英汉翻译7翻译层次之段落.ppt

上传人:ni****g 文档编号:568507267 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:15 大小:266.35KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译7翻译层次之段落.ppt_第1页
第1页 / 共15页
英汉翻译7翻译层次之段落.ppt_第2页
第2页 / 共15页
英汉翻译7翻译层次之段落.ppt_第3页
第3页 / 共15页
英汉翻译7翻译层次之段落.ppt_第4页
第4页 / 共15页
英汉翻译7翻译层次之段落.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译7翻译层次之段落.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译7翻译层次之段落.ppt(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Chapter 3 Levels of TranslationParagraph3.3 paragraph n段落是一个比句子层次更高、组织规模更大的翻译单位,是仅次于篇章的语言层次。如果说篇章是一个较大的、且具有完整意义的独立语义单位的话,那么段落就是小于篇章的一个语义单位。就其组织特点而言,段落是一个具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的篇章单位,它由连贯的句群或语段构成,具有相对稳定的结构模式,语义上连贯( coherence ),结构上相互黏着( cohesion )。一般说来,一个段落可能只含一个句群(也称作语段 discourse fragment ),也可能包含数

2、个句群,还可能只是一个句子,甚至只是一个词。 n在翻译中,段落不仅可以视为一个语义分析单位,而且甚至可以视为语义的转换单位,因为以段落为单位来对译出语进行分析,较之以句子为单位的分析,更能有助于译者对原文作者的意向以及原文句际之间的逻辑关系的把握,也更有利于译者对译入语表达方式的整体把握。因此,学习翻译应该注意将各个翻译层次的单位分析有机地结合起来,把对句子翻译的把握上升到对段落翻译的把握,最终上升到对整个篇章翻译的把握。同时,译者还应弄清英汉两种语言在段落层次上的异同,把握好翻译的基本方法。只有这样,才能译好英语段落。 3.3.1 英汉段落比较英汉段落比较 n总的说来,英语段落和汉语段落相互

3、之间既有相同的地方,也存不同之处。从语篇功能方面来看,英语段落和汉语段落存在着许多相同的地方,例如有的段落是具有独立完整意义的段落,有的则是相关段落。相关段落有的在整个篇章建构中用来开篇布局,有的扮演承前启后的角色,有的起着引申阐述的作用,有的则是承担结尾收篇的任务。从段落内部句子之间的建构关系来看,英语段落和汉语段落也存在许多相同的地方,例如二者内部的句际关系可以是一般与个别( general and particular )(即我们所熟知的总分或分总)、渐进( progression )(即按事物或逻辑的发展顺序来排列句子)、对比( contrast )(即句子之间的关系为对比或比较)和配

4、对( matching )(句子和句子和谐地关联在一起,共同说明一个问题)。 n不过,就段落的具体构成方式而言,英语和汉语二者之间往往存在着明显的差异。一般说来,英语段落的构成方式大体可分为两种:一种是典型的“主题句阐述句总结句”结构,另一种则是有点类似汉语的以某一中心思想统领的形散神聚的结构。前者的主题句标明段落的主题思想,一个段落通常只有一个,一般都放在段首,接下来的句子必须围绕着这一主题思想展开,经过严谨的逻辑演绎后往往再用一句话予以总结。后一种段落的结构形散神不散,因为它含有较之汉语更为丰富的形合手段,借助它们的帮助,读者完全可以通过了解其清晰的句际关系来得出整个段落的中心思想。 n汉

5、语段落的构成虽不乏“主题阐述句总结句”的结构,句子展开也十分注重逻辑推演,但通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式的、流散式的,重意合轻形合,因此句际之间的意义关联可以是隐含的、似断非断的英汉两种语言在段落结构上的这些差异是中英思维方式上的差别所造成的。此外,段落的构成方式在不同题材和体裁的文章中也有明显的不同。譬如英语中的论说文的段落构成大都属“主题句模式”,而其它段落(如描写、叙述等段落)中“主题隐含式”较为常见。而汉语中同类段落则常常相反。比较英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。 n语言学家周祖谟教授最讲究这样去广积学问,他曾经对学生们说,

6、治学要有根基,要有一般的基本知识与专科的基本知识。先读基础书,然后兼及其他。而且,要读全部,不能止于选本。要这样做,自然得有决心和毅力,在这点上,著名词学家夏承焘先生有一席恳切的经验之谈,他说:“六十余年间,如果说在学问方面取得了某些成绩的话,那就是依靠一个笨字,笨字从本。”学生们按师辈指点去做,治学的路子是对的。(张舜徽, 1984 年, 5 页)n这一汉语段落告诉我们的中心思想就是: 大学问家的经验告诉我们,广积学问要靠下决心读书和有毅力读书。 但这一主题的阐发方式却明显不同于英语论说文段落模式,汉语的形散神聚,词句的随“意”自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃至断句不严等特点,均

7、可在这一段落中找到。 3.3.2 段落翻译段落翻译 n由于英汉两种语言在段落构成方面存在异同,因此译者必须明白:在翻译英语段落时进行一定调整变通是十分必要的。调整变通是两种语言、两种文化的碰撞的结果,也是译者笔下所形成一种相互妥协。调整变通的这个度应该有多大,得取决于具体情况。我们既不能一味地让译入语屈从译出语形式,也不能一味地让译入语迁就译出语,而应尽可能做到适度调整变通。换言之,英语段落与汉语段落如有相同之处,就可直译;如有不同之处且直译时译文晦涩难懂就应借助翻译技巧进行调整变通,让译出语向译入语归化,从而使译文做到忠实传达原作思想、再现原作风格,表述规范晓畅。值得指出的是,这种调整变通必

8、须是建构在对段落的宏观把握层面上的,译者应该从段落乃至整个语篇的层面来看待和处理其中的所有词语和句子。n对段落的处理,译者基本上是先进行段落大意分析,然后再进行句群分析、句子分析,最后以句子为转换单位进行翻译。译者主要关注的还是句子内部的调整、句子层次意义的译文重组。当然,前提是对各个层次进行有效地分析。 n总之,段落给译者提供了一个较句子更大的语篇,更大的认知环境,有利于译者对原作者意向的整体把握。译者应先将段落作为一个有机整体进行分析,然后再进一步深入到词句,在转换时,一定要使局部服从整体。 nWhen the helicopter came back for him, the man h

9、ad gone under. His selflessness was one reason the story held national attention; his anonymity another. The fact that he went unidentified invested him with a universal character. For a while he was Everyman, and thus proof ( as if one needed) that no man is ordinary.n当飞机飞回来救他时,他已经沉下去了。万众如此瞩目这一事件,原

10、因之一是这个人的忘我无私,而另一个原因则是无人知晓他姓甚名谁。正是他的无名无姓使他成为大众的化身。曾有一度,他便是人性的旗帜,并且由此证实(人们需要这样):凡人不凡。nThe orange ball of the sun hesitated tremulously on the edge of the sea and then gracefully sank, leaving its rays for a brief moment to light up the western horizon and to touch the soft curves of the sea with burnished silver. But the glory of the sunset was short-lived and then, like a pall of death, darkness enveloped the earth and the sky.n夕阳如同橘红色的圆球,在大海的尽头颤动着,欲走还留,然后才悠然沉没。余晖霎时照亮了西边的海平线,轻抚着海面,为大海柔美的曲线镀上了银色。但落日的光辉好景不长,转眼间,黑暗就象死亡的棺罩,笼罩了整个大地与苍穹。 陈述军译

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号