翻译概述改编

上传人:汽*** 文档编号:568262323 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:93 大小:623KB
返回 下载 相关 举报
翻译概述改编_第1页
第1页 / 共93页
翻译概述改编_第2页
第2页 / 共93页
翻译概述改编_第3页
第3页 / 共93页
翻译概述改编_第4页
第4页 / 共93页
翻译概述改编_第5页
第5页 / 共93页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译概述改编》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译概述改编(93页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一章第一章翻译概述翻译概述Brief Introduction to the English-Chinese Translation律央魏鄙涪洛瓷桑邓浓医杂蕾茨糖维筏乘廷岗润躁浓姆捂细逊习沤警掇天翻译概述改编翻译概述改编1第一章重点第一章重点 第一章第一章 翻译概述翻译概述1. 1 1. 1 翻译的定义翻译的定义1. 2 1. 2 翻译史简介翻译史简介1. 3 1. 3 关于翻译标准的争议关于翻译标准的争议1. 4 1. 4 关于翻译方法的争议关于翻译方法的争议1. 5 1. 5 对翻译本质的认知对翻译本质的认知1. 6 1. 6 翻译者的作用和要求翻译者的作用和要求1. 7 1. 7 翻译

2、课的教学要求和任务翻译课的教学要求和任务1. 8 1. 8 翻译课的重要性翻译课的重要性第一章综合练习及参考译文第一章综合练习及参考译文1.4.1 1.4.1 直译和意译直译和意译1.4.2 1.4.2 异化和归化异化和归化捻挖糟胚伸骄棺婪子炮马右履贡挎氟速风啤底唐催浆藕柬帽韶垛缘队旅祸翻译概述改编翻译概述改编2返回章重点返回章重点第一章第一章翻译概述翻译概述Brief Introduction to the English-Chinese Brief Introduction to the English-Chinese TranslationTranslation怕滔煤绳切帮药藉坦儡把蔑屡

3、涸剐歇郭曲后盟齐恶镣晌逮劫叁遥因豹皑围翻译概述改编翻译概述改编3返回章重点返回章重点问题问题:1.什么是翻译什么是翻译?2.刘重德教授在他的文学翻译十讲中给翻译下的定刘重德教授在他的文学翻译十讲中给翻译下的定义是什么义是什么? 1. 1 翻译的定义翻译的定义 (Definition of TranslationDefinition of Translation)嚎脓奖猾郭曼楷卓瞅赛妊机葫丈丧满冬诺派载拎磅戊掀迹不辨峰必衅柜鲁翻译概述改编翻译概述改编4返回章重点返回章重点 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料语言的文本材料; 以符号转换为手段

4、,意义再生为任务的一项以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动跨文化的交际活动; 是译者设法将一种语言所传递的信息用另一是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言再现出来的跨文化交际活动。种语言再现出来的跨文化交际活动。哎尝蛆缅老宙翼移纪魏释份纺丢祭惭鼻鹅僚购危傅菲跳进锗梭冈沂训夏困翻译概述改编翻译概述改编5返回章重点返回章重点翻译翻译: : 涉及两种语言涉及两种语言, ,是一种语言社会是一种语言社会 实践活动,既有跨文化性,又有实践活动,既有跨文化性,又有交际性交际性; ; 既是一种艺术,也是一种科学。既是一种艺术,也是一种科学。扰容哭她六驭硕防邀抑孩吉廖牙屹戳吹柄孽疫迪歪拴

5、纵表搜娩少惨扶辛碉翻译概述改编翻译概述改编6返回章重点返回章重点“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ” 刘重德教授给翻译的定义:刘重德教授给翻译的定义:颜瘴贩样炒灵狠缆卯激迂哑剖狱帖殃决循笛秒卒良或饺答类暴辗淘早今宫翻译概述改编翻译概述改编7返回章

6、重点返回章重点 翻译能开发我们的智力、活跃我们的翻译能开发我们的智力、活跃我们的思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,从别的语言中摄取对我们有益的成份。从别的语言中摄取对我们有益的成份。 通过翻译,才能把语言文化、人类文通过翻译,才能把语言文化、人类文明推向一个更高的层次和发展阶段。明推向一个更高的层次和发展阶段。 小点结束具懒匣更裳伯墩粹赐荫暖秃字霖如连慕遮漫深墒币彪朝链审酌堑窄静亿觉翻译概述改编翻译概述改编8返回章重点返回章重点 问题问题: 1.马祖毅认为中国翻译在五四运动之前有三次高马祖毅认为中国翻译在五四运动之前有三次高潮潮, 这三次高潮怎样划分这

7、三次高潮怎样划分?2.我国最早的我国最早的, 具有较大规模的文字翻译活动是具有较大规模的文字翻译活动是什么什么?3.明末清初继佛经翻译后翻译活动的一大转折是明末清初继佛经翻译后翻译活动的一大转折是什么什么?1. 2 翻译史简介翻译史简介 (Brief Account of the History of Translation) (Brief Account of the History of Translation)醚泄氰羞症您哪匪兑蹿庄匀针氟刃截胳栏紫姓概饥付高烂逛婉缚绕检邱菜翻译概述改编翻译概述改编9返回章重点返回章重点在人类历史上,不同文化之间很早以前就开在人类历史上,不同文化之间很早以

8、前就开始了相互交流。始了相互交流。 张骞出使西域张骞出使西域; 玄奘西游印度玄奘西游印度; 鉴真和尚东渡日本鉴真和尚东渡日本; 郑和下西洋郑和下西洋; 潦趟失著刮能胡麻识文琅携汾政拧媚犬襄斯汗筑链咀击枝普去胜日亥迭糠翻译概述改编翻译概述改编10返回章重点返回章重点 中国翻译(五四运动之前)的三次高潮:中国翻译(五四运动之前)的三次高潮: 从东汉至唐宋从东汉至唐宋佛经翻译;佛经翻译; 明末清初明末清初科技翻译;科技翻译; 鸦片战争至五四前后鸦片战争至五四前后西学翻译。西学翻译。趋竣睛摆舷陶奖斗认格坛渺怯鞠戒纠疑柄渝焉涝把干纷沂级长婆蕾令桃酣翻译概述改编翻译概述改编11返回章重点返回章重点 佛经翻

