到兴奋。你做不到让那些没有得到120%的人走进工厂的大门或者进入办公室。564PartTwoHumanresourcesmanagementp

797、rogramsinplacecansupporthighperformance.Theseprogramsincluderecruitment,training,performance,disciplineandrewards.Theyarehighlydecentralizedsothatagenciesareabletorespondquicklywhenstaffingchallengesareidentified.Constraintstotheseactivitiesrelatetofunding,availableskillsetsinthelabormarket,theimage

798、ofpublicservice,andthefeelofuncreativecareerandsalarygrowthforstateemployees.Asurveyoftrainingactivityin29agenciesindicatedthatduringthelastfiscalyear,attendanceincourses,workshops,in-servicesessions,andclassestotaled44508.Thenumberofdifferentemployeeswhoattendedthesetrainingsessionswas9300,or65.9%o

799、ftheemployeesidentifiedaseligibletoparticipateinthem.Anadditional1221employeesreceivedthepaybackoreducationaltuitionpayments.Trainingexpendituresforlastfiscalyeartotaled$66995004inallgovernmentagencies.565Agenciesalsoweresurveyedonworkforceplanningactivities.Anumberofpositivestatementsaboutworkforce

800、planningreadinesswereratedona1to4scale,with1indicatingstrongagreementand4indicatingstrongdisagreement.Theoverallaverageresponsewas1.98,whichindicatedagreementwiththestatements.Theaverageisexpectedtomovecloserto1asworkforceplanningcontinuestoreceiveincreasingemphasis.Anumberofstaffingstrategiesareava

801、ilabletogovernmentagencies.Mostagenciesarecurrentlyusingcompensationtoolsandrewards.Agenciesarealsousingprogramssuchascrosstraining;mentoring;wageemployees;andvolunteers.566WordsandExpressions1.recruitmentn.招聘2.decentralizev.分散3.constraintn.制约4.publicservice公共服务5.salarygrowth加薪6.stateemployee 政府雇员7.

802、fiscaladj.财政的8.totalv.达到9.educationaltuition教育费10.paybackn.返还11.strongagreement完全同意12.strongdisagreement 完全不同意13.crosstraining 交叉培训14.mentoringn.辅导15.wageemployee短工567ReferenceTranslation人力资源项目可以支持高效的工作业绩。这些项目包括招聘、培训、业绩、纪律和奖励。它们很分散,目的是当发现配备雇员遇到挑战时,政府机构能够快速反应。这些活动也受到和募集资金、劳动市场上可用的技能相近的人士、公共服务的形象、对没有创

803、造性工作的感受和政府雇员加薪等有关因素的制约。对29家机构培训活动的调查表明,去年财政年度参加课程培训、车间培训、在职培训和课堂培训的人数达到了44508人次。参加这些培训任务的不同雇员总数是9300人,占有资格参加培训总人数的65.9%。另外有1221名员工拿到了返还的教育费。各机构去年财政年度的培训支出总数为66995004美元。我们还调查了各机构的编制劳动力计划活动。对许多关于劳动力计划准备就绪的肯定说法,从1到4打分,1表示完全同意,4表示完全不同意。答案的总平均分是1.98,该分表明他们同意这些说法。但是,我们还是希望总平均分能更接近1,因为编制劳动力计划将越来越受到重视。政府机构可

804、以使用许多雇员配备策略。绝大多数机构目前使用补偿和奖励的方法。他们同时也使用交叉培训、辅导、雇短工和招志愿者的方法。568PartOneCultivateinterpersonalskillsThefourthessentialtentpoleofleadershipisinterpersonalskills.Alongwiththecentraltentpolerepresentingcharacter,itprobablyholdsthemostcanvas.Thisleadershipskillhasbecomemoreimportantovertime,especiallysincet

805、hedemiseofthe“commandandcontrol”stylesofleadership.Ofallthecompetencies,interpersonalskillsseemtomakethemostdifferenceinwhetherleadersareconsideredextraordinary.Todevelopstronginterpersonalskills,leadersmustdothefollowing:1.Communicatepowerfullyandprolifically.Extraordinaryleadersdonthoardnewinsight

806、s.Theytellpeople!Theseleadersgivetheirworkgroupasenseofdirectionandpurpose.Theyhelppeopleunderstandhowtheirworkcontributestothegoalsoftheorganization.Theyerronthesideoftellingpeopletoomuch.2.Inspireotherstohighperformance.Greatleadersenergizepeopletogotheextramile.Theysetstretchgoalsthatmotivatepeop

807、letoaccomplishmorethanwhattheythinkispossible.第三节人力资源篇章翻译(中级)5693.Buildtrust.Superstarleadersactsothatotherstrustthem.Theybalancetheirconcernforproductivityandresultswithsensitivitytoemployeesneedsandproblems.Whenconflictsarise,theydealwithemployeesfeelingsaswellasthetechnicalaspectsoftheissue.Theys

808、tayapproachable.4.Developothers.Themostremarkableleaderssupportothersgrowthbygivinghonestandconstructivefeedback,balancingcorrectivewithpositiveevaluations.Theystaytunedintowhatishappeninginemployeescareers.Theyletothersgrow,evenifitmeanslettingthemleavethedepartment.5.Collaborateanddevelopstrongtea

809、ms.Excellentleadersknownottoinsulatethemselvesfromotherteammembersanddepartments.Theykeepintouch,sothatcooperativeurgesbeatoutcompetitiveurges.Theycultivatetheirteammembersabilitytoworkwithdiversepeople.570Somekeypointsformasteringinterpersonalskillsinclude:1.Involveothersincommunication.Oneofthebes

810、twaystocommunicateistogetotherstocommunicate!Interestingly,theworstcommunicatorsfocussolelyongettingtheirmessageacross.Thebestcommunicatorscheckpeoplesreactionsandgettheirideas.2.Traineveryonetobealeader.Thesedays,leadershipoftengetspassedaroundinagroup.Thepersonwiththeloftiesttitleandsupposedpoweri

811、snolongertheonewithalltheanswers.Believethatothersarecapableofgreataccomplishmentsandthenwatchthemfollowthrough.3.Todevelopothers,developyourself.Thebestleaderscreatespacefortheiremployeestomoveupfrombelowbyraisingtheirownperformance.Theireffortsnotonlysettheexample,butalsoblazeaclearpathforothersto

812、follow.5711.cultivatev.培养2.tentpole 帐篷支柱3.canvasn.帆布mandandcontrol命令和控制petencyn.资格,能力6.hoardv.储藏7.errv.犯错,做错8.tunedinadj.了解的9.insulatev.隔离10.loftyadj.高级的,崇高的11.blazeapathv.开辟道路12.inspirev.激励13.extraordinaryadj.杰出的14.conflictn.冲突,矛盾15.feedbackn.反馈municatorn.交流者17.solelyadv.仅仅18.accomplishmentn.成就19.p

813、erformancen.表现WordsandExpressions572培养人际关系能力领导能力的第四根关键的支杆是人际关系能力。它与代表品德的中央支杆一起,能够支起几乎是最大的一片帆布。随着时间的推移,尤其是在“命令和控制”型领导方式寿终正寝之后,这种领导技能变得越来越重要。在所有用来判断领导者是否杰出的技能之中,人际关系能力似乎是影响最大的一个。要培养强大的人际交往能力,领导者们必须要做到:1.经常进行有力的沟通。杰出的领导者是不会囤积新观点的。他们会告诉其他人。这样的领导者会给他的团队带来一种方向感和目的感。他们帮助下属弄清楚自己的工作会为单位的整体目标做出怎样的贡献。他们的问题在于有时

814、告诉别人的东西太多。2.激励其他人取得好成绩。优秀的领导者会鼓励下属做得更多更好。他们会为下属制定有弹性的目标,激励他们去完成比自己所想象的更高的目标。3.建立信任。卓越的领导人会采取行动让其他人信任他。他们在考虑生产力和生产成果的同时也会考虑员工的需求和存在的问题,并努力取得平衡。当出现冲突时,他们既会考虑员工的感受,也会考虑技术层面的问题。他们总是平易近人。4.培养他人。优秀的领导人会为他人提供真实的、富有建设性的反馈,既提出纠正性的意见,也给与正面的积极的评价,以帮助他人成长。他们时刻关注员工职业生涯中发生的事情。他们愿意帮助员工成长,甚至愿意让其离开本部门。5.开展合作,建立强大的团队

815、。优秀的领导知道,不能将自己与团队里的其他成员和其他部门隔离开来。他们保持密切联系,因此合作精神超过了竞争精神。他们训练自己团队中的成员与不同的人进行合作的能力。ReferenceTranslation573掌握处理人际关系技巧的几个关键点有:1.让其他人参与交流。进行沟通交流的最佳方法之一就是让其他人也参与交流!有趣的是,那些拙劣的交流者总是只想着把自己的话说完。而优秀的交流者却能关注别人的反映,并且注意听取别人的观点。2.将每个人都培养成领导。最近,领导工作经常由团队内的成员轮流担当。拥有最高头衔和所谓权力的人不再是能解决一切问题的人。要相信其他人也有能力取得卓越的成绩,然后看着他们去完成

816、任务。3.培养他人,锻炼自己。优秀的领导者会努力提高员工的业绩表现,并为他们提供自下而上的成长空间。他们的努力不仅树立了榜样,而且为其他后来者扫清了发展的障碍。574PartTwoStaffrecruitmentmechanismNearlyallcompaniesconsidertheemploymentinterviewtobeavitalselectiontool.Rarelywouldanapplicantbehiredwithouthavingfirstbeeninterviewed.Infact,viablecandidatesareusuallyinterviewedbyseve

817、ralmembersofanorganization:HR(humanresources)professionals,managerofthevacantposition,andoneormoreupper-levelmanagers.Selectionisthenbasedontheconsensusoftheseindividuals.Earlyresearchoninterviewvaliditypaintedaratherbleakpictureoftheeffectivenessofthistechnique.Inthepast,interviewswereconductedhaph

818、azardly,oftenresultinginpoorselectiondecisions.Morerecently,however,betterinterviewingtechniqueshaveemerged,renderingmorevalidhiringdecisions.Aproperlyconductedinterviewprovidesanopportunityforapplicantstodescribetheirpreviousworkexperience,educationalhistory,careerinterests,likesanddislikes,etc.Thi

819、sinformation,whichmaybedifficultorimpossibletoobtainbyothermeans,isusuallycriticaltotheselectionprocess.Here,wefocusonthetypesofinformationthatcanbeobtainedfrominterviews.Interviewersmayseekfourtypesofvaluableinformationduringaninterview,asdescribedinthefollowingparagraphs.575Anapplicantstechnicalkn

820、owledgeaboutthepositionisquiteimportant.Oneapproachtoassessingtechnicalknowledgeistoinquireabouttheapplicantseducationalhistoryandworkexperience.Indoingso,theinterviewerattemptstodeterminewhetherapplicantshaveacquiredthenecessaryknowledgewhileinschoolorwhileworkinginpreviousjobs.Anothertypeofinforma

821、tionexaminestheapplicantslikesanddislikes,strengthsandweaknesses,goals,attitudes,andphilosophies.Suchinformationcanbequitevaluableinhelpinganemployerdeterminewhetheranapplicantwould“fit”intheparticularcontextofthejob.Applicantresponsescanindicate,forinstance,whethertheindividualscareergoalsareinline

822、withtheopportunitiesprovidedbytheorganizationorwhethertheapplicantwouldenjoythejob.576Situationalinformationexamineshowanapplicantwouldreactincertainhypotheticaljob-relatedsituations.Forexample,anapplicantmightbeasked:“Whatwouldyoudoifyousawoneofsubordinatesactedrudelytowardsacustomer?”Applicantsans

823、werstosuchquestionsareevaluatedbasedonhowwelltheycorrespondtopredeterminedpreferredanswers.Thatis,theinterviewercomparestheapplicantsanswertothoseonalistofpossiblegood,average,andpooranswers.Gatheringsituationalinformationcanaidanemployerindeterminingwhetheranapplicantmakeeffectivedecisioninvariousj

824、ob-relatedcircumstances.Thevalidityof“situationalinterviews”isusuallyquitehigh.Behaviordescriptioninformationexamineshowapplicantshavebehavedinpastsituationsthataresimilartothosethatwouldbefacedonthenewjob.Forexample,aninterviewercouldask,“Tellmeaboutthelasttimeyoufacedthesituationinwhichoneofyoursu

825、bordinateswasntperformingwell.Whatwasthesituation,howdidyoudealwithit,andhowdidtheemployeerespond?”The“behaviordescriptioninterview”hasbeenfoundtobeextremelyvalidbecauseitispatternedalongthelinesofthebehaviorconsistencymodelapplicantsarebeingassessedbasedontheirpreviousbehaviorinsituationsthatclosel

826、ymatchthosetheywouldencounterinthenewjob.577WordsandExpressions1.employmentinterview 求职面试2.viablecandidates可行的候选者3.professionaln.专业人士4.consensusn.一致同意5.validityn.有效性6.haphazardlyadv.随便地7.renderv.致使8.technicalknowledge专业知识9.philosophyn.处世哲学10.hypotheticaladj.假设的11.approachn.方法12.job-relatedadj.与工作有关的

827、13.subordinaten.下属14.previousadj.之前的15.encounterv.遇到,遭遇578ReferenceTranslation员工招聘机制几乎所有公司都认为求职面试是一种至关重要的选择工具。一名工作申请者不经过初次面试就录用的事很少见。事实上,可行的候选者通常由公司的几个人来面试:人力资源专业人士、空缺岗位经理和一名或多名更上层的经理。那么,挑选就基于这几个人所达成的一致意见。关于这种方法的有效性,早期的面试效度研究描绘了一幅相对暗淡的画面。过去,面试随意进行,经常导致糟糕的选择决定。然而,最近,更好的面试方法已经出现,借此做出的雇佣决定也更有效。一个操作得当的面

828、试给申请者提供了机会来描述以前的工作经验、教育背景、事业兴趣、爱好和不感兴趣的事情,等等。这种信息对于选择过程通常都是很关键,也是用其他方式难以获得甚至不可能获得的。这里,我们重点讨论可以从面试中获得的信息类型。面试官在面试过程中,可能想得到如下描述的四类有价值的信息。579一位求职者拥有他所申请岗位的专业知识是非常重要的,评估专业知识的方法之一就是询问求职人的教育背景和工作经验。面试官这样做的目的就是想决定,求职者在校期间或在原来的工作中是否已经获得了必要的知识。另一类信息主要是了解求职者的爱好和不喜欢的事情,其长处和缺点,其人生目标、态度和处世哲学。这些信息在帮助雇主判断求职者是否“适应”

829、某一个特定的工作环境很有价值。比如,求职者的回答可以显示个人的事业目标是否和公司提供的机会一致,或者求职者是否喜爱这项工作。情景信息主要是了解求职者在某一个假设的与工作有关的情景中如何反应。例如,求职者可能被问到“如果你看到自己的下属对顾客很粗暴,你将怎么做?”求职者对这一类问题的回答要根据预先决定的优选答案进行评估,看具体反应如何,即面试官把求职者的答案和所列出好、中、差答案加以比较。收集情景信息可以帮助雇主断定求职者在各种与工作有关的情景中,能否做出有效的决定。情景面试的效度通常很高。行为描述信息主要是了解求职者在过去的情景中如何行动的,这些过去的情景和他们即将在新工作中面对的情景相似。例

