英语翻译课件--第一章 词义的选择

上传人:pu****.1 文档编号:568448044 上传时间:2024-07-24 格式:PPT 页数:143 大小:2.01MB
返回 下载 相关 举报
英语翻译课件--第一章 词义的选择_第1页
第1页 / 共143页
英语翻译课件--第一章 词义的选择_第2页
第2页 / 共143页
英语翻译课件--第一章 词义的选择_第3页
第3页 / 共143页
英语翻译课件--第一章 词义的选择_第4页
第4页 / 共143页
英语翻译课件--第一章 词义的选择_第5页
第5页 / 共143页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译课件--第一章 词义的选择》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译课件--第一章 词义的选择(143页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一章第一章 词语的翻译词语的翻译 目目 录录一一 词义的选择词义的选择 二二 词类的转换词类的转换 三三 增词与省略增词与省略 四四 四字词组的翻译四字词组的翻译 五五 直译与意译直译与意译总括总括 词语词语包括包括词词和和短语短语,是积句成篇的基本语言单位。英,是积句成篇的基本语言单位。英汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。巧。 在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对对应词

2、语应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中还存在许多同,两种语言中还存在许多不相对应的词语不相对应的词语。从语法分析。从语法分析的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语词类的划分词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类依据是体与抽象等;英语的词类依据是语法语法,词类与句子成分有,词类与句子成分有严格

3、的对应关系。严格的对应关系。 回目录回目录总总 括括 本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选词义的选择、词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与择、词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与异化)异化)以及以及四字词组四字词组的翻译技巧和方法。的翻译技巧和方法。 回目录回目录总总 括括一一 词义的选择词义的选择 一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现象。越是象。越是常用的词常用的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词类。正确的词义只有在具体的上下文中才能得以

4、确立。类。正确的词义只有在具体的上下文中才能得以确立。 一词多类一词多类就是指一个词就是指一个词属于几个词类,具有几个不同属于几个词类,具有几个不同的意义的意义,如,如 英语中的英语中的likelike一词既做动词,又可做形容词、一词既做动词,又可做形容词、介词、名词和连词。介词、名词和连词。一词多义一词多义就是说同一个词在同一个词就是说同一个词在同一个词类中类中有几个不同的词义有几个不同的词义,如英语中的,如英语中的lightlight一词,在做名一词,在做名词时既指词时既指“光亮、光线光亮、光线”,又可以指,又可以指“日光、白昼日光、白昼”、“发光发光体、光源体、光源”、“引火物、点火物引

5、火物、点火物”、“目光、眼神目光、眼神”、“眼光、眼光、观点观点”等。进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终的思等。进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终的思维过程,应根据维过程,应根据词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色彩、上下文彩、上下文等因素进行选择。等因素进行选择。 词义的选择词义的选择回目录回目录回目录回目录词义的选择词义的选择(一)根据词类及搭配选择词义(一)根据词类及搭配选择词义 词类的确定常常要看此词在词类的确定常常要看此词在句中的位置句中的位置和和与其他词的搭配与其他词的搭配情况情况。翻译实践中应联系上下文,根据词类及搭配选择正。翻译实践中应联

6、系上下文,根据词类及搭配选择正确的词义。确的词义。 例例1 1:Repairing or restoring the damaged property to a condition near to other property of like kind and quality. 译文:修理、恢复受损财产,使之达到与译文:修理、恢复受损财产,使之达到与同同类财产基本类财产基本一致的状况。一致的状况。 解析:解析:like 在这里是形容词,意为在这里是形容词,意为“相似的相似的”。 例例2 2:The crime of smuggling solid refuses as provided in

7、Item (3) of former Article 155 of the Criminal Law is annulled. 译文:取消刑法原第译文:取消刑法原第155155条第条第3 3款走私固体款走私固体废物废物罪罪名。罪罪名。 解析:解析:refuses 在这里是名词,在这里是名词, “废物废物”之义。之义。 回目录回目录词义的选择词义的选择例例3 3:“大雁,告诉姨,你拣麦穗大雁,告诉姨,你拣麦穗做啥做啥? ?”我大言不惭地说我大言不惭地说: : “我要备嫁妆哩我要备嫁妆哩! !” 译文:译文: “Now, arent you going to tell auntie why you

8、 are gathering wheat?”I was not at all embarrassed: “For my trousseau.” 解析:将解析:将 “做啥?做啥?”译成译成 “why”语气较强,而且与下文的语气较强,而且与下文的翻译翻译 “For my trousseau. .”不搭配,可以用不搭配,可以用 “What you are gathering wheat for?”进行上下衔接。进行上下衔接。 回目录回目录词义的选择词义的选择例例4 4:一位:一位高级高级编辑起身祝酒。编辑起身祝酒。 译文:译文:A high-ranking editor stood up and p

9、roposed a toast. 解析:解析:“高级高级”跟不同的词搭配有不同的英文表达,选择词跟不同的词搭配有不同的英文表达,选择词义时应考虑其后面搭配的词。如:义时应考虑其后面搭配的词。如:“高级官员高级官员”可译为可译为highranking officials,“高级酒家高级酒家”可译为可译为high class restaurants,但,但“高级编辑高级编辑”应译为应译为senior editors。 回目录回目录词义的选择词义的选择(二)根据感情色彩选择词义(二)根据感情色彩选择词义 英语词汇中英语词汇中含有感情色彩的词是少数含有感情色彩的词是少数,大多数词在感情色,大多数词在感

10、情色彩方面是中性的,汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达清彩方面是中性的,汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达清楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因,对一些楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因,对一些带有带有褒贬之义褒贬之义的词弃而不用,改用中性词语,英译时一般的词弃而不用,改用中性词语,英译时一般应把应把褒贬之义补译进去褒贬之义补译进去,以求译文准确。,以求译文准确。 回目录回目录词义的选择词义的选择例例1 1: He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution,

11、 unacknowledged by our laws. 译文:他同某些人译文:他同某些人勾结勾结起来把我们置于一种不适合我们的起来把我们置于一种不适合我们的体制且不为我们的法律所承认的管辖之下。体制且不为我们的法律所承认的管辖之下。 解析:解析:combine原本是个中性词,但在这里考虑到原文作原本是个中性词,但在这里考虑到原文作者的态度译成者的态度译成 “勾结勾结”,恰当得体。,恰当得体。 回目录回目录词义的选择词义的选择例例2 2:French, German, Spanish workmen! Let our voice unite in one cry of reprobation

12、against war! 译文:法国、德国、西班牙的工人们,把我们的呼声联合译文:法国、德国、西班牙的工人们,把我们的呼声联合成为反对战争的怒吼吧!成为反对战争的怒吼吧! 解析:这是演说词中的一句。根据文体色彩,解析:这是演说词中的一句。根据文体色彩,crycry带有很带有很强烈的感情色彩,译为强烈的感情色彩,译为“怒吼怒吼”同语体和发言者的感情融洽同语体和发言者的感情融洽一致。一致。 回目录回目录词义的选择词义的选择例例3 3:It is known, how in the day of June 1848, the “men of order” shook Europe with the

13、cry of indignation against the insurgent because of the assassination of the Archbishop of Paris. 译文:人们都知道,在译文:人们都知道,在18481848年年6 6月的日子里,月的日子里,“秩序人物秩序人物”怎样就巴黎大主教被杀事件掀起震荡全欧洲反对起义者的怎样就巴黎大主教被杀事件掀起震荡全欧洲反对起义者的愤怒愤怒叫嚣叫嚣。 解析:这里的解析:这里的“the men of orderthe men of order”限定了限定了crycry的贬义色彩,的贬义色彩,译为译为“叫嚣叫嚣”很准确。很准确

14、。 回目录回目录词义的选择词义的选择(三)根据文化背景知识选择词义(三)根据文化背景知识选择词义 不同的民族有各自不同的社会、政治、经济、宗教、文不同的民族有各自不同的社会、政治、经济、宗教、文化、习俗等背景,人们在思维方式和观念上也不相同。反化、习俗等背景,人们在思维方式和观念上也不相同。反映到语言表达上,同一个概念可能有不同的释义。因此,映到语言表达上,同一个概念可能有不同的释义。因此,进行英汉翻译时必须考虑文化背景知识的影响,选择正确进行英汉翻译时必须考虑文化背景知识的影响,选择正确的词义进行准确翻译。的词义进行准确翻译。 回目录回目录词义的选择词义的选择例例1 1:Eighth, th

15、ey believe that all of the nations of the world, for realistic as well as spiritual reasons must come to the abandonment of the use of force. 错译:第八,他们相信,世界上所有国家,为了现实的错译:第八,他们相信,世界上所有国家,为了现实的和精神上的理由,必须放弃使用武力。和精神上的理由,必须放弃使用武力。 解析:解析:“spiritual” 在此译成在此译成 “精神上精神上”只是在寻求对译。只是在寻求对译。译者没有从西方文化的角度理解选择词义,译者没有从

16、西方文化的角度理解选择词义,spiritual在在更多的情况下,应理解并翻译成更多的情况下,应理解并翻译成 “宗教信仰宗教信仰”。 回目录回目录词义的选择词义的选择例例2 2:After a four-year relationship with a major fortune 100 company beginning as a sales trainer and ending as a regional sales manager, I left the company at the height of my career. 错译:在此之前的四年里,我在一个拥有错译:在此之前的四年里,我在

17、一个拥有100100家公司家公司的财的财团做事,从一个销售培训者做到地区销售经理,在我事业团做事,从一个销售培训者做到地区销售经理,在我事业达到巅峰时我离开了这家公司。达到巅峰时我离开了这家公司。 解析:解析:背景知识背景知识和和逻辑逻辑是影响译文质量的重要因素。如果是影响译文质量的重要因素。如果一个财团拥有一个财团拥有100100家公司,那的确是相当大了。可这里的家公司,那的确是相当大了。可这里的fortune虽然没写成虽然没写成Fortune,但它指的仍然是美国,但它指的仍然是美国财富财富杂志,而杂志,而fortune 100fortune 100指的是指的是财富财富评出的全球百家最大评出