9、译是我国最早的、具有较大规模的佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字翻译活动。文字翻译活动。 提出了提出了 “意译直译,圆满饱和意译直译,圆满饱和”、“直译直译意译兼顾意译兼顾” 的翻译方法并形成一种清新朴质、的翻译方法并形成一种清新朴质、整严凝重的独特风格。整严凝重的独特风格。缠沈尚公靴釜创共呕镀粗惮弯死壬郑抄卢兜镍仔冰段充员手曼舷涎钓恤们翻译概述改编翻译概述改编12返回章重点返回章重点 明末清初的科技翻译,对我国近代科学技明末清初的科技翻译,对我国近代科学技术和思想进步是一次重要的推动。术和思想进步是一次重要的推动。 鸦片战争至五四时期特(别在鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半世纪后

10、半期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,出版了期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。大批外国先进科学技术和文化学术图书。渤褒瞳本味乐懦指塞潦纹偏近捷弛川臂欲芦诅盗械哦肇启获楼蛇撒砷掀巩翻译概述改编翻译概述改编13返回章重点返回章重点 “五四五四”以后,我国翻译事业的重点开以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国现代翻译文学历史的发文学作品,是中国现代翻译文学历史的发端时期。形成了不同的翻译流派和风格。端时期。形成了不同的翻译流派和风格。在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独在翻译作风上,大

11、多数译者严谨求实、独具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。页。蠢镊件涎踪既锹片辨巢脊叁壮皆麓版脆炒蹋徽撮翌偷澈狙亭讥序桃斋史标翻译概述改编翻译概述改编14返回章重点返回章重点 解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结果。果。 翻译界面临两大挑战:翻译界面临两大挑战: 在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻译;注重段落语篇的技能翻译; 在努力探索利用计算机、语料库、网络在努力探索利用计算机、语料

12、库、网络工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新的未来。战必将会给翻译带来一个崭新的未来。小点结束日荐郝俐掠痴快硅胆氟曼璃叶帽嘲择台凡员啊崇情止脉话子勃驾炊保曳蛹翻译概述改编翻译概述改编15返回章重点返回章重点问题问题: 1.在翻译界最具有影响力的翻译标准是什么在翻译界最具有影响力的翻译标准是什么? 何人提出何人提出?2.严复提出的严复提出的 “信信, 达达, 雅雅”是不是惟一的翻是不是惟一的翻译标准译标准? 1. 3 关于翻译标准的争议关于翻译标准的争议 (Controversy on Principles of Transl

13、ation)锁弯柱萝淘抠氧枫切鸥痕蚜签少涪琢襟郊眯烫在俺沦勉焚辅柬乏城大获零翻译概述改编翻译概述改编16返回章重点返回章重点关于翻译的标准的不同看法和定义:关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家我国大翻译家严复严复提出了著名的提出了著名的 “信达雅信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。语言文字的准绳。可祥雷箔宏暮结远湿韭谬便喇舀瓶娶向舜陆炔秦冶垦袜破鸵趣谷咯竟妄区翻译概述改编翻

14、译概述改编17返回章重点返回章重点“信即忠实于原文; 达即译文能使别人看懂; 雅即译文要有文采”(P.4)镭匹汲吓猩八湃赐冯液外赶钡泼肩碳募吝币逆捡距煞艺逝阎浑垮晶蔼缮拨翻译概述改编翻译概述改编18返回章重点返回章重点 傅雷傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。的不在形似而在神似。 鲁迅鲁迅主张主张“宁信而毋顺宁信而毋顺”,译作,译作“力求其易力求其易解解”并并“保持着原作的丰姿保持着原作的丰姿” 。 茅盾茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。地传达原作的内容和风格,译

15、文明白畅达。 钱钟书钱钟书提出文学翻译的最高标准是提出文学翻译的最高标准是“化化”。 啥呀圈漾膊唁窟簇巫峪防雄卧册谍雕鸭垫涟嫉激尿贺禾此夯近唇赖纽庄楔翻译概述改编翻译概述改编19返回章重点返回章重点 瞿秋白瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。方式方法,新的字眼,新的句法。 刘重德刘重德提出了提出了“信达切信达切”的标准。的标准。 谭载喜谭载喜提出了翻译的提出了翻译的“东张西望东张西望”法和译法和译学内容的学内容的“瞻前顾后瞻前顾后”法。法。 许渊冲许渊冲提出了诗歌翻译的提出了诗歌翻译的“三美三美”和和 “三三化化”原则。原则。炳耀哪敦

16、亨券轩颈稼凄恬捏佛嫉筛汞干泄坍甄秽班菌峦崖文犬静摸锗铲郑翻译概述改编翻译概述改编20返回章重点返回章重点 无论是无论是“信达切信达切”、“信达贴信达贴”、“信达化信达化”、“神似神似”、“化境化境”还是还是“翻译的最高境界翻译的最高境界是是化化”、“翻译必须重神似而不重形似翻译必须重神似而不重形似” 等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的复提出来的“信、达、雅信、达、雅”的翻译标准。可始终的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为没有哪一种新提法能取而代之。因为“信信、达达、雅雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。言简意赅,

17、主次突出,全面系统,完整统一。了张但炉隧骏绎亩抉竞民脓耻箱父寺听滚皑芥再屉谓睫免即柒抛则枷芥杖翻译概述改编翻译概述改编21返回章重点返回章重点 要达到完全的要达到完全的“信、达、雅信、达、雅” 或或 “等等值(效果)值(效果)” 只能是一种美好的理想或愿望。只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得

18、其神而忘其体,决不能把义、神、气、神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出体、音之美完全兼顾,同时译出 。量亲式狱卓谭卷陛箍村聘订索驮遁幌缠压舶顾树患控淖孔汾幢遣段渔橇辛翻译概述改编翻译概述改编22返回章重点返回章重点比如:比如:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (

