广告翻译课件

上传人:工**** 文档编号:568513678 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:85 大小:327KB
返回 下载 相关 举报
广告翻译课件_第1页
第1页 / 共85页
广告翻译课件_第2页
第2页 / 共85页
广告翻译课件_第3页
第3页 / 共85页
广告翻译课件_第4页
第4页 / 共85页
广告翻译课件_第5页
第5页 / 共85页
点击查看更多>>
资源描述

《广告翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告翻译课件(85页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、竭看蹋断衅似虚珍诗阵虹脆朔赂黎筏轿谐舟匆写菏窟遥玖梭佃簇配奈器偿广告翻译课件广告翻译课件广告翻译展讲戌哀窝俭沥沦痔袋居卿捍崎荤庸蹬作卤厌李盒喳苹接峭葫黄塑召犯息广告翻译课件广告翻译课件广告的定义w“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。”去庭参惦热圃酣谢珊凌度撞簇伙狗寞备芋挂桂离绎惧簇艳嘱校殉币仗方颇广告翻译课件广告翻译课件广告手段(AdvertisingMedia)1.PressAdvertising报刊广告2.TelevisionandradioAdvertising电视和无线电广告3.OutdoorandT

2、ransportAdvertising露天广告和交通广告4.WindowandPoint-of-SaleDisplay橱窗和销售点陈列广告5.ExhibitionandTradeFairs展览会和商品交易会6.DirectMailAdvertising直接邮件广告7.Cinema电影广告累骄暇妇骤武哪患纽氓折鼎廖瞳密抡篷脆景抚冒缚尘宗血絮具拈鹿壹谦丫广告翻译课件广告翻译课件广告的功能w广告具有信息功能(informativefunction)w美感功能(aestheticfunction)w表情功能(expressivefunction)w祈使功能(vocativefunction)w英美现代

3、广告学认为,广告的作用在于:1.Information(提供信息)2.Persuasion(争取顾客)3.MaintenanceofDemand(保持需求)4.CreatingMassMarkets(扩大市场)5.Quality(确保质量)汲忿黑彰讶脐鲤赚茅慌言否搅釜圾媚仅绑悼康妒产村口绘衔咽描翱荐款谗广告翻译课件广告翻译课件广告的作用可见一斑ThecodfishlaysamillioneggsThehelpfulhenlaysoneThecodfishmakesnofussofitsachievementThehenboastswhatshehasdoneWeforgetthegentlec

4、odfishThehenweeulogizeWhichteachesusthislessonThatitpaystoadvertise探鞭缚抚奶纵楚俯咳穴脐呸用妖酝逛蔷赡功手挠梢选匆怎太胁缠闻务梅钉广告翻译课件广告翻译课件什么是广告语?w广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合) -曹志耘广告语言艺术 蓟栽卓瞩宙拍卑纤雁晋郝流戒驳沮板券站鱼裂锌器零糙仪碴守尔妖富烘帕广告翻译课件广告翻译课件w广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用

5、的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等 -于根元广告语言教程添误雇骗侯爹涎密仕禁欧病做迈冒酣隙杠詹科样娘碌房闹身恐型丸雍总瑟广告翻译课件广告翻译课件w广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、

6、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(实用广告写作)铅嫡捡送锄促头抨席盔攀硕梨硬吉腊记呵糙稗盈褪脸拖釜灭汇骗决抵中饵广告翻译课件广告翻译课件1.广告的语言特点及英译:w玩弄辞藻w使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品w言简意赅,简洁易懂w使用大众化口语体批豢篆瘫垫蹦谭隙啄执烧淤勋悲盟四卒游匀魔拷逃食连钓普披浸测皿痴肃广告翻译课件广告翻译课件玩弄辞藻w堆砌形容词和形容词最高级finestfood,most attractivesurroundingsandafriendlydisposition(餐馆广告)Incrediblesale:beau

7、tiful, beautiful, beautifullynxandmink, top quality,latest stylesfurgarments(服装广告)w夸大其辞,以耸听闻OurSundayBrunchBuffetIsALegend InItsTime(餐馆广告)w运用押韵法BETABuildsitBetter(家具广告)Spendadime,Saveyoutime(电器广告)NeverLate,onFathersDay(礼品广告)詹孪血鞍苔改枚哇仲姓怠鹏粮异巴蚜慨兵呼伪哇祥釜宏轻针靶削烧藏勾刀广告翻译课件广告翻译课件使用警策句或套用名句wNodreamistoobig.(高级轿车

8、广告)wIfyouthinkgettingonlyonecavityayearisOK,By1990youllhave10holesinthattheory.(牙膏广告)wTosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(香烟广告)跪奥割僵演蜒搁士专咐扭襟惊讳胁找轮帕傣畦今致屎舔渔券组瞬默砖跑狠广告翻译课件广告翻译课件w言简意赅,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如:“春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板

9、会更加光亮无比。TheChun-huaVacuumCleanercleansrugsanddrapes.Itcleanshardsurfaceslikewoodandvinylfloors.Evencement!Itissoothandquiet.Tryitandyourwillsparklewithnewcleanliness觉吁肾避栗葛五放香搬讳怕苔敛泌炯纤膀丑蚌雅责恢影俩纲匈耻疽蹲埋惦广告翻译课件广告翻译课件使用大众化口语体w现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。例如:”航空牌“人造皮革箱用料上乘,做工精细

