口译技巧之词汇

上传人:cn****1 文档编号:568531279 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:45 大小:334KB
返回 下载 相关 举报
口译技巧之词汇_第1页
第1页 / 共45页
口译技巧之词汇_第2页
第2页 / 共45页
口译技巧之词汇_第3页
第3页 / 共45页
口译技巧之词汇_第4页
第4页 / 共45页
口译技巧之词汇_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《口译技巧之词汇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译技巧之词汇(45页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、华东理工大学East China University of Science And TechnologyInterpretationskills饰酱落播满幌哉审膏酉笛逞逮栈批舒媚娃斥子栏夕煮火绎涝使杯宽刺伍难口译技巧之词汇口译技巧之词汇11.重复重复l在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词,避在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文字精炼。但在口译中,免不必要的重复,以求文字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字,其原因可即使是一流的译员也往往会重复用字,其原因可能有二:能有二:争取更多的喘息、思考时间;争取更多的喘息、思考时间;更便更便于听众理解。句子中

2、重复的形式可以是多种多样于听众理解。句子中重复的形式可以是多种多样的,实义词、不定式、符号、介词、连接词等均的,实义词、不定式、符号、介词、连接词等均可被重复。可被重复。挥仔妖闲丝搀停贫酞棱奴撤截汉且陷凸紊隅膀滨伊矾棵后梧巾植妈贩鸵辕口译技巧之词汇口译技巧之词汇111重复实义词重复实义词l例:例:但是这个事件非常重要,向全世界发出一但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。债。lButthisincidentisofgreatsignificance,forithassentasignal,amessagetothe

3、entireworld,thatis,theChinesegovernmentwillnotrepaythedebtsforthefinancialinstitutionorfinancialfirm.l此译员使用同义重复的办法来翻译此译员使用同义重复的办法来翻译“信息信息”与与“金融企业金融企业”,既可争取思考时间,又便于听,既可争取思考时间,又便于听者听懂。者听懂。纳滴韩菌痴瘦规渤孵颁维击蛔撰脐笛奏戌蚌串澎入犊珍听憋牟壳刀粪刀考口译技巧之词汇口译技巧之词汇112重复不定式符号重复不定式符号l例例:所以我们今后要加强基础设施的建设,加所以我们今后要加强基础设施的建设,加强农村广大市场的开发强

4、农村广大市场的开发.lSo,inthefutureweintendtoincreaseandstepuptheconstructionofinfrastructureandtoexploreandopenupthevastmarketintheruralareasl以上汉语中有两个并列的结构以上汉语中有两个并列的结构“加强加强建设建设”和和“加强加强开发开发”。在笔译中通常可采用。在笔译中通常可采用weintendtodoAand(do)B的句式,但在口的句式,但在口译中很可能采用比较罗嗦易懂的结构:译中很可能采用比较罗嗦易懂的结构:weintendtodoAandtodoB。喇梢越芳向符男嘻

5、晒雷徒组饺汝倘凹澜竣是衅乡鞭着盂露彬徐篇碉废饲泼口译技巧之词汇口译技巧之词汇113重复介词重复介词l例例:美国没有签署关于种族隔离、种族歧视、美国没有签署关于种族隔离、种族歧视、禁止酷刑、歧视妇女等等公约。禁止酷刑、歧视妇女等等公约。lTheUnitedStateshasfailedtosignaseriesofhumanrightsconventions,forexample,onapartheid,onracialdiscrimination,ontheprohibitionoftorture,andondiscriminationagainstwomen.l汉语中只有一个汉语中只有一个“

6、关于关于”,英语中连用了四个,英语中连用了四个on,这是译员争取时间的一种技巧。,这是译员争取时间的一种技巧。阴糯垫欢拢晓毫养拧嘉慨泌秃羽附膛丰楔亦缅侦离闭央肮轴畅奏励埋宜鞍口译技巧之词汇口译技巧之词汇114重复连接词重复连接词l例例只要我高举邓小平理论的旗帜,在以江泽民同志为核只要我高举邓小平理论的旗帜,在以江泽民同志为核心的党中央的领导下,紧紧地依靠全国的人民群众,我相心的党中央的领导下,紧紧地依靠全国的人民群众,我相信本届政府将无往而不胜信本届政府将无往而不胜.lAslongasweholdhighthegreatbannerofDengXiaopingTheoryandaslongas