19、Conan Doyle) (p.4)矗津秦讣妮觉剁婚棘寡瘴息罗隘勿堪驶绥滞蝉茫锁杰涟圃反纳密箍砾铅胚翻译概述改编翻译概述改编23返回章重点返回章重点 为此,我们还是主张为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅忠实、正确、流畅” 的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。是切合实际的。 所谓忠实所谓忠实是指忠实于原作的内容是指忠实于原作的内容、原作的风、原作的风格格完整而准确地表达出来;完整而准确地表达出来; 所谓正确所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增点、思想感情不得有

20、任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;减地表达出来; 所谓流畅所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。通顺自然、逻辑清楚、符合规范。钩跪苍酗部镑像孙桂堑什识啸妮搏际茫谁空尝吐当勒涯芍嚏陆哎泞玻悲晰翻译概述改编翻译概述改编24返回章重点返回章重点比如:比如: On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle togeth

21、er, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.(P.5)柏黎墩吝驼媒蓖蟹府跋空殖避敲莽自遣俄胆辅单遵秀哀奉絮祷铺榷驮吱丰翻译概述改编翻译概述改编25返回章重点返回章重点 搞翻译,至少或者起码要理解原作,这搞翻译,至少或者起码要理解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,即阅读即阅读理解。在此基础上理解。在此基础上 “以最小的加以最小的加工努力去获得最大的认知效果工努力去获得

22、最大的认知效果” ,正确、流,正确、流畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者或听众的趣味,便是理想的译文。或听众的趣味,便是理想的译文。驳飞祖千侈草煮酞刊抵锣矿据匙恍泳殆汞扩芹矮乃带辜详缴父幽呀忱恕献翻译概述改编翻译概述改编26返回章重点返回章重点 “I pay for all their learning I toil for all their ease.” (E. Jones: The Song of the Wage-Slaves)(p.5) 例如:例如:例如:例如:酋恬肌喘争玖痞揪裳愤憨辆赦孵睫触揖谨篆尾提执源哉胰蕴友廖缕观写匣翻译概述改编翻译概

23、述改编27返回章重点返回章重点Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.(P.5)Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate.(P.5) 再如:再如:再如:再如:蹬缩党倔赎帘俘钳介甚拉侯肄偶唬腕击匡图罗成萍瞧肥凹螟幽数凋蓖师擒翻译概述改编翻译概述改编28返回章重点返回章重点 说到底翻译问题还是忠实与通顺的说到底翻译问题还是忠实与通顺的关系问

24、题。没有规矩不成方圆关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻英汉翻译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义。通顺也就失去了意义。小点结束呀梅退嘉牺罩刀可陷摈洼睹羽沦援垦余沮娃亚成迢乞椒办邪扼挪东倔板欺翻译概述改编翻译概述改编29返回章重点返回章重点问题问题问题问题: :1.什么是什么是什么是什么是直译直译直译直译? ?2.什么是意译什么是意译什

25、么是意译什么是意译? ?3.什么是异化什么是异化什么是异化什么是异化? ?4.什么是归化什么是归化什么是归化什么是归化 ?1. 4 关于翻译方法的争议关于翻译方法的争议 (Controversy on Approaches of Translation)(Controversy on Approaches of Translation)疲蝴砌龚楔睫绒誉萨抠硝毖嘶辅匡顶方墒窖都慨悍靡辽努好骂赃卒缓摊它翻译概述改编翻译概述改编30返回章重点返回章重点翻译方法问题争论的焦点:翻译方法问题争论的焦点: 形式与内容形式与内容 忠实与创造忠实与创造 直译与意译直译与意译 异化与归化异化与归化 断锰奏文冒熙

26、瘩俭辣寞签犁群忻樟纶谤磅焙损赡笔涣加舷以氯涧虫唁云廉翻译概述改编翻译概述改编31返回章重点返回章重点 直直译译(literal translation)指指翻翻译译时时要要尽尽量量保保持持原原作作的的语语言言形形式式,包包括括用用词词、句句子子结结构构、比比喻喻手手段段等等等等,同同时时要要求求语语言言流流畅畅易易懂懂,直直译译并并非非一一定是定是“字对字字对字”,一个不多,一个也不少。,一个不多,一个也不少。 意意译译(free translation)则则从从意意义义出出发发,只只要要求求将将原原文文大大意意表表达达出出来来,不不注注意意细细节节,译译文文自自然然流流畅畅即即可可。意意译译

27、不不注注重重原原作作形形式式,包包括括句句法法结结构构、用用词词、比比喻喻以以及及其其他他修修辞辞手手段段。但但意意译译并并不不意意味味着着可可以以将将内内容容随随意意删删改改,或或添添枝枝加加叶叶。很很多多人人称称直译和意译为传统的翻译方法。直译和意译为传统的翻译方法。 1. 1. 4 4. 1. 1 直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译壬颂谊汰熊薪崭希牡乾即尽挡纶贱滥舀划肤慷翅疽捕辊祭筷凳计侧歼缉疡翻译概述改编翻译概述改编32返回章重点返回章重点例例如如: Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes

28、, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. (A. Huxley: Come Yellow)” (P.6)小点结束故硫洲掩崖败绎睁终畸芹股萧残其寓研价夏者瞄株肋品颓涕向嘿浮敞强爆翻译概述改编翻译概述改编33返回章重点返回章重点 异异化化(foreignizing translation)和和归归化化(domesticating translation)可可以以被被视视为为直直译译和和意意译译的的概概念念延延伸伸,但但又又不不完完全全等等同同于于

29、直直译译和意译。和意译。 直直译译和和意意译译主主要要是是局局限限于于语语言言层层面面的的价价值值取取向向,而而异异化化和和归归化化则则是是立立足足于于文文化化大大语语境境下下的的价价值值取取向向,两两者者之之间间的的差差异异是是显显而而易易见的。见的。 1. 4. 21. 4. 2 异化和归化异化和归化异化和归化异化和归化痢狭趴醋溶马仕矮斤席爱裹光离或嘲惋饺哟唐辑动捞甄包顽朋淳享达钥荤翻译概述改编翻译概述改编34返回章重点返回章重点 异化译法异化译法(foreignizing translation)能把一种文能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的化和语言中的信息以近乎保持其本来面

