Unit2translationofbusinesscards商务名片翻译PPT优秀课件

上传人:枫** 文档编号:568267672 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:65 大小:1.90MB
返回 下载 相关 举报
Unit2translationofbusinesscards商务名片翻译PPT优秀课件_第1页
第1页 / 共65页
Unit2translationofbusinesscards商务名片翻译PPT优秀课件_第2页
第2页 / 共65页
Unit2translationofbusinesscards商务名片翻译PPT优秀课件_第3页
第3页 / 共65页
Unit2translationofbusinesscards商务名片翻译PPT优秀课件_第4页
第4页 / 共65页
Unit2translationofbusinesscards商务名片翻译PPT优秀课件_第5页
第5页 / 共65页
点击查看更多>>
资源描述

《Unit2translationofbusinesscards商务名片翻译PPT优秀课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit2translationofbusinesscards商务名片翻译PPT优秀课件(65页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1【教学目标】能力目标能力目标1. 1. 能正确使用商务名片常用词汇和格式规范。能正确使用商务名片常用词汇和格式规范。能正确使用商务名片常用词汇和格式规范。能正确使用商务名片常用词汇和格式规范。2. 2. 能熟练翻译中英文商务名片。能熟练翻译中英文商务名片。能熟练翻译中英文商务名片。能熟练翻译中英文商务名片。知识目标知识目标1. 1. 了解产品商务名片的文体结构和语言特点了解产品商务名片的文体结构和语言特点了解产品商务名片的文体结构和语言特点了解产品商务名片的文体结构和语言特点2. 2. 掌握产品商务名片遵循的翻译原则掌握产品商务名片遵循的翻译原则掌握产品商务名片遵循的翻译原则掌握产品商务名片

2、遵循的翻译原则3. 3. 掌握产品商务名片常用的翻译技巧掌握产品商务名片常用的翻译技巧掌握产品商务名片常用的翻译技巧掌握产品商务名片常用的翻译技巧ContentsPart I单位名称的翻译单位名称的翻译Part II人名与职位翻译人名与职位翻译Part III地址翻译地址翻译Part IV翻译实务与训练翻译实务与训练Part I单位名称的翻译名片是在社交或公务活动中用于简单介绍个人的小卡片。在商务活动中交名片是在社交或公务活动中用于简单介绍个人的小卡片。在商务活动中交换名片是商务往来的良好开端。为方便对外交流,将自己的名片印上英文很有换名片是商务往来的良好开端。为方便对外交流,将自己的名片印上

3、英文很有必要,这就要求名片上的英文翻译准确规范、符合英文习惯。商务名片是现代必要,这就要求名片上的英文翻译准确规范、符合英文习惯。商务名片是现代社会应用最为广泛、最为经济的一种介绍性工具,商务名片翻译在社交场合发社会应用最为广泛、最为经济的一种介绍性工具,商务名片翻译在社交场合发挥着越来越重要的作用。挥着越来越重要的作用。Part I单位名称的翻译Malaysian Airline SystemLily JohnsBusiness ManagerAdd: 23/F, Central tower, 28 queens road central,Hong Kong 53277Tel: (852)2

4、916 0066 Fax: (852) 2523 8981Website: Part I单位名称的翻译中国农业机械进出口联合公司中国农业机械进出口联合公司吴斌吴斌总裁总裁地址地址:北京市宣武区广安门外大街北京市宣武区广安门外大街78号号邮编邮编:100055电话电话:(010)6237588 传真传真:(010)62377788手机手机:13908085858 E-MAIL: WPart I单位名称的翻译商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片,记载持有者的姓名、身份、记载持有者的姓名、身份、职位以及其他信息职位以及其他信息,是商务交际中不可或缺的交流工具。

5、商务名片主要有两是商务交际中不可或缺的交流工具。商务名片主要有两种功能:信息功能和人际功能。根据具体作用和场合,种功能:信息功能和人际功能。根据具体作用和场合,“名片名片”可翻译为可翻译为business card, name card, visiting card, calling card, 或简称或简称card。商务名片的设计新颖多样,但是其内容通常包括商务名片的设计新颖多样,但是其内容通常包括4 个部分:单位名称、个部分:单位名称、持有人姓名、职位或职称以及联系方式,有些商务名片还印有企业的业务持有人姓名、职位或职称以及联系方式,有些商务名片还印有企业的业务范围、企业口号等。范围、企业