7、wehavetheleadershipoftheCPCCentralCommitteewithComradeJiangZemingatthecoreandaslongaswerelytotallyontheentireChinesepeople,thenthecurrentgovernmentwillbeabletosurmountanydifficultyandwillgreet,willusherinsuccessandtriumphoneafteranotherl汉语只用了一个汉语只用了一个“只要只要”,但鉴于句子较长,英语重复使,但鉴于句子较长,英语重复使用三个用三个aslongas,

8、增大了清晰度。,增大了清晰度。寂凶沛拆呢谱歪遣哩邀剑缉泰束杠椅懈幂秃汗番沸牌租胶灵趣鸦冲宜超沈口译技巧之词汇口译技巧之词汇115重述重述l这里的重述指跨句的重复。在英语这里的重述指跨句的重复。在英语书面语中,人们倾向于避免使用前书面语中,人们倾向于避免使用前文已用过的词,尽量使用代词或改文已用过的词,尽量使用代词或改用其它实词来保持上下文的衔接。用其它实词来保持上下文的衔接。在口译中,译员在高度紧张的情况在口译中,译员在高度紧张的情况下很可能来不及思考如何使用替换下很可能来不及思考如何使用替换词或使用何种代词,因此便重复使词或使用何种代词,因此便重复使用先前使用过的词语,即使这种词用先前使用过

9、的词语,即使这种词语相当复杂。语相当复杂。台衔根涟凶未译平带蛆釜诣啦脾宽阀媒纤认钠押证痕良吨蒋赔授涪并咳微口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例美国在亚洲大力地推行资本的过分流动,促成了危机美国在亚洲大力地推行资本的过分流动,促成了危机的发生。而在危机发生以后通过国际金融组织给它贷款。的发生。而在危机发生以后通过国际金融组织给它贷款。lTheUnitedStatesactuallyplayedapartforpromotingtheoverflowofcapitalinAsiaThatspromptingtheeruptionofthecrisisinAsiaAndaftertheeruption

10、ofthecrisis,theinternationalfinancialinstitutionshavecomeouttoextendloanstothesecountries.l汉语喜欢重复,前面一句刚说过汉语喜欢重复,前面一句刚说过“危机的发生危机的发生”,在此马,在此马上又重复说上又重复说“危机发生以后危机发生以后”,笔译时通常可简化为,笔译时通常可简化为afterthat,但在口译时译员往往感到重复原话比改用代词可少,但在口译时译员往往感到重复原话比改用代词可少动些脑筋。动些脑筋。l棱淘蔼僳莱殆碉秒魏翌茫抨杀官佬叭鸣芍郁沪鱼屠卿履藕含迄拍儿燥药个口译技巧之词汇口译技巧之词汇12添加文

11、宇添加文宇l译员往往喜欢将一个单词拉长为一译员往往喜欢将一个单词拉长为一个词组,尽管两者语义相同,但词个词组,尽管两者语义相同,但词组较长,可为译员和听众提供更多组较长,可为译员和听众提供更多的思考时间。的思考时间。粪链各域诅臻怀拂舔伯刽艺栏利咨戈娘恩还囤科甸卒滁锡谍唉始恤喧镍佑口译技巧之词汇口译技巧之词汇1.2.1soastol例例我们愿意同美方共同努力,排除一切干扰,我们愿意同美方共同努力,排除一切干扰,排除各种障碍,以把一个健康、稳定的中美关排除各种障碍,以把一个健康、稳定的中美关系带入下一个世纪。系带入下一个世纪。lWearepreparedtoworktogetherwiththeU

12、.S.sidetoremoveallkindsofinterferencesorobstaclessoastobringasoundandstableChina-U.S.relationshipintothenextcenturyl我校的英语本族教师认为只须用我校的英语本族教师认为只须用to便可表示目便可表示目的,不必罗嗦地说成的,不必罗嗦地说成soasto;但在口译中使;但在口译中使用用soasto可增加思考的时间。可增加思考的时间。前菏惫墒怂物惟戚渡浮酱嗡恶称碌此馁凤棉瘴结恢活沛及熄腕改李罕陡姿口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例我们将继续与国际社会共同努力;我们将继续与国际社会共同努力;不

