Translation-of-idioms英语习语翻译

上传人:人*** 文档编号:568473110 上传时间:2024-07-24 格式:PPT 页数:31 大小:278KB
返回 下载 相关 举报
Translation-of-idioms英语习语翻译_第1页
第1页 / 共31页
Translation-of-idioms英语习语翻译_第2页
第2页 / 共31页
Translation-of-idioms英语习语翻译_第3页
第3页 / 共31页
Translation-of-idioms英语习语翻译_第4页
第4页 / 共31页
Translation-of-idioms英语习语翻译_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《Translation-of-idioms英语习语翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation-of-idioms英语习语翻译(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Chapter FifteenTranslation of Idioms2021/6/41Idiom DefinitionAnidiomisanexpression,word,orphrasethathasafigurativemeaningthatiscomprehendedinregardtoacommonuseofthatexpressionthatisseparatefromtheliteralmeaningordefinitionofthewordsofwhichitismade.2021/6/42Idiom FeatureCulturallyrelative:Anidiomisge

2、nerallyacolloquialmetaphoratermrequiringsomefoundationalknowledge,information,orexperience,touseonlywithinaculture,whereconversationalpartiesmustpossesscommonculturalreferences.Therefore,idiomsarenotconsideredpartofthelanguage,butpartoftheculture. 2021/6/43IdiomAnidiomisanexpressionnotreadilyanalyza

3、blefromitsgrammaticalconstructionorfromthemeaningofitscomponentparts.Itisthepartofthedistinctiveformorconstructionofaparticularlanguagethathasaspecificformorstylepresentonlyinthatlanguage.(New International Websters Collegiate Dictionary)Anidiomisanexpressionwhosemeaningisnotpredictablefromtheusualg

4、rammaticalrulesofalanguageorfromtheusualmeaningsofitsconstituentelements.(Random House Websters College Dictionary)2021/6/44TranslationofidiomForeignizingtranslation:retainingtheculturalflavorsoftheSLenablesthereadertohaveanalienreadingexperiencedevelopingthereadersawarenessofculturaldifferenceDomes

5、ticatingtranslation:minimizestheforeignnessoftheSLtextbychangingtheheterogeneouselementsintowhatisfamiliartotheTLtext2021/6/45异化:主张直译原文的语言形式(即便异化:主张直译原文的语言形式(即便这种语言形式不完全切合译语习惯),这种语言形式不完全切合译语习惯),保留构成原语言的文化因子(主要是形保留构成原语言的文化因子(主要是形象)。象)。归化:主张以纯熟地道的译语和相关联归化:主张以纯熟地道的译语和相关联的文化因子进行翻译。的文化因子进行翻译。2021/6/46Tra

6、nslation of idiom (C-E)Foreignizingtranslation剖腹藏珠剖腹藏珠出自资治通鉴出自资治通鉴唐纪唐纪太宗贞观元年:太宗贞观元年:“吾闻西域贾胡得美珠,剖身以藏之,有诸?吾闻西域贾胡得美珠,剖身以藏之,有诸?” ripopenthestomachandhideapearlsacrificelifeformoney你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。就就失了手也有限的,怎么忽然又变出这失了手也有限的,怎么忽然又变出这“剖腹藏珠剖腹藏珠”的脾的脾气来!(红楼梦)气来!(红楼梦)译文:译文:Wouldntthatbeb

7、etter?Youcansenditbacklater.Andevenifwantto“cutopenyourstomachtohideapearl”?2021/6/47明枪易躲,暗箭难防明枪易躲,暗箭难防译文:译文:Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.城门失火,殃及池鱼城门失火,殃及池鱼译文:译文:Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat.路遥知马力,日久见人心路遥知马力,日久见人心译文:译文:Asalongroadtestsa

8、horsesstrength,soalongtaskprovesapersonsheart.2021/6/48初生牛犊不怕虎初生牛犊不怕虎译文:译文:New-borncalvesmakelittleoftigers.口蜜腹剑口蜜腹剑译文:译文:tobehoney-mouthedanddagger-hearted声东击西声东击西译文:译文:toshoutintheeastandstrikeinthewest望梅止渴望梅止渴译文:译文:quenchonesthirstybythinkingofplums画饼充饥画饼充饥译文:译文:todrawcakestoallayhunger2021/6/49刻