18、的全球百家最大的公司。的公司。 回目录回目录词义的选择词义的选择(四)根据上下文和逻辑选择词义(四)根据上下文和逻辑选择词义 上下文可以是一个完整的长句或一段话,也可以是一个短上下文可以是一个完整的长句或一段话,也可以是一个短短的词组甚至是一个紧凑的固定搭配,还可以包括整个社短的词组甚至是一个紧凑的固定搭配,还可以包括整个社会、文化背景。会、文化背景。 例例1 1:Outline the contract by writing out and underlining paragraph headings in their logical order. The paragraphs should

19、 flow in logical, organized fashion. It is not necessary to write them all at once; you can write them as you think of them. Try to group related concepts in the same paragraphs or in adjacent paragraphs. For example, write an employment contracts initial paragraph headings like this:回目录回目录词义的选择词义的选

20、择RecitalsEmploymentDutiesTermCompensation 错译:按逻辑顺序列出合同段落的标题词。合同的段落是错译:按逻辑顺序列出合同段落的标题词。合同的段落是按一定的逻辑顺序组起来的,当然,你并不需要一下列出按一定的逻辑顺序组起来的,当然,你并不需要一下列出所有段落的标题词,想到多少就写多少。不过,这些标题所有段落的标题词,想到多少就写多少。不过,这些标题词要力求总结出每个段落或相关段落的内容。比如:撰写词要力求总结出每个段落或相关段落的内容。比如:撰写劳动合同时列出的标题词就像下面这些:劳动合同时列出的标题词就像下面这些:回目录回目录词义的选择词义的选择引述语引述语

21、 聘用聘用职责职责期限期限赔偿赔偿解析:将其中的最后一条解析:将其中的最后一条Compensation译成译成 “赔偿赔偿”,没,没有顾及逻辑和上文。劳动合同中为什么有顾及逻辑和上文。劳动合同中为什么 “赔偿赔偿”是重要条是重要条款呢?款呢? 显然是误解了显然是误解了compensation,应译成,应译成 “报酬报酬”。 回目录回目录词义的选择词义的选择(五)(五) 根据语气强弱选择词义根据语气强弱选择词义 表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符而表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符而且和原文的风格、语气相符。下面举例说明在翻译中如何且和原文的风格、语气相符。下面举例说

22、明在翻译中如何根据语气的强弱选择词义。根据语气的强弱选择词义。 例例1 1:Today I welcome the opportunity of exchanging views with the leaders of the Chinese Government about the world scene. 译文:今天我译文:今天我很高兴很高兴有机会同中国政府的领导人就世界形有机会同中国政府的领导人就世界形势交换看法。势交换看法。 解析:解析:welcomewelcome的原意是的原意是“欢迎欢迎”。本句是场面上的客套话,。本句是场面上的客套话,根据上下文译成根据上下文译成“很高兴很高兴”语

23、气中肯,十分得体。语气中肯,十分得体。 回目录回目录词义的选择词义的选择例例2 2:He exults in the important part he plays and the noise he makes in the world. 译文:他对自己所起的重要作用以及在全世界制造的喧嚣译文:他对自己所起的重要作用以及在全世界制造的喧嚣洋洋得意洋洋得意。 解析:解析:exultexult的原意是的原意是“欢跃欢跃”。译成。译成“洋洋得意洋洋得意”同原文风同原文风格相符,反映出格相符,反映出“他他”的得意之形。的得意之形。 回目录回目录词义的选择词义的选择二二 词类的转换词类的转换 词类转换是

24、英译汉和汉译英中常用的翻译方法,指的是根词类转换是英译汉和汉译英中常用的翻译方法,指的是根据据译文语言的习惯译文语言的习惯改变原来的词性改变原来的词性,如将原文中的名词译,如将原文中的名词译成动词或把原文中的介词译成副词等。成动词或把原文中的介词译成副词等。 词类的转换词类的转换回目录回目录(一)英译汉中的词类转换(一)英译汉中的词类转换 (1 1)转译成动词)转译成动词 例例 1 1:Rockets have found application for the exploration of the universe. 译文:火箭已经译文:火箭已经用于用于宇宙探索。宇宙探索。 解析:这里的解析

25、:这里的application是是由动词由动词apply派生而来的名词派生而来的名词,汉语中没有这样的词形变化,所以应转译成动词汉语中没有这样的词形变化,所以应转译成动词“用于用于”。如果不改变词性,就会译为:火箭已经发现为探索宇宙的如果不改变词性,就会译为:火箭已经发现为探索宇宙的应用。这不是规范的汉语句子。应用。这不是规范的汉语句子。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例 2 2:At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldnt move a step further. 译文:他一译文:他一想到想到这

26、场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。动一步了。 解析:这里的解析:这里的thought是一个是一个动作名词动作名词,译成动词既符合,译成动词既符合汉语习惯,又表达出了动作含义,两全其美。汉语习惯,又表达出了动作含义,两全其美。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例 3 3:He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 译文:他不译文:他不抽烟抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地,但他爸爸却一支又一支不停地抽抽。 解析:英语中有些解析:英语中有些加后缀加后缀-er-er的名词的名词,如,如smoker

27、smoker(抽烟的(抽烟的人)、人)、teacherteacher(教师)、(教师)、thinkerthinker(思想家)等等,有时(思想家)等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以将其译成动词。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以将其译成动词。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例4 4:She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 译文:她译文:她高度赞扬高度赞扬

28、了西格潘医生,但抱怨他过于严格。了西格潘医生,但抱怨他过于严格。 解析:解析:have praise for是一个词组,是一个词组,有动词意味有动词意味。翻译。翻译时将其中心词时将其中心词praise转换成动词转换成动词“赞扬赞扬”。 词类的转换词类的转换回目录回目录(2 2) 形容词、副词转译成动词形容词、副词转译成动词 根据汉语的表达习惯,英语中的形容词和副词也常常转译根据汉语的表达习惯,英语中的形容词和副词也常常转译成动词,特别是当形容词或副词置于系动词后面构成复合成动词,特别是当形容词或副词置于系动词后面构成复合谓语时,汉语翻译多用动词表达。谓语时,汉语翻译多用动词表达。 例例1 1:

29、Doctors have said that they are not sure they can save his life. 译文:医生们说他们译文:医生们说他们不敢肯定不敢肯定能否救得了他的命。能否救得了他的命。 解析:解析:“be +be +形容词形容词”结构结构在汉语中经常用动词表达。这里在汉语中经常用动词表达。这里的的are not sureare not sure转译成转译成“不敢肯定不敢肯定”。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例2 2:You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 译文:你完全译文:你完全

30、不懂不懂你在婚姻方面承担的责任。你在婚姻方面承担的责任。 解析:英语中一些解析:英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时常常可将形容词时,翻译时常常可将形容词转译成动词。转译成动词。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例3 3:When the switch is off, the circuit is open and electricity doesnt go through. 译文:当开关译文:当开关断开断开时,电路就形成开路,电流不能时,电路就形成开路,电流不能通过通过。 解析:英语中的

31、解析:英语中的一些副词如一些副词如in、off、 on等含动作意味等含动作意味,译成汉语时常常转换词类选用动词与之相对应。这里译成汉语时常常转换词类选用动词与之相对应。这里be off中的中的off是副词,是副词,go through中的中的through也是副词,也是副词,译成汉语时需考虑它们前面的动词含义,分别转译成动词译成汉语时需考虑它们前面的动词含义,分别转译成动词“断开断开”和和“通过通过”。 词类的转换词类的转换回目录回目录(3 3) 介词转译为动词介词转译为动词 英语中的介词相当多,其中有一些不含动作意味而仅表示英语中的介词相当多,其中有一些不含动作意味而仅表示时间、地点,这样的

32、介词在汉译时往往可以省略。但一些时间、地点,这样的介词在汉译时往往可以省略。但一些含有动作意味的前置词,如含有动作意味的前置词,如 across、 past、 toward 等等等,汉译时往往可以译成动词。等,汉译时往往可以译成动词。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例1 1:Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 译文:她转身蹦着跳着跑了,译文:她转身蹦着跳着跑了,越过越过草地,草地,跑上跑上小径,小径,跨上跨上台阶,台阶,穿过穿过凉

33、台,凉台,进了进了门廊。门廊。 解析:这里的介词解析:这里的介词over、up、across、into用在如用在如walk、run、 go、come、skim、jump等动词后面时含有动作意等动词后面时含有动作意味,译成汉语时分别转换成动词味,译成汉语时分别转换成动词“越过越过”、“跑上跑上”、“跨上跨上”、“穿过穿过”和和“进了进了”,使句子表达清楚、形象、生动。,使句子表达清楚、形象、生动。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例2 2:Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

34、 译文:党的干部译文:党的干部吃吃简陋的饮食,简陋的饮食,住住寒冷的窑洞,寒冷的窑洞,靠靠微弱的微弱的灯光,长时间地工作。灯光,长时间地工作。 解析:原文中的解析:原文中的on、in、by都是介词,分别译成汉语的都是介词,分别译成汉语的“吃吃”、“住住”和和“靠靠”等动词。等动词。 词类的转换词类的转换回目录回目录2. 2. 转译成名词转译成名词 英语中的英语中的动词、形容词和副词动词、形容词和副词转译成汉语的名词是比较典转译成汉语的名词是比较典型的词类转换。英语中有很多由名词派生的动词,以及型的词类转换。英语中有很多由名词派生的动词,以及由由名词转用的动词名词转用的动词,在汉语中往往很难找到

35、相应的动词。这,在汉语中往往很难找到相应的动词。这时,可将其转译成汉语名词;英语中还有一些时,可将其转译成汉语名词;英语中还有一些形容词前面形容词前面加上定冠词,表示一类人或事物加上定冠词,表示一类人或事物,汉译时也常常转换词类,汉译时也常常转换词类而译成名词;英语中的一些而译成名词;英语中的一些以名词做词根的副词以名词做词根的副词,汉译时,汉译时也常常转译成名词。请看下面的例子:也常常转译成名词。请看下面的例子: 词类的转换词类的转换回目录回目录例例1: 1: “What does Mr. Darcy mean,” said she to Charlotte, “by listening t