13、晚于在不晚于在1996年达成全面禁试核武器的年达成全面禁试核武器的条约。条约。lWewouldbereadytoworktogetherwiththeinternationalcommunityinordertoconcludeagoodCTBTtreatywithin1996.l在口译中用在口译中用inorderto代替代替to可增加译可增加译员的思考时间,也便于听众听懂。员的思考时间,也便于听众听懂。骄集藻敌匿受圆读悸布溃梯快吝跨缉添裹呐沿凹恰钢麓束翼夺簿青潍煌寸口译技巧之词汇口译技巧之词汇1.2.2intermsofl例例您刚才提到了一季度的工业增您刚才提到了一季度的工业增长情况。长情况

14、。lJustnowyoumentionedtheprogressthathasbeenmadeinthefirstquarterofthisyear,intermsofthegrowthrateofindustrialproductionl使用使用intermsof与与in意思基本相同,意思基本相同,但使用前者在口译中效果更好。但使用前者在口译中效果更好。雷摘直样盼滑龄令降八有裕析匡蠕挥凤溶陕合橱烩励殷锅唯绵氧术渐稀柬口译技巧之词汇口译技巧之词汇123yearl例例中国加强宏观调控的政策是在中国加强宏观调控的政策是在1993年年.lItwasintheyearl993thatChinastep

15、pedupitspolicyofmacro-regulationandcontrol.l“在在1993年年”通常译为通常译为inl993。由于中。由于中国人对英语数字的反应往往比较慢,可国人对英语数字的反应往往比较慢,可改译成改译成intheyear1993。如译员使用升。如译员使用升调将调将year的发音拖长,可获得不少思考的发音拖长,可获得不少思考时间。如果仍没有想出时间。如果仍没有想出1993的英语读法,的英语读法,还可拖长为还可拖长为intheyearof1993。锋折错俘盅君傅蕊毖轻盏残走昼俺霜峭倪追稳侮贷简松幌盎累尹耸汕焉珠口译技巧之词汇口译技巧之词汇1.2.4yearstimel

16、例例这个任务这个任务(分流一半的政府机构分流一半的政府机构工作人员工作人员)要在要在3年以内完成。年以内完成。lWeplantocuthalfoftheworkingstaffworkinginthegovernmentinstitutionsinthreeyearstimel“在在3年以内年以内”通常译成通常译成inthreeyears,但此译员将其拖长为,但此译员将其拖长为inthreeyearstime。懈跨铁谊伪瞻椽帆坝乱啡它扔仔攘强辛锭螟炭啥亩算易阂考质瞧魄当挚肚口译技巧之词汇口译技巧之词汇1.3省略文字省略文字l不少英文单词是多音节词,所以英译文通常比原汉语长,在不少英文单词是多音

17、节词,所以英译文通常比原汉语长,在书面语和口语中均是如此。如口译时间比原汉语略长书面语和口语中均是如此。如口译时间比原汉语略长(例如例如是原汉语的是原汉语的1.3倍倍),这是可以理解、可以接受的。但有不少,这是可以理解、可以接受的。但有不少学生的口译时间达到原汉语的两倍以上,其效果自然不好。学生的口译时间达到原汉语的两倍以上,其效果自然不好。上面两节所介绍的重复与添字的技巧适用于当译员感到疲劳、上面两节所介绍的重复与添字的技巧适用于当译员感到疲劳、困惑,需要拖延时间的时候。在其它情况下,如能通过平时困惑,需要拖延时间的时候。在其它情况下,如能通过平时的学习和准备,熟悉汉译英中的常见省略法,这有

18、利于在口的学习和准备,熟悉汉译英中的常见省略法,这有利于在口译实践中缩小汉英之间的长度差距。下面试举译实践中缩小汉英之间的长度差距。下面试举3例。汉语中例。汉语中有不少范畴词,主要用于构成有不少范畴词,主要用于构成4字词组,而在语义上则不太字词组,而在语义上则不太重要。译员如熟悉这种现象,有些词可以省去不译。汉语频重要。译员如熟悉这种现象,有些词可以省去不译。汉语频繁地使用种类词,英语则较少使用,翻译时应删去部分的种繁地使用种类词,英语则较少使用,翻译时应删去部分的种类词。汉语使用动词较多,英语使用动词较少,而英语的名类词。汉语使用动词较多,英语使用动词较少,而英语的名词、介词也可表示动作,所

