翻译大师郭沫若

上传人:pu****.1 文档编号:568409296 上传时间:2024-07-24 格式:PPT 页数:18 大小:598.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译大师郭沫若_第1页
第1页 / 共18页
翻译大师郭沫若_第2页
第2页 / 共18页
翻译大师郭沫若_第3页
第3页 / 共18页
翻译大师郭沫若_第4页
第4页 / 共18页
翻译大师郭沫若_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译大师郭沫若》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译大师郭沫若(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 远远远远的的街街灯灯明明了了 好好像像闪闪着着无无数数的的明明星星 天天上上的的明明星星现现了了 好好像像点点着着无无数数的的街街灯灯生平及作品生平及作品 翻译观翻译观 作品赏析作品赏析我们的翻译观我们的翻译观 郭沫若(郭沫若(18921978),现当代诗人、),现当代诗人、剧作家、历史学家、古剧作家、历史学家、古文字学家。原名郭开贞,文字学家。原名郭开贞,笔名郭鼎堂、麦克昂等。笔名郭鼎堂、麦克昂等。四川乐山人。四川乐山人。 郭沫若天性聪颖,从小郭沫若天性聪颖,从小就表现出其极强的语言学习就表现出其极强的语言学习能力。通过长期的学习实践,能力。通过长期的学习实践,他在精通德语、日语、英语他在

2、精通德语、日语、英语的基础上,逐步对这些国家的基础上,逐步对这些国家的优秀文化作品产生了浓厚的优秀文化作品产生了浓厚的翻译兴趣,由此走上了一的翻译兴趣,由此走上了一条为各国优秀文化搭建条为各国优秀文化搭建“桥桥梁梁”的道路。的道路。 主要作品:主要作品: 马克思著名的理论著作马克思著名的理论著作政治经济学批政治经济学批判判;与钱君胥合译出版了德国小说;与钱君胥合译出版了德国小说菌菌梦湖梦湖;19221922年,他成功将德国著名学者年,他成功将德国著名学者歌德的长篇小说歌德的长篇小说少年维特之烦恼少年维特之烦恼译为译为中文;中文;19241924年,他翻译了日本论文年,他翻译了日本论文社会社会组

3、织与社会革命组织与社会革命;19261926年,英国著名诗年,英国著名诗人雪莱的诗集人雪莱的诗集雪莱诗选雪莱诗选由他翻译介绍由他翻译介绍到中国;到中国;19281928年,他翻译了歌德的另一部年,他翻译了歌德的另一部巨著巨著浮士德浮士德第一部;同年,创造社出第一部;同年,创造社出版了他的版了他的沫若译诗集沫若译诗集,美国小说,美国小说石石炭王炭王也在这一年由他翻译出版;也在这一年由他翻译出版;19351935年,年,俄国列俄国列托尔斯泰长篇小说托尔斯泰长篇小说战争与和平战争与和平经郭沫若之手翻译到中国;经郭沫若之手翻译到中国; 1947年,德国卡尔。马克思年,德国卡尔。马克思的另一部理论著作的

4、另一部理论著作艺术的真实艺术的真实也由郭沫若翻译出版。除此以外,也由郭沫若翻译出版。除此以外,查拉图斯屈拉钞查拉图斯屈拉钞前半部、前半部、新新时代、爱尔兰约翰沁孤戏曲集时代、爱尔兰约翰沁孤戏曲集、屠场、美术考古发现史、屠场、美术考古发现史、煤油、生命之科学、煤油、生命之科学、日本短篇小说集日本短篇小说集等一大批国外等一大批国外优秀作品都经郭沫若之手介绍到中优秀作品都经郭沫若之手介绍到中国,为当时中国文坛吹来国,为当时中国文坛吹来一股清新一股清新的空气的空气。在翻译外国优秀文化作品同时,郭沫若还将在翻译外国优秀文化作品同时,郭沫若还将“苏活古代文献生命,倡导古书今译苏活古代文献生命,倡导古书今译

5、”当作自当作自己翻译的另一个方向。他将古籍整理与学术己翻译的另一个方向。他将古籍整理与学术研究紧密结合一起,念念不忘让古代文献通研究紧密结合一起,念念不忘让古代文献通过自己的手再现风采。过自己的手再现风采。今译、今译、再生缘再生缘前十七卷校订、前十七卷校订、崖州志崖州志校勘校勘等,从不同领域、不同侧面展示出郭沫若在等,从不同领域、不同侧面展示出郭沫若在古籍整理方面的特色和成就。古籍整理方面的特色和成就。 其中,以其中,以管子集校管子集校最有代表性。在最有代表性。在版本搜集、对勘下大功夫中,发现不同的版版本搜集、对勘下大功夫中,发现不同的版本系统,同时尽可能无遗漏地网罗了以往校本系统,同时尽可能

6、无遗漏地网罗了以往校释释管子管子的诸家著述。全书写有的诸家著述。全书写有2000余条余条“沫若案沫若案”,总字数不下,总字数不下20万字。万字。以校为主,以校为主,校注一体;校释与辨伪、断代结合校注一体;校释与辨伪、断代结合;运用甲;运用甲骨文、金文、隶、草等新旧文字,并注入现骨文、金文、隶、草等新旧文字,并注入现代经济学等学科思想,将代经济学等学科思想,将管子管子一书的整一书的整理推向新的高度。理推向新的高度。 翻译方法:翻译方法: 在具体的翻译方法上,郭沫若主张“意译”和“风韵译 郭沫若对于翻译素来是不赞成逐字逐句的直译。他说:“逐字逐句的直译,终是呆笨的办法,并且在理论是不可能的。我们从