6、口号等。Part I单位名称的翻译商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片,记载持有者的姓名、身份、记载持有者的姓名、身份、职位以及其他信息职位以及其他信息,是商务交际中不可或缺的交流工具。商务名片主要有两是商务交际中不可或缺的交流工具。商务名片主要有两种功能:信息功能和人际功能。根据具体作用和场合,种功能:信息功能和人际功能。根据具体作用和场合,“名片名片”可翻译为可翻译为business card, name card, visiting card, calling card, 或简称或简称card。商务名片的设计新颖多样,但是其内容通常包括商务名片的设

7、计新颖多样,但是其内容通常包括4 个部分:单位名称、个部分:单位名称、持有人姓名、职位或职称以及联系方式,有些商务名片还印有企业的业务持有人姓名、职位或职称以及联系方式,有些商务名片还印有企业的业务范围、企业口号等。范围、企业口号等。(一一)“公司公司”的译法的译法Part I单位名称的翻译试译以下不同性质公司,并正确连线。试译以下不同性质公司,并正确连线。dlekpioahjbgcfnmPart I单位名称的翻译需需要要注注意意的的是是,company 一一般般指指已已经经登登记记注注册册、具具有有法法人人资资格格的的公公司司,多多指指从从事事买买卖卖活活动动的的中中、小小型型贸贸易易公公司

8、司,即即使使有有些些目目前前已已有有很很大大规规模模,也也多多是是由由小小公公司司发发展展而而来来;corporation 指指具具有有法法人人资资格格、能能够够独独立立经经营营的的大大型型营营业业机机构构,汉汉语语中中所所说说的的“实实业业公公司司”也也多多用用corporation;汉汉 语语 里里 所所 说说 的的 “联联 合合 公公 司司 ”可可 以以 译译 为为 united corporation, allied corporation, integrated corporation 或或associated corporation; agency 指指从从事事代代理理业业务务活活

9、动动的的组组织织;有有生生产产同同类类商商品品或或在在生生产产上上有有密密切切联联系系的的许许多多大大公公司司组组成成的的“联联合合体体”译译为为trust; 由由许许多多不不同同的的firm 联联合合起起来来的的公公司司,目目的的在在于于控控制制生生产产量量、销销售售、价价格格等等,译译为为cartel(卡卡特特尔尔),它它不不同同于于trust, 其其经经营营管管理理不不是是由由董董事事会会统统一一负负责责,而而是是由由企企业业自自己己管管理理自自己己的事务的事务; 从事轮船、航空、航运等业务的公司译为从事轮船、航空、航运等业务的公司译为lines。Part I单位名称的翻译翻译以下企业名

10、称。翻译以下企业名称。联合飞机公司联合飞机公司联合食品工业公司联合食品工业公司联合石油公司联合石油公司英国联合影业公司英国联合影业公司索尼(中国)有限公司索尼(中国)有限公司本田汽车公司本田汽车公司通用联合公司通用联合公司中国外轮代理总公司中国外轮代理总公司北京航空公司北京航空公司中兴百货公司中兴百货公司Part I单位名称的翻译翻译以下企业名称。翻译以下企业名称。Atlantic Container LineHawaiian Air LinesMalaysian Airline SystemThe Austin advertising AgencyChina Ocean Shipping A

11、gencyMutual Broadcasting SystemChina Books Imported And Exported3M China Ltd.Hangzhou Branch OfficeHuaxin Light Industrial CorporationZhuhai SEZ Developing CorporationPart I单位名称的翻译(二)(二)“工厂工厂”的译法的译法“工工厂厂”在在英英译译中中似似乎乎已已与与factory 划划上上了了等等号号,其其实实不不然然。“工工厂厂”在在英英语语中中可可以以用用许许多多不不同同的的词词来来表表示示,翻翻译译时时需需要要根根据

12、据工工厂厂的的性性质质选选用用不不同同的的词词。英英语语中中除除了了factory, 还还可可以以用用plant, mill, works, workshop,shop,yard,manufacturer,maker,house,laboratory foundry,studio等表示。等表示。Part I单位名称的翻译试译以下不同性质的工厂:试译以下不同性质的工厂:1. factory2. plant3. mill4. works5. workshop6. yard7. manufacturer8. house9. laboratory10. foundry11. studioa. 铸造厂铸