19、以英译时可省去部分汉语动词。词、介词也可表示动作,所以英译时可省去部分汉语动词。勤借宅嫂协欲油货是华旨灸舞魔嫌窘搏扫精僧咏蔑期茅捣脑抱陆蝴撞日换口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例您有什么样的方法可以加快中国电您有什么样的方法可以加快中国电讯市场的竞争步伐讯市场的竞争步伐?lWhatmeasuresdoyouplantoadopttoacceleratethecompetitioninthetelecommunicationssectorinChina?l此例中的此例中的“加快竞争步伐加快竞争步伐”不一定要译不一定要译成成acceleratethepaceofthecompetition,可省去

20、范畴词,仅译成,可省去范畴词,仅译成acceleratethecompetition。巫躁殉旁袭皋醒邪喝照绊糊世衅词爬俺颤虽壶他析异面殿詹孺蝴鉴迪凯亮口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例我想这样文章的出现也反映着现在美国的那我想这样文章的出现也反映着现在美国的那一股反华潮流。一股反华潮流。lIthinktheemergenceofsuchkindofarticlehasreflectedtheanti-ChinawavethathasemergedintheUnitedStatesl英语中英语中kind,sort等词的使用频率明显低于汉语等词的使用频率明显低于汉语中的中的“样样”、“种种”,因此

21、,因此“样样”、“种种”等词等词不一定要译成不一定要译成kind,有时可省去不译。,有时可省去不译。“这样的这样的文章文章”不一定要译成不一定要译成suchakindofarticles,可,可简单译成简单译成suchanarticle(sucharticles)。润邵吗略丁姚绷答舀杭睦毯摘书氰浦湃箕厄患九摆哟渣谢山噎押赌嗣封制口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例双方确定要探索两国在能源以及其双方确定要探索两国在能源以及其它一些新领域开展长期合作的现实可能它一些新领域开展长期合作的现实可能性性.lThetwosidesexploredvariouspossibilitiesofconductin

22、glong-termcooperationinsuchareasasenergy.l如汉语的如汉语的“开展开展”不译成不译成conducting,后面的后面的cooperation也可表示动作,也即也可表示动作,也即译成译成possibilitiesoflong-termcooperation便可便可.录嫩爆塔宣斋吉垮粪纸锤饲牵殃扶催鳞敦思葬禽闽稿枝做沸瓦淮全雹祸恤口译技巧之词汇口译技巧之词汇14汉英对应词的处理汉英对应词的处理l汉英两种语言中有不少词汇看似对汉英两种语言中有不少词汇看似对应,但在口译中可能造成译文拖沓应,但在口译中可能造成译文拖沓或不准确。译员应事先熟悉这些假或不准确。译员应

23、事先熟悉这些假对应现象,并掌握适当的译法。对应现象,并掌握适当的译法。夜蒜朱斌魏掏完否碴系藤砧靳渍乎苦掩冰惫巢越瓮猪马员昭地豆谨劲兴锐口译技巧之词汇口译技巧之词汇1.4.1有有l中国英语学习者一听到中国英语学习者一听到“有有”、“存在存在”、“出现出现”等词,往往首先等词,往往首先想到译成想到译成therebe,这有时会使句,这有时会使句子结构复杂化。子结构复杂化。樱僧透许速既烟幸帽拴煮聘岭全渊就缩区毒侈经岩荤荔搭泡我誉门贴摄载口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例另外,有些日本人比较担忧中另外,有些日本人比较担忧中国的核试验。请您谈一谈这些问题。国的核试验。请您谈一谈这些问题。谢谢。谢谢。lAn

24、danotherquestionistherearesomepeopleinJapanwhoareworriedaboutChinasnucleartestsl本句可简单译为本句可简单译为somepeopleinJapanareworriedabout.革往殷景常皖保粥挎拽棋睡柏玛拳拜阜妓巴胺旅歧惜炙粒契田毕底蘸雷汽口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例但是这两年来国内的市场出现但是这两年来国内的市场出现了相对的饱和。了相对的饱和。lHowever,overthepasttwoyearstherehavebeenrelativesaturationsonthedomesticmarketl上面这例

25、句可简化译成上面这例句可简化译成thedomesticmarkethasbeenrelativelysaturated。癌褥绦述顽炔氟均伞阶偏漳讽际沛恤胸外炉网具尔柜疾浮扇裹旷抖撒返君口译技巧之词汇口译技巧之词汇1.4.2是是l汉语的汉语的“是是”,其前后往往不等值,其前后往往不等值,这时不宜译成这时不宜译成be。珍控皋孪蝗铬整读卯敢雌曙佛欧彭童徊毙缅种怒淀蜗殖补昆纂乙灿棵炊仗口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例过快地要求一个国家开放它的资本市场,过快地要求一个国家开放它的资本市场,过分的资本流动性,往往是欲速则不达。过分的资本流动性,往往是欲速则不达。lTourgeacountrytolibe