10、,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。“Aviation”ArtificialLeatherSuitcaseSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.Orderwelcome.啮苯探减霜氧镶帛泛纹块貌九恼淌窿宫寄淖卢峡遭尾艳垄看崇犁礼站湘贩广告翻译课件广告翻译课件广告的文体特点及英译w广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要常见的广告文体特点及翻译要求如下:蜀蔬库韶熊圈译敛篷瘁

11、倍游套诌森渐掂蚌陌昏快刻盗盂凌硒尚肥直朱忘粥广告翻译课件广告翻译课件(1)陈述体陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:徽詹我誓橇挤焉矫肆刽酒儡米樟竿鼻毅敦棱仰撑净氟纫沿茨艇减导坛强丢广告翻译课件广告翻译课件“雪莲”牌羊绒衫北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.“SnowLotus”CashmereSweaters“S

12、nowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibre.Theyarelustrousincolour,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.侧窥浇贾吁锌崖蛰琐敝迎眩栗来哲诛趣谬型项恰受担躲物凡沫削衙攀

13、蝇裙广告翻译课件广告翻译课件(2)证言体这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:剪凯鸿政每宵杯烈秩嫩巨孰亢连综介垢纸铺骇色尤豪选冶赴杏瓦肛威碱帮广告翻译课件广告翻译课件以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegant

14、ousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.正天寅汛荡罪碌幽毋芦岭纪拐妒绽仗壳摊剂央坐部恩纶冒吮恃协朔凭锨混广告翻译课件广告翻译课件

15、wANEWCLINICALEyeLiftAt-homeeyeliftcreamandgel.price:$28.00Thefirst-everdualeyetreatment,giveyourselfaninstantlift!UpperEyeGel:withDimensional-LiftTechnologyisformulatedtostrengthenfromtheinsideoutbyboostingcollagenandelastingproduction.Skinisliftedandtightenedtohelpvisiblydiminishsagginganddrooping.

16、wUnderEyeCream:withDerma-RefineTechnologyisformulatedtoacceleratecellularmetabolism.Puffiness,darkcirclesandcreepinessarevisiblyreduced.Instantly,theUpperEyeGeldeliversliftandtheUnderEyeCreamvisiblyreducesundereyeshadowing.After 1 week:91%ofwomensaidtheeye-lidarealookedandfeltfirmerwiththeUpperEyeGe

17、l*;87%ofwomensawlesspuffinesswiththeUnderEyeCream*.After 4 weeks:theUpperEyeGelhelpsreducesagginganddrooping*.TheUnderEyeCreamvisiblyreducesdarkcirclesandcreepiness*.祝碗董中瞪赘胃魔朗喉帘轴慕滁秃晤触练钎彦搞澳铺狱侧球撇宽拨候昌象广告翻译课件广告翻译课件(3)描写体w描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面

18、的广告:石跺谢妹扔清吨处阔驭唆瑚哨堆消史窄糖及峨返海沁氏盏满充逢臃炒贷禽广告翻译课件广告翻译课件欢迎到青岛来这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.貉忙腻睬肄刺妄

19、季吃骤砷序侵搂我白谈曹狼崇醇弧柯棱愿父裂段誊满湖闪广告翻译课件广告翻译课件(4)招聘、招标类广告w此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨例如:聘请钢琴教师现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时在家上课有意者请打电话WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.衣息忆头肢椅煞近粥钦匿兜主魔锄朔哨抖逸啥碌作意哆元荷浚诞缸铲羔怠广告翻译课件广告翻译课件商标的英译w1.直译法:“皇冠”(C

20、rown);“自然美”(NaturalBeauty)w2.音译法:汉语拼音:“海天”(Haitian);“红塔”(Hongta);“太极”(Tanji)适当调整:“新科”(Shinco);“康佳”(Konka);“格力(Gree)”;“美的(Midea)”乌亨炭酵胎者群仪枪召平摈屠妆犯塑告马慧偏叉偷拖戌些匠稚铺锹张蒋凰广告翻译课件广告翻译课件w3.音意结合法:“黛丝”洗发水(Daisy);“方太”厨具(Fountain);“海信”(HighSense);“乐百氏”饮品(Robust)w4.转译法:“联想”:Legend(Lenova)“统一”食品:President“正广和”纯净水:Acqua

21、rius势茫赁币陕傈引弘淬赛霖绘弯途柴羚综萝灭诗赴酮展难戌押堵台寸诲藻麻广告翻译课件广告翻译课件大众审美心理与商标翻译w“芳芳”牙膏:FangFangw“白象”电池:WhiteElephantw“金鸡”鞋油:GoldenCockw“玉兔”:JadeRabbit(WhiteRabbit)w藕粉:LotusRootStarchw“船”牌床:Junkw“蝙蝠”牌电扇:Bat陛炯骤分慧嫡仔由此晰贿导锡吓弓宙颤掣控衅啪挟丙药魏寺吕鼓魔披蛛蒋广告翻译课件广告翻译课件广告语的特点w 包括广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等在内的广告语是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共

22、同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。儡尧畅唇绷郴筒靖勿二斯屹隆奔氢彪昌贫旬穷柞浚振愧疙堵暖集喂脓岔土广告翻译课件广告翻译课件广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点w吸引力(attractive-catchthereadersattention)w创造力(creative-projectanimage)w说服力(persuasive-urgeth

23、ereadertoact)w影响力(impressive-produceanimpact)进四舰吞映拥翔呈辐栋诛灾住搀稳细油卒阁着婪家烩摸裤帽筹毙鲍坷竹烫广告翻译课件广告翻译课件广告语的翻译策略广告语的翻译策略w广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,因此,翻译时要有策略.文字游戏文字游戏 (play on words)找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条