13、造厂b. 多指轻工业工厂多指轻工业工厂c. 机电方面工厂机电方面工厂d. 手工业工厂手工业工厂e. 建筑建筑(公用事业公用事业) 类工厂类工厂f. 小轻工业厂小轻工业厂g. 磨粉、轧压类工厂磨粉、轧压类工厂h. 电影制片厂电影制片厂i. 露天作业工厂露天作业工厂j. 制造厂制造厂k. 化学化学(医药医药)工厂工厂Part I单位名称的翻译需需要要指指出出的的是是,factory 的的用用法法比比较较广广泛泛,多多半半指指轻轻工工业业类类的的工工厂厂,也也可可以以用用于于重重工工业业工工厂厂;机机电电方方面面的的工工厂厂多多半半用用plant 表表示示;磨磨粉粉、轧轧压压、纺纺织织类类带带有有碾

14、碾压压型型机机器器的的工工厂厂译译为为mill;与与建建筑筑工工程程或或者者公公用用事事业业有有关关的的工工厂厂译译为为works;手手工工业业工工厂厂译译为为workshop 或或shop;露露天天作作业业的的工工厂厂译译为为yard;制制造造厂厂一一般般译译为为manufacturer 或或maker;较较小小的的轻轻工工业业厂厂译译为为house;化化学学、医医药药等等工工厂厂可可以以译译为为laboratory;铸造厂译为;铸造厂译为foundry;电影制片厂译为;电影制片厂译为studio。Part I单位名称的翻译翻译以下工厂名称。翻译以下工厂名称。化妆品厂化妆品厂罐头厂罐头厂电机

15、厂电机厂发电厂发电厂机床厂机床厂印染厂印染厂自来水厂自来水厂工艺美术厂工艺美术厂砖头厂砖头厂铸钢厂铸钢厂五金制造厂五金制造厂电影制片厂电影制片厂Part I单位名称的翻译翻译以下工厂名称。翻译以下工厂名称。flour millsteel workscement worksgarment factorycigarette factoryplumber millelectric appliance plantpaper millgas workssculpture workshopdockyardiron foundryPart II人名与职位翻译(一一) 人名的译法人名的译法人名的翻译涉及两种文

16、化各自的特点。虽然两种语言的姓名构成存人名的翻译涉及两种文化各自的特点。虽然两种语言的姓名构成存在文化差异,但其构成都包括姓氏和名字两个部分。人名翻译需要尊重在文化差异,但其构成都包括姓氏和名字两个部分。人名翻译需要尊重各自的表达习惯,采用音译法,选词尽量采用含义吉祥美好的,同时要各自的表达习惯,采用音译法,选词尽量采用含义吉祥美好的,同时要体现性别色彩。体现性别色彩。Part II人名与职位翻译试译以下英、汉人名。试译以下英、汉人名。威廉威廉.沙士比亚沙士比亚苏珊苏珊.秦秦伊丽莎白二世伊丽莎白二世萨克雷萨克雷.W.M.Li NaCao XueqinOuyang HaiXianyu Yulia

17、nWang HuaenGao XianPart II人名与职位翻译英语人名构成中有时包括缩写,翻译时需要保留。汉语姓名的拼英语人名构成中有时包括缩写,翻译时需要保留。汉语姓名的拼写应遵循一定的规范:姓和名的首字母须大写(或者也可将姓的拼写写应遵循一定的规范:姓和名的首字母须大写(或者也可将姓的拼写全部大写)。当音节界限容易发生混淆时应用连字符或隔音符。全部大写)。当音节界限容易发生混淆时应用连字符或隔音符。Part II人名与职位翻译(二二) 职位、职称的译法职位、职称的译法中国人的职务中带有中国人的职务中带有“副副”这个概念的比较多,而这个概念的比较多,而“副副”字在英语中有字在英语中有许多

18、的对应词,概括起来主要有许多的对应词,概括起来主要有vice-,deputy-,associate-,assistant-和和sub-共共5 种,其中在商务英语中使用比较广泛的是种,其中在商务英语中使用比较广泛的是vice-和和deputy-。Part II人名与职位翻译试译以下的不同副职,试译以下的不同副职, 注意不同的译法:注意不同的译法:1. 副主席副主席2. 副主任副主任3. 营销部副主任营销部副主任4. 副教授副教授5. 助理工程师助理工程师6. 助教助教7. 助理编辑助理编辑a. Assistant Teacherb. Vice Chairmanc. Deputy Marketin

