第五讲企业外宣资料的翻译新版

上传人:cn****1 文档编号:568260511 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:43 大小:424.50KB
返回 下载 相关 举报
第五讲企业外宣资料的翻译新版_第1页
第1页 / 共43页
第五讲企业外宣资料的翻译新版_第2页
第2页 / 共43页
第五讲企业外宣资料的翻译新版_第3页
第3页 / 共43页
第五讲企业外宣资料的翻译新版_第4页
第4页 / 共43页
第五讲企业外宣资料的翻译新版_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《第五讲企业外宣资料的翻译新版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五讲企业外宣资料的翻译新版(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第五讲第五讲企业外宣资料的翻译颇滑瓣为鹏筑炙搜豺邹颧赶凳须振替拱鸯某呼绷浩剥和漳盖姓剐鹅子蛀夺第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版内容提要内容提要 一一一一. . . . 企业单位宣传材料的特点;企业单位宣传材料的特点;企业单位宣传材料的特点;企业单位宣传材料的特点; 二二二二. . . .“功能翻译理论功能翻译理论功能翻译理论功能翻译理论”与企业单位宣传材与企业单位宣传材与企业单位宣传材与企业单位宣传材 料中的语篇重构;料中的语篇重构;料中的语篇重构;料中的语篇重构; 三三三三. . . . 译例举隅及翻译点评;译例举隅及翻译点评;译例举隅及翻译点评;译例举隅及翻译点评;

2、 四四四四. . . . 公司简介英译常见失误分析;公司简介英译常见失误分析;公司简介英译常见失误分析;公司简介英译常见失误分析; 五五五五. . 良好的公司简介翻译探究。良好的公司简介翻译探究。良好的公司简介翻译探究。良好的公司简介翻译探究。范碗润最签晒想卯妨艺山这绽射搞渊纷龟固姚苛袖喳棠拣口促搀沪液够属第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 一一. .企业单位宣传材料的特点企业单位宣传材料的特点企业单位宣传材料属于呼唤型文本,具有企业单位宣传材料属于呼唤型文本,具有呼唤功能呼唤功能兼兼信息功能信息功能;中文企业单位宣传材料中文企业单位宣传材料重信息功能重信息功能,主要通过

3、提供主要通过提供尽可能详细的信息,让国外读者对该企业有更深入尽可能详细的信息,让国外读者对该企业有更深入的了解。在语篇特征上,的了解。在语篇特征上,喜用夸张,常有笼统、抽喜用夸张,常有笼统、抽象的套话,词藻华丽,经常引经据典,象的套话,词藻华丽,经常引经据典,并喜用对仗、并喜用对仗、排比等排比等修辞手段修辞手段以渲染效果。以渲染效果。 墩车沏愉秒都玫宵晒烂浇重怕贸荣歇所怕酉汹诌稻凌卡呼升咏乞俏说光大第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 一一. .企业单位宣传材料的特点企业单位宣传材料的特点英文企业单位宣传材料则是英文企业单位宣传材料则是信息功能和呼唤功能并重信息功能和呼唤功

4、能并重。旨在通过提供信息去旨在通过提供信息去“煽情煽情”和和“诱说诱说”,从而促使国,从而促使国外读者做出积极反应。外读者做出积极反应。e.g. e.g. Our customer service always follows the principle of “Customer Satisfaction is the Ultimate Goal”. We have set up service branches in more than 20 key cities in China. These include Beijing, Shanghai, Guangzhou, Harbin, Ho

5、hhot, Lanzhou, Haikou, etc. We have also set up commercial representation and service agencies in Europe, America, Oceania, Africa, the Middle East, Southeast Asia and other areas. We are always ready to give you first-rate service and support. 拽扔噬抄码肋哆堕制凿诛改酷纹胸扛鸥铰恶鲤涎浓吁锁谨猴吓原叶洱梳捡第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料

6、的翻译新版 一一. .企业单位宣传材料的特点企业单位宣传材料的特点 在在中文企业单位宣传材料中文企业单位宣传材料中,常使用诸如中,常使用诸如“经过经过XXXX专专家或家或XXXX权威机构认证权威机构认证”或或“曾获曾获XXXX奖项奖项”之类的信息,之类的信息,以塑造企业形象。通常以塑造企业形象。通常以发话者为中心行文,以发话者为中心行文,即通常即通常所说的所说的“第一人称视角第一人称视角”。英文企业单位宣传材料英文企业单位宣传材料基本上基本上沿袭沿袭“自然描写文自然描写文”的的写法,文体平实,用词具体,注重文本的呼唤功能。写法,文体平实,用词具体,注重文本的呼唤功能。通常通常以受话者为中心行文