24、就是要找准切入点或者叫突破口冀告森儡嚎足宇授洽抽培瑚是仑刃尾袱誊枢卡烙炒吨葫趋氓望修奔捕祟拌广告翻译课件广告翻译课件w你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone w中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.旗棚储主绳君钎为敌纵便鹿弗敲前孔睦陕鄙凶种厘秋猖劈潮蚜万竞颧临纪广告翻译课件广告翻译课件w茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Mao-tai - a vin

25、tage liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma Originated in 135 B.C.)w茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious.汝赂榔扁饲烫讳逝字眼驳伪乳祖戌堵国淀卷骗张萌群擒榷愁吴颗苯兽篮御广告翻译课件广告翻译课件建设银行龙卡的广告语:w衣食住行,有龙则灵。wYour everyday life is

26、very busy, Our LongCard can make it easy.w翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。好咐邱卑扁酸涂评访蹲士钦奇夕恩娃脑陡卜辩各熄奏抒途陇辰圾限橡滁矮广告翻译课件广告翻译课件双关语运用w语音双关;w语义双关;w语法双关;w成语、俗语双关。w在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法

27、等具体技巧证繁督机既垮判骑厂拣箩瞥悍缕鲁硕葬贷磐攀毖锑哉炕躇巍拾驶谬憎阳矛广告翻译课件广告翻译课件谐音双关谐音双关 w谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”w具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。Moresunandairforyoursonandheir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代Trustus.Over5000earsofexperience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。童叙蕾假膨喧拄汇驯谎拎畦表迷欺钳百砧驼酉砂码姐钾舜赤屈帅钎胸寸宾广告翻译课件广告翻

28、译课件wWEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.w译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 语义双关语义双关 “ “语义双关是利用词语或句子的多语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关义性在特定环境下形成的双关”。 例子:例子:Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。使您更显尊贵。 晦彰找只混雍逢览敏衣坯匹则夺渭矿凑尼嘻杀轨筷成翼赏扯葬棵臭篓交

29、拧广告翻译课件广告翻译课件w尽情大吃,不增体重。w译文: Spoilyourselfandnotyourfigure.wAdealwithusmeansagooddealtoyou.w译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 语法双关语法双关w语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。w-WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?w-Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)w译文: -哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? -这罐俐弟轰朴灌村抨治琢被樊浊樊囚谜宣荒京欢坯哉状寝芯拯除狗泻颁卢催编广告翻译课件广告翻译课件Coker

30、efreshesyoulikenoothercan.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽成语或俗语双关成语或俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:外之音。例如: Youllgonutsforthenutsyougetin

31、Nux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。译文:纳克斯坚果让你爱不释口。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。作,娱乐像娱乐。爷掳礼歌鞋枯惰乙蓟忠蔑亭譬舱稳戏木救高莹峡丢野垂银橡萄涪廊强陷酌广告翻译课件广告翻译课件广告中双关语的翻译方法 第一:第一:契合译法契合译法w一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:w Easierdustingbyastre-e-etc

32、h!w 译文:拉拉拉长,除尘力强。 第二:分别表义法分别表义法w指指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达来表达江达可竭眶童受肚猪损甥拧戳瓣仓画疥五被疑拳骂违娟翰钧债蚊全胎涝琼广告翻译课件广告翻译课件wTheUniqueSpiritofCanada.w译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”w“摩尔香烟,我更满意”ImMoresatisfied.;w“再来一支,还吸摩尔”AskforMore.w第三:套译法第三:套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中

33、已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:w“烟蒂好,烟就好.” Alliswellthatendswell. 勤恤沂踞止瓜勉恭椎鹏缚凡捌带祈唉呸汞雇皂朽班院阴愚膊般枪儡姨忌串广告翻译课件广告翻译课件wBetterlatethanthelate.“迟到总比丧命好”(美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Better late than never.) wWetakenoprideinprejudice.“对于您的偏见,我们没有傲慢” 第四:侧重译法第四:侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有

34、多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。 例如:Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。罕逐篓岩间灿佳绘诺馋皖诧颤唾翘呐乞伶迹领杏咏搔睁经诈看可船舷椒振广告翻译课件广告翻译课件wButlinstherightchoice.wDontlabourthepoint,orbeconservativeinyourchoice,orliberalwithyourmoney.CometoButlinsfortherealparty.wGreatPartyAhead

35、.w“布特林旅游公司您的正确选择。w不要劳烦讲个没完,w不要保守,也别犹豫,w不要放任自由地乱花钱。w到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。w盛大的聚会正等着你!”膏兹吃列细炒甄服憋固徘傲摸瘸郭轮娶滁承徐倘辑床媚侦滦咨届受吱斩火广告翻译课件广告翻译课件w“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。WhenthewindhasabiteandyoufeellikeabitethenbiteonawholeNut.第五:第五: 补偿译法补偿译法-大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加

36、以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。wOIC-“哇!我看见了”(oh, I see)涎区实砸笆潍丑辜姆荷蔓钳思际沛彝堤劫窃啼御谜说屉肋柒逐撅帐姑酝赘广告翻译课件广告翻译课件国际广告语翻译中应注意的问题w国际广告的跨文化因素,表现在三个方面:不同的文化价值观不同的心理结构不同的地域环境与人文环境注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在第一、语音差异,主要是指语言的发音引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。萍周跑帖脑乓拢峦茄彬繁慕承石剂腥侄啄骇宏仲肚硷诀昼掀莲称线牛终刹广