830、如,面试官可能会问:“告诉我上一次你面对你一名下属的表现不好的情景。当时是什么情景?你是如何处理的?这位雇员又是如何反应的?”这种“行为描述面试”被认为极其有效,因为它是按行为一致性模式构成的即对求职者的评估是以他们之前在特定情景中的行为表现为依据的,这种情景和他们即将在新工作中遇到的情景很接近。580一、试将下列人力资源词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.职权2.科学管理3.职责4.考绩制度5.误工记录6.marketingandsales7.vice-presidentofsales8.seniorcustomermanager9.salesmanager10.regionalsales

831、manager第四节初级、中级翻译练习581二、试将下列人力资源语句翻译成英文或中文(初级)1.本集团致力于提供健康的企业环境,让员工各展所长,并鼓励他们业余进修,不断增加自身价值。2.除了定期邀请专业机构举办研讨会及课程外,本集团定期为员工提供内部培训,以帮助员工提高工作能力,为将来发展做好准备。3.高级管理人员的现金报酬中,较大部分由浮动薪金组成。此措施表明,对集团的业绩以及为赢利做出贡献的员工,集团会给予适当的奖励。4.如果公司一年中新增员工的数量超过18%,那么公司就处于高速发展时期。公司的迅速发展与员工长期患病缺勤和住院风险的上升有关。5.经过六年多的研究,研究人员发现,在公共部门任

832、职、每年经历部门大规模扩张的妇女,长期患病缺勤的风险比从未经历过公司大规模扩张的妇女高两到三倍。第四节初级、中级翻译练习5826.Researcherssuggestedthiscouldbeduetothefactthatpublicsectorjobssuchashealthcareandeducation,commonlydominatedbywomen,havebeenlinkedtoincreaseddemandsandhazards.7.Inordertomarketournewproduct,wehaveprintedfineliterature.8.Pleasesendmean

833、yliteratureyouhaveoncampingholidaysinTahiti.9.Thefirstitemontheagendaisadiscussionofthemanagementsproposalsonflexitimesystem.10.Weshouldemphasizethelargeextrabonusforworkinginunsocialhours.第四节初级、中级翻译练习583三、人力资源相关知识英译汉(初级)Meanwhile,onthebenefitsfront,Motorola,likevirtuallyeveryothercompanyinAmerica,i

834、stryingtodosomethingaboutrisinghealth-carecosts.Itishopingtocatchdiseasesearlyon,andrequireseveryU.S.employeetogothroughahalf-hourhealthscreeningeveryyear.Thestandardscreeningincludesbasicslikeweightandblood-pressuretests,withtheoptiontoaddoncheckssuchasprostateexamsandotherprocedures.Employeesgetan

835、individualizedwellnessassessmentwithabody-fatanalysis,forexample,aswellasadviceforpeoplewithsymptomssuchasanirregularheartbeat.Motorolaisalsopaying$300twiceayeartoemployeeswithcertainconditionslikediabeteswhoagreetoparticipateinadisease-managementprogram.Nursesmakesureemployeesaregettingexercisesand

836、takinginsulin.Inadditiontosavingthecompanymoney,wemaysaveyoufromhavinganamputationofyourfoot,andmaysaveyoufromgoingblind.第四节初级、中级翻译练习584四、人力资源相关知识汉译英(初级)权威就是作出决定、引导他人的工作、并下达命令的权利。在管理方面,我们通常要区分各级管理的权力和工作人员的权力。项目管理人员有权直接管理下属的工作他们一直是某些人的老板。此外,项目管理人员负责完成本组织的基本目标(例如,酒店管理人员和生产销售管理人员是一般管理人员。他们为实现该组织的基本目标负有

837、直接责任。他们还有权直接管理其下属的工作)。另一方面,职员管理人员被授权在实现这些基本目标时给项目管理人员提供协助和建议。人力资源管理人员是一般的职员管理人员。他们负责在招聘、雇用和赔偿领域给项目管理人员(例如那些生产销售管理人员)提供建议。第四节初级、中级翻译练习585五、试将下列人力资源词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.在职培训2.集中趋势3.工资水平领先者4.工作定价5.员工股权计划6.roleconflict7.attendanceincentiveplan8.day-to-day-collectivebargaining9.flexiblebenefitsprograms10.g

838、oldenofferings第四节初级、中级翻译练习586六、试将下列人力资源语句翻译成英文或中文(中级)1.每个公司制定的人力资源管理条例的质量如何,是以如下内容为基础进行评估的:奖励计划、雇员申诉体系、正规的业绩评估系统和工人对公司决策的参与。2.所谓核心价值观就是确定处理与股东、客户、社会、员工关系的基本准则与是非标准。3.当企业的战略作了大的调整或重新制定了新的企业战略时,企业组织需作相应的调整或变革,员工的任职资格体系和标准也须相应地变动和提高。4.企业核心能力的形成是建立在任职资格体系中各种职位能力的均衡发展的基础之上的。5.企业的任职资格要求由两部分组成:行为能力与素质要求。第四

839、节初级、中级翻译练习5876.Effectiveselectionpracticescanalsoincreasethemotivationallevelofthework-forcebyidentifyingapplicantswhowillrespondwelltotherewardspracticesofthefirm.7.Whenselectingapplicants,thefirmmusttakeapplicantpreferencesintoaccountapplicantspreferringperformance-basedpayraisesmaynotbehappy(ormo

840、tivated)workingforafirmthatreliesstrictlyonseniority-basedpay.8.Arecentstudy,forinstance,foundthatworkersintensionstostaywiththeirorganizationsareheavilydependentontheirlevelsoforganizationalcommitmentandjobsatisfaction.9.Onceanemployeesworkattitudehassoured,heorsheislikelytoperceivethesepracticesto

841、beunfair.Forexample,whenadissatisfiedemployeeisrejectedforapromotion,thatindividualislikelytocry“foul”evenifthepromotiondecisionwasajustone.10.Tosucceed,anorganizationmustgainandmaintainanedgeoveritscompetitors;thatis,afirmmustdevelopacompetitiveadvantageorsuperiormarketplacepositionrelativetoitscom

842、petition.第四节初级、中级翻译练习588七、人力资源相关知识英译汉(中级)HumanResourceDepartmentsHRManagementResponsibilitiesThehumanresourcedepartmentprovidesthisspecializedassistance.Indoingso,theHRmanagercarriesoutthreedistinctfunctions:Alinefunction.First,theHRmanagerperformsalinefunctionbydirectingtheactivitiesofthepeopleinhi

843、sorherowndepartmentandinserviceareas(liketheplantcafeteria).Inotherwords,heorsheexertslineauthoritywithinthepersonneldepartment.HRmanagersarealsolikelytoexertimpliedauthority.ThisissobecauselinemanagersknowtheHRmanageroftenhasaccesstotopmanagementinpersonnelareasliketestingandaffirmativeaction.Asare

844、sult,HRmanagers“suggestions”areoftenviewedas“ordersfromtopside”.Thisimpliedauthoritycarriesevenmoreweightwithsupervisorstroubledwithhumanresource/personnelproblems.第四节初级、中级翻译练习589Acoordinativefunction.HRmanagersalsofunctionascoordinatorsofpersonnelactivities,adutyoftenreferredtoasfunctionalcontrol.H

845、eretheHRmanageranddepartmentactastherightarmofthetopexecutivetoassurehim(orher)thatHRobjectives,policies,andprocedures(concerning,forexample,occupationalsafetyandhealth)whichhavebeenapprovedandadoptedarebeingconsistentlycarriedoutbylinemanagers.Staff(service)functions.Servingandassistinglinemanagers

846、isthe“breadandbutter”oftheHRmanagersjob.Forexample,HRassistsinthehiring,training,evaluating,rewarding,counseling,promoting,andfiringofemployees.Italsoadministersthevariousbenefitprograms(healthandaccidentinsurance,retirement,vacation,andsoon).Itassistslinemanagersintheirattemptstocomplywithequalempl

847、oymentandoccupationalsafetylaws.Anditplaysanimportantrolewithrespecttogrievancesandlaborrelations.Aspartoftheseserviceactivities,theHRmanagersanddepartmentalsocarryoutan“innovator”rolebyprovidingup-to-dateinformationoncurrenttrendsandnewmethodsofsolvingproblems.Forexample,thereismuchinteresttodayini

848、nstitutingreengineeringprogramsandinprovidingcareerplanningforemployees.HRmanagersstayontopofsuchtrendsandhelptheirorganizationsimplementtherequiredprograms.第四节初级、中级翻译练习590八、人力资源相关知识汉译英(中级)由企业战略得出企业应该具备的核心竞争能力是什么,再由核心竞争力推导出与之相应的核心人力资本的特点是什么,企业员工应该具备的核心技能与专长是什么。随后根据此特点和要求对企业人力资源进行分层分类,明确各类人员应具备的知识、技能

849、与经验是什么。最后,再针对不同类型的人力资源采取不同的开发与管理模式。假设上述过程可逆,则人力资源管理对企业战略目标的实现起到了强有力的支撑作用。企业人力资源管理实践,包括招聘、培训、工作设计、参与、报酬、评价等活动,可以使得企业的人力资本的存量发生变化。可以通过整合企业的人力资本、客户资本、组织资本并通过有效的、系统的、内部的学习与创新活动,使得企业员工处于知识创新状态之中。不断将知识、技能转化或整合到企业的产品与服务中去,形成企业有价值的、稀缺的、难模仿的智力资本,最终成为企业的核心竞争力。同时,企业还要不断地通过人力资源的管理实践活动,使企业获得整合、重构、获取、使用资源以适应市场变革,

850、甚至是创造市场变革的运作能力,最终达到人力资源开发与管理支撑企业组织与业务模式的变革与创新,并支持企业实现战略目标的目的。591personnelmanagement人事管理personnelcontract人事合同payrollmanagement薪资管理piecewagemanagement计件工资(个人)管理benefitmanagement保险福利管理attendancemanagement考勤休假管理recruitmentmanagement招聘管理trainingmanagement培训管理performancemanagement 绩效管理managerself-service经

851、理自助dormitorymanagement宿舍管理managingdiversity管理多样性humanresourcemanager人力资源经理jobanalysis工作分析jobdescription 工作说明第五节常用专业词汇592jobspecification工作规范employeerequisition员工申请表recruitmentmethods招聘方法promotionfromwithin(PFW)内部提升jobposting工作公告advertising广告employmentagency职业介绍所specialevents 特殊事件internship实习jobknowl

852、edgetests业务知识测试employmentinterview求职面试organizationdevelopment(OD)组织发展surveyfeedback调查反馈careerdevelopment职业发展self-assessment 自我评价labormarket劳动力市场jobevaluation 工作评价incentivecompensation奖金profitsharing分红制第五节常用专业词汇593英译汉主要应用结构1.as引导的特殊状语从句,翻译时作定语从句处理。例:Wehopethemeasurestocontrolprices,astheyhavebeentake

853、nbythegovernment,willsucceed.译文:我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。2.anythingbut“根本不”;nothingbut“只不过是”;allbut“几乎”;butfor“要不是”;butthat+从句“若不是”例1:NeitherdidthesecretaryseeNewtontakewineorbeerinanythingbutmoderation.译文:牛顿的秘书也从未见到牛顿毫无节制地喝葡萄酒或啤酒。例2:Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthene

854、cessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨的解释的表达方式。例3:Sheallbutfaintedwhensheheardthenews.译文:她听到这一消息时几乎晕倒了。第六节翻译方法与技巧(十二)594例4:Butforyou,wecouldnthavecarriedouttheplan.译文:要不

855、是你的话,我们无法实行那些计划。例5:Hewouldhavehelpedusbutthathewasshortofmoneyatthetime.译文:若不是他那时缺钱,他是会帮助我们的。3.“名词,+or+名词”结构中,or后面的名词是同位语,译为“即”。例:Shestudiesbiochemistry,orthescienceoflife.译文:她研究生物化学,也就是生命科学。4.“.,onlyto+动词”译为“结果却”例:Wehavepreparedforthetestforawholeweek,onlytolearnitiscancelled.译文:我们为这次测试整整准备了一周,到头来却

856、得知测试取消了。5.notnearly(bynomeans,farfrom)译为“远不”例:Hisworkisntnearlyasgoodashers.译文:他的作品远不及她的好。6.notsomuch.as/but.译为“与其说不如说”例1:Heisnotsomuchanovelistasacritic.译文:与其说他是小说家,不如说他是评论家。例2:Theimportantthingisnotsomuchtheactualpopulationoftheworld,butitsrateofincrease.译文:重要的与其说是世界的实际人口量,还不如说是人口的增长率。5957.notsomu

857、chas译为“连都不(肯)”例:WhenIsaidhellotoher,shedidntsomuchaslookatme.译文:当我和她打招呼时,她甚至连看都没看我一眼。8.“notso+形容词+but+从句”译为“虽然但是”例:Thebridgewasnotsocrowedbutthebicyclecouldgothrough.译文:这桥上虽然很拥挤,但是自行车还能穿过去。9.muchless,stillless引导的词组或从句,表示一种追加的否定,只能用于否定句中。译为“更不用说,更不必说”。tosaynothingof,nottospeakof,nottomention,letalone

858、这四个词组译为“更不用说”,也是一种追补的说法。前一句是肯定,则追加的也是肯定意义。如果前一句是否定,则追加的也是否定意义。例1:IamsotiredthatIcannotwalkanymore,muchlessrun.译文:我太累了,无法再走,更不用说跑了。例2:ShecanspeakSpanish,nottospeakofEnglish.译文:她会说西班牙语,英语更不用说了。59610.nomorethan/notanymorethan译为“和一样都不”例1:Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,fortheyarebothcontrolled

859、bythebrain.译文:心脏和胃一样都无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。例2:JackisnotintelligentanymorethanJohn.译文:杰克与约翰一样都不聪明。11.morethan译为“与其不如”例:Itwasmorethewayhesaiditthanwhathesaidthatmadeherdispleased.译文:造成她不愉快的原因,与其说是他所说的话,不如说是他的说话方式。12.“morethan+从句(句中有can或could)”译为“实在不能”例:Someofthesuggestionsaremorethanwecanaccept.译文:有些建议我们

860、实在不能接受。13.“notmore+名词+than+名词”译为“与一样(是)”例:Abigelephantisnotmoreananimalthanalittlecat.译文:大象和小猫一样是动物。14.“(be)moreofathana”译为“与其说是不如说是”例:Heismoreofapoliticianthanascholar.译文:与其说他是个学者,不如说是个政客。59715.nolessthan译为“简直是,实在是”例:Itisnolessthanrobberytoaskforsomuch.译文:要求那么多,简直跟抢劫没两样。16.nothingelsethan译为“完全是,实在是

