1专业英语的语法特点ppt课件

上传人:cl****1 文档编号:568400732 上传时间:2024-07-24 格式:PPT 页数:52 大小:343KB
返回 下载 相关 举报
1专业英语的语法特点ppt课件_第1页
第1页 / 共52页
1专业英语的语法特点ppt课件_第2页
第2页 / 共52页
1专业英语的语法特点ppt课件_第3页
第3页 / 共52页
1专业英语的语法特点ppt课件_第4页
第4页 / 共52页
1专业英语的语法特点ppt课件_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

《1专业英语的语法特点ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1专业英语的语法特点ppt课件(52页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 联系方式:联系方式: 1专业英语的语法特点,专业英语的词汇特点,英汉两种语言的对比。专业英语的语法特点,专业英语的词汇特点,英汉两种语言的对比。 专业英语翻译的标准和过程专业英语翻译的标准和过程 ,专业英语翻译的方法与技巧,专业英语翻,专业英语翻译的方法与技巧,专业英语翻译的几个问题。译的几个问题。国际会议英语的特点,和国际会议的联系,国际会议的报告。专业论文英语摘要的写作,指导性摘要,指示性摘要。材料专业英语文专业论文英语摘要的写作,指导性摘要,指示性摘要。材料专业英语文献选读。献选读。 2 要求语言表述能够客观、严谨地反映科学研究的内容,所以除了包含一些试验数据、公式推导和科学符号外,在

2、词汇含义、语法结构、句型使用和修辞手法等方面还有很多与日常英语不同。第一章第一章 专业英语的特点专业英语的特点3第一节第一节 专业英语的语法特点专业英语的语法特点一、定义:一、定义: 专业英语专业英语是在自然科学和工程技术的专业领域中自然科学和工程技术的专业领域中使用的一种英语文体,它是在专业技术的不断发展中逐渐形成并与专业技术同步发展的。4二、特点:二、特点: 表达内容是自然科学和工程技术中的有关概念、原理、事实等,强调真强调真实性和客观性,概括为:实性和客观性,概括为:“客观、准确、精炼客观、准确、精炼”。为了达到这一基本要求,专业英语就有以上几个明显的特征:(1)非人称语气)非人称语气

3、为了体现研究的严肃性和客观性,专业英语一般都采用无生命的第三人专业英语一般都采用无生命的第三人称称。 5After the hot-worked surface has been cleaned and oxides removed, the metal can be cold worked to give the final dimensions and properties 在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。6(2)被动语态)被动语态 由于经常使用无生命的第三人称语气和客观态度,因此被动语态也就自然比较多,且不一定说出行为主体,尤其是人

4、的时候。例如:由实验得出,由实验得出,不一定非要说,经过本人实验得出,或者采用某种操作,不一定要说某人操不一定非要说,经过本人实验得出,或者采用某种操作,不一定要说某人操作。作。7有时也可用“ by”引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因或过程等。 材料的组织结构可以在几个层次上进行研究。材料的组织结构可以在几个层次上进行研究。(l) The structure of a material can be investigated on several levels8(2) After the hot-worked surface has been clea

5、ned and oxides removed, the metal can be cold worked to give the final dimensions and properties 在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。 9(3)In forging process a continuous “grain flow” can be produced in the metal which can be oriented to follow the shape of the part and result in maximum stre

6、ngth efficiency of the material在锻造工艺中,金属内会产生一种连续的“晶粒流”,其流向沿着工件的外形,使材料获得最大的强度效率。 10(4)Hard spots can be removed from castings by heat treatment, either annealing or normalizing(正火), unless the iron contains alloy elements such as chromium(铬) 如果铁不含像铬这样的合金元素,硬点可以通过热处理(退火或正火)铸件中除去。 11(5) Rapid progress

7、in the exploration of outer space has been made possible by new methods and knowledge of welding metallurgy(冶金) 焊接冶金的新的方法和知识使得外层空间探测的迅速发展成为可能。 12(6) The amount of undercooling degree(过冷度) that occurs with a given analysis of alloy melt and cooling rate is strongly influenced by the presence of nucle

8、i(晶核nucleus的复数)in the melt在一定的化学成分和冷却速度下,合金液过冷度的大小受到合金液中存在的晶核的强烈影响。13 另外,有时可将被动句中的“ by”放到句首,构成倒装句,以强调主动方。如果想让读者特别注意过程的步骤或事件的顺序时,可采用此法。 14(7) By carefully applying a current to the joint after welding,it is possible to retard(延缓) the cooling rate and produce a machinable weld joint 在焊接后通过小心地对焊缝施加电流,有