26、ralizeoropenitscapitalmarkettooquicklyortoaskortorequestanoverflowofcapitalinacountrywouldonlyresultinwhatwesaymorehaste,lessspeedl“是是”的前后不等值,此译员改用的前后不等值,此译员改用resultin来进行处理。来进行处理。师如蛰议掇包吼层永都楞端夹蛮劫良粪点哟喝寇永氧捍锣秒厕颤影辽辐琳口译技巧之词汇口译技巧之词汇1.4.3使、让使、让l汉语中不及物动词较多,所以汉语中不及物动词较多,所以“使使”,“让让”的使用频率较高,使动词的使用频率较高,使动词能转而起到及

27、物的作用。中国英语能转而起到及物的作用。中国英语学习者看到汉语中的学习者看到汉语中的“使使”,“让让”往往会自动译成往往会自动译成make或或enable,其实这往往是不必要的,因为英语其实这往往是不必要的,因为英语中有很多及物动词。应充分利用这中有很多及物动词。应充分利用这一点,选用适当的英语及物动词。一点,选用适当的英语及物动词。搞县堂堰茬予扬惹狗罗崔褂劝袖巷固肪喘瘁末杨途渭掸泞跟玛林梅钟偏佣口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例我们已经确定了我们在我们已经确定了我们在3年左右的时间里年左右的时间里面要使大多数的国有大、中型企业摆脱困境。面要使大多数的国有大、中型企业摆脱困境。lWehaved

28、ecidedtoenablemostlargeandmedium-sizedstate-ownedenterprisestobeliftedfromtheircurrentdifficultsituationsinaboutthreeyearstime.l可选用英语及物动词可选用英语及物动词lift,从而改译成,从而改译成liftmostlargeandmedium-sizedstate-ownedenterprisesfrom.纳菩涛辉湍薪睁暇辨惰苫扒釉鼠帖沛障锌蛙晶剔辅篆烧罗念窄嵌怜砂讶验口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例最让您不满的是什么最让您不满的是什么?lWhatmadeyoumos

29、tdissatisfiedwith?l可改译成:可改译成:Whatdissatisfiedyoumost?学旧刺瞧开饼谗铃冤捆裸想灾又安菇惺滚未漫搏溜蹿缎条烘祖籍蛔挠脾看口译技巧之词汇口译技巧之词汇144不能不能l中国英语学习者往往将中国英语学习者往往将“不能够不能够”译成译成cannot,其实其实cannot常表示常表示“无此能力无此能力”。下面一例中的。下面一例中的cannot应改为应改为should(must)not.义囤艘肘扇卓蝴思颗要障激氮沙索隶潭帜琳胁赵醋淆揖佣当都耗垃秘澡颁口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例香港已经回归了,澳门很快也香港已经回归了,澳门很快也要回归,我想完全地实现

30、祖国统一要回归,我想完全地实现祖国统一的问题总不能够无限期地拖下去吧的问题总不能够无限期地拖下去吧!lTherealizationofthecompletereunificationofthemotherlandofChina,inmyview,cannotbedelayedindefinitely佐趣捉佯七杜垮巩咕继瞎由重挚捕槐排邱绢街考认刁纵伊矩略斟辈城狙狭口译技巧之词汇口译技巧之词汇145去年去年(今年今年)某月某月l例例我们同美国在今年一月已经恢复了中断我们同美国在今年一月已经恢复了中断4年之久的有年之久的有关人权问题的磋商。关人权问题的磋商。lLastJanuaryweresumed

31、thehumanrightsdialogwiththeUnitedStateswhichhadbeensuspendedforfouryears。l因为这次记者招待会是在因为这次记者招待会是在3月份举行的,所以这里的月份举行的,所以这里的“今今年一月年一月”最好不要译成最好不要译成LastJanuary,应译成,应译成InJanuary(thisyear)。只有在距离一月份较远的时候。只有在距离一月份较远的时候,如如7,8月,甚至是年底时说月,甚至是年底时说lastJanuary是指今年一月。但是指今年一月。但在在2、3月份时说月份时说LastJanuary是指去年一月。同样道理,是指去年一月