861、”例:Whatthemansaidwasnothingelsethannonsense.译文:那人讲的话完全是一派胡言。17.cannottoo译为“再也不过分,应该”例:Youcannotattachtoomuchimportancetothematter.译文:你应该十分重视这件事情。18.otherthan译为“不同于,除了”例:Allpartsofthehouseotherthanthewindowswereingoodcondition.译文:除了窗之外,屋子的其他部分都完好无损。59819.“thelast+名词+不定式(或定语从句)”译为“最不可能的”例:Thatisthelas

862、tthingIexpectyoutodo.译文:那是我最不期望你做的事情。20.Itisnotthatbutthat译为“这不是说,而是说”例:Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterismuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.译文:这并不是说在一种情况下所使用的磅秤

863、和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。599AA.A.R./AARagainstallrisks保全险ABT about 大约,关于AC. acceptance承兑acct.account账目,账户ad. advertisement广告add.address地址A.F./AFadvancedfreight运费预付A.F.B./AFB airfreightbill 航空提单agt. agent 代理,代理商AGRTagreement协议A.M.abovementioned上述的AMDTamendmen

864、t修改书AMNT/AMTamount金额,数额AppendixAAbbreviatedWordsCommonlyUsedinForeignTrade附录一常用外贸缩略语600A.N./ANarrivalnotice到达通知APPROX/APPRapproximately大约A.R.allrisks/accountreceivable一切险;应收款ARTarticle商品ARVLarrival到达A/Saftersight/alongside见票后;船边ASAPassoonaspossible尽快ASFasfollows如下ASSTassistant助理,援助ATLactualtotalloss

865、实际全损ATN/ATTNattention由收阅A.V.advalorem 从价费率AVGaverage平均,海损A.W.B./AWBairwaybill航空运单601Bbal. balance余额B/D bankdraft银行汇票BDL bundle捆B/E billofexchange汇票BGbag袋,包BKbank银行B/L billoflading提单BLK bulk散装B/P billpayable应付票据B/R billreceivable 应收票据brl. barrel 桶btl. bottle 瓶BUSbusiness业务,商务bx. box盒,箱BYR buyer 买方602

866、CCAPTcaptain船长cat. catalogue目录C.B./CBcleanbill光票CBL cable电报C.C. carboncopy抄送C/C chamberofcommerce商会CCPITChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade中国贸促会cert.certificate证明书CFR costandfreight成本加运费CFS containerfreightstation集装箱货运站CFT cubicfeet立方英尺CHQcheque支票C.I. certificateofinsurance保险单C.I.C./CICC

867、hinaInsuranceClause中国保险条款603CIF cost,insuranceandfreight 成本、保险加运费CK check 支票CL. clause条款COMMcommission 佣金C/Ocertificateoforigin原产地证明书Co. company公司CONTcontract合同CTNR/CNTRcontainer集装箱Corp.corporation法人,公司COSCOChinaOceanShippingCo.中国远洋公司C/P charterparty 租船契约CR credit 信用证,贷方C.T.L.constructivetotalloss推定

868、全损CY containeryard集装箱堆场604DD/A documentsagainstacceptance 承兑交单DAF deliveredatfrontier边境交货D/D demanddraft即期汇票DDP delivereddutypaid完税交货DDUdelivereddutyunpaid未完税交货DEL delivery交货DEMdemurrage滞期费DEP departure离港DEPTdepartment处,部门DEQ deliveredexquay目的港码头交货DES deliveredexship目的港船上交货DESPdispatchmoney速遣费DESTde

869、stination目的地D.F./DFdeadfreight空舱费DIS/DISCdiscount折扣,贴现Doc. document单证DOZ dozen打DRdebit借方DVdividends股息,红利605EEnc./Encl.enclosure附件Exp. export出口EXW exworks工厂交货FFAQ fairaveragequality良好平均品质FASfreealongsideship船边交货FCAfreecarrier货交承运人FCLfullcontainerload整箱货FIfreein船方不负责装货费FIOfreeinandout船方不负责装卸货费FOfreeou

870、t 船方不负责卸货费FOB freeonboard装运港船上交货FOC freeofcharge免费FPAfreefromparticularaverage平安险frt.freight运费FWD forward 转寄,转交,运送FXforeignexchange 外汇FYIforyourinformation供参考FYGforyourguidance供参考FYRforyourreference供参考606GG/Ageneralaverage共同海损GAL/GALLgallon 加仑GATTGeneralAgreementonTariffsandTrade关贸总协定gm gram 克GOVTgo

871、vernment 政府GRWT(G/W)grossweight 毛重GSPGeneralizedSystemofPreferences普惠制HH.O./HOheadoffice总部HT/HGTheight 高度607IIAW inaccordancewith依照,与一致I.C.C./ICCInternationalChamberofCommerce国际商会ICW inconnectionwith连同,与有关I/Limportlicense进口许可证IMFInternationalMonetaryFund国际货币基金组织IMO InternationalMaritimeOrganization国

872、际海事组织Imp. import进口INinch/interest英寸;利息INSinsurance保险INST installment分期付款Inv.invoice发票IOTinorderto为了IOUIoweyou借据I/Pinsurancepolicy保险单ISOInternationalStandardsOrganization国际标准化组织IVOinviewof鉴于,考虑到608KKkarat(carat)克拉kgkilogramme千克kmkilometer千米kwkilowatt千瓦Llb(s) pounds 磅L/Cletterofcredit信用证L/Gletterofgua

873、rantee保证函L/Tlongton 长吨Ltd.limited有限LTR/LTTRletter信Mmax.maximum最大量MFR manufacture生产,制造min. minimum最小量M/L moreorless增或减MTmetricton/mailtransfer公吨;信汇609PP.A.,P/Aparticularaverage单独海损单独海损PACKGpacking包装,装箱包装,装箱PAMP/PAM pamphlet小册子小册子p.c. percent百分之百分之P.I.C.C.ThePeoplesInsuranceCo.ofChina中国人民保险公司中国人民保险公司p

874、kg package件,包件,包p.l.partialloss分损分损pls. please 请请P/N promissorynote本票本票PRCprice价格价格prem.premium保险费保险费P.S. postscript附言附言PURpurchase购买购买PYMTpayment支付支付610QQLTYquality 质量QNTYquantity数量QTN/QUTN quotation报价,报价单RRef. reference参考参考Ref.No.referencenumber参考编号参考编号Remit.remittance汇款汇款RPYreply回复回复SS/C salecont

875、ract售货合同S/D sightdraft即期汇票S/N shippingnote装运通知S/O shippingorder 装货单spec.specification规格S.S.,S/Ssteamship轮船S/T shortton短吨Stg. sterling英镑611TT/Atelegraphicaddress电报挂号tgm.telegram电报TKSthanks谢谢Tlx telex 电传T/Ttelegraphictransfer电汇TTLtotal 总计UUCPUniformCustomsandPractice统一惯例Vvoy.voyage航次612WW.B./WB waybil

876、l货运单wgtweight重量whfwharf 码头W/Mweightormeasurement 重量或尺码W.P.A./WPAwithparticularaverage水渍险W.R./WR warrisk战争险WTOWorldTradeOrganization世界贸易组织W/Wwarehousetowarehouse仓至仓Yyd. yard码6131.ExxonMobil埃克森美孚2.Wal-MartStores沃尔玛商店3.GeneralMotors 通用汽车4.FordMotor福特汽车5.DaimlerChrysler戴姆勒-克莱斯勒6.RoyalDutchShellGroup皇家荷兰

877、壳牌集团7.BP英国石油8.GeneralElectric 通用电气9.Mitsubishi三菱商事10.ToyotaMotor 丰田汽车11.Mitsui三井物产12.Citigroup花旗集团13.Itochu伊藤忠商事14.TotalFinaElf道达尔菲纳埃尔夫15.NipponTelegraph&Telephone日本电报电话16.Enron安然AppendixBWell-knownCompaniesintheWorld附录二世界著名公司6141.ExxonMobil埃克森美孚2.Wal-MartStores沃尔玛商店3.GeneralMotors通用汽车4.FordMotor福特汽

878、车5.DaimlerChrysler戴姆勒-克莱斯勒6.RoyalDutchShellGroup皇家荷兰壳牌集团7.BP英国石油8.GeneralElectric通用电气9.Mitsubishi三菱商事10.ToyotaMotor丰田汽车11.Mitsui 三井物产12.Citigroup花旗集团13.Itochu伊藤忠商事14.TotalFinaElf道达尔菲纳埃尔夫15.NipponTelegraph&Telephone日本电报电话16.Enron 安然61531.VerizonCommunications弗莱森电讯32.U.S.PostalService美国邮政总局33.PhilipMo

879、rris菲利普莫里斯34.CGNU商联保险35.J.P.MorganChase摩根大通银行36.Carrefour家乐福37.CreditSuisseGroup瑞士信贷集团38.NisshoIwai日商岩井39.HondaMotor本田汽车40.BankofAmericaCorp. 美洲银行41.BNPParibas法国巴黎银行42.NissanMotor日产汽车61643.Toshiba东芝44.PDVSA委内瑞拉石油45.AssicurazioniGenerali忠利保险46.Fiat菲亚特47.MizuhoHoldings瑞穗控股48.SBCCommunications西南贝尔49.Bo

880、eing波音50.Texaco德士古51.Fujitsu 富士通52.DukeEnergy 杜克能源53.Kroger 克罗格54.NEC日本电气公司55.Hewlett-Packard惠普56.HSBCHoldings汇丰控股61757.Nestl 雀巢58.Chevron雪佛龙59.StateFarmInsuranceCos. 州立农业保险60.TokyoElectricPower东京电力61.UBS瑞士联合银行62.Dai-ichiMutualLifeInsurance第一生命63.AmericanInternationalGroup(AIG)美国国际集团64.HomeDepot 家得宝

881、65.MorganStanleyDeanWitter摩根士丹利添惠66.Sinopec中国石化67.ENI埃尼68.MerrillLynch 美林69.FannieMae房利美70.Unilever联合利华71.Fortis 富通61872.ABNAMROHolding荷兰银行73.Metro麦德龙74.Prudential 保诚保险75.StatePowerCorporation国家电力公司76.RweGroup莱茵集团77.CompaqComputer康柏电脑78.RepsolYPF莱普索尔79.Pemex墨西哥石油80.McKessonHBOC麦卡森81.ChinaNationalPet

882、roleum中国石油天然气82.LucentTechnologies朗讯科技83.SearsRoebuck西尔斯罗巴克61984.Peugeot标致标致85.MunichReGroup慕尼黑再保险慕尼黑再保险86.Merck 默克默克87.Procter&Gamble 美国宝洁美国宝洁88.WorldCom世界通讯世界通讯89.VivendiUniversal威望迪环球威望迪环球90.SamsungElectronics三星电子三星电子91.TIAA-CREF美国教师退休基金会美国教师退休基金会92.DeutscheTelekom 德国电信德国电信93.Motorola摩托罗拉摩托罗拉94.S

883、umitomoLifeInsurance 住友生命住友生命95.ZurichFinancialServices苏黎士金融服务苏黎士金融服务96.MitsubishiElectric 三菱电机三菱电机97.Renault雷诺雷诺98.Kmart 卡马特卡马特99.Target 塔吉特塔吉特100.Albertsons 艾伯森艾伯森620101.Hyundai现代102.ThyssenKrupp 蒂森克虏伯103.Samsung 三星104.USX美国钢铁马拉松105.RoyalPhilipsElectronics皇家飞利浦电子106.CreditAgricole 农业信贷银行107.Berksh

884、ireHathaway 伯克希尔哈撒韦108.Intel英特尔109.BASF巴斯夫110.GoldmanSachsGroup高盛集团111.J.C.Penney彭尼112.BMW宝马621113.Conoco康诺克康诺克114.CostcoWholesale好市多好市多115.HypoVereinsbank 联合抵押银行联合抵押银行116.Suez 苏伊士里昂水务苏伊士里昂水务117.Safeway西夫韦西夫韦118.MetLife大都会人寿保险大都会人寿保险119.SantanderCentralHispanoGroup桑坦德集团桑坦德集团120.DellComputer戴尔电脑戴尔电脑1

885、21.SK鲜京鲜京122.ElectriciteDeFrance法国电力法国电力123.DeutschePost德国邮政德国邮政124.Tesco特斯科特斯科125.FranceTelecom法国电信法国电信126.BT英国电信英国电信622127.IngramMicro英格雷姆麦克罗英格雷姆麦克罗128.NortelNetworks北电网络北电网络129.FreddieMac弗雷德马克弗雷德马克130.CardinalHealth卡地纳健康卡地纳健康131.L.M.Ericsson爱立信爱立信132.MeijiLifeInsurance明治生命明治生命133.UnitedParcelServ

886、ice(UPS)联合包裹运输联合包裹运输134.RoyalBankofScotland 苏格兰皇家银行苏格兰皇家银行135.MitsubishiMotors三菱汽车三菱汽车136.Pfizer辉瑞辉瑞137.Dynegy戴那基戴那基138.ReliantEnergy美国电力煤气公用美国电力煤气公用139.E.I.duPontdeNemours杜邦杜邦140.Johnson&Johnson强生强生623141.DelphiAutomotiveSystems德尔福汽车系统德尔福汽车系统142.Allstate好事达保险好事达保险143.RobertBosch罗伯特博世罗伯特博世144.Alcate

887、l阿尔卡特阿尔卡特145.UtiliCorpUnited公用事业联合公司公用事业联合公司146.TycoInternational特科国际特科国际147.HyundaiMotor现代汽车现代汽车148.Bayer拜尔拜尔149.Aegon荷兰全球保险集团荷兰全球保险集团150.Ito-Yokado 伊藤洋华堂伊藤洋华堂151.InternationalPaper国际造纸国际造纸152.Nokia诺基亚诺基亚153.NipponMitsubishiOil日本三菱石油日本三菱石油154.Olivetti好利获得好利获得155.WellsFargo富国银行富国银行156.MitsubishiHeav

888、yIndustries三菱重工三菱重工624157.GlaxoSmithKline(GSK)葛兰素史克158.Petrobras巴西石油159.Aetna安泰160.Daiei 大荣161.Saint-Gobain圣戈班162.UnitedTechnologies联合技术163.PrudentialIns.Co.ofAmerica美国宝德信人寿保险164.LehmanBrothersHoldings雷曼兄弟165.BankofTokyo-Mitsubishi 东京三菱银行166.Telefonica西班牙电话167.PG&ECorp.太平洋煤气电力168.BellSouth贝尔南方169.Ca

889、non佳能170.Royal&SunAllianceInsuranceGroup 皇家太阳保险集团171.J.Sainsbury桑斯博里625172.WaltDisney沃特沃特迪斯尼迪斯尼173.ConAgra康尼格拉康尼格拉174.LockheedMartin 洛克希德马丁洛克希德马丁175.BankOneCorp.第一银行第一银行176.Barclays巴克莱银行巴克莱银行177.Jusco吉之岛吉之岛178.HoneywellInternational 霍尼韦尔国际霍尼韦尔国际179.NipponSteel新日铁新日铁180.SumitomoBank住友银行住友银行181.Tosco托