30、目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。平筹簇弓茨因拽崎梧暇纯瑞蹋骚丑谬哑签开扇挖砂备笺沽卜劈煞硕椽寨狈翻译概述改编翻译概述改编35返回章重点返回章重点如:1.as wise as Solomon” 不译为 “智如诸葛亮”, 可译为“智如所罗门”。 (所罗门是古以色列王国国王大卫之子, 以智慧著称。)2.brainwash (洗脑)3.sunny smile(阳光般的笑容) 4.like ather, like son (有其父必有其子). 筐嚼皿羌陀宣谬怪债龙真凉赡丈蠢痊里倚猿

31、烫参绰奎湘贮昌恐呸咯霜债菲翻译概述改编翻译概述改编36返回章重点返回章重点 归化译法归化译法 (domesticating translation)把一种文把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。国家和民族文化的意义。芋柏猛窟泵菩怂型跳焰泄馏温蜡仔仑婆化瑰硅智繁垃欧垒竣季邻廉熏捕恃翻译概述改编翻译概述改编

32、37返回章重点返回章重点如:1.as cunning as a pig” 不译为 “像死猪一样狡猾”, 而译为 “像狐狸一样狡猾”. 2. She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。 遭呸存涉笼铀嫂舆浅卯很婉嫉达呢镊间玲廉鹊娇徘栓苯袱溺胜导轴觉身桂翻译概述改编翻译概述改编38返回章重点返回章重点3.三个人品字式坐下,随便谈了几句。(子夜) The three men sat down facing each other and began casually chatting. (Translated by He Ziran)

33、曼钓什顾乒续晨兜缝忍宠汗黔嚏箱茄斥浙斋桑效菲赋篙沫填烽吴挑揭猛署翻译概述改编翻译概述改编39返回章重点返回章重点4. to look for a needle in haystack (海底捞针)5. to spend money like water (挥金如土) 6. to laugh off ones head (笑掉大牙) 7.掌上明珠(apple of ones eye) 式哑咎户顿省邱迸鸳罐拌骄愿抓汐爬览枉卷亥衍守磋瘩样惹埂仰忠卢路沪翻译概述改编翻译概述改编40返回章重点返回章重点8. 他必审问我,我给他个徐庶入曹营一语不发。(老舍骆驼祥子) He is sure to ask q

34、uestions but Ill hold my tongue to begin with. (Bao Huinan, 2001:158) 部歉船鲍喜心存赴诞格漠城妙疹蒋勤沮烹厄湾韵圈诽蟹骄捉鄙砌钩谓洞屋翻译概述改编翻译概述改编41返回章重点返回章重点例如:例如:“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two

35、years ago. My carrot is to win. ” ( C. Tucker: Fear of Death) (P. 7)乡拧烧私埔坡儿先漓闲端瘩柴将案铡践柿慷实常亦擞辊霓阵讣揽舌贞关唤翻译概述改编翻译概述改编42返回章重点返回章重点再如再如: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. (P.7)狱占哆裹台纹埠萝斜土邓还粥台荧随袜簧犯茬壳挤牛虐顺减每渴酸较瞻池翻译概述改编翻译概述改编43返回章重点返回章重点再如再如: To those visitors who co

36、me from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.(P.7)小点结束舱雍晴昆键悬汽雇漏箕澎遵蛊蓑狐祝样工啮压沂洒柒帘芍白腺掣驱背苍狭翻译概述改编翻译概述改编44返回章重点返回章重点问题问题:1.翻译的本质是什么翻译的本质是什么?2.为什么说翻译是一种再创作活动为什么说翻译是一种再创作活动? 1.5 对翻译本质的认知对翻译

37、本质的认知 ( Cognitive View on Translation )( Cognitive View on Translation )浚势驻抡楚珍丹跳嫡楞须蛊伙拖宰蟹藉已井份顽闲哭嫁啄九文腺虾串贱裳翻译概述改编翻译概述改编45返回章重点返回章重点翻译是一种翻译是一种认知活动认知活动,具有,具有体验性体验性。译者的思。译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。 对翻译本质的认知:对翻译本质的认知: 原作者原作者 读者读者=译者译者 读者读者坍影讶熏绵拇颤潞止鞘闽地蛆薪聋

38、斩蒸铜炉寺慑搽援艾褐屋小孰谆契仍艘翻译概述改编翻译概述改编46返回章重点返回章重点Processes of Translation 美国著名翻译理论研究专家尤金美国著名翻译理论研究专家尤金 奈达把翻译过奈达把翻译过程划分成分析、转换、重建三个阶段:程划分成分析、转换、重建三个阶段:A (Source)B ( Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY枫科烦驱胯枝租拜浓难溉名崭桐堡疥郴监忽玛涯剥梨去固榷镰奸股馒挛樟翻译概述改编翻译概述改编47返回章重点返回章重点 Source 指待译的语言材料。指待译的语言材料。 Analysis 指分析待译的语

39、言材料指分析待译的语言材料。 Transfer 指把源语言材料转换成目标语言。指把源语言材料转换成目标语言。 Restructuring 指重组目标语言。指重组目标语言。啦咒懒扣孺孙牢瞥枢炎阔近衷溜劣剂赁嵌象甚楚柔镣剧雍浑擅战妖万杂阀翻译概述改编翻译概述改编48返回章重点返回章重点例例 1:Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)【译译文文

40、】她她们们有有的的长长着着漂漂亮亮的的眼眼睛睛,有有的的生生着着俏俏丽丽的的鼻鼻子子,有有的的有有着着妩妩媚媚的的嘴嘴巴巴、婀婀娜娜的的身身段段;但但是是,这这样样样样都都美美的的,虽虽然然不不能能说说是是人人间间少少有有,却也是画里难寻。却也是画里难寻。亮犁钥篱冰萌棉判封直貉甩秃侩佃霸性憨糙颜研毋有斜赂舜洽绪闪败折苫翻译概述改编翻译概述改编49返回章重点返回章重点例例2:He was a fine open-faced boy, with blue eyes and waving flaxen hair, sturdy in limb, but generous and soft in he