19、g Directord. Associate Professore. Sub-Editorf. Deputy Directorg. Assistant EngineerPart II人名与职位翻译可见英语中可见英语中5 种种“副副”的不同表达有不同的含义。需要指出的是,的不同表达有不同的含义。需要指出的是,vice-常常与职位较高的词连用,主要用于表示企事业及行政部门的副职;与职位较高的词连用,主要用于表示企事业及行政部门的副职;associate 主主要用于技术职称;要用于技术职称;assistant 表示表示“助理助理”;sub.一般有一般有“比较比较”意味,指级别意味,指级别较低的。较低

20、的。Part II人名与职位翻译翻译以下职位名称。翻译以下职位名称。副主任副主任副校长副校长副秘书长副秘书长副研究员副研究员助理研究员助理研究员海军中尉海军中尉Part II人名与职位翻译翻译以下职位名称。翻译以下职位名称。Deputy GovernorVice-PresidentVice-ChairmanAssociate Chief PhysicianAssistant ManagerSub-EditorSub-AgentPart III地址翻译英文地址写法和中文地址写法英文地址写法和中文地址写法不同,地址翻译时一般应注意顺序不同,地址翻译时一般应注意顺序排列、邮编写法、隔音符号与单字排列

21、、邮编写法、隔音符号与单字地名的翻译,以及常用地址与缩略地名的翻译,以及常用地址与缩略词的表达。词的表达。Part III地址翻译请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。址的不同写法。Group 1中文地址中文地址中文地址中文地址地址地址:(中国中国)辽宁省沈阳市皇姑区崇辽宁省沈阳市皇姑区崇山东路山东路46-2号号邮编:邮编:110032Address: No.46-2 East Chongshan Road Huanggu District, Shenyang City Liaoning Province,

22、 110032 (China)Part III地址翻译请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。址的不同写法。1.英文地址顺序:英文地址顺序:_;英文名片上的地址翻译须保持完整性:;英文名片上的地址翻译须保持完整性:_ _,但是其他地址名称之间可以断开。,但是其他地址名称之间可以断开。2.中文地址顺序:中文地址顺序:_。3.中文邮编须另起一行,前面标上邮编两字;但是英语国家的惯例是中文邮编须另起一行,前面标上邮编两字;但是英语国家的惯例是_。因此,翻译时要尊重两种文化的惯。因此,翻译时要尊重两种文化的惯例写法。

23、例写法。从小到大从小到大门牌号与街道名不可分开写,门牌号与街道名不可分开写, 必须在同一行,必须在同一行, 不能断行,不能断行, 但是各个但是各个名称之间可以断开名称之间可以断开从大到小从大到小将邮编直接写在州或城市的后面将邮编直接写在州或城市的后面试总结试总结Part III地址翻译请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。址的不同写法。Group 1中文地址中文地址中文地址中文地址北京街北京街西安路西安路华县华县Beijing StreetXian RoadHuaxian CountyPart III地址翻

24、译请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。址的不同写法。1.对地名翻译通常采用音译加意译,对对地名翻译通常采用音译加意译,对_采用音译采用音译, 而而对对_采用意译。采用意译。2.当中文地名、路名第二个字的拼音以元音开始时容易发生音节混淆,为当中文地名、路名第二个字的拼音以元音开始时容易发生音节混淆,为了避免音节混淆,两个字的拼音之间需要用了避免音节混淆,两个字的拼音之间需要用_。3.如果是单字地名如果是单字地名, 英译时习惯英译时习惯_ _。需要注意的是,名片中的英文地址常常以缩略形式。需要注意的是,名片中

25、的英文地址常常以缩略形式出现。出现。地名中的具体名称地名中的具体名称试总结试总结地名中的泛指词地名中的泛指词隔音号隔音号“”隔开隔开把该地名中的泛指词加进去,把该地名中的泛指词加进去, 使译名使译名所指更加明确所指更加明确Part III地址翻译你能说出以下英文缩略形式各代表什么吗?你能说出以下英文缩略形式各代表什么吗?RoomFloorBuildingApartmentCompanyCorporationProvinceStreetAvenueSquarePost CodeZip CodePart III地址翻译中华人民共和国中华人民共和国省省自治区自治区直销市直销市特别行政区特别行政区你能

26、说出各级的中文名称吗?你能说出各级的中文名称吗?Part III地址翻译省省自治区自治区直销市直销市县县/旗旗自治县自治县市辖区市辖区你能说出各级的中文名称吗?你能说出各级的中文名称吗?Part III地址翻译你能说出各级的中文名称吗?你能说出各级的中文名称吗?乡乡民族乡民族乡镇镇街道办事处街道办事处Part III地址翻译翻译下列人名、职务及部门名称。翻译下列人名、职务及部门名称。XIA(Xia) JianHuyan ZhenquanSales ConsultantGeneral SecretaryHuman Resources DepartmentDeanS OfficeBusiness