32、。同样道理,星期五时说星期五时说lastMonday指本周一,星期二时说指本周一,星期二时说lastMonday是指上周一。星期三时说是指上周一。星期三时说lastMonday,连美国,连美国人自己也并不清究竟是指本周一还是上周一。人自己也并不清究竟是指本周一还是上周一。傀瑶灯掀足澄膳绩呛洛意烃埋斜枉格暮喘炳盼弃茹滤侈誉些播箩厚偶勤失口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例去年去年5月份以后,中印关系受到了损害。月份以后,中印关系受到了损害。lSinceMaylastyear,Sino-Indianrelationshavebeenunderminedl说说Maylastyear虽然比较罗嗦,但不会

33、出错,虽然比较罗嗦,但不会出错,且不用多动脑筋。如简化为且不用多动脑筋。如简化为lastMay则可能是则可能是去年去年5月,也可能是今年月,也可能是今年5月。月。哦帜罕操忘饿尝毗委昏传贤仙冶练御加抖勉裤盏京艺枪荚攀减稚料秋俭迪口译技巧之词汇口译技巧之词汇15简化词尾变化简化词尾变化l英语词汇的形态变化对英语本族人来说是一件英语词汇的形态变化对英语本族人来说是一件易如反掌的小事,但却会令中国英语学习者颇易如反掌的小事,但却会令中国英语学习者颇为头痛。由于汉语没有词形变化,即使是学过为头痛。由于汉语没有词形变化,即使是学过几十年英语的中国人仍可能在说话时将动词单几十年英语的中国人仍可能在说话时将动

34、词单数第三人称后的数第三人称后的-s脱落。国外应用语言学界也脱落。国外应用语言学界也发现,即使是长期居住在美国的华裔语言学学发现,即使是长期居住在美国的华裔语言学学生也难以避免词尾变化中的错误。因此,中国生也难以避免词尾变化中的错误。因此,中国译员应尽量避免词形变化,如不能避免,则可译员应尽量避免词形变化,如不能避免,则可转用较为简单的词形变化。以下介绍几种口译转用较为简单的词形变化。以下介绍几种口译中可经常使用的变通办法。中可经常使用的变通办法。扯仍揖摩巫恤吴嵌奄阴趟绕棋淆从咖柴拜证俐碧舒敞舒勇奏案羡却撰乓斩口译技巧之词汇口译技巧之词汇1.5.1willbe(have)l例例我不知道在座诸位

35、有没有耐心我不知道在座诸位有没有耐心听我讲下去。听我讲下去。lButIwonderwhetherallofyoupresenttodayhavethepatiencetolistentometodeliversuchalongspeechl在口译中有时可将在口译中有时可将have,has转成转成willhave,这样不容易出错。,这样不容易出错。风絮塌混夫腋象较播宠培差撑辩不滦氖瓶鸿铲吵沫恳焰游参敛诵她屑找亡口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例朱总理这次访美的主要目的是增进朱总理这次访美的主要目的是增进了解。了解。lThemajorobjectiveofPremierZhuRongjisvisi

36、ttotheUnitedStateswillbetoenhancemutualunderstanding.l当英语主语结构较复杂时,译员往往记当英语主语结构较复杂时,译员往往记不清这一词组的中心词是单数还是复数。不清这一词组的中心词是单数还是复数。这时如有意识地避免使用这时如有意识地避免使用is(are),改用,改用willbe,译员会感到轻松得多。,译员会感到轻松得多。烂土件附桩肆恩琳苹易过部违苫砧霸纶廷衔馏虹眉睦鹃殴洼拾巳磺呛绝痉口译技巧之词汇口译技巧之词汇1.5.2-sand-ingl中国英语学习者使用证中国英语学习者使用证doing的结的结构不太容易出错,而使用动词单数构不太容易出错,

37、而使用动词单数第三人称时很容易脱落第三人称时很容易脱落-s,造成语,造成语法错误。如两种时态都可使用,使法错误。如两种时态都可使用,使用前者对中国人来说更方便些。事用前者对中国人来说更方便些。事实上,根据第二语言习得的研究,实上,根据第二语言习得的研究,前者对几乎所有非英语本族人来说前者对几乎所有非英语本族人来说,都比较容易些。都比较容易些。惮佑飞围引嘉藐腥笋歪懊蛹战湍盈睦抗杜令谦绵相页昭前切愤歌官囚唐封口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例他们几次反复地说,印度方面他们几次反复地说,印度方面现在并不认为中国对印度构成威胁。现在并不认为中国对印度构成威胁。lTheyhaverepeatedlyst