7、,以受话者为中心行文,即通常所说的即通常所说的“第二人称第二人称视角视角”。腊戴届泉拽允辑梦纂掺皆炉匠镊倘帆愤叔详纫集唁峦唁瓦帮壬膨塌黔坚空第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 二二.“功能翻译理论功能翻译理论”与企业单位宣传材与企业单位宣传材料中的语篇重构。料中的语篇重构。 2.1 2.1 “功能翻译理论功能翻译理论”: :德国功能翻译理论认为,言语交际是一种有目的、有德国功能翻译理论认为,言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,因此,译者在翻译过程中的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语

8、读者的角应从译语读者的角度出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。度出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。禹狠妈檀褂潜嚏笋娟筏缆苗惦鳖吠观位艳覆裹蛛迁衣儿哄窝寐涤夹绵汪拌第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 二二.“功能翻译理论功能翻译理论”与企业单位宣传材与企业单位宣传材料中的语篇重构。料中的语篇重构。 2.1 企业单位宣传材料中的企业单位宣传材料中的“语篇重构语篇重构”: 1).1).1).1).形式上的语篇重构形式上的语篇重构形式上的语篇重构形式上的语篇重构: : : : 中国人的思维中国人的思维重直觉与形象,重整体,重直觉与形象,重整体,表现在文章的行

9、文方式表现在文章的行文方式上,就是常采用上,就是常采用具体具体归纳归纳的推理方法。的推理方法。 英语读者的英语读者的英语读者的英语读者的思维思维重理性与逻辑,重个体,重理性与逻辑,重个体,反映在文章的行文方反映在文章的行文方式上,就是式上,就是先点名中心,再进行具体叙述,先点名中心,再进行具体叙述,因而常采用开门见因而常采用开门见山、直奔主题的山、直奔主题的演绎推理演绎推理方法。方法。 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中,译者需要采取语因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中,译者需要采取语 篇篇重构,按照英语文化的行文方式,重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题,再进行具体描先点明主题,再进

10、行具体描先点明主题,再进行具体描先点明主题,再进行具体描述述述述,从而实现译文预期功能。,从而实现译文预期功能。 见廊栅杀诺耻吻雨醛铺蹄辞导戒酥恭物熙甄岸匙缀恍霄蠕厕秸糙选卉眺名第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 二二.“功能翻译理论功能翻译理论”与企业单位宣传材与企业单位宣传材料中的语篇重构。料中的语篇重构。 2.1 企业单位宣传材料中的企业单位宣传材料中的“语篇重构语篇重构”: 2).2).2).2).内容上的语篇重构内容上的语篇重构内容上的语篇重构内容上的语篇重构: : : : 在功能翻译理论的指导下,译者在保证实现译文在功能翻译理论的指导下,译者在保证实现译文预期

11、功能的前提下,可以对原文进行语篇重构,即预期功能的前提下,可以对原文进行语篇重构,即对原文进行增删和改译,大至语篇结构的重组和调对原文进行增删和改译,大至语篇结构的重组和调整,小至词语或句子的增删和改译整,小至词语或句子的增删和改译。住吟伞洋部经田弟娜袋淖偷席铲屡谋常换蜀嘿颖渠拂印虞醇醒疗狠迪挣酷第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 三三. 译例举隅及翻译点评译例举隅及翻译点评 例例例例1 1 1 1. . . . 原文原文原文原文 自自自自1990199019901990年起,公司已连续三年在中年起,公司已连续三年在中年起,公司已连续三年在中年起,公司已连续三年在中国进出

12、口额最大的国进出口额最大的国进出口额最大的国进出口额最大的500500500500家外贸企业中家外贸企业中家外贸企业中家外贸企业中进入进入进入进入前前前前30303030位。位。位。位。 译译译译文文文文 For three consecutive years since 1990, our company has been listed as one of the top 30 enterprises among Chinas 500 largest foreign trade companies in import-export volumes.胁扁硼综缎忱扮膀亥差憾局酋啊烷数硝贰映拢侍到