7、一国文字之中通晓得一个作家的思想,不是专靠认识他的字面便能成功的。一种文字有它的一种气势。这在英文是mood。我们为这种气势所融洽,把我们的精神随着它抑扬张弛,才能与作者的思想之羽翼载沈载浮。逐字逐句的直译,把死的字面虽然照顾着了。把活的精神却是遗失了。” 所谓所谓“ “风韵译风韵译” ”, ,也可以叫做也可以叫做“ “气韵译气韵译” ”, ,即指翻译时不仅不能背离原文的意义即指翻译时不仅不能背离原文的意义, , 对于原文的字句,对于原文的意义自然对于原文的字句,对于原文的意义自然不许走转,而且不许走转,而且“ “对于原文的气韵尤其对于原文的气韵尤其不许走转。原文中的字句应该应有尽有不许走转。

8、原文中的字句应该应有尽有, ,然不必逐字逐句的呆译然不必逐字逐句的呆译, ,或先或后或先或后, ,或综或综或析或析, ,在不损及意义的范围之内在不损及意义的范围之内, ,为气韵为气韵起见可以自由移易起见可以自由移易。” ” 郭沫若总结出来郭沫若总结出来的这一方法在翻译外国诗歌的时候尤为的这一方法在翻译外国诗歌的时候尤为适用。适用。 Driv my dead thoughts over the universe Like witherd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, a

9、s from an unextinguishd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakend earth 请你把我沉闷的思想如请你把我沉闷的思想如 像败叶一般吹越乎宇宙之外像败叶一般吹越乎宇宙之外 促起促起 一番新生一番新生 你请用我这有韵的咒文你请用我这有韵的咒文 把我的言辞散布人间好像从把我的言辞散布人间好像从 未灭的炉头吹起热灰火烬未灭的炉头吹起热灰火烬 请你从我的唇间吹出醒世的请你从我的唇间吹出醒世的 警号警号Ode to the west wind王译:如果冬天已到,难

10、道春天还用久等?江译:如果冬天来了,春天还会远吗? 严冬如来时,哦,西风哟,严冬如来时,哦,西风哟, 阳春宁尚迢遥?阳春宁尚迢遥? The trumpet of a prophecy!O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind? Herrick -By Robert Herrick To Daffodils Fair Daffodils, we weep to see You haste away so soon;As yet the early-rising Sun Has not attained his noon. Stay, sta

11、y, Until the hasting day Has run But to the even-song; And, having prayed together, We will go with you along 美的黄水仙,美的黄水仙, 凋谢得太快,凋谢得太快, 我们感觉着悲哀;我们感觉着悲哀; 连早晨出连早晨出 来的太阳来的太阳 都还没有上升到天盖。都还没有上升到天盖。 停下来,停下来,停下来,停下来, 等匆忙的日脚等匆忙的日脚 跑进跑进 黄昏的暮霭;黄昏的暮霭; 在那时共同祈祷着,在那时共同祈祷着, 在回家的路上徘徊。在回家的路上徘徊。咏黄水仙花咏黄水仙花 郭沫若译郭沫若译 We

12、have short time to stay, As you we have as short a spring As quick a growth to meet decay, As you, or anything. We die,As your hours do, and dry Away,Like to the summers rain, Or as the pearls of mornings dew,Never to be found again.我们也只有短暂的停留,我们也只有短暂的停留,青春的易逝堪忧;青春的易逝堪忧;我们方生也就方死,我们方生也就方死,和你们一样,和你们一样

13、,一切都要罢休。一切都要罢休。你们谢了,你们谢了,我们也要去了,我们也要去了, 如同夏雨之骤,如同夏雨之骤, 或如早晨的露珠,或如早晨的露珠,永无痕迹可求。永无痕迹可求。信(信(faithfulness ) :忠实原文:忠实原文 达(达(expressiveness):通顺,流畅):通顺,流畅 雅(雅(elegance) :优雅,美好:优雅,美好 简单的说即:忠实,通顺,美好简单的说即:忠实,通顺,美好. 忠忠实准确,通准确,通顺流流畅,风格得体格得体 忠忠实准确准确指指译文必文必须忠忠实于原文的内于原文的内容,把原文的内容完整准确地容,把原文的内容完整准确地转达出来。达出来。译者不能随意歪曲者不能随意歪曲增增删遗漏漏篡改改原文的内容。原文的内容。 通通顺流流畅指指译文要充分文要充分发挥译入入语的的语言言优势,译文文语言必言必须标准准规范范通通俗易懂俗易懂符合译入语的表达习惯,不存在符合译入语的表达习惯,不存在死译死译硬译硬译生搬硬套生搬硬套文理不通的现文理不通的现象。象。 风格得体风格得体指译文应尽量忠实转达原指译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。文的文体特征和写作风格。制作人:刘巧玉制作人:刘巧玉 汤贺彩汤贺彩 张泽宇张泽宇 谢谢观赏谢谢观赏

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号