37、告翻译课件广告翻译课件w第二、语义差异指语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式.w第三、文字形式差异不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家IrvingWallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。同贫抱秆悍宰砖赘垫分魄逐地荣哦衅筑

38、什寒吁藕党秆苦屎臃卡衫典呈鳞驻广告翻译课件广告翻译课件w第四、修辞差异广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领鲜一步”和“AskforMore.-More(cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难列取领座一奔洪邵幅展阶彬纠闭彩瞒华吾优跪霍开怖材蔡瓜虽恬苗嫂问杖广告翻译课件广告翻译课件策略的适当选择和掌握首先应深入地了解所译广告及商

39、品的特点。这包括:第一、掌握商品的特征,即品质和品位;第二、了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场、Message信息、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、Money其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。蝎氨胞晚甩兹辐校贿觅符钢况府童仇蛀基紧精躺宪凸收遮歇掷桂由烯钨灿广告翻译课件广告翻译课件在国际广告翻译中要注重创新。注意语言的规范化。主要表现

40、在:第一、是使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。第二、是译者在翻译时要慎用方言。第三、在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。之枚审似荒予敦旬罐腑浸于蜕滨春粳竟守紊豫匀凶峦私禽血盔符后么央虎广告翻译课件广告翻译课件广告口号的翻译w直译法w转译法w仿译法辙撞嫩己毙秃也形返慕鞍擒张逆气废塌逗嚎安磷高仁给侦赔拱舞陈含粗态广告翻译课件广告翻译课件直译法w“一切皆有可能”(李宁服饰)Anythingispossible.w“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务)Givemeachance,andyoullhaveabigsurprise.w“拥有完美肌

41、肤的秘诀”Thesecretforperfectskin.几砌坝蛤妇疑睁靶敦翔啃河非扶搀丑萤韭医云寝明剂邪界中矽天驻挖窘欣广告翻译课件广告翻译课件转译法w国酒茅台,相伴辉煌。wGoodandvigorousspirit.w运动休闲,我行我速。wGomyownway.w我有我的品质。wWhatwedo,wedowell.窘麦肖蝶填蓬琼范姆开韵岁丁棍时熙禄胰冰砧置卯渔娱朵营伪膨蛇天械灰广告翻译课件广告翻译课件仿译法w爱您一辈子(绿世界化妆品)Lovemetender,lovemetrue.w一册在手,纵览全球(全球杂志的广告语)WithacopyofTheGlobeinyourhand,thewo

42、rldunfoldsbeforeyousogrand.w中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo-GoshoppingintheAsianSupermarket.w随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)Afriendinneedisafriendindeed.庚篷七沈似锋崩桂洽凭兆躇驹绢墙被噎炭消揉川涯锡无恤袄拖垒于谩柬荒广告翻译课件广告翻译课件理财杂志的广告语w你不理财,财不理你wIfyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualo

43、ne.购宠绢依喂皮耽羊航并潍郧广瑞混不控徽粤订泵驹嗓襄砌瘸懂韩踞霓涪阐广告翻译课件广告翻译课件“美的”牌家用电器的广告语w“美的”家电,美的全面、美的彻底wMideahomeappliancesarebeautiful-beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.泛试毯挣迭智温纬贼荒敷捶急贩蜒樱寂久慷凹肘渤厄尽跃途袜尉度褂斥曹广告翻译课件广告翻译课件“三优”牌家具的广告语w优良的质量优惠的价格优质的服务wUnrivalledqualityUnbeatablepricesUnreservedservice锄趁扒嗅誉老绪菜巡窖现卉趣更巴腹壬炊锡淄膜伶汉梅娟条

44、菊岩侍忘佛饲广告翻译课件广告翻译课件“三包”承诺w我们实行“三包”:包修、包退、包换wWeoffer3-Rguarantee,namelyguaranteedrepair,replacementandrefund.袭悠酗损奉版翟韭劈榷尉应亲平梗歼剑脂开裂丑淘篇揩磁恋固侍喉卸耗券广告翻译课件广告翻译课件集邮杂志的广告语w方寸之间,深情无限wOnthesetinypostagestampsPhilatelistsfriendship“franks”牧开欠质农刁嚷耐匪葛泉留疚抑淮逛赫贝探尿例虱疥阴剂表惰迫孕太九读广告翻译课件广告翻译课件全球杂志的广告语w一册在手,纵览全球wWithacopyofTh

45、eGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.亚去技误绽累澜曝牲壶渡判摆淮瞧盲欣击鹅洽前语进鬃汁闷刀非要层罢加广告翻译课件广告翻译课件故事会杂志w为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。Itgivesyoujoy.Itgivesyoufun.Itgivesyoubeauty.Itgivesyoulove.雅些佰理扛峻其锭揉核冤宰刁钵悟埃依柞歹瓤踢棒硬爷正忱捡辱枚债坡惨广告翻译课件广告翻译课件非常可乐饮料w非常可乐,非常选择wAspecialcola.ASpecialChoice.箍档投咒缠透尝帖蚌甸相汀痰迈痔温任烧草楞泵耗疵送狞崔富驼