13、廓啃晒铬阎雷刑摧腰阅第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 三三. 译例举隅及翻译点评译例举隅及翻译点评 例例例例2 2 2 2. . . . 原文原文原文原文 公司年产公司年产公司年产公司年产150150150150万至万至万至万至180180180180万双鞋,万双鞋,万双鞋,万双鞋,远销远销远销远销美美美美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、中国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、中国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、中国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等东地区、俄罗斯、东南

14、亚以及中国香港等东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40404040多个国多个国多个国多个国家和地区。家和地区。家和地区。家和地区。 译译译译 文文文文 The companys annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European

15、countries, the Middle East, Russia, Southeast Asia, and Chinas Hong Kong SAR.椰篇啤拽扦鹅肠锻醚咎歧兜泌啡愁羔喷良偶折划茧累描驾到忍血至鳃姓拌第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 三三. 译例举隅及翻译点评译例举隅及翻译点评 例例例例3 3 3 3. . . . 原原原原文文文文 我我司司经经营营的的品品种种中中有有举举世世闻闻名名的的贝贝雕雕工工艺艺品品;色色彩彩艳艳丽丽、种种类类繁繁多多的的人人造造花花卉卉;令令人人爱爱不不释释手手的的小小工工艺艺品品;体体态态生生动动活活泼泼的的各各式式玩玩具

16、具;款款式式新新颖颖、穿穿着着舒舒适适的的各各种种工工艺艺鞋鞋;稀稀有有名名贵贵的的钻钻石石珠珠宝宝;技技艺艺精精湛湛、巧巧夺夺天天工工的的玉玉石石雕雕刻刻;格格调调高高雅雅的抽纱工艺品等的抽纱工艺品等5050余类商品。余类商品。 译译译译文文文文 Our famous products include carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, m

17、eticulous jade carvings and sophisticated embroideries. 淹毫锐粘晴非谅序瞪词缩敞樟酱她绣翟著井邓贴婉磺授盆信琳厨勘拦配咆第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 三三. 译例举隅及翻译点评译例举隅及翻译点评 例例例例4 4 4 4. . . . 原原原原文文文文 公公公公司司司司拥拥拥拥有有有有雄雄雄雄厚厚厚厚的的的的技技技技术术术术力力力力量量量量,大大大大、中中中中专专专专学学学学历历历历以以以以上上上上的的的的技技技技术术术术、管管管管理理理理人人人人才才才才占占占占员员员员工工工工总总总总数数数数的的的的30%30

18、%30%30%。 译文译文译文译文 The company boasts tremendous The company boasts tremendous technological strength technological strength with well-qualified with well-qualified management and staff. management and staff. 账乎矿宁贿玩抖涎虽树度蛔拢疟挑札拉灶佃皋猴酬蚜委旷祈糙烈封聊娇浩第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 三三. 译例举隅及翻译点评译例举隅及翻译点评 例例例例5 5

19、5 5. . . . 原原原原文文文文 我我我我公公公公司司司司坚坚坚坚持持持持“以以以以质质质质量量量量和和和和信信信信誉誉誉誉取取取取胜胜胜胜”的的的的方方方方针针针针,实实实实行行行行平平平平等等等等互互互互利利利利的的的的政政政政策策策策,参参参参考考考考国国国国际际际际习习习习惯惯惯惯作作作作法法法法,重重重重合合合合同同同同、守守守守信信信信用用用用,积积积积极极极极发发发发展展展展与与与与世世世世界界界界各各各各地地地地厂厂厂厂商商商商的的的的贸贸贸贸易易易易往来往来往来往来。 译译译译文文文文 By By placing placing “quality “quality an

20、d and prestige” prestige” in in the the utmost utmost important important position position and and by by adopting adopting equality equality and and mutual benefit benefit as as our our policy, policy, we we aim aim to to develop develop business business relations relations with with traders trade

21、rs all all over over the the world world through through the the observation observation of of contracts contracts and and the the maintenance of our commercial integrity.maintenance of our commercial integrity.玩饯近绝蘑世枷瞳耗项极侦棠仕硷鉴柒暴版亚跑激摘羔挚贷氖耻醒禁鉴揉第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 三三. 译例举隅及翻译点评译例举隅及翻译点评 例例例例5