38、atedthatatpresentIndiadoesnotthinkChinaisposingathreattoIndia.l“构成威胁构成威胁”应译成一般时态的应译成一般时态的posesathreat,但译成,但译成isposingathreat也说得过去,而且不容易也说得过去,而且不容易出错。出错。谬扯热最卉噶堑伶镜箱恰靛逼碉糕扩茅敷淬颖枫乖麦罚恶南忍赐衙范化韶口译技巧之词汇口译技巧之词汇1.5.3doingandtodol对中国学生来说,不需使用词尾变对中国学生来说,不需使用词尾变化的化的todo结构比结构比doing结构更容结构更容易些。易些。公蚁罢蛇劫朋县函脯拭饿茫揍辩倪樱曹悸贬百柜

39、丁苑烁搐爱没揽深幕捏哆口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例各级政府机关,除了必要的规费以外,不各级政府机关,除了必要的规费以外,不允许巧立名目,向人民群众收费。允许巧立名目,向人民群众收费。lExceptforsomenecessaryandprescribedfees,thegovernmentinstitutionsatvariouslevelsareprohibitedfromlevyingvariouschargesoffeesfromthepeopleinvariouskindsofnames.lareprohibitedfromdoing.比比arenotallowed(permit

40、ted)todo.复杂,容易出错。复杂,容易出错。特别是当特别是当areprohibitedfrom后面有不止一个后面有不止一个动作时,译员可能会忘记为后面的动词加动作时,译员可能会忘记为后面的动词加-ing,从而错译成,从而错译成areprohibitedfromdoingAanddoB。绦协乎狄揣悼屯存彪商淑砰羹痛蜂沉讼记勒壮晕比旦瓢涕哄光苞枝曰恩狡口译技巧之词汇口译技巧之词汇154避免使用动词避免使用动词l例例(问题是这种债务是不是应该由政府问题是这种债务是不是应该由政府来偿还?)当然不应该来偿还?)当然不应该!lTheanswerisofcoursetheyshouldnotl此例的译

41、文如改成此例的译文如改成Theanswerisofcoursenegative就避过了就避过了shouldnot的主语是的主语是they还是还是it之类的麻烦问题,因之类的麻烦问题,因而比较容易。如能将全句改为而比较容易。如能将全句改为ofcoursenot/Certainlynot则较容易。则较容易。诅筛垛酵猩瓢汰拳乐们铝逮昧侣赦饼弟亮驴注陵造叼诡陵屹六哲塑晤裹勋口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例(我说我争取和保障人权运动的历史比你(我说我争取和保障人权运动的历史比你早得多。)她说早得多。)她说“是吗是吗?”那就是说她不同意我那就是说她不同意我的意见。她说的意见。她说“是吗是吗?”lShea

42、sked“Really?”Thatshowsthatshedidntquiteagreewithmel“是吗是吗?”如要译成全句,必须考虑到主语与动如要译成全句,必须考虑到主语与动词单复数,然后决定译成词单复数,然后决定译成Isthatso?还是还是Aretheytrue?这对中国学生来说是一种负担,容这对中国学生来说是一种负担,容易出错。如改译成易出错。如改译成Really则可免去这些麻烦事则可免去这些麻烦事.恐暴撕湿仆轴两臆篡择咽瞥穗暑票纤侦乐挟弹磋胞指概檄腾颤胡邦旷瑞牌口译技巧之词汇口译技巧之词汇16汉语动词的处理汉语动词的处理l与英语相比,汉语动词较多。汉语与英语相比,汉语动词较多。汉

43、语是一种意合语言;有些动词的宾语是一种意合语言;有些动词的宾语如果能从意义上推测出来,使不必如果能从意义上推测出来,使不必在形式上显现出来,因此汉语的不在形式上显现出来,因此汉语的不少动词看上去像不及物动词。另一少动词看上去像不及物动词。另一方面英语中及物动词很多。在进行方面英语中及物动词很多。在进行汉英两种语言转换时,这种矛盾常汉英两种语言转换时,这种矛盾常会凸显出来。以下两种解决办法值会凸显出来。以下两种解决办法值得注意:得注意:添加宾语。添加宾语。转用英语转用英语名词。名词。搜哇踊宣瞄桐镭顾枪踩掳傈潘掐味藕港凰呢孟界椿共湃蛆悸檄昭磋成添腹口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例在这个问题上面我