27、CenterBusiness ManagerPart III地址翻译翻译下列人名、职务及部门名称。翻译下列人名、职务及部门名称。Brand DirectorDispatch DepartmentGeneral Affairs Department罗纳尔多罗纳尔多.W.里根里根威廉威廉. 杰夫逊杰夫逊. 克林顿克林顿资料室助理资料室助理副科长副科长总工助理总工助理Part III地址翻译翻译下列人名、职务及部门名称。翻译下列人名、职务及部门名称。公共关系部公共关系部采购采购(进货进货)员员队长队长财务主管财务主管(学校或大学学校或大学)局长局长中医师中医师研发工程师研发工程师Part III地址

28、翻译翻译下列公司名称和地址。翻译下列公司名称和地址。1. 达州市天一文化传媒有限责任公司达州市天一文化传媒有限责任公司Dazhou Tianyi Culture & Media Co., Ltd.2. 中国东方科学仪器进出口公司中国东方科学仪器进出口公司China Oriental Scientific Instrument Imp.& Exp. Corporation.Part III地址翻译翻译下列公司名称和地址。翻译下列公司名称和地址。3. 中国外轮代理公司中国外轮代理公司China Ocean Shipping Agency4. 大世界百货公司(英国)大世界百货公司(英国)Great

29、Universal StorePart III地址翻译翻译下列公司名称和地址。翻译下列公司名称和地址。5. 非洲一新西兰服务公司非洲一新西兰服务公司Africa-New Zealand Services6. 木材厂和电厂木材厂和电厂A Timber Mill And A Power PlantPart III地址翻译翻译下列公司名称和地址。翻译下列公司名称和地址。7. 华山区丽江新村华山区丽江新村20号号303 室室Room 303, No. 20. Lijiang Residential Quarter, Huashan District8. 沈河区南京南路沈河区南京南路125 弄弄34 号

30、号201 室室Room 201, No34, Lane 125 Nanjing Road(South), Shenhe DistrictPart III地址翻译翻译下列公司名称和地址。翻译下列公司名称和地址。9. Export Credit Insurance Corporation出口信贷保险公司出口信贷保险公司10. Associate Credit Insurance Corporation联合信用保险公司联合信用保险公司Part III地址翻译翻译下列公司名称和地址。翻译下列公司名称和地址。11. Atlantic container line大西洋集装箱海运公司大西洋集装箱海运公司1

31、2. British nuclear associates英国核子联合公司英国核子联合公司Part III地址翻译翻译下列公司名称和地址。翻译下列公司名称和地址。13. Mutual broadcasting system相互广播公司相互广播公司14. No.204,A, Building No.1 , the 2nd Dormitory of the No. 4 State-ownedTextile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shangdong, China, 277042277042 山东省青岛市开平路山东省青岛市开平路53 号国棉四厂二宿舍号国棉

32、四厂二宿舍1 号搂号搂204 户甲户甲Part III地址翻译翻译下列公司名称和地址。翻译下列公司名称和地址。15. Special Steel Corp. No.272 Bayi Road, Nanyang City Henan Prov., China,473000473000 河南南阳市八一路河南南阳市八一路272号特钢公司号特钢公司16. Room 702, the 7th Building, Vanke Garden, East District, Zhongshan Hubei, China, 528400528400 湖北中山市东区万科花园湖北中山市东区万科花园7 栋栋702室室

33、Part III地址翻译翻译下列英文名片。翻译下列英文名片。Malaysian Airline SystemLily JohnsBusiness ManagerAdd: 23/F, Central tower, 28 queens road central, Hong Kong 53277Tel: (852)2916 0066 Fax:(852)2523 8981Website: 马来西亚航空公司马来西亚航空公司Lily Johns 营业部经理营业部经理地址地址:香港皇后大道中环香港皇后大道中环 28号号, 中央大厦中央大厦,23层层邮编邮编: 53277电话电话: (852)2916 006