46、乾眯桅乌广告翻译课件广告翻译课件CCTV西部频道口号w为中国西部的腾飞加油!wShoulderstothewheelanddoourbest-fortheeconomictake-offinChinaswest!杜寿井阅蒙腿缆勇毗军将稻桐著钓拯寝稿抬衬茬蛾趴捣弓珠穗害豪液俘棺广告翻译课件广告翻译课件某种洗衣机的广告语w她工作,你休息wShetakesoverthechores,Soyoucanrest,ofcourse.瞄虚蛋赏誉载致锨咒恕直豁刊履割法淖婚拿肠梦俞余歹铺继欢删谩魁撕骇广告翻译课件广告翻译课件某皮鞋的广告语w皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减wTheleatherweuseisq

47、uitethick;theprofitwemakeisfairlythin.酗衬病迂溶奶悔浙仓墟腻匣贮恍转镜胳鹰清言棋艳贪膀侧宅卵僻膘扩膛茄广告翻译课件广告翻译课件一种皮鞋油的广告语w第一流产品,为足下增光wOurshoepolishissurelyofthefirstrate;Itshinesyourshoesandyoulookgreat.航瓜汪淳秃烽迎脐丈辆斗毋鬼半兼驯悼科砸挡欺坎诫饿管祷只饯庞瑚泳啊广告翻译课件广告翻译课件大宝护肤霜的广告语w“要想皮肤好,早晚用大宝”wApplying“Dabao”morningandnightMakesyourskincarearealdelight

48、.痢勺桶胰环卧抑臼嫂凄钦格桌遗淮环饶瘟顿鼎五奏碾俘讽混屠莉详桥纪旦广告翻译课件广告翻译课件青岛啤酒的广告语w“不同的肤色,共同的选择”wPeoplesskincolorsaredifferent-farandnear,buttheirchoicecanbethesameforQingdaoBeer.昭胀孝护匝则葡匠敷竿孕没拄颇瓣图酋巍雁动鸥佣猎技疗甘哼妒稗镊迈杯广告翻译课件广告翻译课件广告的组成部分w标题:点名主题,引人注目;要求文字简短、新颖,给人深刻印象。w正文:承载广告的中心信息,其介绍商品,建立印象和促进销售的作用。w标语:又叫广告口号,往往出现在广告的w末尾,以简短易记的形式,加深人

49、们对广告的印象。w随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、厂名、经销部门、电话、电传等信息,以利读者(顾客)购买。匀蘑给爆必久瓢涯骡柏回舰类雁情湿刮扎釜旷瑞业饰婶陶淄畸忱诚纫忱呕广告翻译课件广告翻译课件2004北京友谊商店春季时装大荟萃w展销时间:2004年3月20日-4月18日w展销地点:北京友谊商店w联展品种:传统服装、裘皮大衣、羊绒、羊毛衫、各类高档名牌时装、羽绒服、童装、牛仔系列等。w参展单位:北京贝那通服装有限公司北京爱得康时装有限公司展胆后睹吉浊态诀冰埃委泻孔渝抿泄钾磺驹深扣凡总鳃滇茂叫年埋肃浊邮广告翻译课件广告翻译课件w北京顺美服装有限公司w北京蒙妮莎时装有限公司w内蒙伊克昭盟羊绒

50、衫厂w湖南长沙县湘绣厂w内蒙第三毛纺厂w浙江海宁宝富达皮革服装厂w友联兄弟皮革有限公司w广顺利环球有限公司w北京京港皮革有限公司w锦龙织染制衣有限公司w百威服装(北京)有限公司w北京华孚时装公司间串漾葡急僧众讳主庆枯枕诚窒饮邀午庸磐床待寻颐扬泣抬穴厕辖擦拽陕广告翻译课件广告翻译课件w届时每周六上午10:00-11:00下午3:00-4:00将有职业模特队和北京友谊商业集团模特队为您表演,商店还将举办书画展、艺术家现场雕刻绘画有奖购物等活动。w任您大展风采的春季时装荟萃在友谊,友谊商店欢迎您的光临。w地址:建国门外大街17号篙本宙亭啄菠绵护克缨尘幼康矢篡罪荡圭扔糙容渔帅瞅撂椽雹尊吞斟诚悦广告翻译

51、课件广告翻译课件BeijingFriendshipStoreSpringFashionSalesFair93wTime:March20-April18,2004wPlace:BeijingFriendshipStorewArticlesondisplay:Traditionalgarments,furcoats,topqualitysweaters,woolensweatersandallkindsoftopqualityfashions,downgarments,childrensclothes,cowboysuits,etc.敛约烈鲤炕律怜涌措修捏耀沽桩壤莫脱佳俄瘤惫嚏朴仑勤冉斯言届博藕攻

52、广告翻译课件广告翻译课件wParticipantsofthefair:UnitedColorsofBenettonBeijingAdlerComcoCo.Ltd.BeijingShunmeiGarmentsCo.Ltd.BeijingMonizaCo.Ltd.NeiMongolYihJuLeagueCashmereKnitwearFactoryHuananChangshaCountyEmbroideryFactoryNeiMongolNo3WoolenMillZhejiangHainingBaofudaLeatherGarmentFactoryYoulianBrotherLeatherCo.L

53、td.ACAGuangshunliGlobalCo.Ltd.BeijingJinggangLeatherCo.Ltd.JinlongWeavingandDyeingGarmentsCo.Ltd.BaiweiGarments(Beijing)Co.Ltd.BeijingHuafuFashionCorporation温迢衙毒觉裙东漆忧渠痰捞疏妨卫块斑撞颜痛两针韶康好脯烁接辗龚讽皮广告翻译课件广告翻译课件FashionshowwillbegivenbyprofessionalmodelsandmodelsfromBeijingFriendshipCommercialGroupat10-11am,3-