36、o my conversation with Colonel Forster?” 译文:译文:“达西先生听我跟福斯特上校谈话,达西先生听我跟福斯特上校谈话,”她对夏洛特她对夏洛特说,说,“这究竟是什么这究竟是什么意思意思?” 解析:英语里解析:英语里mean是动词,汉语常译做名词是动词,汉语常译做名词“意思意思”。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例2 2:Official America is going to object the proposal. 译文:美国译文:美国官方官方准备反对此项提议。准备反对此项提议。 解析:有时候英语中的一些形容词在具体情景中含有更丰解析:有时候英语中的一

37、些形容词在具体情景中含有更丰富的含义,要将其表达出来,不借助汉语的对译不容易做富的含义,要将其表达出来,不借助汉语的对译不容易做到,需转换成名词才行。这里的到,需转换成名词才行。这里的official是形容词,做是形容词,做America的定语,根据汉语表达习惯转译成名词。的定语,根据汉语表达习惯转译成名词。 词类的转换词类的转换回目录回目录3.3.转译成形容词或副词转译成形容词或副词 除了上面提到的常用词类转换方法外,其他词类间也存在除了上面提到的常用词类转换方法外,其他词类间也存在相互转换的情况。如英语中的一些名词、动词和介词有时相互转换的情况。如英语中的一些名词、动词和介词有时需要汉译成

38、形容词或副词。需要汉译成形容词或副词。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例1 1:Without the gas pipe lines, the movement of large volumes of gases over great distances would be an economic impossibility. 译文:如果没有气体管道,长距离而又经济地输送大量气译文:如果没有气体管道,长距离而又经济地输送大量气体是体是不可能的不可能的。 解析:这里的解析:这里的impossibility是是由形容词由形容词impossible派生出派生出来的名词来的名词,译成汉语的形容词更能

39、确切表达原文意思。,译成汉语的形容词更能确切表达原文意思。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例 2 2:Its true that corruption remains a problem in many developing countries, even the developed countries. 译文:译文:无疑无疑,贪污腐败现象仍然是发展中国家甚至发达国,贪污腐败现象仍然是发展中国家甚至发达国家存在的问题。家存在的问题。 解析:解析:英语英语“it+ +形容词形容词+ +动词不定式动词不定式”或或“it+ +形容词形容词+ +that从句从句”结构里的形容词结构里的形容词常与汉

40、语副词转换。这里的常与汉语副词转换。这里的true就属就属此类型。此类型。 词类的转换词类的转换回目录回目录(二)汉译英中的词类转换(二)汉译英中的词类转换 词类转换也是汉译英中很重要的手段之一,运用得当,可词类转换也是汉译英中很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语习惯。例如,汉语句子中动词使译文通顺流畅,符合英语习惯。例如,汉语句子中动词使用较多,英译时有些动词就要考虑转译为其他词类。使用较多,英译时有些动词就要考虑转译为其他词类。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例1 1:目前我国各地对各种消费的需要也:目前我国各地对各种消费的需要也大大增加大大增加。译文:译文:Ther

41、e is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our countr 解析:比较而言,解析:比较而言,汉语重意,动态词使用较多汉语重意,动态词使用较多;英语重形,英语重形,静态词使用较多静态词使用较多。原文中的动词。原文中的动词“增加增加”考虑译成英语名词考虑译成英语名词increase,相应地,修饰成分,相应地,修饰成分“大大大大”也随之改变,译成形也随之改变,译成形容词容词bigbig做名词的定语。做名词的定语。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例2 2: 只要能不亏本,我就只要

42、能不亏本,我就满足满足了。了。 译文:译文: I will be very happy if I dont lose money in the deal. 解析:解析:英语中可以用英语中可以用“系动词系动词+ +形容词形容词”结构,来表达结构,来表达“满满意、愿望、愧疚意、愿望、愧疚”等心理状态等心理状态,如这里的,如这里的“be happybe happy”就表就表示示“满意满意”的意思。的意思。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例3 3:他们:他们不顾不顾一切困难、挫折,坚持战斗。一切困难、挫折,坚持战斗。 译文:译文:They kept on fighting in spite of

43、all difficulties and setbacks. 解析:解析:英语中的一些介词本是由动词演变而来的,具有动英语中的一些介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征词的特征。所以汉译英时经常可以将动词译成介词或介词。所以汉译英时经常可以将动词译成介词或介词短语。短语。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例7 7:大部分学生对那位教授:大部分学生对那位教授态度恭敬态度恭敬。 译文:译文:Most students behaved respectfully towards the professor. 解析:如解析:如“印象印象”、“态度态度”、“特点特点”等概念等概念在汉语中只能用在汉语中

44、只能用名词表达,而名词表达,而英语则常常用动词英语则常常用动词表达。这里,当表达。这里,当“态度态度”被被转译成动词后,根据英语的语言规律,相对应地,转译成动词后,根据英语的语言规律,相对应地,“恭敬恭敬”也必须转换词类,译成副词。也必须转换词类,译成副词。 词类的转换词类的转换回目录回目录例例9 9:学校准备在期末考试前给:学校准备在期末考试前给学习差的学习差的学生吃小灶。学生吃小灶。 译文:译文:The school decided to give remedial lectures to students with low grades before the final examinat

45、ions. 解析:原文中的介词短语解析:原文中的介词短语with low grades是名词是名词students的后置修饰语。汉语习惯与英语不同,一般情况下名词的的后置修饰语。汉语习惯与英语不同,一般情况下名词的定语修饰语都前置。所以,汉语中形容词定语修饰语都前置。所以,汉语中形容词“学习差的学习差的”放在放在它所修饰的名词前面。它所修饰的名词前面。 词类的转换词类的转换回目录回目录练习练习 将下列句子译成英语,注意词类的转换。将下列句子译成英语,注意词类的转换。 1.1.中国成功地爆炸了其第一颗原子弹,在全世界引起了巨中国成功地爆炸了其第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。大的反响。 C

46、hinas successful explosion of its first atom bomb caused great repercussions throughout the world. 2.2.我们觉得解决这个问题并不难。我们觉得解决这个问题并不难。 We feel no difficulty in solving this problem. 词类的转换词类的转换回目录回目录3.3.雄伟的长城给我们留下了深刻的印象。雄伟的长城给我们留下了深刻的印象。 The magnificent Great Wall impressed us deeply. 4.4.我国科学研究发展的特点是理论

47、联系实践。我国科学研究发展的特点是理论联系实践。 The development of scientific research in our country is characterized by the combination of theory with practice. 词类的转换词类的转换回目录回目录5.5.张医生光明磊落,平易近人,热爱医学。张医生光明磊落,平易近人,热爱医学。 Open and aboveboard, Dr. Zhang is a man of easy access and has a strong love for medical science. 6.6.学

48、术交流是十分必要的。学术交流是十分必要的。 Academic exchange is a vital necessity. 7.7.事实上,那个地区的和平之所以遭到破坏,正是他们的事实上,那个地区的和平之所以遭到破坏,正是他们的干涉所造成的。干涉所造成的。 In fact, the destruction of peace in that region resulted from their intervention. 词类的转换词类的转换回目录回目录8.8.学医很艰苦,成为一名医生需要很长的时间。学医很艰苦,成为一名医生需要很长的时间。 The study of medicine is ve

49、ry hard, and it takes a long time to become a doctor. 9.9.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 词类的转换词类的转换回目录回目录三三 增词与省略增词与省略 为使译文通顺畅达,符合语言表达习惯,英汉翻译时要增为使译文通顺畅达,符合语言表达习惯,英汉翻译时要增加必要的词语,省略不必要的内容,这就是翻译学中所说加必要的词语,省略不必要的内容,这就是

50、翻译学中所说的增词与省略技巧。的增词与省略技巧。 增词与省略增词与省略(一)增词译法(一)增词译法 所谓增词译法,就是在原文的基础上所谓增词译法,就是在原文的基础上添加、补充必要的单添加、补充必要的单词、词组、分句或完整句词、词组、分句或完整句,使译文在语法、语义、风格等,使译文在语法、语义、风格等方面符合译文语言的表达习惯,真正做到方面符合译文语言的表达习惯,真正做到“信信”、“达达”、“雅雅”。 回目录回目录1 1 根据语法需要增词根据语法需要增词 例例1 1:However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some

51、 heat escapes and is lost. 译文:译文:虽然虽然锅炉壳与蒸汽管是严密封闭的,锅炉壳与蒸汽管是严密封闭的,然而然而还是有一还是有一部分热损耗。部分热损耗。 解析:解析:英语中的并列连词和从属连词都以单个单词形式出英语中的并列连词和从属连词都以单个单词形式出现,而汉语则大都使用成对词现,而汉语则大都使用成对词。这里选用的是。这里选用的是“虽然虽然然而然而”。 增词与省略增词与省略回目录回目录例例2 2: I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell th

52、e lamb and make sure that it is her own. 译文:译文:原来原来我我以为以为这不过是一种亲热的表示,但是这不过是一种亲热的表示,但是现在现在看看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。 解析:英语动词有过去时和完成体等语法范畴,而汉语的解析:英语动词有过去时和完成体等语法范畴,而汉语的动词没有这样的特点,因此需要动词没有这样的特点,因此需要添加相应的时间状语添加相应的时间状语。这。这里,译者增加了表示时间关系的词里,译者增加了表示时间关系的词“原来原来”和和“现在现在”。 增词与省略增词与省略