890、斯克托斯克182.FirstUnionCorp. 第一联合银行第一联合银行183.SocieteGenerale 兴业银行兴业银行184.KansaiElectricPower关西电力关西电力185.DresdnerBank德累斯顿银行德累斯顿银行626186.AmericanExpress美国运通187.Statoil挪威石油188.Sprint斯普林特189.WestdeutscheLandesbank西德意志银行190.LloydsTSBGroup劳埃德集团191.LGInternational乐喜金星国际192.Southern 南方193.Supervalu超价商店194.Enel国

891、家电力195.Alcoa美国铝业196.EastJapanRailway东日本铁路197.DowChemical 陶氏化学627198.ABB 阿西布朗勃阿西布朗勃199.Microsoft微软微软200.GroupePinault-Printemps皮诺春天集团皮诺春天集团201.Tomen东棉东棉202.FleetBoston佛雷特波士顿银行佛雷特波士顿银行203.CNPAssurances 法国国家人寿保险法国国家人寿保险204.Alstom阿尔斯通阿尔斯通205.IndianOil印度石油印度石油206.Preussag普罗伊萨格普罗伊萨格207.Georgia-Pacific佐治亚太

892、平洋佐治亚太平洋208.Vodafone沃达丰沃达丰209.Industrial&CommercialBankofChina中国中国工商银行工商银行210.BancoBilbaoVizcayaArgentaria毕尔巴鄂比毕尔巴鄂比斯开银行斯开银行628211.TXU德州公用212.Nichimen 日绵213.NewYorkLifeInsurance纽约人寿保险214.Bristol-MyersSquibb 百时美施贵宝215.PhillipsPetroleum菲利普石油216.SamsungLifeInsurance三星人寿保险217.Walgreen 沃尔格林218.Novartis诺华

893、219.UnitedHealthGroup 联合健康集团220.Commerzbank 德国商业银行221.CreditLyonnais里昂信贷银行222.ChinaTelecommunications 中国电信629223.Loews洛斯224.JapanTobacco日本烟草225.Aventis安内特226.KDDI 第二电电227.Coca-Cola可口可乐228.PepsiCo百事可乐公司229.TechData技术数据230.SaraLee沙拉李231.ChubuElectricPower中部电力232.SanyoElectric三洋电机233.AMR 美利坚公司234.Cater

894、pillar开拓重工235.JapanPostalService日本邮政630236.Rabobank拉博银行237.CVS 西维斯238.LGElectronics乐喜金星电子239.Viacom维亚康姆240.Cigna信诺241.AbbeyNational阿比国民银行242.AsahiMutualLifeInsurance朝日生命243.BergenBrunswig伯根布鲁斯威格244.ToyotaTsusho丰田通商245.BankofChina中国银行246.UAL 联合航空247.Sysco西斯科248.Petronas马来西亚石油249.ElectronicDataSystems

895、 电子数据系统250.CiscoSystems思科系统631251.Lowes劳氏252.SwissReinsurance瑞士再保险253.Xerox施乐254.Bridgestone 普利司通255.BritishAmericanTobacco 英美烟草256.FonciereEuris法切莱257.FederatedDepartmentStores联合百货258.StandardLifeAssurance 标准人寿保险259.SNCF法国国家铁路260.Raytheon雷神261.IdemitsuKosan出光兴产石油262.FedEx联邦快递263.Kingfisher翠丰集团264.M

896、azdaMotor马自达汽车265.Denso电装632266.Sharp夏普267.Pharmacia法玛西亚268.AstraZeneca阿斯特拉捷利康269.JapanEnergy日本能源270.Sinochem中国化工进出口公司271.EADS欧洲宇航防务集团272.NorskHydro挪威水电273.TokioMarine&FireInsurance东京海上火灾保险274.Gazprom俄罗斯天然气275.Bouygues布伊格276.FranzHaniel弗朗茨海涅尔277.TRW 天合278.SanwaBank三和银行279.JohnsonControls约翰逊控制280.Roc

897、heGroup罗氏制药633281.NorthwesternMutualLifeIns.西北相互人寿保险282.IBP 艾奥瓦牛肉罐头283.YasudaMutualLifeInsurance安田生命284.MinnesotaMining&Mfg.明尼苏达矿业制造285.MitsuiMutualLifeInsurance三井生命286.QwestCommunications奎斯特电信287.Bertelsmann贝塔斯曼288.KoreaElectricPower 韩国电力289.LibertyMutualInsuranceGroup利保相互保险集团634289.LibertyMutualIn

898、suranceGroup利保相互保险集团290.Dentsu电通291.TransCanadaPipelines加拿大能源292.NKK日本钢管293.Diageo迪阿吉奥294.AMP安宝295.SakuraBank樱花银行296.Weyerhaeuser 惠好297.NipponExpress日本通运298.DeltaAirLines 德尔塔航空299.SkandiaGroup 斯堪地亚集团635AppendixCKeytotheExercises附录三练习答案一、试将下列名片翻译成中文(初级)北美洲欧洲亚洲约翰希普拉克制造部主任全球总部伊利诺伊州,莱尔市,温豪斯路,1600号662101

899、-8898电话:(630)88197789分机266传真:(630)88197763邮箱:ChapterOneBusinessCards第一章第一章商务名片商务名片636二、试将下列名片翻译成英文(初级)YangYunDirector,AsiaPacific12613CrestKnollsCourtSanDiego,CA92130USATel:(767)120-7789Fax:(767)120-5653E-mail:637三、试将下列名片中常出现的职务翻译成英文(初级)1.AssistantProductionManager2.Cashier3.ChiefEngineer4.Appliance

900、Engineer5.FinancialController6.LegalAdviser7.Operator8.Supervisor9.Technician10.ManagerofPublicRelations四、请翻译下列名片中的内容(初级)1.NorthShaoshanRoad2.Zhongshan2ndRoad3.JiusanSociety4.OrganizationDepartment5.InformationDepartment638五、试将下列名片翻译成中文(中级)托马斯汽车公司约翰托马斯销售员地址:美国加州圣荷西市第一大街南201号邮编:95113电话:(406)11132255传

901、真:(406)11132266网站:电子邮件:J.T639六、试将下列名片翻译成英文(中级)ShanghaiInternationalStudiesUniversityYangGuangProfessor295ZHONGSHAN1STROADFAX:021-21215566SHANGHAI200083CHINATEL:021-21213366E-mail:640七、试将下列名片中常出现的表达法翻译成英文(中级)1.FlightTrainingCenter2.DepartmentofEntomology3.DepartmentofForestry4.ServiceCompany5.ChainSt

902、ore6.Memorial7.ShaolinTemple8.NeighborhoodCommittee9.Deansoffice10.NotaryPublicOffice641八、请翻译下列名片中的内容(中级)1.3825LakeElmoAve.NorthLakeElmo,MN,USA550422.美国德克萨斯州休斯敦市里士满大街11000号220室,邮编:700423.华盛顿特区第21西北大街725号乔治华盛顿大学科科伦大楼101室4.地址:弗吉尼亚州(Fairfax县)泰森斯角(区)新月大街8000号第17层托尔俱乐部5.浙江省杭州市解放路110号642一、试将下列商标翻译成中文或英文(初

903、级)1.诺基亚2.三星3.奥林巴斯4.万宝路5.德芙6.必胜客7.惠普8.变形金刚9.高露洁10.潘婷11.Hisense12.Pioneer13.Tsingtao14.Changhong15.Geely二、试评论下列商标的翻译(初级)用stone“石头”来译电脑,其音韵神韵贯通。stone的字面意思是“石头”,寓意为坚如磐石。它作为“四通”电脑的英文商标,充分体现了四通人要以石头精神在这一领域拼出一番成绩。再者,“四通”二字在汉语文化中有多种有益联想:四通八达,暗示其电脑技术的尖端、性能的优良。stone也有“里程碑”等非常好的释义,因此stone译“四通”不仅音合而且意合。ChapterT

904、woTrademarks第二章第二章商标商标643三、将下列两栏中商标词进行英汉搭配(初级)1-f2-j3-g4-h5-i6-a7-c8-d9-e10-b四、试将下列商标翻译成中文(中级)1.必是快2.蔻丹3.佳得乐4.英纳格5.理光6.达芙妮7.贝贝8.“顺”牌9.康泰克10.迪斯尼乐园644五、试将下列商标翻译成英文(中级)1.Typical2.Triumphant3.PalaceLantern4.SpringBamboo5.FlyingHorse6.KingDeer7.Duckling8.PeaceBird9.BrightStar10.First645六、翻译下列商标并指出采用的翻译方法

905、(中级)1.乐口福(音译法)2.市道(意译法)3.立邦漆(半音半意法)4.乐声(音意双关法)5.万宝路(省译法)6.幻彩(加字译)7.起亚(音译法)8.路虎(半音半意法)9.哈捷咖啡(音意合璧法)10.AC(不译法)646一、试将下列说明书短语翻译成英文(初级)1.ingredients/components2.functions3.indications4.usage5.specifications6.package/content8.shelflife9.sideeffects10.periodofvalidityChapterThreeProductInstructions第三章第三章产

906、品说明书产品说明书647二、试将下列说明书词汇或短语翻译成中文(初级)1.有成本效益的2.耐磨的3.合算的4.耐压的5.耐用性6.节能的7.维修,维护8.安装9.性能10.适应性648三、试将下列说明书翻译成中文(初级)微型电子计算器使用说明书微型电子计算器使用说明书名称名称读仪器:本机处于正规计时模式时,可显示时、分、秒、上午、下午、年、月、日和星期几;处于跑表模式或定时模式时,可显示所要计算的时间;处于计算模式时,可逐个显示输入的数据及计算结果。不必要的“零”不予显示。四、试将下列说明书翻译成英文(初级)NewPerioeChildrensToothpastecontainsuniquea

907、ndgentleFluorideprotectionformulatopreventcavitieseffectively,designedforchildrenwithsweetteethtopromotestrongandhealthyteeth.WithTropicalFruityFlavor,yourchildrenwouldlovetohaveajoyfultooth-brushingeverytime.649五、试将下列说明书短语或句子翻译成英文(中级)1.DONOTREPAINT.2.Drinkhotwaterwhentakingthismedicine.3.Takingthem

908、edicineforpregnantwomenisforbidden.4.Onpressingtheredbutton,themachinewillstop.5.Itissafetohumanbeingswithoutspecialsmellandpollution.六、试将下列说明书短语或句子翻译成中文(中级)1.这些配线必须完好无损,中心导体不得裸露。2.故障:阀杆运动不灵活3.结构简单4.操作简便5.生产率较高6.它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等优点。7.如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。8.将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。9

909、.将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。10.本产品有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。650七、试将下列说明书翻译成中文(中级)设置当前时间按六次MODE(模式)按钮,开启HOUR(小时)设置。重复按下SET(设置)按钮,直到显示当前的小时数。在此按下MODE(模式)按钮,开启MINUTE(分钟)设置。重复按下SET(设置)按钮,直到显示当前的分钟数。按下MODE(模式)按钮,时钟将显示设置的当前的时间。开启/关闭间歇闹铃功能使用间歇闹铃功能可以暂时关闭闹铃。如果您选择这项功能,当闹铃响起时,按下SET(设置)按钮将其关闭。8分钟后,闹铃将再次响起,直到使

910、用MODE(模式)按钮将其关闭。651八、试将下列说明书翻译成英文(中级)TheShenghuaElectricKettleTheShenghuaelectrickettleisthemostup-to-datehouseholdappliancetoboilwaterandmakehotdrinksfastathomeorintheoffice.Itisyourbestchoice,withexcellentdesign,perfectworkmanship,highthermalefficiency,lowpowerconsumption,anditsreliableperformance

911、.Itisalsosafeandclean.Cautions1)Checkthecapacityofthepowersupplybeforeuse;2)Donotleavethesocketortheplugwetordampincaseofleakageofelectricity;neversubmergethekettleinwater;3)Neverusethekettlewithlittleornowaterinit,ortheelectricheatermaybedamaged;4)Bewareofthespilling-overofwaterwhenitboilssoastoavo

912、idleakageofelectricity;5)Neverusethekettleoverafire;6)Toensuresafety,neverusethekettlewithoutgrounding.652ChapterFourAdvertisements第四章第四章商业广告商业广告一、试将下列销售广告短语翻译成英文或中文(初级)1.elegantandgraceful2.choicematerials3.finequality4.greatvarieties5.attractiveappearance6.款式新颖7.色彩协调8.精工细作9.操作简便10.誉满全球653二、试将下列广告词

913、翻译成英文或中文(初级)1.Anythingispossible.(LiNing)2.Fornextgeneration.(Pepsi-Cola)3.Imaginationatwork.(GE)4.Impossibleisnothing.(Adidas)5.Letsmakethingsbetter.(Philips)6.汰渍放进去,污垢洗出来。(汰渍洗衣粉广告)7.艺术触发设计灵感。(三星电子广告)8.品质与时尚并存。(李维斯牛仔服广告)9.可口可乐,万事如意。(可口可乐饮料广告)10.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM广告)654三、试将下列广告翻译成中文(初级)我看到一个城市

914、,她是过去与未来的结合;我看到古老的歌剧在摩登的街头上演;我看到不同种族融洽共存为一;我看不到一条不安全的街道。只疑身在梦中?新加坡!逍遥其中,流连忘返。四、试将下列广告翻译成英文(初级)ComfortabletoHappyValley,JoyfulHappiness!Eveninthemodernage,theoriginalhappinessoflifeisworthtreasuring.Today,theappealofunadornednatureremainsthesame.Wedeeplybelievethatitisthetranquileternalbeautyinourhea

915、rt,whileallkindsofnoise,ostentationandgloryfinallywillbelongtotheordinary.Justlikeyousee,whatmakesuspermanentattachmentandinfiniteaftertastesiscertainlytheinitialsceneryinourheart.ThelastingHappyValleybearstheeternalhappinessoffourseasons655五、试将下列销售广告短语翻译成英文或中文(中级)1.softsellapproach2.follow-upservic

916、e3.costofoperation4.marginalreturn5.packingofnominatedbrand6.老少良伴老少良伴7.质量高,卫生严质量高,卫生严8.包装新颖美观包装新颖美观9.防水,防震和防磁防水,防震和防磁10.采用最新设备和工艺采用最新设备和工艺656六、试将下列广告词翻译成英文或中文(中级)1.ThedetailsmakeaPeninsula.(ThePeninsulaGroup)2.Cometowheretheflavoris,cometoMarlboroCountry!(Marlboro)3.Nobusinesstoosmall.Noproblemtoola

917、rge.(IBM)4.Dietcuresmorethanthedoctor.(HerbalCuisine)5.Ever-changingRewards.Never-endingDelights.(HSBC)6.国际航空快递及货运销售,海上和空中统筹运输信息和咨询服务。(中远国际航空货运广告)7.安联集团,永远站在你身边。(安联集团广告)8.Hyundai大量的电子商务。请君点一下我们是你联系世界的桥梁。(现代商船株式会社广告)9.免费24小时送货;15天退款保证;上门维修。10.激发灵感的科技康柏,欢迎进入新的IT世界。(康柏电脑)七、试将下列广告翻译成中文(中级)在台北一加一加一加一等于一。