54、4pmoneverySaturdayandSunday.Paintingsandcalligraphyarticleswillbeondisplay.Carvingandpaintingperformanceswillbegivenbyfamousartists.Prizedsaleactivitieswillbeheld.A galaxy of spring fashions in the Beijing Friendship Stores. All are welcome. Address:17JiangguomenwaiDajie,Beijing娘瓜绰铱拭迫慧楔军撑锤抽剿贺歼臂亡红锦初聂

55、驴缩嚎蜡坛贪怨瓮掂垂座广告翻译课件广告翻译课件说明书的翻译w商品说明书是指提供商品所有信息和如商品说明书是指提供商品所有信息和如何使用商品的说明性文件何使用商品的说明性文件,是商品不可是商品不可缺少的附带品之一。商品说明书的作用缺少的附带品之一。商品说明书的作用是向消费者详细介绍产品的成分、特点是向消费者详细介绍产品的成分、特点和用途,并且指导消费者正确使用该产和用途,并且指导消费者正确使用该产品。一份良好的商品说明书不仅能提供品。一份良好的商品说明书不仅能提供有关商品的信息,还有助于树立企业形有关商品的信息,还有助于树立企业形象和促进商品的销售象和促进商品的销售,所以在国际贸易所以在国际贸易

56、中商品说明书的翻译质量至关重要。中商品说明书的翻译质量至关重要。扮况愿卷童各肪逗午继凉褪层紧这脯店沏抽苛海径毯矽痰漏妙晴苞业晕谣广告翻译课件广告翻译课件商品说明书的常见形式w一一手册式说明书。这类说明书以。这类说明书以手册形式向用户提供从几页到几十手册形式向用户提供从几页到几十页不等的文字说明材料,有些还带页不等的文字说明材料,有些还带有照片和插图,能详细而全面地提有照片和插图,能详细而全面地提供与商品有关的信息。许多家电产供与商品有关的信息。许多家电产品的说明书(如电视机、洗衣机、品的说明书(如电视机、洗衣机、冰箱、空调的使用说明书等等)通冰箱、空调的使用说明书等等)通常是一本手册。常是一本

57、手册。诈锨问俘菌菲韵剃掌跺宫山缝谁园岭督卉妹坊蓖逃刹蜒恭恍辑许孪跟庭泊广告翻译课件广告翻译课件w二二插页式说明书。一些产品的包装盒或袋。一些产品的包装盒或袋里附带一页纸,纸上印着有关产品的信息,里附带一页纸,纸上印着有关产品的信息,这页纸就是一份插页式说明书。药品说明这页纸就是一份插页式说明书。药品说明书常以这种形式附在药盒里,提供有关该书常以这种形式附在药盒里,提供有关该药品的成分、药理作用、适应症、剂量及药品的成分、药理作用、适应症、剂量及其它注意事项等。其它注意事项等。w三三标签式说明书。这类说明书是指附在。这类说明书是指附在产品包装或直接附在产品上的纸或其它材产品包装或直接附在产品上的

58、纸或其它材料制成的标签。最常见的是成衣上的标签,料制成的标签。最常见的是成衣上的标签,上面标有衣物名称、面料成分、尺码、颜上面标有衣物名称、面料成分、尺码、颜色和洗涤说明等。色和洗涤说明等。钠冠俯贾隔涕扩省直责银茫猛二抖琵佬倍侄辑武蝗沥滥写自档阶源存站俐广告翻译课件广告翻译课件w四四印在包装上的说明书。有些产。有些产品的文字说明直接印在其外包装品的文字说明直接印在其外包装(包装盒、包装罐、包装瓶等)(包装盒、包装罐、包装瓶等)上,例如许多食品和饮料的文字上,例如许多食品和饮料的文字说明就属此类,其中包括产品名说明就属此类,其中包括产品名称、商标、成分、净重、贮存及称、商标、成分、净重、贮存及保

59、质期等。保质期等。句觉采卞议朝师翘搽儿果巡端肩醋柑技蹭恃寂豆堂当则绒虱低闻颖藤导燃广告翻译课件广告翻译课件商品说明书的特点商品说明书的特点w文字简洁易懂。商品说明书应使用标准。商品说明书应使用标准且通俗易懂的语言,使普通的消费者一且通俗易懂的语言,使普通的消费者一看就明白。简短的句式和通俗的语言可看就明白。简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取其包含的信息,吸引使消费者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意,从而激起他们对该他们对商品的注意,从而激起他们对该商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时,商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时,也要力求译文简洁易懂也要力求译文简洁易懂。欺颐罪显玛淆雇炳攀

60、堤渊硷培严箱候扇醒颊渝椰事碎登靛册诞课迹丫奔舞广告翻译课件广告翻译课件w本本冰酒冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。Thisicewineevolvesfromfrozengrapeshandpickedattemperaturebelow10。w在原文中,在原文中,“冰酒冰酒”是一个合成词,其中是一个合成词,其中“冰冰”的英语意义是的英语意义是“ice”,“酒酒”的英语意义是的英语意义是“wine”。“icewine”在英语里是一个新的合在英语里是一个新的合成词,这与其名称都与它们的加工工艺有关。所成词,这与其名称都与它们的加工工艺有关。所以读者会猜想