34、6 传真:(传真:(852)2523 8981网址网址: Part III地址翻译翻译下列中文名片翻译下列中文名片中国农业机械进出口联合公司中国农业机械进出口联合公司吴斌总裁吴斌总裁地址:地址:北京市宣武区广安门外大街北京市宣武区广安门外大街78号号邮编:邮编:100055电话:电话:(010)6237588 传真传真:(010)62377788手机:手机:13908085858 E-MAIL: WChina Agriculture Machinery Import and Export Joint CompanyWU Bin CEOADD:No.178 Gunanganmenwai Main

35、 Street.Xuanwu District, Beijing, 100055Tel:(010)6237588 Fax:(010)62377788Mobile: 13908085858 E-MAIL: WPart IVESP与EGP英语的特点比较词汇翻译技能词汇翻译技能(一一) 增译法增译法增译是在中、英文互译中经常使用的翻译手段之一。所谓增译法,就是在原文增译是在中、英文互译中经常使用的翻译手段之一。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完成句,从而使译文在语法、语言形式上的基础上添加必要的单词、词组、分句或完成句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在修

36、辞、语法结构、词义或语气上与原文保持一致,以达符合汉语的习惯并使译文在修辞、语法结构、词义或语气上与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和风格方面对等的目的。这里的增加不是无中生有的随到译文与原文在内容、形式和风格方面对等的目的。这里的增加不是无中生有的随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的词语。理论上虽然可以根据具体的上意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的词语。理论上虽然可以根据具体的上下文增加词,但在什么时候增加什么词才能恰到好处而不超出一定的界限,则需要下文增加词,但在什么时候增加什么词才能恰到好处而不超出一定的界限,则需要细心体会。细心体会。运用增译法翻译时需要做到以下几

37、个原则:统一性原则、具体性原则、完整性运用增译法翻译时需要做到以下几个原则:统一性原则、具体性原则、完整性原则、准确性原则、合理性原则、解释性原则。原则、准确性原则、合理性原则、解释性原则。Part IVESP与EGP英语的特点比较统一性原则统一性原则1英英语语中中的的名名词词复复数数很很常常见见,但但在在转转化化成成汉汉语语时时,则则需需要要增增加加词词语语,例例如如,“许许多多、若若干干、一一些些、一一批批、有有些些、诸诸”,这这样样才才能能保保持持译译文文与与原原文文在在涵涵义义上上的的一一致。例如:致。例如: After a series of experiments importan

38、t phenomena have been ascertained.经过一系列实验后,弄清了许多重要现象。经过一系列实验后,弄清了许多重要现象。 You must know the properties of the instrument before you use it.在使用这些仪器前,必须弄清楚它的各种性能。在使用这些仪器前,必须弄清楚它的各种性能。Part IVESP与EGP英语的特点比较具体性原则具体性原则2英英语语中中有有许许多多抽抽象象名名词词,这这些些名名词词若若直直译译,是是不不能能向向读读者者传传达达具具体体、明明确确的的含含义义的的。因因此此,汉汉译译时时要要加加上上“

39、情情况况、作作用用、现现象象、性性、效效应应、过过程程、装装置置、设设计、变化计、变化”等词语。例如:等词语。例如: To get an idea of electrical pressure, let us consider a simple analogy.为了得出电压的概念,让我们考虑一个简单的情况。为了得出电压的概念,让我们考虑一个简单的情况。 From the viewpoint of conductivity, aluminums a good material to be used for electric wires.从导电性的观点来看,铝是做导线的好材料。从导电性的观点来看,

40、铝是做导线的好材料。Part IVESP与EGP英语的特点比较具体性原则具体性原则2英英语语中中的的动动名名词词虽虽然然是是由由动动词词变变形形而而来来,但但其其动动作作已已高高度度抽抽象象化化了了。在在英英译译汉表示动作时,应进行增译,运用具体化动词表示该动作。例如:汉表示动作时,应进行增译,运用具体化动词表示该动作。例如: Dimensioning is a complicated work and long experiences are required for the mastering of it.进行尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。进行尺寸标注是一项复杂的工作,

41、需要有长期经验才能完成。 In carrying out these tests several features were desirable in the design of rig if consistent results are to be obtained.在在进进行行这这些些测测试试时时,如如果果获获得得的的结结果果始始终终如如一一,这这说说明明设设计计的的实实验验台台的的一一些些性能符合要求。性能符合要求。 Testing is a complicated work, so be careful.进行测试是一个复杂的工作,因此须格外仔细。进行测试是一个复杂的工作,因此须格外仔细