22、 5 5 5. . . . 原文原文原文原文 南京化工厂简介南京化工厂简介南京化工厂简介南京化工厂简介 南南京京化化工工厂厂具具有有近近40年年的的建建厂厂史史,是是轻轻工工部部定定点点生生产牙膏的中型企业,现为省级先进企业。产牙膏的中型企业,现为省级先进企业。 全全厂厂现现有有职职工工600名名,其其中中工工程程技技术术人人员员70余余名名,具具有有丰丰富富的的专专业业技技术术知知识识, 检检测测设设备备先先进进,手手段段齐齐全全。该该厂厂在在全全国国率率先先引引进进具具有有19世世纪纪80年年代代国国际际先先进进水水平平的的瑞瑞士士VME-700型型制制膏膏机机及及西西德德IWK公公司司灌

23、灌装装包包装装设设备,具有年产备,具有年产8000万支以上的生产能力。万支以上的生产能力。隋污赁匆婆秽絮亿尔摸搪垃惹幌莉迟佰降截菇肛拉登仰输下鳞掷驾挨沮脆第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 三三. 译例举隅及翻译点评译例举隅及翻译点评 例例例例5 5 5 5. . . . 原文原文原文原文 该厂牙膏产品有三大系列,该厂牙膏产品有三大系列,1414个品牌规格,名优产品芒个品牌规格,名优产品芒果,几十年来畅销不衰,并出口到东欧、中东、非洲果,几十年来畅销不衰,并出口到东欧、中东、非洲等国家,为了迎合国际上消费品等国家,为了迎合国际上消费品“回归大自然回归大自然”的发的发展趋势

24、,该厂开发研制了具有当代最新科技水平,全展趋势,该厂开发研制了具有当代最新科技水平,全国牙膏行业唯一发明专利产品国牙膏行业唯一发明专利产品丝素牙膏,引起国丝素牙膏,引起国内外客户的极大兴趣和关注,最近又开发了珍珠王牙内外客户的极大兴趣和关注,最近又开发了珍珠王牙膏系列产品,受到消费者的青睐。膏系列产品,受到消费者的青睐。 尖时戚恢坛维蘸壮悄砚插杜省俞谴遮缅咽洼劲炼啥绎骏熟曼稳戎呕脑钨孜第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 三三. 译例举隅及翻译点评译例举隅及翻译点评 例例例例5 5 5 5. . . . 译文译文译文译文 The Nanjing Chemical Plant

25、 The The Nanjing Nanjing Chemical Chemical Plant Plant (NCP), (NCP), a a medium-sized medium-sized business business specially specially designated designated by by the the Ministry Ministry of of Light Light Industry Industry in in making making tooth tooth paste, paste, has has a a production prod

26、uction capacity capacity of of 80 80 million million tubes tubes a a year. year. It It prides prides itself itself on on a a history history of of tooth tooth paste paste making making for for nearly nearly 40 40 years years and and its its present present position position as as one of the top ente

27、rprises in Jiangsu Province. one of the top enterprises in Jiangsu Province. The The high high quality quality of of the the NCP NCP products products is is guaranteed guaranteed by by a a well-qualified well-qualified professional professional staffstaff,a a high high level level of of technical te

28、chnical know-how, know-how, up-to-date up-to-date paste-making paste-making machinery machinery and and packing packing facilities as well as advanced testing equipment. facilities as well as advanced testing equipment. 参考参考参考参考译文译文译文译文函傻劣馒鳖吼躇棚瑞伴望薛垂蕴淀猴宫走繁拳揭柱惰秘袜征堑渭甲潮叁洗第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 三三.

29、 译例举隅及翻译点评译例举隅及翻译点评 例例例例5 5 5 5. . . . 译文译文译文译文 The The NCP NCP produces produces three three series series of of tooth tooth paste paste in in 14 14 specifications. specifications. The The MANGO MANGO tooth tooth paste paste has has for for decades decades enjoyed enjoyed a a high high reputation r

30、eputation not not only only in in China China but but in in East East Europe, Europe, the the Middle Middle East East and and Africa. Africa. Responding Responding to to the the worlds worlds call call for for the the Return Return to to Nature Nature in in the the production production of of consum

31、er consumer goods, goods, the the NCP NCP has has developed developed the the SILK SILK DENTAL DENTAL CREAM, CREAM, the the only only patented patented product product of of its its kind kind in in China. China. The The PEARL PEARL KING KING series, series, is is very very well well received receive