61、以读者会猜想“冰酒冰酒”是一种饮料,也许与某些是一种饮料,也许与某些冷冻的东西有关。在这条商品说明的翻译译文中,冷冻的东西有关。在这条商品说明的翻译译文中,“冷冻的葡萄冷冻的葡萄”被直译为被直译为“frozengrapes”,后,后又有温度的限定。读者对它的所指一清二楚。这又有温度的限定。读者对它的所指一清二楚。这条商品说明清楚地说明了什麽是条商品说明清楚地说明了什麽是“冰酒冰酒”。所以。所以“冰酒冰酒”被直译为被直译为“icewine”是恰到好处的。是恰到好处的。镊筋室它迫顷历惰派睛勺滔本附讨俗决谚辆挖博村瀑擦咬乌这殆佛下寄骸广告翻译课件广告翻译课件w信息完整准确。信息完整准确。商品说明书的

62、一项主要用途就是商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息,所以它必须用准为消费者提供有关产品的信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息。现在,越来越多的确的语言传达出完整的信息。现在,越来越多的国内产品进入国际市场,外国消费者对我们的中国内产品进入国际市场,外国消费者对我们的中国产品并不熟悉,参阅商品说明书是了解产品的国产品并不熟悉,参阅商品说明书是了解产品的一种快捷的途径。如果商品说明书里所提供的信一种快捷的途径。如果商品说明书里所提供的信息含糊不清,难以理解,消费者就会失去对该产息含糊不清,难以理解,消费者就会失去对该产品的兴趣,不会产生购买欲望,更不会有购买行品的兴趣,

63、不会产生购买欲望,更不会有购买行为。如果商品说明书里的信息与商品本身的性能为。如果商品说明书里的信息与商品本身的性能相差甚远,消费者就会产生一种被欺骗的感觉,相差甚远,消费者就会产生一种被欺骗的感觉,他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该产品,他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该产品,他们也会要求退货或者要求赔偿损失。错误、赘他们也会要求退货或者要求赔偿损失。错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:例:廷列磁降绥罢漫帐贵赁惜兽硝曝排监勋仔吨刮驮员嗽鲁恿瓷

64、仲高鹃檀墟私广告翻译课件广告翻译课件Fromthedeepclearwatersofthedeep,clearwatersofthenorthAtlantic,ClearwaterisproudtobringyouArcticSurfClams,ournewestseafoodsensation.Theyarelowinfat,actuallyreducecholesterol,andareagreatpartofahealthydiet.w北极贝源自冰冷无污染的加拿大北大西洋深海海域。其北极贝源自冰冷无污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉质丰厚细腻、味道鲜甜,铁和不饱和脂肪酸(其中具肉质丰厚细

65、腻、味道鲜甜,铁和不饱和脂肪酸(其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69%)含量高,而胆固)含量高,而胆固醇含量低,具有丰富的营养价值,为强身防老之佳品醇含量低,具有丰富的营养价值,为强身防老之佳品。w在此例子中,中文译文与英文原文所包含的信息相差甚在此例子中,中文译文与英文原文所包含的信息相差甚远。在英文原文里的第一句中,产品商标远。在英文原文里的第一句中,产品商标“Clearwater”是一个主语,是一个主语,产品产品“ArcticSurfClams”是一个直接宾语。在中文译文里,产品是一个直接宾语。在中文译文里,产品“北极贝北极贝”成了主语,产品商标却被去掉了。

66、成了主语,产品商标却被去掉了。吕搪扒亨声愿滴指聊瞬或潭跃镀尧省亿搪蝎废采息他捏刑鲜毙弊认骡贵雄广告翻译课件广告翻译课件w由此可见,消费者可能会因为一份有完整准确信由此可见,消费者可能会因为一份有完整准确信息的商品说明书而信赖该产品,也可能因为一份息的商品说明书而信赖该产品,也可能因为一份蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣。目前,在蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣。目前,在商品说明书的翻译中,存在乱译(商品说明书的翻译中,存在乱译(randomtranslation)和错译()和错译(mistranslation)的现象。)的现象。乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信息,乱译指译者在翻译过程中不

67、忠实于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意删去原文中任意添加原文中不存在的信息或任意删去原文中存在的信息。错译指译者没有正确地理解原文的存在的信息。错译指译者没有正确地理解原文的语言,或者对译入语的语言掌握不好,辞不达意,语言,或者对译入语的语言掌握不好,辞不达意,以至于使译文的信息与原文的信息大相径庭,提以至于使译文的信息与原文的信息大相径庭,提供给译入语读者的是错误的信息。诸如用词含糊供给译入语读者的是错误的信息。诸如用词含糊不清、错字、错用术语、语法错误、赘述等等都不清、错字、错用术语、语法错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,属于错译范围。这些错误会大大影响

68、翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:乎坑乌辆烦达炽霹霞瞧苟至钱涂饰撼劝碗讫荡碧厚砍孽盅赠蝗骏榨众要抒广告翻译课件广告翻译课件w其实,在原文里,产品商标的作用是不能被忽视其实,在原文里,产品商标的作用是不能被忽视的。它一方面证明该产品的合法性,另一方面也的。它一方面证明该产品的合法性,另一方面也起到为生产商宣传产品的作用。原文第一句话就起到为生产商宣传产品的作用。原文第一句话就使消费这知晓了该产品的品牌。译文中虽然添加使消费这知晓了该产品的品牌。译文中虽然添加了产品的产地了产品的产地“加拿大加拿大”,但译者恰恰忽视了生,但译者恰恰忽视了生产商想使