42、。Part IVESP与EGP英语的特点比较完整性原则完整性原则3商商务务英英语语翻翻译译中中,由由于于英英汉汉两两种种语语言言表表达达上上的的差差异异,英英语语原原文文中中没没有有的的或或省省略略的的,译译成成汉汉语语时时需需考考虑虑汉汉语语的的完完整整性性,进进而而符符合合汉汉语语表表达达习习惯惯,具具体体方方法法包包括括补补充充量量词词、补补充充省省略略、补补充充关关联联词词、补补充充时时态态词语,以及增补概括性或分述性词语等。词语,以及增补概括性或分述性词语等。Part IVESP与EGP英语的特点比较完整性原则完整性原则33. 1 补充量词补充量词英英语语是是一一种种缺缺乏乏量量词词

43、的的语语言言,而而汉汉语语则则拥拥有有丰丰富富多多彩彩的的量量词词。因因此此,汉汉译译数数词往往要添加适当的量词,使译文符合汉语规范。例如:词往往要添加适当的量词,使译文符合汉语规范。例如: A vector can be resolved into two or more vectors whose sum is equal to the original vector.一个矢量可分解为两个或两个以上的不同矢量,这些矢量的和等于原矢量。一个矢量可分解为两个或两个以上的不同矢量,这些矢量的和等于原矢量。 The three computers in our school are infecte

44、d by virus.我们学校的三台计算机感染了病毒。我们学校的三台计算机感染了病毒。Part IVESP与EGP英语的特点比较完整性原则完整性原则33.2 补充省略补充省略英英语语最最忌忌讳讳重重复复,凡凡前前面面出出现现的的部部分分一一般般后后面面不不再再出出现现,以以避避免免重重复复,但但汉汉译时往往需将其增补上,以使汉语句子完整。例如:译时往往需将其增补上,以使汉语句子完整。例如: Like charges repel each other, but opposite charges attract.同性电荷相互排斥,异性电荷相互吸引。同性电荷相互排斥,异性电荷相互吸引。 As we

45、know, all matter consists of molecules, and molecules of atoms.众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。 A generator may generate electricity when driven by a steam engine, gas engine, or waterwheel.发电机由蒸汽机、燃气机或水轮机驱动时,它便发电。发电机由蒸汽机、燃气机或水轮机驱动时,它便发电。Part IVESP与EGP英语的特点比较完整性原则完整性原则33.2 补充省略补充省略 T

46、his chapter has clarified the relation between electric charge and matter, and the nature of the forces that unite atoms and molecules into solids.本本章章阐阐明明了了电电荷荷与与物物质质之之间间的的关关系系,阐阐明明了了使使原原子子与与分分子子结结合合构构成成固固体体的的力力的本质。的本质。 We call this field of force the electric, or electrostatic field.我们称这种力场为电场,或静电

47、场。我们称这种力场为电场,或静电场。 Changing the number of turns of coils may step up or step down the voltage.改变线圈匝数可升压,或降压。改变线圈匝数可升压,或降压。 The wiring of portable appliances, such as electric fires, irons, or kettles, needs particular care.便携式电器,如电炉、电熨斗或电热水器的布线要格外小心。便携式电器,如电炉、电熨斗或电热水器的布线要格外小心。Part IVESP与EGP英语的特点比较完整

48、性原则完整性原则33.3 补充关联词补充关联词不不少少英英语语句句式式在在表表达达因因果果、转转折折及及连连接接关关系系时时并并不不都都是是通通过过逻逻辑辑语语法法词词来来表表示示,而而是是通通过过语语法法习习惯惯或或用用词词习习惯惯来来体体现现。因因此此,这这类类句句子子汉汉译译时时应应增增补补关关联联词词。例如:例如: Carbon combines with oxygen to form carbon oxides.碳与氧化合后便形成碳氧化合物。碳与氧化合后便形成碳氧化合物。 The pointer of the meter moves from zero to two and goes

49、 back to zero again.表的指针先从表的指针先从0指向指向2,然后又回到,然后又回到0。 Without moving parts, maintenance requirements are cut to a minimum.由于没有转动件,所需维修工作量可减少到最低限度。由于没有转动件,所需维修工作量可减少到最低限度。Part IVESP与EGP英语的特点比较完整性原则完整性原则33. 4 补充时态词语补充时态词语英英语语中中有有时时态态变变化化,而而汉汉语语没没有有。因因此此,汉汉译译时时要要反反映映动动作作发发生生的的时时间间就就需需要添加表示时间的副词或助词,以便与原文