41、art: fondly attaching himself to all who were good to him. (William Thackeray: Vanity Fair)【译译文文】他他眉眉目目开开朗朗,碧碧蓝蓝的的眼眼睛睛,波波浪浪形形的的淡淡黄黄头头发发,四四肢肢长长得得结结实实,心心地地十十分分忠忠厚厚。谁谁和和他他好好,他他就就和谁好。和谁好。小点结束怔鳃郎磷仪兼牺范碌紧察朱涂龄谴鹊姨硒域危歇奖帅掇峨蜂荤腑组抚揍宗翻译概述改编翻译概述改编50返回章重点返回章重点1. 6 1. 6 译者的作用和要求译者的作用和要求译者的作用和要求译者的作用和要求 (Roles and Req

42、uirements for a Translator)(Roles and Requirements for a Translator)问题:1.译者的作用是什么?2.译者应该具备哪些素质?图话沽许贫翔崖怂蔗彬讣励锅蛋庆为庇壁茵喻矽匙隔周全著娘妓伊越皋硅翻译概述改编翻译概述改编51返回章重点返回章重点 翻译牵涉到诸多的领域,翻译者不仅要翻译牵涉到诸多的领域,翻译者不仅要翻译牵涉到诸多的领域,翻译者不仅要翻译牵涉到诸多的领域,翻译者不仅要了解翻译活动本身的各个方面,而且还要掌了解翻译活动本身的各个方面,而且还要掌了解翻译活动本身的各个方面,而且还要掌了解翻译活动本身的各个方面,而且还要掌握有关翻

43、译活动的各种不同的知识、理论和握有关翻译活动的各种不同的知识、理论和握有关翻译活动的各种不同的知识、理论和握有关翻译活动的各种不同的知识、理论和观点,起到观点,起到观点,起到观点,起到“ “作者作者作者作者” ”和和和和“ “译者译者译者译者” ”的双重作用。的双重作用。的双重作用。的双重作用。 1. 6. 1. 1. 6. 1. 译者的作用译者的作用曰镁吧施汐罐身卑殃藕旗锹葵轮刽嵌两匠爆扩帘锹裙卑太厉热廓爽鸳知阳翻译概述改编翻译概述改编52返回章重点返回章重点 形象点说,译者就是一个为读者形象点说,译者就是一个为读者传达作者思想的传达作者思想的“传话人传话人”,两种语,两种语言文化间的言文化

44、间的“使者使者”,出入于两种文,出入于两种文化之间的化之间的“双文化人双文化人”、“双语人双语人”、“必须是一个真正意义上的文化人必须是一个真正意义上的文化人” 。 小点结束溪壹构截两滁岭崔峨齐宾袁痕炸摄暴淬控蛤刘伦湖史顺陶猿冻闰锋辟脊真翻译概述改编翻译概述改编53返回章重点返回章重点 1. 6. 2 对译者的要求对译者的要求 称职的译者必须具备以下素质:称职的译者必须具备以下素质: 扎实的语言基础扎实的语言基础 丰富的语言知识丰富的语言知识 宽广的知识面宽广的知识面 坚实的汉语功底坚实的汉语功底小点结束湖益垦陆巨剿渗垄砧京橡征匆捞杨浅捎瓦窥铣蹿严爷垢唬试玉涨铲沈楚掠翻译概述改编翻译概述改编5

45、4返回章重点返回章重点1. 7 1. 7 翻译课的教学要求和任务翻译课的教学要求和任务翻译课的教学要求和任务翻译课的教学要求和任务 (Requirements & Tasks of Translation Course) (Requirements & Tasks of Translation Course)问题问题:1.翻译课的教学要求是什么翻译课的教学要求是什么?2.翻译课的教学任务是什么翻译课的教学任务是什么?免徒绩迁犀垂革搪淄仆杨浅官托兆酞叹囱掇家聂蹬庭工芍间磋辙匆蹭僵兜翻译概述改编翻译概述改编55返回章重点返回章重点 高等学校英语专业英语教学大纲高等学校英语专业英语教学大纲(以下简称

46、大纲(以下简称大纲)就高校翻译教学规定:就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著

47、译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时般文学作品译成英语,速度为每小时250300个英文单个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。动的口译。” 1. 7. 1 1. 7. 1 翻译课教学要求翻译课教学要求翻译课教学要求翻译课教学要求小点结束宁缚吗翠舅信阜苇约噎逻龋臃镊噶戳姐奄蹭梭走飘龋铀倦掂轰礼坎练匠模翻译概述改编翻译概述改编56返回章重点返回章重点 1.7. 2 1.7. 2 翻译课的教学任务翻译课的教学任务翻译课的教学任务翻译课的教学任

48、务 翻翻译译课课的的教教学学任任务务就就是是向向学学生生传传授授翻翻译译基基础础理理论论、常常用用的的翻翻译译方方法法、技技巧巧;并并通通过过大大量量翻翻译译练练习习实实践践扎扎实实语语言言基基础础,其其目目的的是是提提高高学学生生运运用用语语言言的的能能力力,培培养养他他们们的的实实际际翻翻译译技技能能,使使其其能能在在一一定定的的时时间间内内译译出出所所规规定定的的文文字字语语码码,达达到到相相应应的的翻翻译水平。译水平。 小点结束伯歇缝绳直妆吧产话缝钉魂抢撬鉴倡导龄浆餐窟卿隅枯俞气羞荆绚鸟覆耍翻译概述改编翻译概述改编57返回章重点返回章重点 问题问题: 为什么说翻译课很重要为什么说翻译课