9、骨铭心刻骨铭心译文:译文:tobeengravedononesheartandbones引狼入室引狼入室译文:译文:toleadawolfintothehouse重见天日重见天日译文:译文:toseethedaylightagain百川归海百川归海译文:译文:Allriversflowintothesea.2021/6/410所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如绣之中,竟如“槁木死灰槁木死灰”一般,一概不一般,一概不问,问,(红楼梦)(红楼梦)译文:译文:Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobette

10、roffthanwitheredwoodorcoldashes,takingnointerestintheoutsideworld.2021/6/411他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?他跑?跑得了和尚跑不了庙跑得了和尚跑不了庙。(周立波:。(周立波:暴风骤雨)暴风骤雨)译文:译文:Escape?Buthishomeandpropertycantescape.Themonkmayrunaway,butthetemplecantrunwithhim.咳!这一来,咳!这一来,竹篮子打水一场空竹篮子打水一场空了。了。(梁斌:红旗谱(梁斌:红旗谱)译文:译文

11、:Ah!Weweredrawingwaterinabamboobasket.2021/6/412Foreignizingtranslationordomesticatingtranslation?一个汉语的习语,有其含义大致相近的一个汉语的习语,有其含义大致相近的英语习语,顺手牵羊,便可作归化英译英语习语,顺手牵羊,便可作归化英译;反之,若做直译,保留其文化因素,作反之,若做直译,保留其文化因素,作异化处理,也未尝不可。何去何从,令异化处理,也未尝不可。何去何从,令人犹豫。人犹豫。2021/6/413竭泽而渔竭泽而渔:todrainapondtocatchallthefish(异化)(异化)k

12、illthegoosethatlaysthegoldeneggs(归化)(归化)打草惊蛇打草惊蛇:tostirupthegrassandalertthesnake(异化)(异化)wakeupasleepingdog(归化归化)易如反掌易如反掌:tobeaseasyasturningoveroneshand(异化)(异化)aseasyasfallingoffalog(归化)(归化)2021/6/414雪中送炭:雪中送炭:tosendcharcoalinsnowyweather(异化)(异化)tohelpalamedogoverastile(归化)(归化)守口如瓶:守口如瓶:tokeeponesm

13、outhclosedlikeabottle(异化)(异化)tokeepastilltongueinoneshead(归化)(归化)掌上明珠掌上明珠:apearlinthepalm(异化异化)theappleofoneseye(归化归化)2021/6/415小结小结归化?异化?其实质是直译与意译,是形式与归化?异化?其实质是直译与意译,是形式与内容的矛盾。内容的矛盾。“Notonlytheequivalencecontentofmessage,but,insofaraspossible,anequivalenceoftheform.”(Nida)Nida提出了改变形式的五个条件。不合乎五个提出了

14、改变形式的五个条件。不合乎五个条件,就不能随意更改;必须保持形式的一致,条件,就不能随意更改;必须保持形式的一致,也就是采取直译的方法。也就是采取直译的方法。“Translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.”(陆殿扬)(陆殿扬)2021/6/416Nida认为,只有在一定条件下,才可以改认为,只有在一定条件下,才可以改变形式。为此,他提出了改变形式的五个变形式。为此,他提出了改变形式的五个条件:条件:1.直译会导致意义上的错误时;直译会导致意义上的错误时;2.引入外来语形成语义空白引入外来语形成语义空白(SemanticZer

