以图书字_中国字体排印简介

上传人:re****.1 文档编号:568508884 上传时间:2024-07-25 格式:PDF 页数:3 大小:195.71KB
返回 下载 相关 举报
以图书字_中国字体排印简介_第1页
第1页 / 共3页
以图书字_中国字体排印简介_第2页
第2页 / 共3页
以图书字_中国字体排印简介_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《以图书字_中国字体排印简介》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以图书字_中国字体排印简介(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、以图书字:中国字体排印简介大美术,2007.10,P148-152lorna mansley 翻译:SunnySK13自从春天以来,整个西方媒体令人眼花缭乱地报道一场不同寻常的庆典:2007 年这标志着“Helvetica ”这一字体已经诞生了50 周年,而各类奢华的庆祝活动也预示着,字体排印的相关研究被推至聚光灯下、传单之上。欢宴不但囊括了展览、 派对蛋糕、气球等所有家当,由 Gary Hustwit导演的一部长篇纪录片Helvetica 更是锦上添花。于是乎用得着对一种字体如此小题大做么?其实庆祝 Helvetica的成功是有因可循的。其于 1957 年一经推出,便证明了其对设计师与观众们

2、带来了同样的普遍冲击。 在中国,我们可以在各种路标上看到它 这里指英文的字体是 Helvetica , 译者注 。 它存在于衣服的标签上、 Logo 上 Microsoft 、 3M 、 American Airlines等等 、包装上以及报纸上。它遍布全世界,这款朴素、谦逊的字体默默地完成着在通知、警示、售卖和娱乐方面的各种工作。Hustwit导演的处女作便是这样一种疯狂的主题,其中一个原因是为了辉映那些天赋秉义却又默默无闻地做出巨大奉献的字体设计师们。21 世纪带给了我们无法描述的海量信息,我们持续地遭到印刷、 数码与手写体文本的炮轰, 其审美价值却退居其次至少看起来如此。然而,在字的面孔

3、字体背后总有着人的面孔设计师 ,任何一种字型的设计与发行背后都存在着缘由。看见文本时,绝不应低估的是, 设计师或艺术家们极少会偶然地去选择一种字体。字体排印,作为可视化的书面表达,是一种拥有感情的交流工具。排印工们使用通过字体、风格、大小与颜色区分位置的分层系统, 来传达文章的意思,而同时也形成了与读者间在感情上联系的纽带。随着特定文化性设计的曝光, 我们产生了对字体审美的感性认识, 这使得我们能根据字体所产生的效果做出自己的判断。你能想象一份全部使用Comic Sans 一种儿童风格,备受争议的字体,译者注字体的报纸么?你会使用 Impact比划特粗,间距狭窄,译者注来印刷你的婚礼邀请函么?

4、“ help! ”和“HELP! ”的意思相同么?在我们的语言中英语,译者注不同的字体与风格能明确的影响我们情感的反馈,那对于中文而言呢?我们似乎不可能做到同中国的读者那样感受到好和 “好”有什么不同。于是我们对身边的这些汉字该作何反响?许多个世纪,汉字都被外国人认为是一种抽象画。 我们把它到处喷涂作为内饰、 错误的将它作为刺青纹在身上或者刷满我们的墙, 但漠不关心其本身的意义。 奇怪的是,这份无知的背后存在着一定逻辑;在某种程度上,汉字缺失了沟通的中间人。 在汉字与读者之间并没有读音上的直接联系。 在字体排印的传神境界上, 汉字这种表意形式相比于罗马字母表具备优势。Eva Ldi Kong

5、在Typo China 或译文山文海,译者注这本海报合集中写道“每个汉字蕴含了一幅图画的描述。 本质上来讲,这表示在阅读汉字时我们将其作为一个对象, 同时进行观看与命名;应该说它几简直就是个“对象” 。 ”有什么比这更好的排版元素么?因为这个理由,在当代中国的海报设计中我们看到, 字体排印设计,是制作众多引人注目海报的无尽的灵感源泉。将字体排印与插画相结合, 视为一门可识别的视觉性语言, 占据了读者中的很大比例。从数量不断增长的国家、 国际海报设计大赛中, 我们就可以看出一种潜在性的对于字体排印的不断增长的兴趣。然而对于海报设计而言, 并没有必要把某种字体全部详尽设计出来。 设计师们可以随性发