53、回目录回目录例例3 3:In the images of falling statues, we have witnessed the arrival of a new era. 译文:随着译文:随着一座座雕像一座座雕像的倒塌,我们看到了一个新时代的的倒塌,我们看到了一个新时代的到来。到来。 解析:这里用解析:这里用 “一座座一座座”表达复数的含义。(是否将复数表达复数的含义。(是否将复数译出主要看复数的内容是否有强调的含义。)译出主要看复数的内容是否有强调的含义。) 增词与省略增词与省略回目录回目录例例4 4:实施扩大内需的方针,适时采取积极的财政政策和:实施扩大内需的方针,适时采取积极的财

54、政政策和稳健的货币政策,克服亚洲金融危机和世界经济波动对我稳健的货币政策,克服亚洲金融危机和世界经济波动对我国的不利影响,保持了经济较快增长。国的不利影响,保持了经济较快增长。 译文:译文:By pursuing the principle of stimulating domestic demand and adopting the proactive fiscal policy and the sound monetary policy in good time, we overcame the adverse effects the Asian financial crisis and

55、world economic fluctuations had on China, and maintained a relatively rapid economic growth. 解析:解析:汉语中的无主语句相当常见,为了使表达更符合英汉语中的无主语句相当常见,为了使表达更符合英语的习惯,在译成英语时需适当增补做主语的代词或名词语的习惯,在译成英语时需适当增补做主语的代词或名词。这里,在无主语句这里,在无主语句“克服克服的不利影响的不利影响”前增加了主语前增加了主语wewe。 增词与省略增词与省略回目录回目录例例5 5:留得青山在,不怕没柴烧。:留得青山在,不怕没柴烧。 译文:译文:So

56、 long as the green hill remains, there will never be a shortage of firewood. 解析:原文含有条件之意,但形式上没有此类关联词,英解析:原文含有条件之意,但形式上没有此类关联词,英译增加表示条件的关联词,使译文更合文法。译增加表示条件的关联词,使译文更合文法。 增词与省略增词与省略回目录回目录例例6: 6: 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来贸易往来. . 译文译文: : Chinas modernization is inseparable from her

57、 economic cooperation and trade ties with other nations. 解析解析: : 增补物主代词增补物主代词herher。 增词与省略增词与省略回目录回目录2 2根据语义表达需要增词根据语义表达需要增词 英汉翻译实践中,有时为了英汉翻译实践中,有时为了意义或修辞意义或修辞上的需要,在原文上的需要,在原文的基础上的基础上增加增加一些必要的单词、词组、分句等,从而更忠一些必要的单词、词组、分句等,从而更忠实、通顺地表达原文的思想内容,使得译文在意思上明晰实、通顺地表达原文的思想内容,使得译文在意思上明晰清楚,在文化背景、语体风格和词语联系等方面与原文保

58、清楚,在文化背景、语体风格和词语联系等方面与原文保持一致。持一致。 增词与省略增词与省略回目录回目录例例1 1:My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your president. 译文:同胞们,今晚是我最后一次作为你们的总统,在译文:同胞们,今晚是我最后一次作为你们的总统,在白白宫椭圆形办公室宫椭圆形办公室向你们做演讲。向你们做演讲。 解析:解析:Oval Office在此已成为一个专用名词,英语读者在此已成为一个专用名词,英语读者清楚地知道其所指,

59、但如译成清楚地知道其所指,但如译成 “椭圆形办公室椭圆形办公室”则又容易则又容易使人不知所云,因此增添使人不知所云,因此增添 “白宫白宫”使所指更清楚。使所指更清楚。 增词与省略增词与省略回目录回目录例例2 2:The journey which has brought me to Shanghai has been a very long one. Long when measured in miles. Long when measured in time. 译文:我来上海的旅途是漫长的。用里程衡量,译文:我来上海的旅途是漫长的。用里程衡量,它它是漫长是漫长的;用时间衡量,的;用时间衡量,

60、它也它也是漫长的。是漫长的。 解析:为了强调旅途的漫长,译成汉语时增加解析:为了强调旅途的漫长,译成汉语时增加“它它”和和“它它也也”。 增词与省略增词与省略回目录回目录例例3 3:You can not make a Mercury of every log. 译文:译文:风神像风神像不是随便什么木头都能雕得出来的。不是随便什么木头都能雕得出来的。 解析:为了达到交际的目的,需在译文中向读者介绍异域解析:为了达到交际的目的,需在译文中向读者介绍异域文化时,就要采用文化时,就要采用注释法注释法,即,即直译加注释直译加注释的方法进行翻译。的方法进行翻译。这里,这里,“风神风神”来自希腊神话传说,

61、其神像必须用黄杨木来自希腊神话传说,其神像必须用黄杨木(box wood)才能雕成。)才能雕成。 增词与省略增词与省略回目录回目录例例4 4:玄奘万里取经,带回了南亚国家的古老文化。:玄奘万里取经,带回了南亚国家的古老文化。 译文:译文:Eminent Monk Xuan Zang of the Tang Dynasty (618907) brought back ancient culture after braving long journey to South Asian countries. 解析:解析:补充背景材料补充背景材料,是增词的一种重要形式,英汉互译,是增词的一种重要形式,英

62、汉互译中都大量使用,增加的多是对源语言不言而喻,读者却感中都大量使用,增加的多是对源语言不言而喻,读者却感陌生和不解的文化背景信息。译者通过增加陌生和不解的文化背景信息。译者通过增加Eminent Monk和和of the Tang Dynasty (618 (618907)907)对对“玄奘玄奘”进行进行了背景信息方面的介绍。了背景信息方面的介绍。 增词与省略增词与省略回目录回目录例例5 5:中国恢复关贸总协定缔约国地位和加入世贸组织已经:中国恢复关贸总协定缔约国地位和加入世贸组织已经走过了走过了1515年的历程。年的历程。 译文:译文:China has gone through a jo

63、urney of 15 years in order to first resume the contracting party status in GATT and later to enter the WTO. 解析:解析:later一词加得好,不仅表明先后次序,最重要的是一词加得好,不仅表明先后次序,最重要的是表明表明WTO对对GATT的继承关系。的继承关系。 增词与省略增词与省略回目录回目录( (二)省略译法二)省略译法 所谓省略译法是指在所谓省略译法是指在不影响意义完整性的前提下不影响意义完整性的前提下将原文中将原文中某些词省略不译。需要注意的是,省略译法是要省去那些某些词省略不译。

64、需要注意的是,省略译法是要省去那些在译文中不言而喻的词,或删去一些可有可无、累赘或违在译文中不言而喻的词,或删去一些可有可无、累赘或违背译文语言习惯的词,如冠词、连词、代词(尤其是人称背译文语言习惯的词,如冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等。代词、关系代词)、关系副词等。 增词与省略增词与省略回目录回目录例例1 1:Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldnt possibly

65、 throw it away. 译文:这时劳拉宁愿译文:这时劳拉宁愿(她)(她)手里没有这块涂上黄油的面包,手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,拿着又没有地方放,(她)(她)又不可能扔掉。又不可能扔掉。 解析:解析:英语英语的句法结构严谨,的句法结构严谨,注重注重“形合形合”,汉语句法则注汉语句法则注重重“意合意合”,结构简洁。这里,译文中省略了后面的两个人,结构简洁。这里,译文中省略了后面的两个人称代词称代词sheshe,以避免重复。,以避免重复。 增词与省略增词与省略回目录回目录例例2 2: It was not until the 18th century that man r

66、ealized that the whole of the brain was involved in the workings of the mind. 译文:直到译文:直到1818世纪人类才认识到,整个大脑都参与了思维世纪人类才认识到,整个大脑都参与了思维活动。活动。 解析:汉语中没有和英语强调句型相对等的结构,英译汉解析:汉语中没有和英语强调句型相对等的结构,英译汉时可常常省略做形式主语的代词时可常常省略做形式主语的代词itit。 增词与省略增词与省略回目录回目录例例3 3:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,国,美国也需要进一步

67、了解中国美国也需要进一步了解中国。 译文:译文:To promote China-U.S. relations, China needs to know the U.S. better and vice versa. 解析:译文忌讳重复,要善用省略结构。如果照原文直译解析:译文忌讳重复,要善用省略结构。如果照原文直译为为To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the U.S. better and the U.S. also needs to know China better. 就很啰嗦,

68、不符合英语表达就很啰嗦,不符合英语表达习惯。习惯。 增词与省略增词与省略回目录回目录例例4:生也好,死也好生也好,死也好,我们要,我们要忠于忠于人民,人民,忠于忠于祖国。祖国。 译文:译文:Live or die, we should be loyal to our people and to our motherland. 解析:汉语解析:汉语多用语气助词多用语气助词,英语里却,英语里却很少出现很少出现,所以,译,所以,译文中将文中将“生也好,死也好生也好,死也好”省译成省译成live or die;为了强调,;为了强调,汉语喜欢汉语喜欢重复使用动词重复使用动词,英语,英语风格简洁明了风格简

69、洁明了,所以,所以,“忠于忠于人民,忠于祖国人民,忠于祖国”只需译出第一个只需译出第一个“忠于忠于”即可。即可。 增词与省略增词与省略回目录回目录例例5:实践证明,:实践证明,十五大和十五大以来十五大和十五大以来中央做出的各项重中央做出的各项重大决策是正确的。大决策是正确的。 译文:译文:Facts prove that the major policy decisions taken by the Central Committee at and since the Fifteenth National Congress are correct. 解析:英语的特点是多省略,汉语是多重复。所以

70、,这里解析:英语的特点是多省略,汉语是多重复。所以,这里的的“十五大和十五大以来十五大和十五大以来”被省略译成被省略译成at and since the Fifteenth National Congress。 增词与省略增词与省略回目录回目录例例6:多年来那个国家一直有严重的:多年来那个国家一直有严重的失业现象失业现象。 译文:译文:For many years there has been serious unemployment in that country. 解析:汉语中有些名词解析:汉语中有些名词 如如“问题问题”、 “工作工作”, “情况情况”, “状态状态”、 “局面局面”等,