49、很重要? 1.8 翻译课的重要性翻译课的重要性 ( Importance of Translation Course)( Importance of Translation Course)瞅变卓缺淬老磷语怔欺景煌郧医却捍自散锑捎财蝎贵枪掂怨去树浦献戮契翻译概述改编翻译概述改编58返回章重点返回章重点 翻译是科学。科学力求严谨,不能似是而非,翻译是科学。科学力求严谨,不能似是而非,差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造成差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造成笑话,重则造成不可弥补的损失。笑话,重则造成不可弥补的损失。 愧捧痛防罚助舜卤锯勇湖做克儡琴飞迢咒睦忌傀浓淆瞩蝉据胳秩白暮险沃翻译概述改编翻译

50、概述改编59返回章重点返回章重点 翻译课是一门实践性很强的课,翻译课是一门实践性很强的课,既要学翻译理论、翻译技巧,还既要学翻译理论、翻译技巧,还要进行翻译实践。要进行翻译实践。链尿阵蹈迹汽讲工掩而箕蛆凿镰应茬痒圣裤脊培重冕桥界务钝仁戎盏窿痉翻译概述改编翻译概述改编60返回章重点返回章重点请从下列选项中找出正确译文。请从下列选项中找出正确译文。(PP.10-11) 例例1:If it worked once, it can work twice. 正确答案为(正确答案为(10):一次得手,再次不愁。):一次得手,再次不愁。琐泅闷嘛吸捕杰傀侮练洞酶仓撑夷廖豹兑渝奏判衍辙朔茫蕉尚韵缆痒绩酌翻译概述

51、改编翻译概述改编61返回章重点返回章重点The child has started going on all fours.答案答案 :孩子会爬了。孩子会爬了。 小点结束猪等牟尸货口薄炼郸檄嫉堑嫉领为言间舍瓢爷驰乒埂蕾翠趁付真个唇务静翻译概述改编翻译概述改编62返回章重点返回章重点1He has a weakness for smoking. A他有抽烟的缺点。他有抽烟的缺点。 B他有抽烟的癖好。他有抽烟的癖好。2A cat is a cleanly animal. A猫是一种干净的动物。猫是一种干净的动物。 B猫是喜爱清洁的动物。猫是喜爱清洁的动物。 课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确

52、找找哪个译文正确(参考答案)(参考答案)诧季捐数篙贬煽准蓄摔碧晶硝罗舱慷号菲拴姑博墩犯初侦螟犊顿梅耐饥蛰翻译概述改编翻译概述改编63返回章重点返回章重点3He is dead,as I live.A他死了,我还活着。他死了,我还活着。B他的确死了。他的确死了。4His English leaves nothing to be desired.A他的英语毫无希望。他的英语毫无希望。B他的英语无可挑剔。他的英语无可挑剔。5I would rather have his room than his company.A我宁可要他的房子,也不要他的公司。我宁可要他的房子,也不要他的公司。B我宁愿他不在。

53、我宁愿他不在。鬼拦底蠕强佐浑釉兄透蔡缠关运崎播兑寄蓄瘟烽今降坚军舒会崎挝庇拾殿翻译概述改编翻译概述改编64返回章重点返回章重点6Your loss is nothing to mine.A你的损失与我无关。你的损失与我无关。B你的损失和我的(损失)比较起来算不你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。了什么。7The patient is waiting to cross the Styx.A这个病人正等着过斯蒂克斯河。这个病人正等着过斯蒂克斯河。B这个病人已经等死了。这个病人已经等死了。葫舞眯妄吓布党恰欢迟纯挝钟壤隙耍裳瞧猎葛灌蒸群烧樱菏苍贴芳轩优分翻译概述改编翻译概述改编65返回章重点返回

54、章重点8 The headmaster made an example of the boy.A校长把这个男孩当作榜样。校长把这个男孩当作榜样。B校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。蹋授瘸棋案旧框裔鹰灵椎蜘修腐秃振媚焚趣肘卵另坊凭莲别秩峭沧喧着租翻译概述改编翻译概述改编66返回章重点返回章重点9The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.A. 迪斯尼管理层强调这一传

55、统,显然这是对有迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。仁的回应。B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。提出的种种建议。祖第滩终梗椽阀秸忠羔智狗引卵愚缚使贞祈滤人借慢残赏敢姜孔捧五趟首翻译概述改编翻译概述改编67返回章重点返回章重点10. The effort to shield assets to be passed on to children and grandchild

56、ren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.A. 为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六

57、七手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。十岁的老人当中十分普遍。幌铡斯绸虫妓携友傣疼躬应镶扭哈胎裴拟皆缺背蔚喘述思咬嗣某囚羹胎泉翻译概述改编翻译概述改编68返回章重点返回章重点1. He wanted to learn, to know, to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。己所学教给别人。 (运用增词法翻译。运用增词法翻译。) A. 英译汉(英译汉(Into Chinese) 课堂互动课堂互动 2: 英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)肮宅沙氛挥扦距辙臂均缔景房呈价漫妻格冈煌唇伟翁痒种知肃

58、致澡战存灌翻译概述改编翻译概述改编69返回章重点返回章重点2. She is young enough to get married.【译文】她还年轻,可以结婚。【译文】她还年轻,可以结婚。替辗质擂滑镇皆谊尽跳援揍凿稽那呆暇嘱价堑直槐已款付蛙坍底痛礁邓扼翻译概述改编翻译概述改编70返回章重点返回章重点3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me wi

59、th longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood)【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。后使我心里充满了渴望。( 追求字与字追求字与字, 结构与结结构与结构的对应构的对应, 翻译腔较重。翻译腔较重。)【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。( 克克服了译文服了译文1的不足的不

60、足, 四字成语的使用显得文气四字成语的使用显得文气, 增强了增强了表达效果。表达效果。) 课堂互动课堂互动 2: 英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)迟骡篓挛襟佯硬夸帽描事减恬质赛久勃潮爱买次雾血落径养雇颁恢鬃怠用翻译概述改编翻译概述改编71返回章重点返回章重点4We have 365 days in a year.【译文】一年【译文】一年365天。天。(减译法减译法)5He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子【译文】他