32、d by by consumers at home and abroad.consumers at home and abroad.参考参考参考参考译文译文译文译文粕赛诸墒贵恋磅悦峡烫永耿踞口成牧玩夸敌渗蔽算显磺隋拷焕蕉坟群坤倦第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 四四. 公司简介英译常见失误分析公司简介英译常见失误分析 (一)拘泥于原文引起的翻译不当(一)拘泥于原文引起的翻译不当翻翻译译不不是是纯纯粹粹的的创创作作, ,译译者者要要考考虑虑到到对对原原文文的的忠忠实实。公公司司简简介介, ,作作为为一一种种以以交交流流为为主主要要目目的的的的文文体体, ,在在翻翻译译时时

33、必必须须准准确确。然然而而, ,在在力力求求准准确确的的同同时时, ,不不可可过过于于强强调调“忠实忠实”而使原文与译文貌合神离而使原文与译文貌合神离。moremore京煤牟够岁疗视轨俐章贝财喇旁勇宁呆解病酉矛认喻寝卷疑储伟豹夷梳靠第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 1.1 逐字翻译引起的逐字翻译引起的“翻译腔翻译腔” 例例例例1. 1. 1. 1. 轻轻轻轻纺纺纺纺工工工工业业业业产产产产品品品品的的的的花花花花色色色色品品品品种种种种增增增增多多多多。原原原原译译译译: : : :The designs and variety of light industrial

34、and textile products have increased. 拟改译拟改译拟改译拟改译: : : : Light industry and textile products Light industry and textile products are now available in better designs and richer are now available in better designs and richer variety.variety.皇昏冈纹词吟钦孟企阀莽营当竖缎秧图柑身马餐竭讹仆让嘘每汛挪桑与官第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版

35、原原原原译译译译的的的的词词词词类类类类完完完完全全全全按按按按照照照照中中中中文文文文, , , ,主主主主语语语语冗冗冗冗长长长长, , , ,有有有有头头头头重重重重脚脚脚脚轻轻轻轻之之之之嫌嫌嫌嫌, , , ,是是是是典典典典型型型型的的的的ChinglishChinglishChinglishChinglish。而而而而改改改改译译译译先先先先以以以以一一一一主主主主谓谓谓谓结结结结构构构构统统统统领领领领, , , ,再再再再补补补补充充充充其其其其他他他他成成成成分分分分, , , ,并并并并且且且且对对对对“轻轻轻轻纺纺纺纺工工工工业业业业产产产产品品品品”在在在在词词词词性性

36、性性上上上上做做做做了了了了变变变变动动动动, , , ,使使使使译译译译文文文文更更更更符符符符合合合合英英英英语语语语语语语语言言言言的的的的习惯。习惯。习惯。习惯。 例句例句 分析分析趣方饯溢滥阿投战炔娟甩记隆运啡院瑰搏珊嫡摩精柬驴估零撂杂屉牙灯啤第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 事事事事实实实实上上上上, ,由由由由于于于于中中中中西西西西方方方方文文文文化化化化上上上上的的的的差差差差异异异异, ,汉汉汉汉语语语语和和和和英英英英语语语语在在在在句句句句法法法法结结结结构构构构上上上上往往往往往往往往不不不不同同同同。对对对对于于于于汉汉汉汉语语语语的的的的基

37、基基基本本本本句句句句法法法法结结结结构构构构, ,学学学学术术术术界界界界一一一一直直直直有有有有争争争争议议议议, ,但但但但很很很很多多多多学学学学者者者者倾倾倾倾向向向向于于于于认认认认为为为为它它它它属属属属于于于于话话话话题题题题说说说说明明明明结结结结构构构构, , 并并并并“ “以以以以 话话话话题题题题说说说说明明明明 结结结结构构构构作作作作为为为为确确确确定定定定汉汉汉汉语语语语常常常常用用用用句句句句式式式式的的的的统统统统一一一一标标标标准准准准” ”。如如如如“ “轻轻轻轻纺纺纺纺工工工工业业业业产产产产品品品品的的的的花花花花色色色色品品品品种种种种” ”就就就就