71、通常有具体的含义,自然应当翻译出等,通常有具体的含义,自然应当翻译出来,但是当它们来,但是当它们用来表示范畴时,一般都失去了具体意义用来表示范畴时,一般都失去了具体意义,通常省略不译。这里通常省略不译。这里“失业现象失业现象”中的中的 “现象现象”没有实际意义,没有实际意义,只表示范畴,不必译出。只表示范畴,不必译出。 增词与省略增词与省略回目录回目录练习练习 (一)将下列句子译成汉语,注意增词或省略的译法。(一)将下列句子译成汉语,注意增词或省略的译法。 1. It usually requires skill, discipline and hard work to run a succe

72、ssful company. 成功经营一家公司,需要的是熟练的技能、严密的纪律和成功经营一家公司,需要的是熟练的技能、严密的纪律和艰苦的工作。艰苦的工作。 2. He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries. 他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而努力。他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而努力。 增词与省略增词与省略回目录回目录3. This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best. 尽管

73、有种种缺点,这个计划仍被认为是最佳计划之一。尽管有种种缺点,这个计划仍被认为是最佳计划之一。 4. It is believed that the little boy was taken away by a stranger. 人们相信小男孩被一个陌生人带走了。人们相信小男孩被一个陌生人带走了。 增词与省略增词与省略回目录回目录5. Either you do it, or we will get somebody who will. 要么你去办,要么我就派愿意办的人去办。要么你去办,要么我就派愿意办的人去办。 6. Now birth control became a possibilit

74、y. 现在节制生育已成为一种可行的办法了。现在节制生育已成为一种可行的办法了。 7. They talked about inflation, unemployment and environmental pollution. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。 增词与省略增词与省略回目录回目录8. Thus he grew in body and soul. 这样他身心两方面都成长起来了。这样他身心两方面都成长起来了。 9. Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot. 在

75、去非洲前,他学了骑马和射箭。在去非洲前,他学了骑马和射箭。 10. She had her hands full this morningwashing, cooking and cleaning. 她今天早上忙个不停她今天早上忙个不停洗衣服,做饭,收拾房间。洗衣服,做饭,收拾房间。 增词与省略增词与省略回目录回目录11. It is a tough job and nobody can help you. 这是件棘手的事,没人可帮你的忙。这是件棘手的事,没人可帮你的忙。 12. She has many questions for her math teacher. 她有一大堆问题要问数学老

76、师。她有一大堆问题要问数学老师。 增词与省略增词与省略回目录回目录13. Afraid of being put into prison, they escaped to forest. 由于害怕被抓去坐牢,他们逃到森林去了。由于害怕被抓去坐牢,他们逃到森林去了。 14. The lion is a symbol of courage and the lamb of weakness. 狮子是勇敢的象征,而羔羊是软弱的象征。狮子是勇敢的象征,而羔羊是软弱的象征。 增词与省略增词与省略回目录回目录(二二)将下列句子译成英语,注意增词或省略的译法。将下列句子译成英语,注意增词或省略的译法。 1.有

77、人来电话,你就说我有人来电话,你就说我12点回来。点回来。 Whoever calls, tell them I will be back by 12 oclock. 2.公民在法律面前一律平等。公民在法律面前一律平等。 All citizens are equal before the law. 3.虽然是初次登台演出,却演得很自然。虽然是初次登台演出,却演得很自然。 His acting was very natural though it was the first time he appeared on the stage. 增词与省略增词与省略回目录回目录4. 这真是俗话说的,这真是

78、俗话说的,“旁观者清旁观者清”。 It is just as the proverb goes, “The onlooker sees most of the game.” 5. 请把这张表填一下,填完给我。请把这张表填一下,填完给我。 Please fill out this and give it to me when you have finished. 6. 你想看这本书,就先看吧。你想看这本书,就先看吧。 You may read the book first, since you are anxious to read it. 增词与省略增词与省略回目录回目录7. 这件事咱们回头再

79、详谈。这件事咱们回头再详谈。 We shall discuss it in detail when we meet again. 8. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。我们必须培养分析问题、解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyse and solve problems. 9. 这件事要抓紧快办。这件事要抓紧快办。 This matter needs immediate action. 增词与省略增词与省略回目录回目录10. 他一开口总是三句话不离本行。他一开口总是三句话不离本行。 He can hardly open his mo

80、uth without talking shop. 11. 多年来那个国家一直有严重的失业现象。多年来那个国家一直有严重的失业现象。 For many years there has been serious unemployment in that country. 12. 每条河流都有上游、中游和下游。每条河流都有上游、中游和下游。 Every river has its upper, middle and lower reaches. 增词与省略增词与省略回目录回目录13. 人们利用科学去了解自然,改造自然。人们利用科学去了解自然,改造自然。 People use science to

81、understand and change nature. 14. 他们是多年的邻居,一旦分别,不免依依不舍。他们是多年的邻居,一旦分别,不免依依不舍。 After being good neighbors for years, they cant bear to part from each other. 15. 他把事情一五一十地都跟父母讲了。他把事情一五一十地都跟父母讲了。 He told his parents the whole story exactly as it had happened. 增词与省略增词与省略回目录回目录四四 四字词组的翻译四字词组的翻译 四字词组的翻译四字词

82、组的翻译汉语由四个字构成的词语既包括汉语由四个字构成的词语既包括结构严密、不能随意拆开结构严密、不能随意拆开的四字成语的四字成语,如,如“雪中送炭雪中送炭”,也包括,也包括任意组合而成的四字任意组合而成的四字词组词组,如,如“悲喜人生悲喜人生”。英译汉时,若使用恰当,则既能保。英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。存原作的丰姿,又使译文大为生色。 (一)英译汉中汉语四字格的使用(一)英译汉中汉语四字格的使用 汉语四字格在英译汉翻译实践中不可滥用乱用,必须以汉语四字格在英译汉翻译实践中不可滥用乱用,必须以忠忠实原文思想、保持原文风格和源语言的文化内涵实原文思想、保持原文风

83、格和源语言的文化内涵为前提,为前提,具体情况具体分析:有时候将一个词组译成汉语四字格形具体情况具体分析:有时候将一个词组译成汉语四字格形式,有时候将一个完整的句子译成汉语四字格形式式,有时候将一个完整的句子译成汉语四字格形式 回目录回目录例例1:He contrived to make a mess of the whole thing. 译文:他译文:他挖空心思挖空心思反而把事情反而把事情全盘弄糟全盘弄糟了。了。 解析:这里的动词解析:这里的动词contrive和动词短语和动词短语make a mess of the whole thing分别译成汉语四字格形式:分别译成汉语四字格形式:“挖

84、空心思挖空心思”和和“全盘弄糟全盘弄糟”,虽然只是普通词组,但语言效果增强了。,虽然只是普通词组,但语言效果增强了。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录例例2:He was a voracious reader, spending much of his days and evenings devouring books. 译文:他读起书来译文:他读起书来废寝忘食,夜以继日废寝忘食,夜以继日。 解析:汉语的四字格词组解析:汉语的四字格词组信息含量极大信息含量极大,有时一个英语句,有时一个英语句子译成一个四字格。这里用汉语成语子译成一个四字格。这里用汉语成语“废寝忘食,夜以继废寝忘食,夜以

85、继日日”来翻译,精练明了,悦耳顺口,语言效果强烈。来翻译,精练明了,悦耳顺口,语言效果强烈。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录例例3:Man proposes, God disposes. 译文:谋事在人,成事在天。译文:谋事在人,成事在天。 解析:原文是一句英语谚语,结构工整,语音和谐。译文解析:原文是一句英语谚语,结构工整,语音和谐。译文保留了这些特点,意思又完全吻合,堪称绝妙之笔。保留了这些特点,意思又完全吻合,堪称绝妙之笔。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录例例4:It was Monday, February 21,1972, and Richard Nixon wa

86、s about to achieve an authentic “first”:a presidential visit to China. 译文:这一天是译文:这一天是1972年年2月月21日,星期一,理查德日,星期一,理查德尼可松尼可松就要实现一件就要实现一件货真价实的货真价实的“创举创举”了:美国总统访问中国。了:美国总统访问中国。 解析:有时,英语原文虽没有用习语,但在一定的上下文解析:有时,英语原文虽没有用习语,但在一定的上下文里,在忠实于内容和风格的前提下,可以把里,在忠实于内容和风格的前提下,可以把英语原文的非英语原文的非习语译成汉语四字格成语习语译成汉语四字格成语,使译文生动有

87、力。这里的,使译文生动有力。这里的authentic是个普通词,译成了汉语成语是个普通词,译成了汉语成语“货真价实货真价实”,增强,增强了译文的表达效果。了译文的表达效果。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录例例5:The mayor of Toledo said in 1932, “I have seen thousands of the defeated, discouraged, hopeless men and women, crying and fawning as they come to ask for pubic aid. It is a spectacle of nat

88、ional degradation.” 译文:托莱多市长在译文:托莱多市长在1932年说过:年说过:“我见到过成千上万的我见到过成千上万的山穷水尽、灰心绝望的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们男男女女前来请求救济。他们低声低声下气,苦苦哀求,此情此景下气,苦苦哀求,此情此景,真是丢尽了美国的脸。,真是丢尽了美国的脸。” 解析:如果不用汉语四字格,根据原文直译成解析:如果不用汉语四字格,根据原文直译成“我见我见到数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望的男人和女人到数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望的男人和女人又奉承地又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢又奉承地又乞怜地前来请求救

89、济。这么一个情景给国家丢了脸。了脸。”译文在形式上失去了平衡,在读音上缺乏节奏,译文在形式上失去了平衡,在读音上缺乏节奏,使整个表达效果受到了较大的影响。用四字格翻译出的内使整个表达效果受到了较大的影响。用四字格翻译出的内容达到了言简意赅、形式工整、形象生动的效果。容达到了言简意赅、形式工整、形象生动的效果。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录(二)汉语四字格的英译技巧(二)汉语四字格的英译技巧 根据情况,如果根据情况,如果形象鲜明,易于为外国读者理解和接受形象鲜明,易于为外国读者理解和接受,可采取可采取直译法直译法;如果;如果四字格已经失去了强烈的比喻意义,四字格已经失去了强烈的比喻意