918、这并非创造性的数学,仅仅是事实的供述:把四个世界级的商务设施结合在一起,构成一个在台湾从事贸易的主要中心台北世贸中心。台北世贸中心包括一套综合性的展览设施,一个具有现代工艺水平的会议中心,一幢国际办公楼和一家超豪华的宾馆。(台北世贸中心)657八、试将下列广告翻译成英文(中级)PerfectcompanySophisticatedcoffeemakersmadeofmodernhighqualitymaterialsareforpeopleseekingexcellentquality,incoffeearomaaswellasindesign.Sleekandstylishdesignswi

919、llcatchyoureyes.Theuniquepersonalizedbrewingsystemensuresyourcoffeeisbrewedexactlytoyourtasteandthoseofyourfamilyandfriends.PlentyofcoffeeLotsoffriendsandfamilycomingover?Dontworry.Philipsofferscoffeemakerswithacapacityofupto15cups.Thereisplentyofcoffeeforeveryone.AutoswitchoffRecognizethosehecticmo

920、rnings?Morningsthatyoumightforgettoturnoffyourcoffeemaker.Theautoswitchofffunctionalitywillgiveyoupeaceofmind.AtaglancePhilipscoffeemakersoffervalueformoney.Youllgetthebesttaste,smell,looksandeaseofuse.Watchtheiconsfortheperfectchoice.658ChapterFiveBusinessContract第五章第五章商务合同商务合同一、试将下列合同专业词汇和短语翻译成英文或

921、中文(初级)1.letterofintent2.blankform3.powerofattorney4.exchangeofletter5.memorandum6.书面协定7.君子协定8.销售合同9.格式合同10.意向协议书659二、试将下列合同语句翻译成英文或中文(初级)1.Wealwayscarryoutthetermsofourcontracttotheletterandstandbywhatwesay.2.Youhavenogroundsforbackingoutofthecontract.3.Incaseonepartyfailstocarryoutthecontract,theot

922、herpartyisentitledtocancelthecontract.4.Thiscontractwillcomeintoforceassoonasitissignedbytwoparties.5.Areyouworryingaboutthenon-executionofthecontractandnon-paymentonourpart?6.这是合同中的一项仲裁条款。(或:保险条款,检验条款,装运条款等)7.我们真诚希望质量、数量都与合同规定相吻合。8.合同规定如果供货商延误交货期,将被罚款。9.合同已于今日生效,我们不能反悔了。10.合同一经中国政府批准,对双方就有了法律约束力。66

923、0三、合同相关知识英译汉(初级)双方本着平等互利的原则,通过友好协商,愿尽全力相互合作,共同投资,在中华人民共和国长沙市建立合资经营企业;在互惠互利的基础上,扩展国际经济合作和技术交流。四、合同相关知识汉译英(初级)Ifanyprovisionofthisagreementisheldinvalidorunenforceableforanyreason,thatprovisionisfullyseparable,andwillbedeemedseparatedfromtherestofthisagreement.Theremainingprovisionswillbevalidandenfor

924、ceableasiftheinvalidorunenforaceableprovisionwerenotpartofthisagreement.五、试将下列合同专业词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.jointventureagreement2.licensingagreement3.loanagreement4.managementagreement5.multilateraltradeagreement6.补偿贸易协议7.销售协议8.独家销售协议9.担保协议10.国际贸易协议661六、试将下列合同语句翻译成英文或中文(中级)1.ThisContractshallcomeintoforce

925、fromthedatesignedhereofbytheBuyerandtheBuilder.2.TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.3.Thiscontractwillbecomebindingonthepartiesfromthedatethesellersignsit,providedthesellerdoesnotalter,delete,oraddtothetermsofthiscontract.6624.Inordertofur

926、therexpandinternationaleconomicco-operationandtechnologicalexchange,toabsorbforeigninvestmentandtopromotethedevelopmentofsocialistmarketeconomy,foreigncompanies,enterprisesandothereconomicorganizationsorindividuals(hereinafterreferredtoasForeignShareholders)andChinesecompanies,enterprisesandothereco

927、nomicorganizations(hereinafterreferredtoasChineseShareholders)may,withintheterritoryofChina,ontheprincipleofequalityandmutualbenefit,incorporatethemselvesintoacompanylimitedbyshareswithforeigninvestment(hereinafterreferredtoastheCompany).5.Yourorderwillnotcreateabindingcontractbetweenus.Afterwehaver

928、eceivedyourorder,wewillconfirminwritingouracceptance,atwhichtimewewillthenhaveabindingcontractwithyou.6636.各方完全理解本协议内容。除协议中有规定外,无论是否为卖方、代理人或雇员所做出的陈述、表述和承诺,卖方将不受其陈述、表述和承诺的约束。7.本协议对协议各方、各方的继任者和受让人有约束力,其转让有一定的限制。没有得到另一方的书面同意,任何一方不得转让其在协议中的权利和义务。8.如果买方侵犯卖方的知识产权,买方每继续使用一天将向卖方支付1万美元的赔偿金。无论如何,赔偿金不会影响卖方有权阻止

929、买方继续使用卖方的知识产权。9.被许可方的记录、档案以及会计账簿必须保持真实、准确。其中会计账簿内容包括:为计算和稽核本协议范围所付款项所必需的全部合理数据,以及为所规定的财务报表提供所需的材料。664七、合同相关知识英译汉(中级)合同签订于2000年12月20日,中国长沙市五一路98号的国际运输有限公司为甲方,英国伦敦皮卡迪利大街29号的远东贸易有限公司为乙方。兹约定:考虑到乙方的允诺,甲方特与乙方订立协议并同意:由甲方负责,于定约之翌年3月份一月之内向乙方运送质地优良、符合行销标准的5000箱茶叶,并按下列期限分批交货。即:到3月8日止交货1000箱,3月15日另交货1000箱,到3月22

930、日再交货1000箱,至3月30日全部5000箱茶叶如数交迄。665八、合同相关知识汉译英(中级)1.WithintwelveyearsaftersigningtheContracttheBuyershallnotdiscloseinwhole,orinpart,theknow-how,TechnicalDocumentationandotherinformationoftheProcessobtainedundertheContract.However,theBuyershallhavetherighttodisclosesuchinformationtothosewhowillworkfor

931、orhaveconnectionswiththeContractPlant.Thesecrecydoesnotapplytothosepartsoftheknow-how,TechnicalDocumentationorotherinformationoftheProcesswhichhavebeenmadepublic.2.IncasetheSellerisresponsibletoremovethedefectstheBuyershallsupplytotheSelleronhisrequestnecessarypersonnel,erectiontools,cranes,etc.forp

932、erformingtheremovalofthedefects.ThecostthusincurredshallbebornebytheSeller.TheremovalofthedefectsshallbeperformedasquicklyaspossibleandtheSellershalldohisbestnottoaffecttheprogressoftheconstructionoftheContractPlant.666ChapterSixBusinessLetters第六章第六章商务信函商务信函一、试将下列商务信函专业词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.businesssta

933、tus2.salesliterature3.businessrelationship4.regularpurchase5.quotationsheet6.有意购买7.另函8.重复订单9.进口许可证10.批发价667二、试将下列信函中的语句翻译成英文或中文(初级)1.Wewouldliketocallyourspecialattentiontoournewprojectplan.2.Wearepleasedtoinformyouthatwehaveplansforadirect-mailChristmassalestartingonNovember1.3.Wehopeyouwillfindour

934、projectofinterestandjoinusinthisendeavor.4.Forthesakeofinvestment,pleasekindlyadviseusallyourprojectsinthenextfewyears.5.Wearelookingfortheinvestmentopportunityallthetime.6.我们正寻找一家公司作为我公司在美国的代理。7.我们已与日本重要化学公司建立了良好的业务关系。8.随着童装市场的扩大,我公司的利润正大幅增长。9.我们对自己的产品充满信心。10.我们相信本公司的产品在价格和质量上都有竞争力。668三、商务信函英译汉(初级)

935、敬启者,我们去信询问贵方是否有意投资制作和销售我方计划拍摄的影片,投资额至少为百万美元。本片讲的是一个白手起家的人最终建立了一个庞大的企业帝国的故事。影片制作和销售的全部预算大约为三千万美元,除了应得的利润分成外,贵公司的名字还将出现在影片中。内附计划书,请过目。如需要,我们会寄去更详细的资料。669四、商务信函汉译英(初级)DearMr.Lin,WeareinreceiptofyourletterofAugust31,2000withreferencetoyourfilmprojectandwethankyouforyourinvitation.However,sincewehaverece

936、ntlymadethedecisiontoinvestinanotherfilmprojectandhavenoplansforfurtherinvestmentinotherfilmsforthetimebeing,wemustregretfullydeclineyouroffer.Ifyouhaveanyotherprojects,however,pleaseletusknowaswearealwaysopentonewinvestmentproposals.Yourssincerely,670五、试将下列商务信函专业词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.CertificateofOmer

937、cialinvoice4.neutralpacking5.nudecargo6.分期付款7.定程租船8.强制性仲裁9.载货能力10.保兑的、不可撤销的信用证671六、试将下列信函中的语句翻译成英文或中文六、试将下列信函中的语句翻译成英文或中文(中级)(中级)1.WeoweyournameandaddresstotheChamberofCommerceinyourcountry,throughwhomwelearnedthatyouareinthemarketforsilkproduct.2.YourcompanyhaskindlybeenintroducedtousbyMessrs.Freem

938、anCo.,Ltd.,London,England.Weshallbepleasedtoenterintobusinessrelationswithyouatanearlydate.3.Weinviteyoutosendusdetailsandprices,possiblyalsosamples,ofsuchgoodsasyouwouldbeinterestedinselling,andweshallgladlystudythesalespossibilitiesinourmarket.4.Weshallthankyoutoletusknowyourtradeterms,andforwards

939、amplesandotherhelpfulliterature,withaviewtogettingintobusinessinthenearfuture.5.Pleasequoteusforthegoodslistedontheenclosedinquirysheet,givingyourpricesCIFShanghai.Pleasealsostateyourearliestdeliverydate,yourtermsofpaymentanddiscountsforregularpurchases.6726.我方很高兴从你方7月24日的来信中获悉,你方对我方的产品感兴趣。附函的目录和价格单

940、给出了你方要求的详细资料。你方也将看到我方的销售条件和支付条件被封入在内。7.感谢你方12月23日来信,要求我方报盘运往新加坡的10000公吨标题小麦,十分感谢你方对我方产品的兴趣。8.我方很高兴向你方报盘,编号为UE-1109,以供你方参考。我方所报价格是FOB天津的价格,而不是FAS天津或是CIF香港的价格,我们的报价在2007年8月31日之前有效。9.为了让贵方对我方现在可供出口的丝质产品有个一般性的了解,我们随函附上一个小册子和一张价格单。我们在收到贵方具体询盘后会将报价单和样本簿以航空邮件的形式寄给贵方。10.货物到本月底可备好等待装运,请尽早通知我方所租船名和抵达我港口日期。673

941、七、商务信函英译汉(中级)尊敬的王先生:我很高兴能收到您1月15日的询问函。兹附上您所索取的图示目录及详细价目表。另邮寄上我们产品的所有样品。相信经贵方的检验后,也许对这些品质优良、价格公道的产品深表同感。通常,单项订购数量在500件以上,我们将打33%的折扣。另外,在收到发票10日之内付款,我们将照实价打5%的特别折扣。聚酯棉产品正以其结实、暖和、轻盈的品质而迅速受到欢迎。在看过我们的价格表之后,就会了解我们供不应求的现象不足为奇。但是,如果你在这个月内提出订单的话,我们保证在收到订单后14日内将货运到。我相信您对我们目录中的其他产品也会感兴趣,如果需要更为详尽的资料请与我联系。我期待收到您

942、的第一份订单。谨上674八、商务信函汉译英(中级)DearMr.Wang,Wehavebeendoingbusinesstogetherforalongtimeandwevalueourrelationship.Oflate,wehavenotbeenabletoprovidethekindofservicewebothwant.Theproblemisthatyourpurchasingdepartmentischangingordersaftertheyhavebeenplaced.Inseveralinstances,youhavereturnedgoodsthatwereorigina

943、llyordered.Thishasledtoconfusionandfrustrationforbothofourcompanies.Tosolvetheproblem,Iproposethatonreceiptofanorder,oursalesstaffcontactyoutoverifyit.Ifyoudecideonanychanges,wewillamendtheorderandfaxyouacopysothatyoucancheckit.Itrustthissystemwillcutdownondelaysanderrors,andallowouroperationstoruns

944、moothly.Yoursfaithfully,675ChapterSevenMarketing第七章第七章市场营销市场营销一、试将下列营销专业词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.brandpositioning2.brandrecognition3.co-municationchannels6.广告效果7.基本生理需要8.利益群体9.一揽子采购合同10.品牌扩展676二、试将下列营销语句翻译成英文或中文(初级)1.Icanassureyouwevesparednoeffortandspentquiteasumofmoneyinpushingthesaleofyourproducts.2.W

945、evesparednoeffortinpromotingthesaleofyourproducts.3.Oursalesmenhaveworkedhardtopushthesaleofyourproductshere,thereandeverywhere.4.Thanksforalltheworkyouvedonetopromotethesaleofourproducts.5.Wemustproducewhatpeoplewant,butnotwhatwewanttoproduce.6776.推销你们的西装还很顺利。7.在市场上推销这些产品似乎没有什么困难。8.我们获悉你们推销陶瓷产品具有多年

946、经验。9.同时,我们很想了解你方推销我们产品的计划。10.你方在推销我们的牛皮纸方面很有经验。678三、营销相关知识英译汉(初级)大部分的营销研究会给发起研究的公司和消费者带来好处。通过营销研究,公司对消费者的需求有了更多的了解,使其提供更多的让消费者满意的产品和服务。然而,滥用营销研究也会伤害或骚扰消费者。侵犯消费者的个人隐私和滥用研究成果是营销研究中的两个主要涉及公众策略和道德规范的问题。679四、营销相关知识汉译英(初级)Severalcircumstancesmightleadafirmtocutprices.Oneisexcessplantcapacity.Ifthefirmneed

947、sadditionalbusinessbutcannotgenerateitthroughincreasedsaleseffortorothermeasures,itmayinitiateapricecut.Anothercircumstanceisadecliningmarketshare,whichmaypromptthefirmtocutpricesasawayofregainingshare.Inaddition,companiessometimesinitiatepricecutsinadrivetodominatethemarketthroughlowercosts.Thecomp

948、anyeitherstartswithlowercoststhanthoseofitscompetitorsorinitiatespricecutsinthehopeofgainingmarketshareandlowercosts.680五、试将下列营销专业词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.profitabilitycontrol2.marketingintermediaries3.marketsegmentation4.elasticityofdemand5.productlifecycle6.情感诉求7.消费者需求的可满足性8.公共关系营销9.市场评价10.垂直销售系统681六、试将

