英汉互译实践与技巧课件.ppt

上传人:pu****.1 文档编号:568265427 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:12 大小:271.32KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译实践与技巧课件.ppt_第1页
第1页 / 共12页
英汉互译实践与技巧课件.ppt_第2页
第2页 / 共12页
英汉互译实践与技巧课件.ppt_第3页
第3页 / 共12页
英汉互译实践与技巧课件.ppt_第4页
第4页 / 共12页
英汉互译实践与技巧课件.ppt_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉互译实践与技巧课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译实践与技巧课件.ppt(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉互译实践与技巧英汉互译实践与技巧 n n本课程是为我校硕士研究生开设的一门英汉互译笔译实践课,其主要内容包括:1. 讲解、传授翻译的基本理论知识和基本技能、技巧;2. 分析、讲解翻译中的常见问题和错误,通过有针对性的翻译练习,培养和增进学生的英汉互译的实际动手能力。要求学生通过此课程的学习能够: 1. 英译汉能独立完成结构复杂、难度较大的各类文体的翻译;做到意思准确、文句通顺;2. 汉译英能通顺地翻译个人与单位情况介绍,能结合各自的专业,完成一般性汉语文章、摘要的翻译。 n n115周课堂教学、讲解、讨论、答疑,16周开卷考试。课堂教学采取4人固定小组,每周有作业,轮流执笔(经小组讨论,每

2、次完成12 份作业,平均每人5次以上)n n平时成绩50:4人小组讨论课堂提问作业质量期末开卷考试50(英译汉30,汉译英20,包括自拟核心期刊摘要翻译汉译英10)n nI. Important Role of TranslationI. Important Role of Translation翻译的重要作用翻译的重要作用n n好例音意兼顾、读写具佳好例音意兼顾、读写具佳 :Coca ColaCoca Cola可口可乐、可口可乐、clubclub俱乐部、俱乐部、laserlaser激光、激光、hackerhacker黑客等。黑客等。n n不好例:不好例: n n1. 1. 日常生活日常生活w

3、hite wine, where, maxi pukewhite wine, where, maxi puken n2. 2. 文学艺术文学艺术 dragon, renaissance“dragon, renaissance“望子成龙望子成龙” ”n n3. 3. 科技科技menumenu菜单菜单( (容易误导容易误导) )、laserlaser镭射(名不符实)镭射(名不符实),nylonnylon尼龙(读写不一)尼龙(读写不一)n n4. 4. 对外宣传对外宣传 抓紧施肥、五讲四美三热爱抓紧施肥、五讲四美三热爱n n5. 5. 国际政治国际政治1. moksatsu, “1. moksats

4、u, “默殺默殺” ”,a. keep silent a. keep silent sophisticatedlysophisticatedly););b. ignored, despise b. ignored, despise n n2. les 2. les territoiresterritoires territories vs. the withdrawal from territories vs. the withdrawal from occupied territories occupied territories n nII. Nature and Scope of Tra

5、nslation II. Nature and Scope of Translation n n科学(或学科)艺术技巧的结合科学(或学科)艺术技巧的结合n n翻译学:翻译学:translatologytranslatologyn n翻译的艺术翻译的艺术n n翻译的技巧翻译的技巧n n翻译的类别翻译的类别n n按语言:本族语译成外语,外语译成本族语两种按语言:本族语译成外语,外语译成本族语两种n n按其工作方式:口译、笔译及机器翻译三种按其工作方式:口译、笔译及机器翻译三种n n按其翻译材料:科技翻译,文学翻译、应用文的翻译等按其翻译材料:科技翻译,文学翻译、应用文的翻译等n n按处理方式:全译

6、、摘译和编译等。按处理方式:全译、摘译和编译等。n nIII. Principles or Criteria of Translation III. Principles or Criteria of Translation n n18981898年严复年严复 “ “信、达、雅信、达、雅” ”n n译界大致有译界大致有3 3种不同的观点:种不同的观点:n n1. 1.全面肯定全面肯定“ “信、达、雅信、达、雅” ”的主导地位;的主导地位;n n2. 2. 采纳采纳“ “信、达信、达” ”标准,对标准,对“ “雅雅” ”持不同观点;持不同观点;n n3. 3. 另起炉灶,提出新的标准。另起炉灶,

7、提出新的标准。n nIt may be safely assumed that, two thousand years ago, It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the who1e before Caesar set foot in southern Britain, the who1e countryside visible from the windows of the room in countryside visible

8、from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature.” which I write, was in what is called “the state of Nature.” Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still here and the

9、re, break the flowing such as those which still here and there, break the flowing contours of the downs, mans hands had made no mark contours of the downs, mans hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread upon it; and the thin veil of vegetation which overspread

10、the broad-backed heights and the shelving sides of the the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. coombs was unaffected by his industry. n n赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将凯彻未到时,此间有何景物。计惟有

11、天造草昧,人将凯彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。则无疑也。 n nI IV. V. Literal Translation and Free Translation Literal Translation and Free Translationn n直译不等于字对字的翻译:直译不等于字对字的翻译:n nHow are you? *How are you? *怎么是你?怎么是你? n nHow

12、 old are youHow old are you?* *怎么老是你怎么老是你? ?n n意译不能不顾原文,随心所欲地创作。意译不能不顾原文,随心所欲地创作。n n无论是直译还是意译,均须以理解原文为前提。在无论是直译还是意译,均须以理解原文为前提。在处理手法上,直译要近情理,便于读者理解、接受,处理手法上,直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译;否则就会变成硬译、死译;n n意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。译者应当善于把两者有否则就会变成胡译、乱译。译者应当善于把两者有机地结合起来,在不