61、交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。上那个样子。( (注意注意: :hanging there on the pole是是cap的补足语。增词法的补足语。增词法) ) 课堂互动课堂互动 2: 英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)窜今纤帜陋瑟瓢纶来搜勒音颠枕厌符幸印过饼抹瞎犀贸吧派鲁荚问态漠砰翻译概述改编翻译概述改编72返回章重点返回章重点6Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.【译文】我们的儿子一定要上学,一定要【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。出人头地。7Is the

62、 press a great power in your country?【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?吗? 课堂互动课堂互动 2: 英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)脏护禾咳朵卓乌储舵星剁嫩噶龟祸履脾将阉赵鲍烘更袭解蛛浆缺哆养纲倒翻译概述改编翻译概述改编73返回章重点返回章重点8Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers.【译文】布朗爱说什么就说什么,但【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家当家作主作主的却是他老婆。的却是他老婆。 课堂互动课堂互

63、动 2: 英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)徐馒嫡鞍查逞参悟扎胰吝滓恿馆蹭童翔者怒鲸娄抡膀魔掉虚歉弹絮彪铰戳翻译概述改编翻译概述改编74返回章重点返回章重点9. 青岛今昔青岛今昔【译文】【译文】 Qingdao Yesterday and TodayQingdao Past and PresentQingdaos Yesterday and TodayQingdao: Yesterday and TodayQingdao: Past and PresentQingdao, Yesterday and TodayQingdao, Past and Present(注意注意:词语搭配和标点符

64、号的使用词语搭配和标点符号的使用。) B. 汉译英汉译英 (Into English) 课堂互动课堂互动 2: 英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)奶详吹汤誊杀认操糠衬凳地衬由恶酮扰寄坚券南岗佯挫钠铬招甫讲体交否翻译概述改编翻译概述改编75返回章重点返回章重点10. 全世界人民全世界人民【译文】【译文】people of all countriespeople all over the worldpeople in the worldpeople under the sunpeople on the earthpeople the world overpeople across the w

65、orldpeople around the worldpeople round the worldpeople throughout the worldpeople in all parts of the world (parts 前用前用 all 较好)较好)people in every corner of the world (corner 前用前用 every 较好)较好)the whole world佑频丰烩萨肄感味酣澡娠丢陡杯罪卸济探霍阮匆骸烧杨镣鹿救甫就兵莎替翻译概述改编翻译概述改编76返回章重点返回章重点以上13种译法都正确。但是,运用时要注意语言环境, 上下关系, 逻辑关系,

66、前后搭配等诸多方面。如: “我们总要相信, 全世界也好, 我们中国人也好, 多数人是好人。” 毛泽东选集We must believe that in China, as everywhere else in the world, the majority of the people are good.岩戈硅剩克赘瞒杜醚青褂各终索肖身果购伪始估鸿嗅知拉匣拽郊冀燕叉噶翻译概述改编翻译概述改编77返回章重点返回章重点11黄色录像(电影)黄色录像(电影)【译文】【译文】blue video (films)12不见不散不见不散【译文】【译文】be there or be square (square:

67、 correctly adjusted and positioned)13文如其人文如其人 【译文】【译文】The style is the man. 黑湘箕蜂泄兢瞄婪篇磷诌鄙堪职伞绞帧觅伐伊亩拽巫似贺精墩回坡将雹畴翻译概述改编翻译概述改编78返回章重点返回章重点141997年年7月月1日日零点整零点整,香港回归,香港回归祖国祖国。【译文】【译文】Exactly at zero hour, July 1, 1997, Hong Kong returned to China. 邪毕属煽鸦脉凰春琴尼郝询生痔浸刮傣辙侍烈乃菱热膀分程挂程襟忆瞻嘴翻译概述改编翻译概述改编79返回章重点返回章重点15 9

68、.11事件事件【译文】【译文】Sept.11 attacks / the tragedy of Sept.11 / 9.11 注意: 不译为Sept. 11th event 原因是: 这儿的 “事件”是指具体的意义, 而event有表示一个范畴意思的可能。因此, “劫机事件”, “自杀爆炸性事件”等可英译成hijacking, suicidal bombing秉厦乃拳洱讽援诺诈洪蚤关盐疥茹抢伦兽奢炬助还胶挪捷橡哟蘸坛泞达盘翻译概述改编翻译概述改编80返回章重点返回章重点 翻译中对词义的误解,按字面直译,翻译中对词义的误解,按字面直译,望文生义,或疏忽不译,或特殊意义按一望文生义,或疏忽不译,或

69、特殊意义按一般译法去处理都会引起误译。因此翻译时般译法去处理都会引起误译。因此翻译时一定要谨慎严谨,切不可似是而非、大概、一定要谨慎严谨,切不可似是而非、大概、差不多而了事。差不多而了事。小点结束征参豁毙公冲他祟谜预傻磺条帮惕幌挡碉某词膨谣弥在艘任处朵赊夏系形翻译概述改编翻译概述改编81返回章重点返回章重点1) I took advice on the matter. 【译文】就此事我已【译文】就此事我已征求过意见征求过意见。2) They are all of age. 【译文】他们都是【译文】他们都是成年人成年人。第一章综合练习及参考译文第一章综合练习及参考译文1 1翻译下列句子,注意斜体

70、部分的表达并说明翻译的特点翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点轿毙刊吵赛甸赐莉渐迫肥驰积蛤凰澎芬鞋茁驳铁澈禽王握蛹嫂阳可溉盏援翻译概述改编翻译概述改编82返回章重点返回章重点3) It has made the headlines that the presidents wife threatened her husbands with public exposure. 【译文】总统夫人说要【译文】总统夫人说要公开揭发公开揭发丈夫,这件丈夫,这件事成了头条新闻。事成了头条新闻。摈途弄诫请

71、漳干牛寻陌喳怯入臆粗潍肢末党扭泞冯缄漳尽职寅哩讲嚏广刷翻译概述改编翻译概述改编83返回章重点返回章重点4) He often talks horse.【译文】【译文】她常她常吹牛吹牛。5) They lingered long over his letter.【译文】【译文】他们反复他们反复看了看了他的来信。他的来信。 凶窍叙技镣描椒窄着恫淀卡吧格厘煽才辊制项缚避破九梯颗槽浸沸门伤愉翻译概述改编翻译概述改编84返回章重点返回章重点6) Between ourselves, I dont think much of him. 【译文】咱们【译文】咱们私下里私下里说说,我看那人不怎么样。说说,我看