949、下列营销语句翻译成英文或中文(中级)1.Wearetryingtofindamarketforthisarticle.2.Weregretwecannotfindanymarketforthisarticle.3.Accordingtoourexperience,thesehandicraftscanfindareadymarketinJapan.4.Wecandiscussfurtherdetailswhenyouhaveathoroughknowledgeofthemarketingpossibilitiesofourproducts.5.Accordingtoyourestimate,w

950、hatisthemaximumannualturnoveryoucouldfulfill?6.他们详细地讨论了怎样增加你方产品的销售。7.请随时为我方提供更多的信息,以使我方文具可以不断找到销售点。8.经过分析市场调研结果后,制造商或出口商可以判断出他的商品在国外市场的前景,并采取有效的措施来促进对那个市场的出口。9.很明显,商家必须主动地去销售和促销,以发展和扩大必需的市场来消费工厂生产的一切产品。10.根据你地的市场情况,我们确信今年你们有望销得更好。682七、营销相关知识英译汉(中级)大部分消费者对营销研究有积极的感受,并相信营销研究具有一定的用途。实际上一些人喜欢接受访问调查,回答各项

951、选择。然而,其他一些人强烈厌恶或者不信任营销研究。有些消费者害怕研究人员可能会用成熟的技术来探究我们内心最深处的感受,然后利用所得到的信息来操纵我们的购买行为。另外一些人可能被以前的“研究调查”欺骗过,这些“研究调查”事实上是企图出售一些商品。还有些消费者把正当的市场研究和电话推销或商家致力于数据库扩展相混淆,在问卷调查人还未开始提问之前就拒绝了。然而,大多数人仅仅是厌恶骚扰。他们不喜欢太长或过多涉及个人问题的邮件或电话调查,也不喜欢在他们不方便的时候被打扰。683八、营销相关知识汉译英(中级)Ininternationalmarketing,thetaskistoidentifysegmen

952、tsofparticularcountry-marketsthatwillreactprofitablytoseparatemarketingtreatmentsacrossinternationalborders.Naturally,thisgivestheMNCtheoptionofaddressingasmallsegmentoveranumberofinternationalmarketswhich,individually,wouldnotgiveasatisfactoryreturn.Thesegmentationprocessitselfcanbecarriedoutwithab

953、roadfocususingdifferentiatingparameterslikepoliticalsystem,economicsystem,levelofdevelopment,religion,language,geographicallocationandclimate.Itcanbedonewithanarrowerfocususingpsychographicvariablesincludingattitudesofpotentialcustomers,lifestylesandpersonalitycharacteristics.Alternatively,narrow-fo

954、cussegmentationcanmakeuseofbehaviouralfactorslikebrandloyalty,choiceofchannel,benefitssought,andsensitivitytovariationsinproduct,priceandquality.684一、试将下列保险专业词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.insurancepolicy2.freefromparticularaverage3.scopeofcover4.insuranceclaim5.generalaverage6.单独海损7.额外保险费用8.发票金额9.劳埃德保险公司10.水渍险

955、ChapterEightInsurance第八章第八章保险保险685二、试将下列保险语句翻译成英文或中文(初级)1.Whatkindofinsuranceareyouabletoprovideformyconsignment?2.Itsbetterforyoutoscantheleaflet,andthenmakeadecision.3.Thesekindsofriskssuityourconsignment.4.MayIaskwhatinsuranceisexactlycoveredaccordingtoyourusualCIFterms?5.Itsimportantforyoutoread

956、the“fineprint”inanyinsurancepolicysothatyoucanknowwhatkindofcoverageyouarebuying.6866.只要是在保险责任范围内,保险公司就应负责赔偿。7.损失不包括在我方承保的范围内。8.保险的范围写在基本保险单和各种险别的条款里。9.请填写一下投保单。10.中国人民保险公司承保的险别有哪些?687三、保险相关知识英译汉(初级)因此,分析师和高管都预期,美国、百慕大和伦敦的一些公司将效仿慕尼黑再保险,向股东返还资本。“2009年很可能将是盈利丰厚的一年,有鉴于此,人们对返还资本的兴趣将会大增,”伦敦OrielSecuritie

957、s的分析师托马斯杜诺表示,“几乎没有出现什么重大损失,且投资回报相当可观。”688四、保险相关知识汉译英(初级)Complaintsorclaimsmadebyonecompanyagainstanotherarenormalinbusiness.Ordersmaybefilledimproperlyorincompletely;goodsmaybedamagedorunsatisfactory;andshipmentmaybeeffectedlaterthanthespecifiedtime.Theletterswrittentobringtheseerrorstotheattentiono

958、fthosewhomusttaketheresponsibilityforthemareknownascomplaintorclaimletters.689五、试将下列保险专业词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.freshwaterand/orraindamagerisks2.theft,pilferage&non-deliveryrisks3.openpolicy4.forbuyersaccount5.thePeoplesInsuranceCompanyofChina6.钩损险7.污染险8.全损险9.变质险10.包装破裂险690六、试将下列保险语句翻译成英文或中文(中级)1.Pleasei

959、nsureforustheseproductsatinvoicevalueplus10%(at110%oftheinvoicevalue).2.WedliketocoverourorderedgoodsagainstWPAfor120%oftheinvoicevalueaccordingtoourusualpractice.3.IdliketogetaARinsurancepolicy.Thatway,wewillbecoveredforanykindoflossordamage.4.ImafraidthatWPAcoverageistoonarrowforashipmentofthisnat

960、ure.PleaseextendthecoveragetoincludeTPND.5.WeshallshortlybemakingregularshipmentsofleathergoodstoCanada,andshallbegladifyouwillissueanallrisksmarineinsurancepolicyfor$70000tocovertheseshipments.6916.请推荐一下这些货要哪种保险,我们不愿有因未投保而受损失的风险。7.我有一批玻璃制品要在第四季度装运,但不知道要保什么险。若能告诉我一些保险细节将不胜感谢。8.如果我们投保平安险,在船只沉没、触礁的情况下

961、,你们能否赔偿我们所有损失?9.贵公司在海运、陆运或空运方式下投保一切险了吗?10.我们已按发票金额130%投保,但130%和110%之间的差额部分应由贵公司承担。692七、保险相关知识英译汉(中级)“水渍险”与“平安险”是有些不同。“平安险”条款不包括单独海损性质的部分损失,而“水渍险”条款当超过事先商定的百分比时,则包括此类损失。这是“水渍险”与“平安险”唯一的不同之处。除此之外,“平安险”条款所承保的责任与“水渍险”条款所承保的责任差不多相同。因为万一在运输途中遭遇海上意外事故,诸如搁浅、着火、爆炸或碰撞,这两种条款都全部赔偿单独海损的损失。保险范围是写在基本保险单内和各种险别条款里。你

962、看保险凭证就会发现偷窃险、淡水险、油渍险、油污险、钩损险、破碎险、渗漏险、沾污险、变质险等都特加注明,并且必须特别申保。这些就是特别险。F.P.A. 代表freefromparticularaverage(平安险),而W.P.A.或W.A.代表withparticularaverage(水渍险)。693八、保险相关知识汉译英(中级)Sometimesapersonsufferingalossgivesincomplete,oreveninaccurate,information,hopingthatbydoingsoexcessivecompensationmayberecovered.Ins

963、uchcasestheinsurereitherwillaskforfurtherinformation,asinthefollowingletter,orwilldisputetheclaim.Suchcasesarefairlynumerousandvaried,andthefollowingisonlyoneofthemanykindsofletterstheinsurermaysend.Itrelatestoaclaimbyacontractorforlossofbusinesssufferedasaresultofdamagetoalorryinaroadaccident.Apers

964、onwhosufferslossmustdowhateverpossibletolimittheloss.Otherwise,theymayfailtogetcompensationinfull.694ChapterNineE-commerce第九章第九章电子商务电子商务一、试将下列电子商务词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.electronicdatainterchange(EDI)2.electronicfundstransfer(EFT)3.searchengine4.high-technologyventurecapitalists5.contentprovider6.万维网7.网站

965、浏览者8.敏感数据9.网络协议地址(IP地址)10.虚拟企业695二、试将下列电子商务语句翻译成英文或中文(初级)1.ConsumersusetheInternettoshopandinvestonline.2.Thethreereasonswhypeoplechooseshoppingonlinearetimeefficiency,lowpriceandconvenience.3.Itisacknowledgedthathugecapitalinputisabasicconditionforhealthydevelopmentofe-commerce.4.B2Be-commerceprovi

966、desgreateropportunitiesfortheenterprises.5.TheincreasingpopularityoftheInternetande-commercemeantthatitwasnecessarytofindnewwaysofpurchasinggoodsandservices.6966.为了在网络上成功,企业必须想办法快速获取传统企业花费多年才能建立起来的信任。7.有越来越多的州建立了网站来帮助企业和政府机构进行交易。8.电子港湾为客户提供了一个巨大的虚拟消费者交易社区,在这里每个人都能与他人进行买卖交易。9.大多数消费者使用信用卡为在线采购付款,但是其他支

967、付方式,比如“数字钱包”,正在变得更加普遍。10.企业进行电子商务,即一个企业和一个外部实体之间通过一个通用的、无处不在的电子媒介进行价值的商业交换。697三、电子商务相关知识英译汉(初级)电子商务在人们彼此从事商务的几千年里,人们总是采用可利用的工具和技术。例如,古时帆船的出现为买卖双方的交易开辟了一个新的途径。此后的一些发明,如印刷机、蒸汽机和电话等,也都改变了人们进行商务活动的方式。在过去的几十年里,企业使用了多种电子通信工具来进行各种商业交易。银行使用电子资金转账技术在全球范围内转移顾客的资金,各种企业使用电子数据交换技术发出订单、寄送发票,零售商为各种商品做电视广告以促成普通公众的电

968、话订货。电子商务一词指运用这些新技术来进行商务的过程。电子商务包括运用技术来提高网上买卖销售、改善客户服务、形成与商业伙伴的紧密联系。它还需要考虑在当今环境中获得成功所必需的战略和管理实践的变革。商务领域现在的变化比以前任何时期都快。电子商务的一个重要方面是企业能利用电子商务来适应变化。698四、电子商务相关知识汉译英(初级)AmazonOnlineBookstoreIn1994,a29-year-oldfinancialanalystandfundmanagernamedJeffBezosbecameintriguedbytherapidgrowthoftheInternet.Looking

969、forawaytocapitalizeonthishotnewmarketingtool,hemadealistof20productsthatmightsellwellontheInternet.Aftersomeintenseanalysis,hedeterminedthatbookswereatthetopofthatlist.Sixyearslater,A,thecompanyheformedtosellbooksontheInternet,hadannualsalesofover$2billionandalistofmorethan20millioncustomers.Bezosha

970、dnoexperienceinthebook-sellingbusiness,butherealizedthatbooksweresmall-ticketcommodityitemsandwereeasyandinexpensivetoship.Heknewmanycustomerswouldbewillingtobuybookswithoutinspectingtheminpersonandthatbookscouldbeimpulsepurchaseitemsifproperlypromoted.Over4millionbooktitlesareinprintatanyonetimethr

971、oughouttheworld;over1millionofthoseareinEnglish.However,eventhelargestbookstorecannotstockmorethan200000books.Bezoshadidentifiedastrategicopportunityforsellingonline.699五、试将下列电子商务词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.enterpriseresourceplanning2.procurementofrawmaterials3.domainnamesystem4.InternetProtocoladdress5.Inte

972、rnetserviceprovider6.安全架构7.短期负债8.知识产权9.回收站10.增值服务700六、试将下列电子商务语句翻译成英文或中文(中级)1.E-commercehasbecomeapowerfulmediumforcommerceandbusinesstransactionofallkinds.2.E-commercereallyinvolvesrethinkingtheentirewayyoudobusinessandhowyourunyourorganization.3.Youllbeabletostreamlinemostoftheprocessbybillingyour

973、customerselectronically.4.Inthee-businessmodel,manyassetsconsistofinformation,intangiblebutpossessinggreatvalue.5.Tobesuccessfulinthenewageofelectroniccommerce,enterprisesmustbeabletomaximizetheparticipationoftheiremployeesine-commerceinitiatives.7016.预测存货需要,最初对这个公司来说是件棘手的事情,但公司仅仅用了几个月的时间就在网上找到了销售和存

974、货的感觉。7.CRM的目标是在企业的销售、市场和客户服务等活动之间建立一种协作,以获得和保持客户群。8.为了得到更好的搜索结果,不仅需要提高搜索引擎的技术,而且需要改进用户界面。9.必须考虑到商标、域名以及其他外部威胁的法律问题,以使名誉免于受损。10.需要新的搜索方法以及能够将网站自动分类的新软件。702七、电子商务相关知识英译汉(中级)虚虚拟拟企企业业虚拟企业是由地域上分散的成员建立的实体。成员通过网络合作来管理和运营这一实体。虚拟企业显而易见的特征之一是:在通常的情况下,虚拟企业很少有面对面的交流。信息是维持虚拟企业的主要联系方式。企业可以在某一个提供电子商务服务的因特网服务商申请一个虚

975、拟主机,获得一个属于自己的网络协议地址和网络空间。如果可能的话,企业最好建立自己的内部网络,使之与因特网连接,并有自己独立的域名体系、万维网服务器和网络协议地址。通过数据分析和数据开发工具,企业可以发现市场和潜在消费者的需求。借助于网上调研的市场信息,企业可以从中确认社会的需求。这为企业分流提供了基础,并且也是企业产品展览和市场拓展的重要内容。在虚拟企业中,信息高度一体化,并且企业依靠网络与材料供应商、生产商、卖方和消费者建立密切联系。借助于内部网络与因特网的连接,企业收集并传递信息。根据消费需求,企业充分利用网络合作伙伴的能力来设计、生产和销售社会所需要的产品。因而,虚拟企业通过网络来管理整

976、个业务过程。这给组织、运营、管理企业的理念提出了新的挑战。703八、电子商务相关知识汉译英(中级)AdvantagesofE-commerceThefollowinglistsummarizestheadvantagesofe-commerce1.Lowertransactioncosts.Ifane-commercesiteisimplementedwell,theWebcansignificantlylowerbothorder-takingcostsupfrontandcustomerservicecostsafterthesalebyautomatingprocesses.2.Larg

977、erpurchasespertransaction.Amazonoffersafeaturethatnonormalstoreoffers.Thatis,youcanseetherelatedbooksthatpeopleareactuallybuying.Becauseoffeaturesliketheseitiscommonforpeopletobuymorebooksthantheymightbuyatanormalbookstore.3.Integrationintothebusinesscycle.AWebsitethatiswell-integratedintothebusines

978、scyclecanoffercustomersmoreinformationthanpreviouslyavailable.Forexample,ifDelltrackseachcomputerthroughthemanufacturingandshippingprocess,customerscanseeexactlywheretheirorderisatanytime.ThisiswhatFedExdidwhentheyintroducedonlinepackagetracking:FedExmadefarmoreinformationavailabletothecustomers.704