15、o),读者有可能自己填入错误意义时;,读者有可能自己填入错误意义时;3.形式对等引起严重的意义晦涩时;形式对等引起严重的意义晦涩时;4.形式对等引起作者原意所没有的歧义时;形式对等引起作者原意所没有的歧义时;5.形式对等违反译入语的语法或文体规范时。形式对等违反译入语的语法或文体规范时。2021/6/417“直译基础上的意译直译基础上的意译”翻译的指导思翻译的指导思想想语言是文化的载体。翻译若仅仅传达信语言是文化的载体。翻译若仅仅传达信息了事,那将铸就缺憾。息了事,那将铸就缺憾。2021/6/418Domesticatingtranslation眉飞色舞:眉飞色舞:译文:译文:hiseyebr

16、owsareflyingandhiscountenanceisdancing.改译:改译:tobeamwithjoy粗枝大叶粗枝大叶译文:译文:withbigbranchesandlargeleaves改译:改译:tobecrudeandcareless灯红酒绿灯红酒绿译文:译文:withredlightsandgreenwine改译:改译:dissipatedandluxurious纸醉金迷:纸醉金迷:译文:译文:withdrunkenpaperandbewitchedgold改译:改译:(alifeof)luxuryanddissipation2021/6/419扬眉吐气扬眉吐气译文:译文

17、:toraisetheeyebrowsandletoutabreath改译:改译:tofeelproudandelated开门见山开门见山译文:译文:toopenthedoorandseethemountain改译:改译:tocomestraighttothepoint风雨飘摇:风雨飘摇:译文:译文:thewindandrainarerocking改译:改译:(ofasituation)beingunstable2021/6/420Foreignizingtranslation?Domesticatingtranslation?有鲜明文化色彩的习语(衍生于某个历史故事有鲜明文化色彩的习语(衍生

18、于某个历史故事或人物掌故)或人物掌故)叶公好龙叶公好龙译文:译文:professedloveofwhatonereallyfears南柯一梦南柯一梦译文:译文:afonddreamorillusoryjoy/fonddream四面楚歌四面楚歌译文:译文:tobebesiegedonallsides悬梁刺股悬梁刺股译文:译文:tobeextremelyhard-workinginonesstudy2021/6/421初出茅庐初出茅庐译文:译文:atthebeginningofonescareer罄竹难书罄竹难书译文:译文:(ofcrimes)toonumeroustomention失之东隅,收之

19、桑榆失之东隅,收之桑榆译文:译文:Whatonelosesontheswings,onegetsbackontheroundabouts.塞翁失马,安知非福?塞翁失马,安知非福?译文:译文:Alossmayturnouttobeagain.2021/6/422Comparativestudyontheculturaldifference胆小如鼠胆小如鼠:astimidasarabbit如鱼得水如鱼得水:likeaducktowater多如牛毛多如牛毛:asplentifulasblackberries一箭之遥一箭之遥:atastonesthrow水中捞月水中捞月:tofishintheair半

20、瓶子醋半瓶子醋:half-baked蠢得像猪蠢得像猪:asstupidasagoose2021/6/423害群之马:害群之马:blacksheep挥金如土:挥金如土:tospendmoneylikewater烂醉如泥:烂醉如泥:drunkasasailor热锅上的蚂蚁:热锅上的蚂蚁:likeacatonahottinroof瘦得像猴子:瘦得像猴子:asthinasashadow如履薄冰:如履薄冰:totreaduponeggs棋逢敌手:棋逢敌手:diamondcutdiamond挂羊头卖狗肉:挂羊头卖狗肉:cryupwineandsellvinegar2021/6/424Exercise 1.

21、但是,事实胜于雄辩,水落自然石出。但是,事实胜于雄辩,水落自然石出。2.青黄不接的季节青黄不接的季节3.后来出嫁了,两个人还藕断丝连,这只能怪包后来出嫁了,两个人还藕断丝连,这只能怪包办婚姻,不能怪她。办婚姻,不能怪她。4.木已成舟,也只好如此了。木已成舟,也只好如此了。5.她觉得丈夫这句话说得对,真是一针见血,点她觉得丈夫这句话说得对,真是一针见血,点头附和道头附和道6.她听了这话,像是火上浇油,立刻说她听了这话,像是火上浇油,立刻说7.他对乡里的情况,了如指掌。他对乡里的情况,了如指掌。2021/6/4258.打蛇先打头,擒贼先擒王。打蛇先打头,擒贼先擒王。9.夫妻无隔夜之仇。夫妻无隔夜之