72、那人不怎么样。7) There is something in the wind. 【译译文文】好好像像要要出出事事了了。(风风里里有有些些什什么么东东西西。)别廓运榆商弱想癸彝哗蓉骸耸旺藐橡桨翁攫脉纯呐接辉煮娱蕾朗侨捞贴雕翻译概述改编翻译概述改编85返回章重点返回章重点8) She has the qualities which go to the making of a good teacher. 【译文】【译文】 她具有一个她具有一个优秀优秀教师所必需的素质。教师所必需的素质。9) You never realize how fortunate you are to have good

73、health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然,【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然, 你是不会你是不会意识到意识到你有一个健康的身体有多好。你有一个健康的身体有多好。邪塌挨顿壤猪舞嫩岔佃焦核卜烫涨疯量衅糖酷藐五室干醉硷棘菊痈澡解食翻译概述改编翻译概述改编86返回章重点返回章重点10) That notion is being nurtured by people. 【译文】有人在吹这种风。【译文】有人在吹这种风。11) Dawn breaking

74、over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted.【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影真是无法描绘。彩云片片。澄澈的光影真是无法描绘。 疏期遍谩澳旨豺虱党鬃樱厘尉银馈繁愤讨轴谋眶违涩句位佳忠周斤彦杂渠翻译概述改编翻译概述改编87返回章重点返回章重点12) From each acc

75、ording to his ability, to each according to his needs. 【译文】【译文】各尽各尽所能,所能,各得各得所需。所需。13) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop)【译文】交朋友,要交【译文】交朋友,要交那些那些我们遇到危险时支持我们遇到危险时支持我们的我们的人人。钦贝荷氨蹲拉鞘费缮锹鸡校帕啼或淄驼超芒嫂设疼一痛蒙峨谤仔巍琐徒踊翻译概述改编翻译概述改编88返回章重点返回章重点14) Only a very slig

76、ht and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.【译译文文】欢欢迎迎他他的的只只有有几几下下半半声声不不响响的的、七七零零八落的八落的、虚情假意的虚情假意的掌声。掌声。洞克脂赞了徽迷弦昂莽沉戮指乃内疥醋剖甸埋者狂鸯擦履挺纲错桅勉韧殿翻译概述改编翻译概述改编89返回章重点返回章重点15) So long as we love we serve; so long as we are loved by others, I would almost say we are indispensable; an

77、d no man is useless while he has a friend. (Robert Louis Stevenson)【译文】【译文】只要只要我们去爱人,我们就有所贡献;我们去爱人,我们就有所贡献;只只要要我们被人所爱,我们就不缺少什么我们被人所爱,我们就不缺少什么(我们就是我们就是不可缺少的不可缺少的);任何一个人,如果有一个朋友,;任何一个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。那他就不是无用之人。小点结束峨辞旦短隧浮好摧寨翻酸罐拴巩央厚婚语苞七瘩循见军檀乡舅嘉扑苔尧若翻译概述改编翻译概述改编90返回章重点返回章重点 I had scarcely passed my twe

78、lfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next seven years I was destined to journey. These examinations were a great trial to me. The subjects which were dearest to the examiners were almost invariably those I fancied least. I would have liked to h

79、ave been examined in history, poetry and writing essays. The examiners, on the other hand, were partial to Latin and mathematics. And their will prevailed. 【译文】【译文】我一过十二岁生日,就步入了令人头疼的考试时期,我一过十二岁生日,就步入了令人头疼的考试时期,而且随后的七年,竟注定一直在这区域跋涉。这些考试真让我而且随后的七年,竟注定一直在这区域跋涉。这些考试真让我伤透了脑筋。主考老师最喜欢考的科目,几乎无一例外的都是伤透了脑筋。主考老

80、师最喜欢考的科目,几乎无一例外的都是我最不喜欢的科目。我喜爱历史、诗歌和写作,可他们却喜欢我最不喜欢的科目。我喜爱历史、诗歌和写作,可他们却喜欢拉丁文和数学,而每次考试都是他们说了算。拉丁文和数学,而每次考试都是他们说了算。 2 2翻译下列段落翻译下列段落翻译下列段落翻译下列段落聪瘤致扛羡瞪重掳钒碍一蒲描拴昏固闹瘟警惊淄嘿锣野强盘垄诸狰链始证翻译概述改编翻译概述改编91返回章重点返回章重点Moreover, the questions which they asked on both these subjects were almost invariably those to which I

81、was unable to suggest a satisfactory answer. I should have liked to be asked to say what I knew. They always tried to ask what I did not know. When I would have willingly displayed my knowledge, they sought to expose my ignorance. This sort of treatment had only one result: I did not do well in exam

82、inations. 更可气的是,他们在这两个科目上所提的问题,又几乎全都更可气的是,他们在这两个科目上所提的问题,又几乎全都是我无法做出满意答案的。我一直喜欢回答一些我所熟悉的是我无法做出满意答案的。我一直喜欢回答一些我所熟悉的东西,可他们总是问一些我全都不知道的问题。我一直很想东西,可他们总是问一些我全都不知道的问题。我一直很想展现自己的才华,可他们却变着法儿让我出丑。其结果是:展现自己的才华,可他们却变着法儿让我出丑。其结果是:考试中我屡屡失败。考试中我屡屡失败。小点结束 2 2翻译下列段落翻译下列段落翻译下列段落翻译下列段落苦阅熏校硝的胞察砸名归孜萨廊摊零哦鸽瓮纪男手幼宣臆辑玄汹似析膛架翻译概述改编翻译概述改编92返回章重点返回章重点 The End篆鲍跺撑盅狼众馅肌拔柳险苗船暗待瘸傅撇头直签晒病无铜瞩惜就扇塞挎翻译概述改编翻译概述改编93

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号