90、义,成为一种固定表达法,那么简单译出内在含义即可成为一种固定表达法,那么简单译出内在含义即可,此法,此法称称意译法意译法;有的四字格中;有的四字格中比喻形象在英语里有近似对等的比喻形象在英语里有近似对等的形象表达形象表达,借用法借用法是最好的办法。是最好的办法。 汉语四字格的翻译特别强调汉语四字格的翻译特别强调“直译优先,直意结合直译优先,直意结合”,因为,因为语言中的民族性和非对等性主要体现在四字成语中。语言中的民族性和非对等性主要体现在四字成语中。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录1直译法直译法 如果所要翻译的四字格词语(尤其是成语)喻义清新,形如果所要翻译的四字格词语(尤其是成语

91、)喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,又则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,又可丰富我们的语言文化,一举两得。可丰富我们的语言文化,一举两得。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录例例1:子龙见妇人身穿缟素,有:子龙见妇人身穿缟素,有倾国倾城倾国倾城之色。之色。 译文:译文:The woman was dressed entirely in white silk and her beauty was such as to overthrow cities

92、and ruin states. 解析:解析:“倾国倾城倾国倾城”是中国独有的成语,民族色彩强烈,直是中国独有的成语,民族色彩强烈,直译成译成to overthrow cities and ruin states,使西方读者读,使西方读者读起来更觉生动新鲜,比他们原有的用陆军海军做比喻更有起来更觉生动新鲜,比他们原有的用陆军海军做比喻更有力量些。力量些。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录例例2:明枪易躲,暗箭难防。:明枪易躲,暗箭难防。 译文:译文:It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an

93、 arrow shot from hiding. 解析:此谚语比喻形象生动,这里采用直译法直接将谚语解析:此谚语比喻形象生动,这里采用直译法直接将谚语的内容、形式和精神全部输入到译文中去,其深层含义完的内容、形式和精神全部输入到译文中去,其深层含义完全能为译文读者所理解接受。全能为译文读者所理解接受。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录例例5:这:这13年来,国际局势年来,国际局势风云变幻风云变幻,我国改革开放和现,我国改革开放和现代化建设的进程代化建设的进程波澜壮阔波澜壮阔。 译文:译文:These 13 years have witnessed a highly volatile i

94、nternational situation and a magnificent upsurge of Chinas reform, opening up and modernization 解析:这里的两个四字格成语:解析:这里的两个四字格成语:“波澜壮阔波澜壮阔”与与magnificent upsurge在形象上很接近,采取直译法;在形象上很接近,采取直译法; “风云变幻风云变幻”不便直译,简译成不便直译,简译成 a highly volatile。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录2意译法意译法 有些汉语四字格成语无法直译,也无法找到同义的习语借有些汉语四字格成语无法直译,也无法

95、找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。如用,则只好采用意译的方法来对待。如“落花流水落花流水”用来表用来表示示“被打得大败被打得大败”之意,译成英文便是之意,译成英文便是to be shattered to pieces;“乌烟瘴气乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用形容情形混乱不堪,可用chaos来表来表达;达;“格格不入格格不入”译成译成misfit;等。;等。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录例例1:要集中全国人民的智慧和力量,:要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神聚精会神搞建设,搞建设,一心一意一心一意谋发展。谋发展。 译文:译文:We will pool the wis

96、dom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development. 解析:这里解析:这里 “聚精会神聚精会神”和和 “一心一意一心一意”在英语中找不到对在英语中找不到对等习语,无法借用。翻译时对这两个四字格成语的意思进等习语,无法借用。翻译时对这两个四字格成语的意思进行解释说明,放弃原文成语表达之行解释说明,放弃原文成语表达之“雅雅”,不用形象语言,不用形象语言,只要读者明白其含义即可。只要读者明白其含义即可。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录例例2:努

97、力形成:努力形成广纳群贤、人尽其才、能上能下、充满活广纳群贤、人尽其才、能上能下、充满活力力的用人机制,把优秀人才集聚到党和国家的各项事业中的用人机制,把优秀人才集聚到党和国家的各项事业中来。来。 译文:译文:Efforts should be made to form a vigorous personnel mechanism under which we can gather large numbers of talented people, put them to the best use and get them prepared for both promotion and dem

98、otion, calling them to the service of the Party and state. 解析:汉语里经常连用四字格词语以加强语气,英语如果解析:汉语里经常连用四字格词语以加强语气,英语如果无法直译,多采取无法直译,多采取意译法或直译加意译法意译法或直译加意译法。这里采用的就。这里采用的就是直译加意译法,一连串的四字词语转化成一个英语主从是直译加意译法,一连串的四字词语转化成一个英语主从复合句。复合句。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录3借用法借用法 两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都相两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都相符合,即

99、它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或符合,即它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时遇到这种情况不妨直截了当极相似的形象或比喻。翻译时遇到这种情况不妨直截了当地互相借用。如汉语中有一句习语是地互相借用。如汉语中有一句习语是“隔墙有耳隔墙有耳”,英语中,英语中却有却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我,两句话字、义两合,无懈可击。我们说们说“火上加油火上加油”,英国人则说,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。两者也完全一样。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录了如指掌了如指掌 know s

100、omething like the palm or back of ones hand 滴水穿石滴水穿石 Constant dripping wears the stone 物以类聚物以类聚 Birds of a feather flock together 再如:再如: 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录例:雨村例:雨村闲居无聊闲居无聊,每当风日晴和,饭后便出来闲步。,每当风日晴和,饭后便出来闲步。 译文:译文:Then Yucun, finding time hang heavy on his hands, used to take a walk after his meals wh

101、en the weather was fine. 解析:文艺体的翻译,尤其是小说里描述文体的翻译,要解析:文艺体的翻译,尤其是小说里描述文体的翻译,要根据原文的形象特点,尽可能适当地在译文里借用比喻生根据原文的形象特点,尽可能适当地在译文里借用比喻生动的英语成语,使译文中的形象同原文一样栩栩如生。这动的英语成语,使译文中的形象同原文一样栩栩如生。这里,里,“闲居无聊闲居无聊”被译成英语习语被译成英语习语time hang heavy on his hands,生动形象,易于理解。,生动形象,易于理解。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录练习练习 (一)将下列句子译成汉语,注意四字词组的运

102、用。(一)将下列句子译成汉语,注意四字词组的运用。 1.With over 1.2 billion people, a united, prosperous China will dwarf her Asian neighbors. 一个拥有一个拥有12亿人口,统一的、繁荣昌盛的中国雄踞亚洲,亿人口,统一的、繁荣昌盛的中国雄踞亚洲,将令其他所有邻国相形见绌。将令其他所有邻国相形见绌。 2. All the people couldnt wait to buy my cards! 所有的人都迫不及待地想买我的卡片!所有的人都迫不及待地想买我的卡片! 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录3.

103、Bill was also well ahead of his classmates in mathematics and science. 在数学和自然方面比尔比同班同学也更胜一筹。在数学和自然方面比尔比同班同学也更胜一筹。 4. The girls arrayed themselves in their finest clothes 这些姑娘打扮得花枝招展。这些姑娘打扮得花枝招展。 5. Cows can do anything they like in the streets of India. 在印度,牛在大街上可以为所欲为。在印度,牛在大街上可以为所欲为。 四字词组的翻译四字词组的翻

104、译回目录回目录6. Calcium helps to build strong bones and teeth. 钙能壮骨健齿。钙能壮骨健齿。 7. Delicious foods appeal to everyone. 美食佳肴,人见人爱。美食佳肴,人见人爱。 8. Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities

105、 imposed by other man. 科学的探索,也即对知识的追求,使人类获得了避免天灾科学的探索,也即对知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。人祸的实力。 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录(二)将下列句子译成英语,注意四字词组的翻译。(二)将下列句子译成英语,注意四字词组的翻译。 1.灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。 For a hundred years, the finest sons and daughters

106、 of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to song and tears. 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录2. 扬长避短,趋利避害,迎接经济全球化的挑战。扬长避短,趋利避害,迎接经济全球化的挑战。 Foster strength

107、s and circumvent weaknesses and rise to the challenge of economic globalization. 3. 科技进步日新月异。科技进步日新月异。 Science and technology are advancing rapidly. 四字词组的翻译四字词组的翻译回目录回目录五五 直译与意译(异化与归化)直译与意译(异化与归化) 直译直译指在译文语言条件许可时,在译文中指在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内既保持原文的内容,又保持原文的形式容,又保持原文的形式,特别是保持原文的,特别是保持原文的比喻、形象和比喻、形象和民族、

108、地方色彩民族、地方色彩等。等。 意译意译指的是译文能指的是译文能正确表达原文的内容正确表达原文的内容,但可以,但可以不拘泥于不拘泥于原文的形式原文的形式。 直译与意译直译与意译回目录回目录(一)直译与意译的灵活运用(一)直译与意译的灵活运用 经过一百多年的国际交流,中国人民已经知道了中国和其经过一百多年的国际交流,中国人民已经知道了中国和其他国家,尤其是西方国家,在生活思想方面的不同,因而他国家,尤其是西方国家,在生活思想方面的不同,因而在读西方作品时,一般不会有太多文化震惊,甚至期待着在读西方作品时,一般不会有太多文化震惊,甚至期待着不同、寻找着不同。正因为如此,不同、寻找着不同。正因为如此

109、,英译汉应尽量采用直译英译汉应尽量采用直译(或异化)法(或异化)法。 归化(或意译)归化(或意译)的优点在于译文读者在读译文时好像在读的优点在于译文读者在读译文时好像在读本国作品,容易理解、不费力,但缺点是无法真正了解外本国作品,容易理解、不费力,但缺点是无法真正了解外国人的生活方式、文化传统、价值观和对事物的看法,不国人的生活方式、文化传统、价值观和对事物的看法,不利于逐渐消除文化差异,不利于各国人民的真正理解和交利于逐渐消除文化差异,不利于各国人民的真正理解和交流,也不利于丰富本国语言、引进先进的观念和意识。流,也不利于丰富本国语言、引进先进的观念和意识。 直译与意译直译与意译回目录回目录