9、可能减慢其冷却速度从而获得可进行机械力加工的焊缝。15(8) By increasing carbon and /or silicon contents the propensity(倾向)of cast iron to solidify white is reduced 通过增加碳和(或)硅的含量,铸铁凝固成白口的倾向被减弱了。 16(3)非谓语动词)非谓语动词 专业英语中,动词的非谓语形式(分词、动名词、动词不定式及它们动词的非谓语形式(分词、动名词、动词不定式及它们的复合结构)应用广泛,这是因为专业英语要求准确、精炼,而动词的非谓的复合结构)应用广泛,这是因为专业英语要求准确、精炼,而动

10、词的非谓语形式可以很好地实现这些要求。语形式可以很好地实现这些要求。 譬如采用这一形式能用扩展的成分对所修饰的词进行严格的说明和限定,其中的每一个分词定语都能代替一个从句,从而可使很长的句子匀称,避免复杂的主从复合结构,并省略动词时态的配合,使句子既不累赘又语意明确。17 1、分词的使用 在专业英语中,分词短语被大量地用作定语、状语和独立分词结构,取分词短语被大量地用作定语、状语和独立分词结构,取代被动态或主动态的关系从句,使句子结构得到简化。代被动态或主动态的关系从句,使句子结构得到简化。 18 (1) In laser hardening, the surface of the workp

11、iece, coated with a substance which increases its absorptivity(吸收性), is heated to austenitizing(奥氏体化)temperature在激光淬火时,将涂有一种能增大其吸收能力的物质的工件表面加热到奥氏体化温度。 (分词短语作后置定语)(分词短语作后置定语)19 (2) Examined under a microscope, gray cast iron(灰铸铁)consists of metal matrix and graphites(石墨)在显微镜下观察,灰铸铁由金属基体和石墨组成。(分词短语作条件

12、状语)20分词独立结构分词独立结构(名词或代词+分词短语)是一种主谓结构,在句中的作用相当于并列分句或从句。 (3) Agitation(激动、搅拌) is critical,the aim being to distribute silicon carbide(碳化物) particles homogeneously throughout the aluminum(铝) melt搅拌至关重要,其目的是将碳化硅颗粒均匀地分布在整个铝液中。 (并列(并列分句)分句)21由于产品是在不与模具直接接触的情况下成形,故称此工艺为无模拉拔。 (状语从句) (4) The process is calle

13、d dieless drawing(无模拉拔),as the product being formed without direct contact with a die(死亡、熄灭、模具)22 (5) The process involves the moulder(造型工)placing a box around the pattern, filling it with sand and then applying a squeeze board(压板) by means of levers(杠杆), thus exerting(施加)the necessary force to comp

14、act the sand around the pattern profile 这个过程包括造型工将砂箱环绕模型放置,填充型砂,然后通过杠杆用压板施力,将围绕模型的型砂紧实。 (相当于宾语从句)(相当于宾语从句)23 (6) In the heat exchanger of blast furnace(高炉)the air flows through the outside pipe,the gas through the inside pipe,with heat exchange taking place through the wall 在高炉热交换器中,空气流过外管,燃气流过内管,热交

15、换通过管壁进行。 242、动名词的使用 动名词构成的介词短语可取代状语从句或简化陈述句,在专业英语中应用广泛。 (l)The finest wire made today is manufactured by drawing a metallic rod encapsuled(封闭) in a glass tube 现今最细的金属丝是通过拉拔密封在一根玻璃管中的金属棒制造的。 25(2)Iron is made by reducing(还原)iron oxide in a large device called blast furnaces 铁是在一种叫做鼓风炉的大型设备里通过将氧化铁还原还原

16、制得的。26( 3 ) As the bending progress, the top roll(顶辊)pressed further down and the radius of the bent workpiece decreases.随着弯曲进行,顶辊进一步下压,被弯曲工件的半径减小。27 ( 4 ) The formation of complex gas can be controlled by reducing the oxygen content in the melt and this is achieved by adding deoxidant(脱氧剂) .通过减少金属液

17、中氧的含量可以控制复杂气体的形成,而这是由加入脱氧剂实现的。28(5) A metal part formed by forging must withstand the rapid application of a force without breaking and gave a high enough ductility to deform to the proper shape . 用锻造方法成形的金属零件必须承受快速施加的压力而不开裂,并且具有足够高的延性以获得特定的形状。293 不定式的使用 不定式在专业英语中的使用也十分频繁,在句中常用来替换表示目的、表示目的、功能的从句功能的从

18、句,使句子结构简练。30(1)To control the transformation behavior of austenite(奥氏体), the process of alloying and heat treatments can be used . 为了控制奥氏体的转变特性,可以采用合金化和热处理工艺。31 (2) To insure manufacture quality of electrodes(电极), the American Welding Society (AWS)have set up certain requirements for electrodes . 为了