979、4.Peoplecanshopindifferentways.Traditionalmailordercompaniesintroducedtheconceptofshoppingfromhomeinyourpajamas,ande-commerceoffersthissameluxury.NewfeaturesthatWebsitesofferinclude:Theabilitytobuildanorderoverseveraldays;Theabilitytoconfigureproductsandseeactualprices;Theabilitytoeasilybuildcomplic

980、atedcustomorders;Theabilitytocomparepricesbetweenmultiplevendorseasily;Theabilitytosearchlargecatalogseasily.5.Largercatalogs.AcompanycanbuildacatalogontheWebthatwouldneverfitinanordinarymailbox.Forexample,Amazonsells3millionbooks.ImaginetryingtofitalloftheinformationavailableinAmazonsdatabaseintoap

981、apercatalog!7056.Improvedinteractionswithcustomers.Withautomatedtoolsitispossibletointeractwithacustomerinricherwaysatvirtuallynocost.Forexample,thecustomermightgetane-mailwhentheorderisconfirmed,whentheorderisshippedandaftertheorderarrives.Ahappycustomerismorelikelytopurchasesomethingelsefromthecom

982、pany.7.Allowpeopletocreatecompletelynewbusinessmodels.Ine-commerceboththecatalogdistributioncostandtheordertakingcostfalltowardzero.Thatmeansthatitmaybepossibletoofferproductsatalowerprice,ortoofferproductsthatcouldnotbeofferedbeforebecauseofthechangeincostdynamics.Itisthesesortsofadvantagesthatcrea

983、tethebuzzthatsurroundse-commercerightnow.706一、试将下列金融与证券词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.liquiditypreference2.reserverequirements3.financialregulation4.moneybroker5.promissorynotes6.市值7.股票风险溢价8.内幕交易9.未偿金额10.空头头寸ChapterTenFinanceandSecurities第十章金融与证券707二、试将下列金融与证券语句翻译成英文或中文(初级)1.Theaccountingrecordsandfinancialrepo

984、rtsshallbebasedonbusinesstransactionsactuallytakenplace,andtruthfullyreflectthefinancialpositionandoperatingresultsofanenterprise.2.Theseeconomicdatacomefromavarietyofsourcesandmeasuredifferentaspectsofthestateoftheeconomy.3.Economicdataaresubjecttorevisionsafterthereleasedateduetothecomprehensivene

985、ssofdata.4.Brokersareorganizedtotradeinstocksandbondsaccordingtotheprincipleoftimepriorityandpricepriority.5.Manypeoplebelievethatprevailingtrend,eitherupordown,willdeterminewhereasecurityisheaded.7086.即使你的工作没有直接涉及美国市场,你仍然需要了解上述的金融数据,因为亚洲股票市场的根基与美国的经济密不可分。7.银行贷款有三种形式:透支、个人贷款和抵押贷款。8.除了接受存款和发放贷款等主要业务以

986、外,许多银行还提供下列全部或部分特殊业务:信托业务、保管箱业务、担保签字和经纪业务。9.当客户想自己将资金直接汇给当事的受益人时,经常使用即期票汇这种方式。10.银行根据自己客户的要求,将某笔资金由国内汇往自己在国外的分支机构或国外的代理银行,并指示它们将资金支付给该国的某个指定的个人或公司。709三、金融与证券相关知识英译汉(初级)资本项目资本项目细分为外国直接投资、有价证券投资和其他资本投资。外国直接投资表示对能够用于商务运作的外国固定资产的投资。外国直接投资的实例包括外国公司的公司兼并,一个新的制造工厂的建立,外国现有的工厂的扩建等。有价证券投资表示国家之间的不影响控制权转移的长期金融资

987、产(股票和债券)交易。这样,美国投资人购买(荷兰)海尼根股票可能是反映有价证券的投资,因为它表示对外国金融资产的购买,但海尼根的经营权没有改变。如果海尼根的全部股份由于兼并而被美国公司购买,这种交易会导致控制权的转移,因此被划分为直接外国投资,而不是有价证券投资。除外国直接投资和有价证券投资以外,其他资本投资是资本项目的另一个部分,它表示国家之间的短期金融资产(如货币市场证券)交易。一般来说,直接外国投资衡量公司的国外经营的扩张情况,而有价证券投资和其他资本投资衡量个人或机构投资人之间由金融资产交易而产生的净资金流动状况。710四、金融与证券相关知识汉译英(初级)CurrentAccountT

988、hecurrentaccountisprimarilycomposedofmerchandiseexportsandimportsandserviceexportsandimports.Akeycomponentofthecurrentaccountisthebalanceoftrade,whichissimplythedifferencebetweenmerchandiseexportsandmerchandiseimports.Adeficitofthebalanceoftraderepresentsagreatervalueofimportedgoodsthanexportedgoods

989、.Conversely,asurplusreflectsagreatervalueofexportedgoodsthanimportedgoods.Merchandiseexportsandimportsrepresenttangibleproducts,suchascomputersandclothing,whicharetransportedbetweencountries.Serviceexportsandimportsrepresentservices,suchaslegal,insurance,andconsultingservicesprovidedforcustomersbase

990、dinothercountries.Thus,serviceexportsbytheUnitedStatesresultinaninflowoffundstotheUnitedStates,whileserviceimportedbytheUnitedStatesresultinanoutflowoffundsfromtheUnitedStates.Anothercomponentisfactorincome,whichrepresentsincomereceivedbyinvestorsonforeigninvestmentsinfinancialassets.Thus,factorinco

991、mereceivedbytheUnitedStatesreflectsaninflowoffundsintotheUnitedStates.FactorincomepaidbytheUnitedStatesreflectsanoutflowoffundsfromtheUnitedStates.711五、试将下列金融与证券词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.long-termfinancialassets2.forwardswap3.economiesofscale4.opportunitycost5.balanceofpayments6.法定准备金率7.单方面转移8.货币市场均衡9.多米诺骨

992、牌效应10.不对称信息712六、试将下列金融与证券语句翻译成英文或中文(中级)1.Futurescontractsareapromisebetweentwopartiestoexchangeacommodityataspecifiedtimeandplaceinthefutureforastatedprice.2.Awidelyusedtoolinfundamentalanalysisistheprice-earningsratio.Itiscalculatedusingthestockpricedividedbytheearningspershareofacompany.3.Themajor

993、bondsaretreasurybondsandfinancialbonds(bondsissuedbytheImportandExportBankofChina,ChinaDevelopmentBankandotherpolicybanks),withasmallnumberofcorporatebondsandconvertiblebonds.4.OtherthantheGNP,employmentisthemostimportantmonthlystatisticsreleased.Theemploymentfigureprovidesthefirstcompletelookatthee

994、conomyforanygivenmonth.5.Investorspooltheirmoneyinafundwhichisrunbyprofessionalmanagerswhoinvestthecashinawideselectionoffinancialsecuritiessuchasgovernmentbondsandequities.713七、金融与证券相关知识英译汉(中级)跟单信用证银行为国际结算开立的信用证不仅给有关的商人提供安全保证,也为需要融资的对外贸易提供可靠的融资渠道。总的来说,开立的信用证有利于出口商。为了减少可能的风险,出口商通常坚持要买方在卸货之前开立以出口商为受益

995、人的信用证。销售合约签订之后,买卖双方可能同意用跟单信用证安排结算付款。开证申请人(进口商)首先要求其银行(开证行)开立一份以出口商(卖方)为受益人的跟单信用证。然后开证行把信用证寄交给通知行(出口商的银行),该行在受益人的国家充当他的代表。通知行按要求将信用证的条款、条件、付款的法律事项、票据的议付和承兑等通知给受益人。一收到信用证,出口商应该对照销售合约检查信用证的条款和条件,确认信用证与销售合约的要求一致。如果信用证和销售协议没有明显的问题,出口商就向通知行提交放行货物和结算货款的必要单据。在这个意义上,通知行充当议付行。通知行从出口商那里收到单据后,将对照所签合约的条款检查单据。如果一

996、切正常,没有问题,通知行会与出口商进行结算,并立即把单据寄交给开证行,开证行把资金偿付给通知行。开证行收到通知行寄来的单据并同意结算方式后,会把单据交给其客户(进口商)。进口商要按照合约的条款及时将货款偿付给开证行。714八、金融与证券相关知识汉译英(中级)BanksinChinaThePeoplesBankofChinaisthecentralbankandnote-issuingbankofChina.TheheadofficeislocatedinBeijing.Thereareninebranchesanddozensofsub-brancheslocatedindifferentpr

997、ovincesandmajorcities.Therearethreepolicybanksestablishedin1994forthepurposeoffacilitatingtheseparationofpolicybankingfromcommercialbankingoperations.TheyareAgriculturalDevelopmentBankofChina,ChinaDevelopmentBankandChinaExport&ImportBank.ThecommercialbanksinChinamaybedividedintostate-ownedcommercial

998、banks,joint-equitycommercialbanks,localcommercialbanks,citycommercialbanks,ruralbankinginstitutions,savingbanksandforeignbanks.BankofChina,ChinaConstructionBank,IndustrialandCommercialBankofChinaandAgriculturalBankofChinaarewell-knownasthefourbigcommercialbanksofthecountry.Theyhavebeentransformedfro

999、mwhollystate-ownedcommercialbankstopubliclimitedcompaniesbylistingonstockexchanges.715Therearemanyjoint-stockcommercialbanksandlocalcommercialbanksinChina.Someofthemhavebecomemajorbanksandtheirmarketsharehasbeengrowingrapidly.Forinstance,ShanghaiPudongDevelopmentBankin2007rankedamongstthetop3stronge

1000、stbanksinAsiabytheAsianBanker.Theyoperateentirelyonacommercialmodelbasisandmainlyservethelocaleconomyinlargeandmedium-sizedcities.ChinaCiticBank,ChinaMerchantsBank,andChinaBankofCommunicationsmaybeconsideredexamplesofjoint-equitycommercialbanks.Inaddition,manycitycommercialbanksandruralbankinginstit

1001、utionsareofferingbankingservicestopeopleincitiesandruralareas.ChinaCreditCooperatives,forexample,theoriginalruralcreditcooperatives,areactiveinpreparingforlistingonthestockexchangesandwillbecomeChinasruralcommercialbanksinthenearfuture.ThePostalSavingsBankofChinaisatypicalsavingsbankofChina.Moreover

1002、,therearemanynon-bankingfinancialinstitutions,suchasinsurancecompanies,securitiescompanies,trustandinvestmentcompaniesandfinancecompanies.Someofthemarenowpubliclimitedcompanies,someprivatecompaniesandsomejoint-stockcompanies.ChinaLifeInsuranceCompany,Ltd.,PingAnInsurance(Group)CompanyofChina,Ltd.,Pa

1003、cificSecuritiesCo.,Ltd.andEverbrightSecuritiesCo.,Ltd.maybewell-knowntoChinesepeople.716ChapterElevenLogistics第十一章第十一章物流物流一、试将下列物流专业词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.deliveryloss2.perishableitems3.productionfacilities4.organizationalstructure5.productcustomization6.合并业务7.定价差异8.订货量9.物流外包10.缓冲储存717二、试将下列物流语句翻译成英文或中文

1004、(初级)1.Theinventionofcontainersandthedevelopmentofinformationtechnologyhavebroughtabouttheimprovementoflogisticsactivities.2.Logisticsmustmakebusinesseffective.Thisisrequiredbyyourcustomersand,inturn,byyourcompany.3.Effectivelogisticsrevolvesaroundfivekeyissues:movementofproduct,movementofinformation

1005、,timelyservice,costandintegration.4.Effectivelogisticsisbasedongoodmanagementprinciplesbutdiffersfromconventionalmanagement.5.Thepackageisusedtoprotecttheproduct,keepingitinperfectconditionuntiltheproductisdeliveredtotheultimateconsumer.7186.我们必须强调减少消耗,提高效益,将注意力放在环境保护和追赶国际先进技术上。7.集装箱物流管理正逐渐被认为是核心的竞争

1006、战略。8.流动资产是以现金形式存在或在短期运营中(通常为一年内)可望转化为现金的资产。9.在物流信息系统的发展和维持中,硬件和软件必须都受到重视。10.公路运输的快速发展在很大程度上是由于公路的“门到门”运输的灵活性及城际运输速度的提高。719三、物流相关知识英译汉(初级)那么,如何进行商务周转呢?商品销售的低成本是通过减少库存实现的,库存少,因此周转更快。但另一方面,需要确定的是足够大的库存可增加销售,因为当客户需要产品时公司能随时提供。库存管理就是为了追求最大利润而平衡存货和需求两个相反的因素。库存周转就是对一个商家管理其库存好坏程度的测量标准,它反映了商家存货一年中的周转次数。流通量越高

1007、越好,但是,另一种可能性也很大,那就是当客户需要商品时,商家无货可供。因特网供应链可以及时送货、有准确的库存显示和及时的销售跟踪能力。随着技术的进步,供应链已经从繁重的纸张冒险活动发展成了能避免灾难、降低成本且能赚钱的战略武器。所有的商家都围绕着产品线和人员建立了他们的供应链。但是,今天的顾客订单涉及许多条产品供应线和多种流通渠道。现代供应链以顾客为中心,以每次送一宗订单而不是送一条产品线为中心。720四、物流相关知识汉译英(初级)Themodernlogisticscentrediffersfromaconventionalwarehouseinmanyways.Aconventionalw

1008、arehouseismainlyastorageareawheregoodsareplacedforlongertime.Modernlogisticscentershavededicatedlay-outsanddesignstomeetthespecificrequirementsforspecificproducts.Storagetimessometimesareveryshort,evenuptoonlyseveralhours.Animportantfeatureistheseparationoffunctionsinthelay-out.Forhighvalueproductst

1009、heynormallyuserackingsystemandspecializedhandlingequipment.AspecialtopicofinterestistheconceptoftheEuropeanDistributionCentre(EDC).Inthepast,companiesusedtohaveawarehouseineveryEuropeancountryorregionthatservedthatspecificarea.Becauseofchangesinlogisticsphilosophiesandsystemsandtechnologicalimprovem

1010、ent,itbecamepossibletodecreasethenumberofwarehouses.IntheidealsituationonlyonewarehousewasabletoservethewholeEurope:theEuropeanDistributionCentre.InthiscentraldistributionconceptitservesasthepointwhereshipmentsaredistributedorconsolidatedandthendeliveredtoEuropealongwithoverseasdestination.Value-add

1011、edactivities(repacking,finalassembly,labeling,etc.)mayalsobeconductedhere.EDCisofgreatimportancefortheport,asitgeneratescargofortheport,itaddsvaluetoitandnormallyalsosecuresalong-termbusinessintheport.721五、试将下列物流专业词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.outsourcing2.leadtime3.packingofnominatedbrand4.bufferstock5.intang