22、仇。10.送君千里,终有一别。送君千里,终有一别。11.薛蟠也来上学,不过是三天打鱼,两日晒网。薛蟠也来上学,不过是三天打鱼,两日晒网。12.不是鬼使神差,好端端的他怎么会抽上了鸦片烟不是鬼使神差,好端端的他怎么会抽上了鸦片烟?13.人怕出名猪怕壮。人怕出名猪怕壮。14.最重要的,她不是小姐堆里娇生惯养出来的人。最重要的,她不是小姐堆里娇生惯养出来的人。15.人勤地不懒,这话真不假。人勤地不懒,这话真不假。2021/6/4261.但是,事实胜于雄辩,水落自然石出。但是,事实胜于雄辩,水落自然石出。译文:译文:However,factsspeaklouderthaneloquenceandthe

23、truthwillprevailintheend.2.青黄不接的季节青黄不接的季节译文:译文:Inspringwhenonecropwaseatenandthenextstillgreen./Whenthecropisstillinthebladeandtheoldstockisconsumed./Beforethegreencorngrowsandafterthewhitecropisconsumed.3.后来出嫁了,两个人还藕断丝连,这只能怪包办婚姻,后来出嫁了,两个人还藕断丝连,这只能怪包办婚姻,不能怪她。不能怪她。译文:译文:Aftershewasmarriedtheystillkep

24、titup.Thearrangedmarriagewasthecauseofthis;shecantbeblamed.2021/6/4274.木已成舟,也只好如此了。木已成舟,也只好如此了。译文:译文:Whatsdoneisdone,andcantbeundone.5.她觉得丈夫这句话说得对,真是一针见血,点头她觉得丈夫这句话说得对,真是一针见血,点头附和道附和道译文:译文:Feelingthatherhusbandhadbeenrighttosaythisandhadtouchedhimontheraw,shenoddedandbackedhimup6.她听了这话,像是火上浇油,立刻说她听了

25、这话,像是火上浇油,立刻说译文:译文:Thisonlyaddedfueltotheflamesofherangerandshesaidatonce7.他对乡里的情况,了如指掌。他对乡里的情况,了如指掌。译文:译文:Hekneweverythingaboutthetownshiplikethebackofhishand.2021/6/4288.打蛇先打头,擒贼先擒王。打蛇先打头,擒贼先擒王。译文:译文:Ifyouwanttokillasnake,youmustfirsthititontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatch

26、theirleader.9.夫妻无隔夜之仇。夫妻无隔夜之仇。译文:译文:Enmitybetweenhusbandandwifedoesntlastthenight. 10.送君千里,终有一别。送君千里,终有一别。译文:译文:Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.11.薛蟠也来上学,不过是三天打鱼,两日晒网。薛蟠也来上学,不过是三天打鱼,两日晒网。译文译文:XuePanenrolledasastudent.Buthewaslikethefishermanwhofishesforthreedaysa

27、ndthensunshisnetfortwo.2021/6/42912.不是鬼使神差,好端端的他怎么会抽上了鸦片烟?不是鬼使神差,好端端的他怎么会抽上了鸦片烟?译文:译文:Haditnotbeenfortheinfluenceofdevils,howwouldadecentfellowlikehimhavetakentosmokingopium? 13.人怕出名猪怕壮。人怕出名猪怕壮。译文:译文:Fameisasfataltomenasfatteningtopigs.14.最重要的,她不是小姐堆里娇生惯养出来的人。最重要的,她不是小姐堆里娇生惯养出来的人。译文:译文:Whatsmostimportant,sheisntoneofthosewell-bornyoungladieswhovebeenpamperedandspoiledalltheirlives.15.人勤地不懒,这话真不假。人勤地不懒,这话真不假。译文:译文:Ifmanisdiligent,soilisnotidle.Howtruetheproverbis! 2021/6/430部分资料从网络收集整理而来,供大家参考,感谢您的关注!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号