19、确保电极的制造质量,美国焊接学会规定了电极必须具备的一些条件。32 ( 3 ) There is a high requirement of skill in carrying out this operation to produce products with high performances . 进行这项操作时需要很高的技巧,以以生产出具有高性能的产品。33 四、名词化结构 “表示动作意义的名词表示动作意义的名词+of +名词名词+修饰语修饰语”叫做名词化结构。叫做名词化结构。名词化结构具有文字明了、用词简洁、结构紧凑、表意客观、在专业英语中经常用它代替主谓结构作各种句子成分,信息容量

20、大等特点,使句一子结构简化。34If forgings are machined by this method , there will be some loss of material .用这种方法加工锻件会浪费一些材料。The machining of forgings by this method entails some loss of material .35 The pearlite(珠光体)structure can be achieved by control of cooling rate after solidification or by subsequent heat

21、treatment . 珠光体组织可以通过控制凝固后的冷却速度或通过后来的热处理获得。36 The substitution of blasting hot air for blasting cold air results in a very considerable increase in melt temperature . 用鼓入热风代替冷风,可以显著地提高铁水温度。37五、省略句 作者为了减少或避免用复合句进行表述,缩短句子长度,常常采用某些比较简略的表达形式,以达到精炼的目的,故省略句在专业英语中应用较多。381. 并列复合句中的省略 各分句中的相同成分主语、谓语(助动词或行为动词

22、)或宾语可以省略。 The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second treatment would require only 26 hours. 第一次处理最少需要 48 小时,而第二次处理只需要 26 小时。 The first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours392 状语从句中的省略 在主从复合句中,当状语从句的主语和主句的主语相同时,从句中的主语和助动词往往可以省略,有时甚至将连词

23、一并省略。 ( l ) When ( they are ) heated under pressure , the constituents fuse ( together ). 当在压力下加热时,各组分会熔合到一起。40 ( 2 ) If ( it is ) alloyed with tin(锡), copper forms a series of alloys which are known as bronze(青铜). 如果将铜与锡熔合,就能形成叫做青铜的一系列合金。41 ( 3 )This method , while ( it is ) simple , can make a ver

24、y complicated castings . 这种方法虽然简单,却能制造非常复杂的铸件。42 3. 定语从句中的省略 由关联词 that 或 which 引导的定语从句,可将关联词和从句谓语中的助动词一并省略。 ( l ) In this diagram the solid solution(which is) based on metal C is called the phase . 在此相图中,以金属 C 为基的固溶体称为 a 相43 4 常见省略句型在专业英语中常用一些省略句型,如:44六、惯用句型专业英语中有许多惯用句型,除了前面已提到的以外,最常用的是自导引词 it (用作形式

25、主语)引出的陈述句(后面用主语从句或不定式短语作逻辑主语),常用的有:45另外还有一类惯用句型是包含有表语或表语从句的陈述句。46还有一类惯用句型是包含有宾语或宾语从句的陈述句,例如:47七、复杂长句 由于专业英语著作具有很强的科学性和技术性,因此要求叙述准确、推理严密,而专业英语的表述对象是客观事物的发展过程、演变规律、影响因素、内在机理等,这些又是相互关联、相互制约的。 因此,为了准确的表述这一过程中的复杂关系,需要严密的逻辑思维,从而容易形成包含大量信息的复杂长句。48(1)One of the ways of further strengthening a solid solution

26、 matrix is to obtain a fine distribution of a hard intermetallic compound throughout the structure in order to further restrict deformation mechanisms, large crystals or networks of such compounds must be avoided however since they can cause embrittlement.进一步强化固溶体的方法之一是:在整个组织中获得细小弥散分布的坚硬的金属间化合物,以便进一

27、步限制变形机制;但是必须避免粗大晶粒和金属化合物网状组织,因为它们会导致脆性。_/_49(2)The research results indicated that when the conditions assumed in the formula used for calculation are obtained by the complicated pouring basin the frictional losses caused by the viscous forces in the metal are not as great as those reported by other

28、 workers.研究结果表明,当结构复杂的浇口杯满足计算公式所假设的条件时,金属中粘滞力所引起的摩擦损失并不像其他研究者所报道的那样大。()50(3)It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification, and such variations in composition, impurity elements and also grain size caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and vatiations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成分在其规定的范围内可能发生一些变化,这些在热加工过程中发生的成分、杂质元素和晶粒尺寸的变化将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。/()51八、其他除了以上语法特点外,在修辞上,专业英语文笔朴实,使用陈述句居多,感叹句、疑问句使用很少。在时态上,多采用一般时(一般现在、过去时),有时也采用现在完成时。52

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号