1012、ibleloss6.资源配置7.堆场8.定牌生产商9.拼箱货10.在途存货722六、试将下列物流语句翻译成英文或中文(中级)1.Onecapabilitythatisnowregardedbymanycompaniesasfundamentaltosuccessinthemarketplaceisthemanagementofinboundandoutboundlogistics.2.Moreandmorecompaniesarediscoveringthattheadvantagescanbegainedbyawin-winapproach,orinotherwords,byestablis

1013、hinglong-termrelationshipswithsuppliers.3.Lengthypipelinesandhighlycapital-intensivelogisticsfacilitiescanhaveeffectonEVAandhenceshareholdervalue.Socompanieshavefocusedonfindingwaysinwhichpipelinescanbeshortenedandworkingcapitalrequirementsreduced.4.Thecontrolandmanagementofcustomerservicemustbeloca

1014、lizedagainsttherequirementsofspecificmarketstoensurecompetitiveadvantageisgainedandmaintained.5.Agloballogisticsinformationsystemisthepre-requisiteforenablingtheachievementoflocalserviceneedswhilstseekingglobalcostoptimization.7236.物流是一个过程,它通过企业及其所有营销渠道,从战略的角度管理原材料、零部件和最终库存品(包括相关信息流)的采购、流通和存储,以低成本完成

1015、订单,从而实现当前和未来的收益最大化。7.供应链是相互关联的企业形成的网络,要求位于上下游的企业间相互联系,在不同进程和活动中以产品或服务的形式创造对终端客户有用的价值。8.信息技术的发展,尤其是以因特网为平台的数据交换、条形码以及使用激光扫描设备的电子销售点等相关技术的应用,使“快速反应物流”成为可能。9.所有的物流过程都能被看做是由各种具有内在联系的活动所形成的一个网络,要想优化这个网络,必须要通过调整总体运营时间才能得以实现。而单纯通过优化个别要素或过程中的个别活动只能得到一个次优化的结果。10.第三方物流增长十分迅速。成本降低和对更好、更便宜的服务的需求是增长背后的主要动力。第三方物流

1016、提供商能够将来自几家企业的业务进行整合,并能提供经常性的提货和交货,而企业内部运输无法做到。724七、物流相关知识英译汉(中级)物流系统,由许多不同的功能活动组成,其中一些活动简要介绍如下:客户服务总的来说,客户服务是整个物流系统的主要产出。客户服务就是要确保恰当的客户在恰当的时间、恰当的地点以恰当的状况和恰当的价格收到恰当数量的产品。目前,许多物流公司可能有一个客户服务部门处理投诉、特殊订单、索赔、退货、结算问题等。需求预测需求预测就是估计客户将来对产品和服务的准确需求数量。物流系统能确保可以获得恰当的产品或服务,以满足这些要求。它涉及预测应从供应商那里订购多少产品,以及每个市场应运多少成品

1017、。运输运输是指货物在不同地点之间的物理性移动。它包括选择运输方式、具体路线、恰当的承运人以及遵守当地的各种运输法规等具体活动。运输通常是成本最高的物流活动。运输可能占公司的物流总成本的40%-60%。725仓储仓储是每个物流系统不可或缺的组成部分。仓储在以最低的可能成本提供相对满意的客户服务水平方面占据着重要的地位。它指的是货物在一个特定的时间内存储的地点。一般来讲,生产与消费间隔的时间越长,所需求的库存量越大。库存管理库存管理平衡库存持有成本和销售损失成本。当公司逐渐降低库存水平的时候,这项任务变得更加复杂。包装当产品在运输和储存的时候,工业包装的重点是保护产品。包装传达的重要信息是告知客户

1018、,并提供储存和运输过程中的保护。从营销意义上来讲,包装起促销或广告宣传的作用。它的大小、重量、颜色和印刷的信息吸引顾客,并传达有关产品的知识。采购采购是指从企业外部进行原材料和服务的购买,以保证公司生产、销售、物流的正常运转。它包括供应源的选择、购买时间、价格的确定、质量控制及许多其他方面。物资搬运726广泛意义上讲,物资搬运是指在工厂或仓库内的原材料,半成品或成品的短距离移动。因其在物流系统中只能增加成本而不能创造价值,所以经理们尽可能将搬运的数量降到最低。信息管理信息链接物流系统的所有领域。信息处理正日益变得自动、复杂、快速。信息是系统的高效运作的关键。其他物流活动其他物流活动,例如废物处

1019、理、退货处理等也很重要。物流经理必须考虑与废物处理有关的社会成本。对退回货物的物流处理,通常被称作逆向物流,是物流流程的重要组成部分。727八、物流相关知识汉译英(中级)Whatislogistics?Therearevariousdefinitionsofdifferenteditions.Butingeneral,therearemainlytwotypesofdefinitionsinpractice.InChineseLogisticsTerms,logisticsmeansthephysicalmovementofgoodsfromthesupplierpointtotherecei

1020、verpoint.Basedonpracticalneed,itintegratesorganicallythevarietyofthebasicfunctionalactivitiesincludingtransportation,storage,loadingandunloading,package,distributionandinformationmanagement,etc.TheCouncilofLogisticsManagementhasadoptedthisdefinitionoflogistics:Logisticsispartofthesupplychainprocesst

1021、hatplans,implements,andcontrolstheefficient,effectiveflowandstorageofgoods,services,andrelatedinformationfromthepointoforigintothepointofconsumptioninordertomeetcustomersrequirement.Inpractice,logisticsreferstothesystematicmanagementofthevariousactivitiesrequiredfromthepointofproductiontothecustomer

1022、.728Whenitcomestomodernlogistics,mostprofessionalsinthebusinessconsideritoneofthemostcompetitiveandexcitingjobs,invisibleasitis.Thisimpliesthatmanagementmustfirstunderstandwhatthoserequirementsarebeforealogisticsstrategycanbedevelopedandimplementedtomeetcustomers.Logisticsmanagementhasevolvedoverthe

1023、lastthreedecadesfromthenarrowlydefineddistributionmanagementtotheintegratedmanagementandtotheglobalsupplychains.Themissionoflogisticsmanagementistoplanandcoordinateallactivitiestoachievedesiredlevelsofdeliveredserviceandqualityatthelowestpossiblecost.Inordertosucceedintodaysglobalmarketplace,compani

1024、esmustbeevercognizantofthesetrendsanddevelopalogisticsmanagementstrategy,sothattheycanmeetthedemandsoftheircustomerstodayandbewellpreparedforthefuture.729一、试将下列人力资源词汇和短语翻译成英文或中文(初级)1.authority2.scientificmanagement3.responsibility4.meritsystem5.recordoflabor-hourslost6.市场与销售7.销售副总裁8.高级客户经理9.销售经理10.地

1025、区销售经理ChapterTwelveHumanResources第十二章人力资源730二、试将下列人力资源语句翻译成英文或中文(初级)1.Thegroupiscommittedtoprovidingahealthyorganizationalenvironmentconductivetoeachindividualsdevelopment.Employeesareencouragedtocommittocontinuousimprovementbytakingresponsibilityfortheirownlearningandself-development.2.Seminarsandco

1026、ursesbyprofessionalinstitutionsandin-housetrainingareorganizedregularlytohelpemployeesimprovetheirjobperformanceandpreparefortheirfuturedevelopment.3.Seniormanagementofthegroupreceivesasubstantiallyhigherportionoftheircashremunerationinperformancebonus,reflectingthatthegroupacknowledgestheemployeesc

1027、ontributiontothegroupperformanceandprofitsbygivingawards.4.Significantcompanyexpansion,classedasanincreaseinthenumberofemployeesof18%ormoreinayear,wasfoundtobelinkedtoanincreasedriskoflong-termsicknessabsenceandhospitaladmission.5.Womeninthepublicsectorwhowereexposedtolargeexpansioneveryyearoverthes

1028、ixyearsofthestudyhadatwoorthreetimeshigherriskoflong-termsicknessabsencethanthosewhowereneverexposedtolargeexpansion.7316.研究人员指出,这种现象也许是因为女性职员占多数的医疗保健和教育公共事业部门的职业要求和风险在日益增加。7.为了推销新产品,我们印制了精美的宣传资料。8.请汇寄贵处有关在Tahiti野营度假的宣传材料。9.会议安排表的第一项是讨论资方提出的弹性工作制。10.我们应当重视对加班发高额奖金。732三、人力资源相关知识英译汉(初级)同时,几乎像所有其他的美国公司

1029、一样,在员工福利方面,摩托罗拉正在想办法应对日益上涨的医疗保健成本。希望通过早点发现疾病来控制成本,并要求每位美国员工每年接受半小时的健康检查。检查包括必检的项目,如体重和血压,以及自选项目,如前列腺检查等。员工可以获得自己的健康评估,如脂肪比例分析,以及不同的健康建议,如心律不齐怎么办等。公司有条件地每年两次各支付300美元给那些有病的员工,如患有糖尿病的员工加入了疾病管理项目,就可以享受这种待遇。护士们保证员工定时锻炼并接受胰岛素治疗。这样做不仅可以节省公司成本,还可以使你日后免遭截肢或失明之苦。733四、人力资源相关知识汉译英(初级)Authorityistherighttomakede

1030、cisions,todirecttheworkofothers,andtogiveorders.Inmanagement,weusuallydistinguishbetweenlineauthorityandstaffauthority.Linemanagersareauthorizedtodirecttheworkofsubordinatestheyrealwayssomeonesboss.Inaddition,linemanagersareinchargeofaccomplishingtheorganizationsbasicgoals(Hotelmanagersandthemanager

1031、sforproductionandsalesaregenerallylinemanagers,forexample.Theyhavedirectresponsibilityforaccomplishingtheorganizationsbasicgoals.Theyalsohavetheauthoritytodirecttheworkoftheirsubordinates).Staffmanagers,ontheotherhand,areauthorizedtoassistandadviselinemanagersinaccomplishingthesebasicgoals.HRmanager

1032、saregenerallystaffmanagers.Theyareresponsibleforadvisinglinemanagers(likethoseforproductionandsales)inareaslikerecruiting,hiring,andcompensation.734五、试将下列人力资源词汇和短语翻译成英文或中文(中级)1.on-the-jobtraining,OJT2.centraltendency3.payleaders4.jobpricing5.employeestockownershipplan,ESOP6.角色冲突7.参与式激励计划8.日常集体谈判9.弹性

1033、福利计划10.高龄给付735六、试将下列人力资源语句翻译成英文或中文(中级)1.ThequalityorsophisticationofeachcompanyssetofHRMpracticesisratedbasedonthepresenceofsuchthingsasincentiveplans,employeegrievancesystems,formalperformanceappraisalsystems,andworkerparticipationindecisionmaking.2.Corevalueisthebasicprincipleandstandardforrelatio

1034、nshipsettlementwithshareholders,customers,societyanditsemployees.3.Afteradjustingorreestablishingcompanystrategies,companyorganizationaswellaspositionqualificationsystemandstandardshallbeadjustedorimprovedaccordingly.4.Corporationcorecompetenceisformeduponbalanceddevelopmentofcategoriesandtypesofpos

1035、ition.5.Positionqualificationconsistsoftwoparts:behaviorcompetenceandcompetencyrequirement.7366.有效的选拔实践,通过发现申请者对公司的奖励能做出很好回应,也可以增强劳动力的动机水平。7.当挑选申请者时,公司必须考虑申请者的倾向性倾向于以业绩为基础提高报酬的申请者可能会不愿为一家按资历提高待遇的公司工作。8.例如,最近的研究发现,员工是否愿意留在自己机构里很大程度上取决于他们对机构的尽职程度和对工作的满意程度。9.一名雇员的工作态度一旦出了问题,这名雇员可能认为公司的做法是不公平的。比如,当一名不满意

1036、的员工没有被提拔时,即使对他人提拔的决定是公平的,此人也可能大喊“犯规”。10.为了成功,一家机构必须获得并保持对竞争者的优势,即公司必须发展一种竞争优势,创立一种驾驭竞争的一流的市场地位。737七、人力资源相关知识英译汉(中级)人力资源部门的人力资源管理职责人力资源处提供这种专门的协助。在这样做时,人力资源管理人员有三个不同的职能:项目职能。首先,人力资源管理人员通过指挥在他或她自己的部门和服务领域(如工厂食堂)里的人的活动来执行项目职能。换言之,他或她行使人事部门里的项目权利。人力资源管理人员也有可能施加默认的授权。这是因为项目管理人员知道人力资源管理人员往往是在像测试和肯定行为的职员领域

1037、中已进入高层的管理人员。因此,人力资源管理人员的“建议”往往被视为“上层的要求”。这就意味着权力比因人力资源/人事问题而困扰的管理人员更有分量。协调职能。人力资源管理人员,也可称作职员活动的协调员,有着往往被称为功能控制的责任。作为高层管理人员的“右臂”的人力资源管理人员和部门要确保那些已被项目管理人员批准并通过了的人力资源的管理目标、政策和程序(例如,关于职业安全和健康的)不断得以实施。738职员(服务)职能。服务和协助项目管理人员是人力资源管理者工作中的“面包和奶油”。例如,人力资源协助雇用、培训、评价、奖励、辅导、提升和解聘雇员。它还负责管理各种福利计划(健康和意外保险、退休、休假,等等

1038、)。它在企图遵守平等就业和职业安全的法律方面协助项目管理人员。而且它还在不满和劳动关系方面起着重要的作用。作为这些服务活动的一部分,人力资源管理人员和部门通过提供目前趋势的最新资料和新的解决问题的方法,还扮演着“创新者”的角色。例如,在今天有很多都对制定重组计划和向员工提供职业规划感兴趣。人力资源管理人员处在这种趋势的顶端,并帮助他们的组织实施必要的计划。739八、人力资源相关知识汉译英(中级)Itcanbeinferredfromcompanystrategiesthecorecompetitionofcompany.Thenthecharacteristicsofcorehumanreso

1039、urcesaswellastherequirementsofcoreskillandspecialtyforemployeeswillbefiguredout.Withthesecharacteristicsandrequirements,companyhumanresourcescanbecategorized,knowledge,skillandexperienceofemployeescanbedefined,anddifferentialmanagementmodestodissimilaremployeescanbeadopted.Supposingthattheaboveproce

1040、ssisreversible,HRwillplayastrongsupportingroleinachievingcorporationstrategicgoals.740HRmanagementpracticesthatincluderecruitment,training,jobdesign,participation,payroll,evaluation,etc.mightchangethestorageofcompanyhumancapital.Throughintegrationofhuman,customerandorganizationcapitalaswellaseffecti

1041、vesystemicinternalstudyandinnovativeactivities,employeeskeeplearningup-to-dateknowledge,applytheirknowledgeandskillstothemanufacturingofproductsandservices,andformthevaluable,scarce,non-mimicintellectualcapital,whichwillbecomethecorecompetitionofcompanyintheend.Simultaneously,companyshalltakeHRmanagementactivitiesactivelytointegrate,reorganize,obtainanduseresourcesaccordingtoorevencreatethechangingmarket.Inthisway,thereformandinnovationoforganizationandbusinessmodeaswellascompanystrategicgoalsareachieved.741742743744745746747748749750751

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号