6、挥。但大多数的新字体并非空穴来风, 它们一般源自现存旧版, 经过对原本字体的不断演变直至改良正式完成。 从数量上来讲, 汉字字体的设计师们的任务可以说比拉丁文字体设计师们要艰巨的多他们为每款字型平均只需设计 100-200 个字,而相对的汉字字型则需要设计成千上万个独立的字。设计师们的角色是提出一种概念并且设计出大约 100 个汉字,然后成品艺术家们利用这些来制作剩下的部分。通过这种方法,每个月大约可以制作出8000 个汉字。是一个缓慢的过程。典型的中国书法艺术, 在中国现代字体排印这一主题中仍占有相当比重, 并且为今天的可能性以千计的字体设计保留了灵感。 用外行的眼光来看,书法既鲜有人研习深

7、究, 又因直观而引人注目,书法对外国人而言是一些玄乎其玄的神秘东西。 8 月在上海艺术博物馆的纪念人民解放军 80 周年展会,便突出了书法怎样可以做到不需要观众的理解便具有感性的审美价值。上百名解放军退伍军人亲手写下, 有的书法从某种程度上看相当专业, 有的则甚至是老人颤颤巍巍的草书。 整个大厅似乎都充满了这些士兵们的声音, 一阵阵的欢呼声令人感到回到了解放那个年代。 这里没有任何的英文书面解释; 文盲般的参观者单单依靠这些充满个性的书法本身,把握了其中情感的传递。艺术家谷文达,1980 年代开始开始发明他自己的语言从最终效果来看是这样,自那时起他开始将他关于书法的理解作为一种释放的视觉体验绘

8、制出来: 看起来如同汉字的表意文字,但没有任何的含义。 这一概念来自于当他盯着看而非阅读汉字古文的时候。 之后他开始研究各种民族性字体方案然后合并这写文字, 并添加伪造版本的拉丁字母、 阿拉伯字母与印地语文字于他的创作之中。 这一概念, 与使用来自世界各地人类头发来制作作品的争议行为一道,传达出了对“国家与个人”这一问题的浓厚兴趣, 同时展现了书面文字如何同时与两者均相联系。徐冰是有着美国移民经历的另一位艺术家。他也对于书写外语这一概念的可能性表示赏识。在 1990 年代,徐研发了“方块字”一种有着汉字外观但用于英语的书写风格;罗马字母被相当于汉字的偏旁部首一般作为构件使用, 所构成的单词不再

9、是从左往右读, 而是用识别表意文字的方法。 英语使用者的工作接近于努力把它想象成汉字, 而中文使用者料想着自己能读懂它却发现不能, 一时间双方都感到困惑。 徐继续着语言学项目的研究, 现如今研发了一种用图标代替单词的通用视觉语言。中国字体设计师的年轻一代, 现在从他们海归的生活阅历中获取灵感, 进行双语的文本与字体设计。龚维德,一名曾在荷兰学习的台湾设计师, 通过其所设计的 Love Typeface倍受关注,这是一种被设计于双语使用, 在网络上调情时使用的字体, 以拆分汉字的部首为常用手法,但剩余部分作为英语与汉字皆可读。香港艺术家曾建华的 “图阵系列” 同样使用了文字排印技术来明确其所探讨

10、的有关混合身份与可视化语言的问题。他通过犯规地使用汉字与英语,美妙地安插它们,以模仿19 世纪不列颠艺术与技术运动中的中国风墙纸设计,创造了一种“光学错觉-暨-玩弄文字” 。他所写的如图像一般的文本,是一种视觉标志。 但这个字体有着明确的、少有争议的信息内容。通过把他的文字作为图像考虑, 读者们细看时感到的混乱与面对谷的假 “汉字” 与徐和龚的 “汉英字”则并无相异。Keith Tam,香港理工大学设计学院的沟通设计师与讲师,从更为易用的层面处理双语字体排印问题。 适当的设定双语字体 在香港或整个愈发全球化的亚洲使用 所面临的主要挑战,他认为, 是对于读者的语言语种与审美符号的二重设定。 必须

11、克服两种语言之间的区别以产生平衡的字体排印结果。汉字用掉的空间比罗马字符要少20-30% ,并且排布均匀整齐不像罗马字符般参差不齐, 在根据内容使用哪种风格字体更合适的方面也不尽相同。 在这两种语言的字体能舒舒服服地摆在一起之前, 一些类似,或者至少说协调之处必须被找到。 所需要的是良好的人才教育与优秀设计被及时曝光。中国字体排印的未来应当是光明的。 诚然,目前存在着一些实际的困难, 如字体难以进行数字化、复杂的汉字由于数字屏幕上狭小的空间变得潦草, 并且如上面所提到的, 汉字字形的创造过程十分缓慢等等, 但是,中国字体设计师的创造力与阅历都在不断增长。 目前的现状是, 中国大学的字体排印课程只在视觉传达专业中开设且仅占一部分, 如果这门艺术要发展它的全部潜在价值,那么有些事情不得不重新考虑一番。学习文档 仅供参考

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号