13、失原文本意的前提下,灵活机机地结合起来,在不失原文本意的前提下,灵活机动地选用或交替使用这两种翻译法去解决翻译实践动地选用或交替使用这两种翻译法去解决翻译实践中的具体问题。中的具体问题。 n nUNIT 2 Dictionn n单元教学重点单元教学重点n n1. 语境在翻译中的重要性n n2. 英汉词字层次对等关系n n3. 英语词义辨析的主要方法n n语境是一切言语活动存在的前提。 (No context, no translation)n n例例1 Ill finish the book next week.n n例例2 As luck would have it, no one was

14、in the building when the explosion occurred. 真幸运,发生爆炸时大楼里没有人。n n例例3 As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.真不巧,野餐那天下雨了。n nI. Correspondence between English and Chinese at Word I. Correspondence between English and Chinese at Word Level Level n n1 1词义完全对等词义完全对等n n这种情况在英汉翻译中只占极

15、少比例,往往多见于专有名这种情况在英汉翻译中只占极少比例,往往多见于专有名词,技术词汇等。词,技术词汇等。n n2 2词义多种不同对等词义多种不同对等n n这种情况在英汉翻译中最为普遍,词类多为名词,动词,这种情况在英汉翻译中最为普遍,词类多为名词,动词,形容词等实词类。形容词等实词类。n n3 3词义多种相近对等词义多种相近对等n n在英汉翻译中也极为普遍。不同的是在这类情况中,但词在英汉翻译中也极为普遍。不同的是在这类情况中,但词义色彩或语域不同的对应词。义色彩或语域不同的对应词。 n n4 4词义交织对等词义交织对等 n n如英语中的如英语中的say, speak, talk, tell

16、say, speak, talk, tell与汉语的与汉语的“ “说、讲、谈、诉说、讲、谈、诉” ”之间的交叉对等关系:之间的交叉对等关系:n n5 5无对等词语无对等词语n n这类情况在翻译中较为少见,语言学家称之为语义空白这类情况在翻译中较为少见,语言学家称之为语义空白 (semantic gap(semantic gap)n n关于第关于第5 5点无对等词语补充点无对等词语补充n n1. 1. 某些特定的文化概念。如英语中的某些特定的文化概念。如英语中的 privacyprivacy (隐私,隐居,独处(隐私,隐居,独处),),dressdress等。等。n ndress a baby

17、dress a baby 给婴儿穿衣给婴儿穿衣n ndress a chickendress a chicken把鸡放血去毛去头和内脏开膛待烹把鸡放血去毛去头和内脏开膛待烹n n2. 2. 源语语义复杂。如巴西语中的源语语义复杂。如巴西语中的 arruaoarruao,其英文解释是:其英文解释是:clearing the ground under coffee trees of rubbish and piling it in the clearing the ground under coffee trees of rubbish and piling it in the middle of

18、 the row in order to aid in the recovery of beans dropped middle of the row in order to aid in the recovery of beans dropped during harvesting.during harvesting.(将咖啡树下的地面垃圾清扫干净,将其堆放在(将咖啡树下的地面垃圾清扫干净,将其堆放在土堆的中间,以便在收获期间有助于回收从树上掉下来的咖啡豆)土堆的中间,以便在收获期间有助于回收从树上掉下来的咖啡豆)n n3. 3. 文字游戏文字游戏n n双关(双关(punpun):):Put

19、 down you arms. Are you engaged? Are you a Put down you arms. Are you engaged? Are you a bachelor? bachelor? n n回文(回文(palindromepalindrome) :Madam; Draw, o coward; Able was I ere I saw Madam; Draw, o coward; Able was I ere I saw ElbaElba等。等。n n拆字组字:人曾为僧,人弗可成佛,女卑是婢,女又何妨称奴。拆字组字:人曾为僧,人弗可成佛,女卑是婢,女又何妨称奴。

20、n nII. Methods of Discriminating the Original Meaning II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Wordof an English Wordn n1. 1.根据构词法辨别词义根据构词法辨别词义n n2. 2.根据指代关系辨别词义根据指代关系辨别词义n n3. 3.根据上下文或词的搭配辨别词义根据上下文或词的搭配辨别词义n n4. 4.根据不同学科或专业类型辨别词义根据不同学科或专业类型辨别词义n n其中以第其中以第1 1、3 3两点最为常见,尤其是在缺乏

21、足够两点最为常见,尤其是在缺乏足够相关资料的情况下,可借助这些辨析方法。相关资料的情况下,可借助这些辨析方法。n nContextContext和和CollocationCollocation并非一码事。并非一码事。ContextContext为上下为上下文语境,对处于某一上下文语境的词语来说,翻文语境,对处于某一上下文语境的词语来说,翻译的表达比较灵活,而译的表达比较灵活,而CollocationCollocation为指的是形成固为指的是形成固定搭配,翻译受限制,比较死。定搭配,翻译受限制,比较死。n nIII. Techniques of Translating a Given English Wordn n英语词语翻译的8种常用技巧:1.推演法,2.移植法,3.引伸法,4.替代法,5.释义法,6.合并法,7. 图形法,8.音译法n n此处归纳总结了一般性译词技巧方法,有些项目相互重叠,有些称呼也不尽相同,而在实际翻译中不可能对其逐条试用。n n英汉翻译在词层次对等问题上究竟该用什么样的策略手段,不能依赖理论,更不能抠书本、搬教条,而是要依靠译者扎实的双语功底,具体情况具体处理。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号