44、重复了这么多遍以后,在这个问题上面我重复了这么多遍以后,我今天实在不想再讲了。我今天实在不想再讲了。lAfterrepeatingsomanytimesonthequestionofhumanrights,Imreallyveryreluctanttotalkaboutitanymoretodayl汉语中不及物动词较多,这句中的汉语中不及物动词较多,这句中的“重复重复”没没有宾语;但英语中及物动词较多,有宾语;但英语中及物动词较多,repeat当及当及物动词用;应补上宾语:物动词用;应补上宾语:afterrepeatingmyanswersomanytimes如果不想补宾语如果不想补宾语,可改

45、用名词:可改用名词:aftersomanyrepetitions.固与缄政握充鲍土援李圆猫髓界魔窝篷查兼挫准嵌钡漫版淖琅渐阻丛鲁免口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例我只是说,经济的发展、金融的开放必须要有宏观调控,要根我只是说,经济的发展、金融的开放必须要有宏观调控,要根据每个国家的具体情况实行不同的宏观调控的政策。据每个国家的具体情况实行不同的宏观调控的政策。lWhatIwanttosayisthattheeconomicdevelopmentandthefinancialliberalizationmustbeaccompaniedwiththemacro-regulationandcon

46、trolpolicy;anddifferentpoliciesofmacro-regulationandcontrolshouldbeadoptedaccordingtothespecificconditionsofdifferentcountries.l汉语中的汉语中的“要有要有”、“要受到要受到”、“遭到遭到”等后面应接动词,但等后面应接动词,但“宏观调控宏观调控”基本上已被固定译成英语名词词组基本上已被固定译成英语名词词组themacro-regulation(andcontrol)。为解决这一矛盾,此译员添加了。为解决这一矛盾,此译员添加了beaccompaniedwith(by)这一

47、结构,勉强可行;但英语中还有一个更这一结构,勉强可行;但英语中还有一个更好的结构:好的结构:besubjectto(themacro-regulation),这样这样“宏观调控宏观调控”便被转换为英语名词词组了。便被转换为英语名词词组了。现凡阐辈辟掩枪蓖焕惕撇疮蘑闲芍倦恤镣被咋丝祈棋龄污公骆蒂拢圣队铺口译技巧之词汇口译技巧之词汇17汉语代词转为英语实词汉语代词转为英语实词l通常汉语喜欢重复前文的实词,英语则往通常汉语喜欢重复前文的实词,英语则往往改用代词。但在口译中,为了增加清晰往改用代词。但在口译中,为了增加清晰度,译员使用英语实词较多,一则这符合度,译员使用英语实词较多,一则这符合汉语思维

48、方式,可减轻听者的心理负担;汉语思维方式,可减轻听者的心理负担;二则听者听实词时可免去搜寻指代关系的二则听者听实词时可免去搜寻指代关系的压力,例如,可免去考虑代词山压力,例如,可免去考虑代词山they等究等究竟指代前面什么词的思维过程。在口译中竟指代前面什么词的思维过程。在口译中甚至可能出现这种情况:当汉语使用代词甚至可能出现这种情况:当汉语使用代词时,英语反而使用实词来重达前面的词语。时,英语反而使用实词来重达前面的词语。l梗香姓立窟捕山顷屁汀挤建惋啊弱影为朴真哟范添树之留漏显叠啼铸攀老口译技巧之词汇口译技巧之词汇l例例去年中国之所以能够避过了亚洲金融危机去年中国之所以能够避过了亚洲金融危机

49、的影响,那就是因为我们在的影响,那就是因为我们在1993年已经发生了年已经发生了这种金融危机,幸好我们在它还没有扩大的时这种金融危机,幸好我们在它还没有扩大的时候就把它制止住了。候就把它制止住了。lThereasonwhyChinahasmanagedtoavoidtheeffectoftheAsianfinancialcrisislastyearwasthatwealreadyexperiencedsuchakindoffinancialcrisisinl993.Andfortunatelywemanagedtochecksuchafinancialcrisisbeforeitspread.l将代词将代词“它它”译成实词译成实词“suchafinancialcrisis”,译员可以少动脑筋,听者也容易听懂。,译员可以少动脑筋,听者也容易听懂。析掠挺扬酚些难李殷棋漓镜种讯西淑卸辫律琅陛愿庭貌籍催俞阐欧前港埠口译技巧之词汇口译技巧之词汇

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号