110、关于直译与意译的关系,一般认为,能直译时尽量直译,关于直译与意译的关系,一般认为,能直译时尽量直译,不能直译时则用意译。直译和意译的最终目的都是为了忠不能直译时则用意译。直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。互不矛盾。 例例1:An interpreter (translator) has to know everything of something and something of everything. 译文一:译文一: 一个口译或笔译一个口译或笔译对一些事情要什么都懂对一些事情要什

111、么都懂,对所有对所有事情都要懂一些事情都要懂一些。 直译与意译直译与意译回目录回目录译文二:翻译人员搞学问,既要译文二:翻译人员搞学问,既要精深精深,又要,又要渊博渊博。 译文三:翻译人员译文三:翻译人员对有些事情要无所不晓对有些事情要无所不晓,对所有事情又对所有事情又要略知一二要略知一二。 解析:译文一是解析:译文一是直译直译,不符合目的语的语言习惯,拗口、,不符合目的语的语言习惯,拗口、令人费解。译文二是令人费解。译文二是意译意译,译文虽然简练通顺,但意思却,译文虽然简练通顺,但意思却不太精确不太精确,其中,其中,“渊博渊博”是现成的汉语词组,但原文中没是现成的汉语词组,但原文中没有有“渊

112、渊”的含义;同时,原文的含义;同时,原文something of everything中的中的everything在内涵上大于在内涵上大于 “博博”的内涵。翻译首先要传达原的内涵。翻译首先要传达原文的全部语义,所以,译文三采用文的全部语义,所以,译文三采用直译加意译直译加意译,译得比较,译得比较恰当。恰当。 直译与意译直译与意译回目录回目录例例2:Third, we must remember that America cannot lead in the world unless here at home we weave the threads of our coat of many co

113、lours into the fabric of one America. 错译:第三,我们必须牢记,如果错译:第三,我们必须牢记,如果我们我们不不团结一致团结一致,美国,美国就不能领先世界。就不能领先世界。 解析:此句采取省略比喻形象的办法是可取的,但原文中解析:此句采取省略比喻形象的办法是可取的,但原文中 many colours不仅是比喻,也是这句话的重心,不仅是比喻,也是这句话的重心,指代美指代美国种族和民族的团结国种族和民族的团结,是不能省略的。本句译文可改为,是不能省略的。本句译文可改为“如果国内各民族不团结一致如果国内各民族不团结一致” 直译与意译直译与意译回目录回目录例例3:A

114、fter the ceremony there is often a party, called a “reception” which gives the wedding guests an opportunity to congratulate the newlyweds. 错译:礼仪过后,通常会有宴会,叫错译:礼仪过后,通常会有宴会,叫“喜宴喜宴”。宴会给参加。宴会给参加婚礼的人一个向新婚夫妇祝贺的机会。婚礼的人一个向新婚夫妇祝贺的机会。 解析:这句中的解析:这句中的 reception译成译成 “喜宴喜宴”是归化的结果,意是归化的结果,意思上基本对应,但由于文化色彩较强,容易产生中国文

115、化思上基本对应,但由于文化色彩较强,容易产生中国文化的联想意义,因为中国文化的喜宴更强调吃喝,形式和内的联想意义,因为中国文化的喜宴更强调吃喝,形式和内容与西方的容与西方的reception还是有些差别的。这里,将还是有些差别的。这里,将“喜宴喜宴”换换成成“婚宴婚宴”更好些。更好些。 直译与意译直译与意译回目录回目录例例4:吃年饭时,北方人主要吃:吃年饭时,北方人主要吃过年饺子过年饺子。 译文:译文:At the dinner, people from the north have New Year dumplings (with meat and vegetable stuffing) a

116、s their main course.解析:为了达到交际目的并向读者介绍异域文化,翻译时解析:为了达到交际目的并向读者介绍异域文化,翻译时可采用可采用“直译加注释直译加注释”的方法。这里,的方法。这里,“饺子饺子”属汉语文化的属汉语文化的一部分,译成英语时在括号里加注释,使读者一目了然,一部分,译成英语时在括号里加注释,使读者一目了然,容易理解异国风情。容易理解异国风情。 直译与意译直译与意译回目录回目录(二)谚语、习语的翻译(二)谚语、习语的翻译 任何一种语言,都有自己长期积淀下来的任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为地

117、描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为“习语习语”。 习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀,这烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀,这就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,还要就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,还要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译。互译。 直译与意译直译与意译回目录回目录1.直译法直译法 直译法就是直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来按照文字的字面意思直接翻译过来

118、。例如汉语。例如汉语中的中的“纸老虎纸老虎”直译成直译成paper tiger,外国人也深明其义,而,外国人也深明其义,而且很传神,所以现已成为正式的英美民族语言。且很传神,所以现已成为正式的英美民族语言。 例例1:God helps those who help themselves. 译文:上帝帮助那些自己帮助自己的人。译文:上帝帮助那些自己帮助自己的人。或:自助者天助之。或:自助者天助之。 直译与意译直译与意译回目录回目录例例2:Money is the root of all evil 译文:金钱是万恶之源。译文:金钱是万恶之源。 例例3:An empty sack cannot st

119、and upright 译文:空袋立不直。译文:空袋立不直。 直译与意译直译与意译回目录回目录有的汉语习语通俗易懂,可以通过直接的字面解释表达出有的汉语习语通俗易懂,可以通过直接的字面解释表达出来,翻译时也采用直译。来,翻译时也采用直译。 例例1:秀才不出门,全知天下事。:秀才不出门,全知天下事。 译文:译文:Without stepping outside his gate, the scholar knows all the wide worlds affairs. 直译与意译直译与意译回目录回目录例例2:路遥知马力,日久见人心。:路遥知马力,日久见人心。 译文:译文:A long roa

120、d tests a horses strength and a long task proves a mans heart. 例例3:可知俗话说:可知俗话说:“天下无难事,只怕有心人。天下无难事,只怕有心人。” 译文:译文:As the proverb says, “All difficulties on earth can be overcome if men but give their minds to it.” 直译与意译直译与意译回目录回目录2借用法借用法 某些英语谚语和汉语成语、俗语在某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是表现形式和含义方面是一致的或基本一致的一致的或基

121、本一致的。汉译时,可。汉译时,可借用与其喻义相同或相借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以较好地保。这样不但可以较好地保持原文的神韵和形式,而且可以使译文易于为读者或听者持原文的神韵和形式,而且可以使译文易于为读者或听者接受。如:接受。如: 例例1:Two is company, but three is none. 译文:两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。译文:两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 直译与意译直译与意译回目录回目录例例2:Among the blind the one eyed man is king. 译文:山中没老虎,猴子称霸

122、王。译文:山中没老虎,猴子称霸王。 例例3:A hedge between keeps friendship green. 译文:君子之交淡如水。译文:君子之交淡如水。 例例4:Great minds think alike. 译文:英雄所见略同。译文:英雄所见略同。 直译与意译直译与意译回目录回目录有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些汉语谚语之间存在着某些差异差异,而且所比喻的事物,而且所比喻的事物并不一并不一样样,但它们的,但它们的喻义却相互吻合喻义却相互吻合,而且,而且表达方式也很相似表达方式也很相似,

123、汉译时,常常需要汉译时,常常需要“易其形式,存其精神易其形式,存其精神”,即采用形象近,即采用形象近似的汉语成语似的汉语成语意译意译。 直译与意译直译与意译回目录回目录例例1:New broom sweeps clean. 译文:新官上任三把火。译文:新官上任三把火。 例例2:Speak of the devil, and he appears. 译文:说曹操,曹操到。译文:说曹操,曹操到。 直译与意译直译与意译回目录回目录有些英语谚语有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,字面意义直译成汉语,

124、而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能达意,又有损于原文的语译文势必平淡无味。这样既不能达意,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,来表达,则会使译文形象生动,准确达意。则会使译文形象生动,准确达意。 直译与意译直译与意译回目录回目录例例1:People who live in glass houses should not throw stones. 解析:如直译成解析:如直译成“住在玻璃房子里的人

125、,不应扔石头住在玻璃房子里的人,不应扔石头”显得显得平淡无味。不如译成平淡无味。不如译成“己有过,勿正人己有过,勿正人”或或“责人必先责己责人必先责己”,寓意深刻。寓意深刻。 例例2:In fair weather prepare for the foul 解析:如直译成解析:如直译成“晴天要防阴天晴天要防阴天”,语言平淡。不如译成,语言平淡。不如译成“有备无患有备无患”或或“居安思危居安思危”或或“未雨绸缪未雨绸缪”,语言含蓄,意味,语言含蓄,意味深长。深长。 直译与意译直译与意译回目录回目录汉英语言与文化的汉英语言与文化的共通之处共通之处,使得汉译英时借用同义习语,使得汉译英时借用同义习语

126、成为可能。如:成为可能。如: 例例1:甭担心,船到桥头自然直。:甭担心,船到桥头自然直。 译文:译文:Dont worry. You will cross the bridge when you come to it. 解析:解析:“船到桥头自然直船到桥头自然直”与与cross the bridge when you come to it形象一致,含义相同,所以翻译时可直接借用。形象一致,含义相同,所以翻译时可直接借用。 直译与意译直译与意译回目录回目录例例2:物以类聚(人以群分)。:物以类聚(人以群分)。 译文:译文:Birds of a feather flock together. 解析