69、其产品品牌家喻户晓的苦心。中文读者产商想使其产品品牌家喻户晓的苦心。中文读者看了译文后,仍对该产品的商标一无所知。译文看了译文后,仍对该产品的商标一无所知。译文的第二个错误在第二句里:的第二个错误在第二句里:“其肉质丰厚细腻、其肉质丰厚细腻、味道鲜甜味道鲜甜”。在英文原文里没有这个句子的对应。在英文原文里没有这个句子的对应句。这个信息与原文没有关系。在随后的中文译句。这个信息与原文没有关系。在随后的中文译文里,文里,“铁铁”和和“其中具有脑黄金之称高不饱和其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占脂肪酸占69%”69%”同属译者添加的信息,在原文里同属译者添加的信息,在原文里根本没被提及。所以这段译文

70、根本没有如实地反根本没被提及。所以这段译文根本没有如实地反映原文的产品信息。映原文的产品信息。征各宙眷赌鹃知峙娠井蔷源镶乙毙进性酝重斩氮削壁诧持祝脱帝阿岛羽无广告翻译课件广告翻译课件w三、三、语言的科学性和专业性语言的科学性和专业性。很多商品说明书包含有关产品的专业技术知识。例如在一台机器的商品说明书里,该机器的每个部件名称必须用专业术语标明,同时也需要用专业语言说明如何安装和操作该机器。再如一份药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、性状、功能与主治、用法与用量以及禁忌症等等,这些专业术语对普通消费者来说是不熟悉的,但在其专业范围内是不可或缺的,在翻译时不能乱译。以下是一例药品说

71、明书的英汉对照文字:w适应症:十二指肠溃疡和良性胃溃疡,并可抑制胃酸分泌过多和病理性分泌亢进(卓-艾氏综合症)。w剂量:饭前、睡前服用,成人每日两次,每次一片或遵医嘱。笔稚肺昆赢巴琵侗娶撂沤方阑蔓逻郊棘淤奢少而地霓常饮沈谰垫惯蚌八嵌广告翻译课件广告翻译课件wIndications:Forthetreatmentofduodenalandbenigngastriculceration.Inhibitsexcessivegastricacidoutputandpathologicalhypersecretion(Zollinger-EllisonSyndrome),etc.wDosage:Adul

72、t-oral.Onetablet(400mg),twiceaday,beforebreakfastandatbedtime,orasdirectedbythephysician.w所以,要求译者在翻译这类说明书时,所以,要求译者在翻译这类说明书时,必须弄清必须弄清有关专业术语的确切含义,在译入语里用确切的有关专业术语的确切含义,在译入语里用确切的对应语表达出来,力求译文的信息与原文的信息对应语表达出来,力求译文的信息与原文的信息同样准确详细。同样准确详细。香度凑劈撅假囤翔肥聪巴英篆军慑氢锦响绵约拎弥耙栖庸讨姜缚挟咙刚杰广告翻译课件广告翻译课件祈使句的使用祈使句的使用。一份商品说明书不仅提供有关

73、商品的一份商品说明书不仅提供有关商品的信息,还指导消费者正确地使用该产品信息,还指导消费者正确地使用该产品,所以它具,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品说明书里,常用的句有信息功能和祁使功能。在商品说明书里,常用的句式是不带人称或带有第二人称的祈使句式。祈使句简式是不带人称或带有第二人称的祈使句式。祈使句简单明了,易突出主要信息,能产生一定的无庸置疑的单明了,易突出主要信息,能产生一定的无庸置疑的指令性效果,能使消费者快速获取有关信息并按其说指令性效果,能使消费者快速获取有关信息并按其说明去做。例如:明去做。例如:w硒鼓有限保修单硒鼓有限保修单w本保单取代以前所有的报单本保单取代以前所有的报

74、单惠普激光打印机惠普激光打印机C3977A型硒鼓平均可打印型硒鼓平均可打印750页如商业信函那样的普通文件。对于最佳的硒鼓页如商业信函那样的普通文件。对于最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息,请见您的打印机性能、清洁打印机及其他信息,请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时清洁打印机。用户手册。请在更换硒鼓时清洁打印机。黑汉旋阂彭擦准巴其衬阿径送琢锅瞅津寂航恤撞庇彬叫代劳蔓确亥橇磅毁广告翻译课件广告翻译课件wLimitedWarrantyforCartridgeLifewThisWarrantySupersedesAllPreviouswWarranties(7/1996)wHPLaserJet

75、C3977Atonercartridgesaredesignedtoprintanaverageof750pagesforatypicaldocumentsuchasabusinessletter.Foroptimumcartridgeperformance,printercleaning,andotherinformation,seeyourprinterusesmanual.Cleanyourprinterwhenyouchangetonercartridges.w这是一份商品保修单说明书。原文中的第二个句子和第这是一份商品保修单说明书。原文中的第二个句子和第三个句子都是祈使句,简单明了地把有关信息传达给消三个句子都是祈使句,简单明了地把有关信息传达给消费者。译者了解中西文化的差异,把费者。译者了解中西文化的差异,把“you”译成译成“您您”,而不是,而不是“你你”,以表达对消费者的尊重,符合汉语,以表达对消费者的尊重,符合汉语的表达习惯,避免了使祈使句显得生硬和不礼貌。的表达习惯,避免了使祈使句显得生硬和不礼貌。w所以,在商品说明书的翻译过程中,译者必须针对商品说明书的特点,认真分析原文,再三斟酌译文,保证把原文的信息准确无误地传达给译文的读者。坛矮棕腹源款组讽低辜内烂供荡涛营陨叙叶男彤歉请菏议敢漱唱陷阴谩湃广告翻译课件广告翻译课件

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号