50、一致。例如:要添加表示时间的副词或助词,以便与原文一致。例如: This electric motor is working in full under the action of heavy current.在强电流的作用下,这台电机正满荷运行。在强电流的作用下,这台电机正满荷运行。 By three oclock this afternoon, the fuel in the furnace will have burned up.到今天下午三点,炉内材料将燃尽。到今天下午三点,炉内材料将燃尽。 This electric generator has been working for se

51、veral hours.这台发电机已运转了几个小时。这台发电机已运转了几个小时。Part IVESP与EGP英语的特点比较完整性原则完整性原则33. 5 增补概括性或分述性词语增补概括性或分述性词语英英语语中中在在列列举举事事实实时时很很少少运运用用概概括括性性词词语语,在在分分述述事事物物时时也也是是如如此此,但但汉汉语语则恰恰相反。因此汉译时应根据情况补充一些概括性或分述性词语。例如:则恰恰相反。因此汉译时应根据情况补充一些概括性或分述性词语。例如: The chief effects of electric currents are the magnetic, heating and c

52、hemical effects.电流的效应由磁效应、热效应和化学效应三种。电流的效应由磁效应、热效应和化学效应三种。 Electric machines are composed of stator and rotor.电机是由定子和转子两部分构成的。电机是由定子和转子两部分构成的。 Based upon the relationship between magnetism and electricity are motors and generators.电动机和发动机是以磁和电这两者之间的关系为基础的。电动机和发动机是以磁和电这两者之间的关系为基础的。Part IVESP与EGP英语的特点

53、比较准确性原则准确性原则4商商务务英英语语中中会会涉涉及及一一些些技技术术发发展展、研研究究成成果果的的表表达达,其其句句式式用用词词简简洁洁、准准确确,常常常常包包含含着着某某些些“条条件件、让让步步、原原因因、并并列列、总总结结、结结果果”等等意意义义。汉汉译译时应把这些意义表达出来以保持原文的准确性。例如:时应把这些意义表达出来以保持原文的准确性。例如: A new kind of computer cheap, small, light is attracting increasing attention.一种新型电脑正越来越引起人们的注意,它造价低、体积小、重量轻。一种新型电脑正越来

54、越引起人们的注意,它造价低、体积小、重量轻。 Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computer.速度快、可靠性高是电脑的主要优点。速度快、可靠性高是电脑的主要优点。 In addition to the speed of erection, these types usually have other advantages.除了安装速度快外,这种类型的结构通常还有其他特点。除了安装速度快外,这种类型的结构通常还有其他特点。Part IVESP与EGP英语的特点比较(1) The computers

55、 will be delivered in a day or two.这些电脑会在未来一两天内分发到位。这些电脑会在未来一两天内分发到位。用增译法翻译下列句子。用增译法翻译下列句子。(2)Solution to the heating problem of the electric machine was ultimately found.电机发热问题的解决方法终于找到了。电机发热问题的解决方法终于找到了。Part IVESP与EGP英语的特点比较(3) The doctor will get more practice out of me than out of other ordinary

56、 patients.医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人得到的多。医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人得到的多。用增译法翻译下列句子。用增译法翻译下列句子。(4) We suggest that the experiment be done by 10 oclock.我们建议这项实验应在我们建议这项实验应在10 时前完成。时前完成。Part IVESP与EGP英语的特点比较(5) Carbon combines with oxygen to form carbon oxides.碳与氧化合后便构成碳氧化合物。碳与氧化合后便构成碳氧化合物。用增译法翻译下列句子。用增译法翻译下

57、列句子。(6) Other liquids being too light, a barometer uses mercury.由于其它液体太轻,因此,气压表用水银。由于其它液体太轻,因此,气压表用水银。Part IVESP与EGP英语的特点比较(7) When the exploration was completed, the two astronauts on the moon would join the moon ship once more.完成勘查工作之后,登上月球上的两个宇航员便重新回到船舱内。完成勘查工作之后,登上月球上的两个宇航员便重新回到船舱内。用增译法翻译下列句子。用增译法翻译下列句子。(8) Calculate the unknown in the following.试求出下面的未知数。试求出下面的未知数。Part IVESP与EGP英语的特点比较(9)Yesterday, he bought a “Dell”.昨天,他买了台戴尔电脑。昨天,他买了台戴尔电脑。用增译法翻译下列句子。用增译法翻译下列句子。(10) I will go there by a Mazda.我将乘马自达车去那儿。我将乘马自达车去那儿。65

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号