127、:这里,英汉两种语言中的习语虽形象不一致,但其解析:这里,英汉两种语言中的习语虽形象不一致,但其内涵相同,也可借用。内涵相同,也可借用。 直译与意译直译与意译回目录回目录例例3:凤姐笑道:凤姐笑道:“你倒会拉长线儿!你倒会拉长线儿!” 译文:译文:“You do look ahead, dont you?” she chuckled. 解析:解析:“拉长线儿拉长线儿”是谚语是谚语“放长线,钓大鱼放长线,钓大鱼”的变体,若按的变体,若按字面译成字面译成throw a long line to catch a big fish,一则读者,一则读者不能一眼看出其喻义,二则与原文的口语体不相符合。因不

128、能一眼看出其喻义,二则与原文的口语体不相符合。因此借用比喻形象与之大相径庭的同义英语习语此借用比喻形象与之大相径庭的同义英语习语look ahead来对译。来对译。 直译与意译直译与意译回目录回目录3意译法意译法 意译法指的是在对习语、谚语进行翻译时,意译法指的是在对习语、谚语进行翻译时,舍弃原文的形舍弃原文的形象象,只译出其,只译出其比喻意义比喻意义。 例例1:Dont scald your lips in another mans porridge. 解析:直译应为解析:直译应为“不要在别人的热粥上烫伤你的嘴唇不要在别人的热粥上烫伤你的嘴唇”,意,意译应为译应为“别管闲事找苦吃别管闲事找苦

129、吃”。 例例2:Every cook praises his own broth. 解析:直译应为解析:直译应为“厨师个个都夸自己做的汤厨师个个都夸自己做的汤”,意思跟汉语,意思跟汉语里的里的“王婆卖瓜,自卖自夸王婆卖瓜,自卖自夸”接近。接近。 直译与意译直译与意译回目录回目录例例3:你受的苦与她受的罪相比,只能算:你受的苦与她受的罪相比,只能算“小巫见大巫小巫见大巫”。 译文:译文:The hardship youve experienced is simply nothing compared with the bitter sufferings shes gone through. 解析

130、:若将解析:若将“小巫见大巫小巫见大巫”直译成直译成like a small sorcerer in the presence of a great one feel dwarfed,势必造成行文,势必造成行文不畅,不符合英语规范。这里将其意译成不畅,不符合英语规范。这里将其意译成is simply nothing,意思清楚,容易理解。,意思清楚,容易理解。 直译与意译直译与意译回目录回目录例例4:今年高考他又:今年高考他又名落孙山名落孙山了。了。 译文:译文:This year he failed again in the entrance examinations for college

131、students. 解析:讲话人只是借用解析:讲话人只是借用“名落孙山名落孙山”一语,并非介绍孙山及一语,并非介绍孙山及其邻人之子考举人的故事,所以直译为英语无益于译文读其邻人之子考举人的故事,所以直译为英语无益于译文读者,还是意译为好。者,还是意译为好。 直译与意译直译与意译回目录回目录对于对于比喻意义不鲜明比喻意义不鲜明的谚语,可以的谚语,可以直译后再加意译直译后再加意译,这样,这样既保留形象,又方便理解。有时直译和意译的译文都可接既保留形象,又方便理解。有时直译和意译的译文都可接受,只能根据文章整体效果取舍。如下述各例:受,只能根据文章整体效果取舍。如下述各例: 例例1:As you b

132、rew, so you must drink. 译文:自己酿的苦酒自己喝。译文:自己酿的苦酒自己喝。 解析:这句总体是直译,但多加了一个解析:这句总体是直译,但多加了一个 “苦苦”字,应是意字,应是意译,译出了原文的内在含义。译,译出了原文的内在含义。 直译与意译直译与意译回目录回目录例例2:A rolling stone gathers no moss. 译文:滚石不生苔,转业不聚财。译文:滚石不生苔,转业不聚财。 解析:先直译原文,再说明其比喻意义,清楚明了。解析:先直译原文,再说明其比喻意义,清楚明了。 直译与意译直译与意译回目录回目录例例3:拔苗助长。:拔苗助长。 译文:译文:Try

133、to help the shoots grow by pulling them upwardspoil things by excessive enthusiasm. 解析:先直译成语的字面意思,然后阐明其深层含义。解析:先直译成语的字面意思,然后阐明其深层含义。 直译与意译直译与意译回目录回目录4省略法省略法 汉语中有一种情况,就是习语中有的是汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含对偶词组,前后含意重复意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如蛇添足之感。例如“铜墙铁壁铜墙铁壁”可译成可译成wall of bro

134、nze,无,无须说成须说成wall of copper and iron。 例:在长期的革命里程中,各民主党派与中国共产党例:在长期的革命里程中,各民主党派与中国共产党同呼同呼吸共命运吸共命运。 译文:译文:In the protracted process of the Chinese revolution, the various democratic parties shared a common fate with the Chinese Communist Party. 解析:解析:“同呼吸同呼吸”与与“共命运共命运”意思相同,全部译出来则显啰意思相同,全部译出来则显啰嗦,只将嗦,只

135、将“共命运共命运”译成译成shared a common fate即可。即可。 直译与意译直译与意译回目录回目录5增添法增添法 为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中文中增添一些说明增添一些说明。例如。例如“树倒猢狲散树倒猢狲散”可译成可译成Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.其中其中helter-skelter是是“慌慌张张慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,增加后使形象突出,有声有色。无其字而

136、有其义,增加后使形象突出,有声有色。 为了生动,有些谚语的翻译可以增加为了生动,有些谚语的翻译可以增加比喻形象比喻形象,如有可能,如有可能还可形成对仗、押韵的效果,这样更像中文的谚语。如:还可形成对仗、押韵的效果,这样更像中文的谚语。如: 直译与意译直译与意译回目录回目录例例1:Feast today and starve tomorrow. 译文:今日大鱼大肉,明日饥肠辘辘。译文:今日大鱼大肉,明日饥肠辘辘。 例例2:There is no royal road to learning. 译文:书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。译文:书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。 直译与意译直译与意译回目录

137、回目录6还原法还原法 一些习语一些习语源于外语源于外语,翻译时可使之还原。例如,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴夹着尾巴”应写成应写成with the tail between the legs;“战争贩子战争贩子”是是war-monger;“蓝图蓝图”则是则是blue-print。 直译与意译直译与意译回目录回目录7注释法注释法有的习语有的习语有历史背景和典籍出处有历史背景和典籍出处,翻译时必须酌情考虑,翻译时必须酌情考虑,必要时加注释进行说明。必要时加注释进行说明。 例:司马昭之心,路人皆知。例:司马昭之心,路人皆知。 译文:译文:Sima Zhaos trick is obvious t

138、o every man in the street. Note:Sima Zhao was a prime minister of Wei (220AD265AD) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked: “Sima Zhaos intention is obvious to every man in the street.” 直译与意译直译与意译回目录回目录练习练习 (一)将下列句子译成汉语。(一)将下列句子译成汉语。 1. Even his closest colleagues

139、 dont know whether he is a hawk or a dove. 甚至连他最亲密的同僚也说不清他是鹰派还是鸽派。甚至连他最亲密的同僚也说不清他是鹰派还是鸽派。 2. The expansion of trade hasnt fully closed the gap between those of us who live on the cutting edge of the global economy and the billions around the world who live on the knifes edge of survival. 尽管世界贸易不断扩大,

140、但它没能缩小处于全球经济繁荣尽管世界贸易不断扩大,但它没能缩小处于全球经济繁荣中的我们同数十亿处于死亡边缘的人们之间的距离。中的我们同数十亿处于死亡边缘的人们之间的距离。 直译与意译直译与意译回目录回目录3. The plates and the main dish should be placed at the end nearest the entrance so as to make it easier for the best flow of traffic. 盘子和主菜应放在最靠近入口的地方,以方便客人走动。盘子和主菜应放在最靠近入口的地方,以方便客人走动。 直译与意译直译与意译回目

141、录回目录(二)将下列句子译成英语。(二)将下列句子译成英语。1. 事实胜于雄辩,水落自然石出。事实胜于雄辩,水落自然石出。 Facts speak louder than eloquence and the truth will prevail in the end. 2. 后来出嫁了,两个人还藕断丝连。后来出嫁了,两个人还藕断丝连。 After she married, they still kept it up. 直译与意译直译与意译回目录回目录3. 木已成舟,也只好如此了。木已成舟,也只好如此了。 Whats done is done, and cant be undone. 4. 她觉

142、得丈夫这句话说得对,真是一针见血。她觉得丈夫这句话说得对,真是一针见血。 She felt that her husband had been right to say this and had touched it on the raw. 直译与意译直译与意译回目录回目录5. 三日打鱼,两日晒网。三日打鱼,两日晒网。 Fish for three days and then suns the net for two. 6. 这叫画饼充饥。这叫画饼充饥。 Thats called “Drawing a cake to satisfy your hunger.” 直译与意译直译与意译回目录回目录

143、7. 正经说的都没说,尽说些正经说的都没说,尽说些“陈谷子,烂芝麻陈谷子,烂芝麻”的。的。 I forgot what I really come for and just to maunder on! 8. 欲加之罪,何患无辞。欲加之罪,何患无辞。 A stick is quickly found to beat a dog with. 直译与意译直译与意译回目录回目录9. 我们必须丁是丁,卯是卯。我们必须丁是丁,卯是卯。 Put on the screws. 10. 哑巴吃黄连,有苦说不出。哑巴吃黄连,有苦说不出。 The dumb man eating the bitter herb:

144、he had to suffer the bitterness of it in silence. 直译与意译直译与意译回目录回目录11. 丈八的灯台丈八的灯台照见人家,照不见自己。照见人家,照不见自己。 A ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself. 12. 老混蛋,你吃的河水,倒管的宽。老混蛋,你吃的河水,倒管的宽。 Old bastard, poking your nose into things that dont concern you! 直译与意译直译与意译回目录回目录13. 等他们赶来增援时,已是等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神正月十五贴门神晚了半晚了半月月”啦。啦。 But they were late for a rescue. 14. 失之东隅,收之桑榆。失之东隅,收之桑榆。 What one loses on the swings one gets back on the roundabouts. 直译与意译直译与意译回目录回目录THANK YOU!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号