38、是是是是话话话话题题题题“, “, 增增增增多多多多” ”就就就就是是是是对对对对话话话话题题题题的的的的说说说说明明明明。而而而而英英英英语语语语句句句句法法法法结结结结构构构构的的的的核核核核心心心心是是是是主主主主谓谓谓谓结结结结构构构构, ,英英英英语语语语句句句句式式式式一一一一般般般般以以以以此此此此结结结结构构构构提提提提挈挈挈挈全全全全句句句句, ,附附附附着着着着在在在在该该该该结结结结构构构构上上上上的的的的各各各各成成成成分按一定的语法关系在空间进行排列。分按一定的语法关系在空间进行排列。分按一定的语法关系在空间进行排列。分按一定的语法关系在空间进行排列。 如如如如 “L

39、ight industry and textile products are” “Light industry and textile products are”就是提就是提就是提就是提挈全句的主谓结构。挈全句的主谓结构。挈全句的主谓结构。挈全句的主谓结构。洛息讹士彪很檀侈咆格状验幸狂领莲昧首笆镀湿瘦坊研瞬嫌枫胺樱篙领臃第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 1.2 逐字翻译引起的表达繁冗、拖沓逐字翻译引起的表达繁冗、拖沓 例例例例2 2 为了实现信息化数据化为了实现信息化数据化为了实现信息化数据化为了实现信息化数据化, , 原译原译原译原译: : : : In order

40、to achieve the goal of being fully In order to achieve the goal of being fully equipped with information and data equipped with information and data 拟改译拟改译拟改译拟改译: : : : In order to achieve informationization and datumization , 原译严格根据原文翻译原译严格根据原文翻译原译严格根据原文翻译原译严格根据原文翻译, ,在表达上比较繁琐在表达上比较繁琐在表达上比较繁琐在表达上比较

41、繁琐, ,而而而而informationizationinformationization 和和和和datumizationdatumization 具有具有具有具有modernization modernization 类似的构词方法类似的构词方法类似的构词方法类似的构词方法, ,在表意上更加简洁。在表意上更加简洁。在表意上更加简洁。在表意上更加简洁。 警得菩色另肤撇窃唆陡磅针角塔寡烛盖护堤詹凄衬努算赁赵瘦杆估碑演吟第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 2.1误译误译(mistranslation) 误译的现象很普遍误译的现象很普遍误译的现象很普遍误译的现象很普遍, ,原

42、因主要归结于译者的疏忽大原因主要归结于译者的疏忽大原因主要归结于译者的疏忽大原因主要归结于译者的疏忽大意意意意, ,英文功底及文化认识的欠缺。英文功底及文化认识的欠缺。英文功底及文化认识的欠缺。英文功底及文化认识的欠缺。在公司简介中在公司简介中在公司简介中在公司简介中, ,引起引起引起引起误译的原因则主要是译者英文功底不扎实误译的原因则主要是译者英文功底不扎实误译的原因则主要是译者英文功底不扎实误译的原因则主要是译者英文功底不扎实, ,并且为图方并且为图方并且为图方并且为图方便以主观臆测代替客观求证。便以主观臆测代替客观求证。便以主观臆测代替客观求证。便以主观臆测代替客观求证。 ( (二二)

43、) 脱离原文引起的翻译不当脱离原文引起的翻译不当 尽尽尽尽管管管管完完完完全全全全按按按按照照照照原原原原文文文文的的的的句句句句式式式式和和和和字字字字典典典典的的的的释释释释义义义义进进进进行行行行翻翻翻翻译译译译不不不不可可可可取取取取, ,但但但但这这这这并并并并非非非非是是是是一一一一味味味味强强强强调调调调意意意意译译译译而而而而贬贬贬贬低低低低直直直直译译译译。翻翻翻翻译译译译时时时时脱脱脱脱离离离离原文的做法也是不可取的。脱离原文主要有两种情况原文的做法也是不可取的。脱离原文主要有两种情况原文的做法也是不可取的。脱离原文主要有两种情况原文的做法也是不可取的。脱离原文主要有两种情

44、况: : 丫水釉糠拯肆性捍忘谱侨刚佛徐领决胁糯劣絮恒柔煮舍愁礼臣缴船芝拓挟第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 例例例例3 3 我公司专门生产腰包。我公司专门生产腰包。我公司专门生产腰包。我公司专门生产腰包。原译原译原译原译: : Our company specializes in producing Our company specializes in producing body bags.body bags.拟改译拟改译拟改译拟改译: : Our company specializes in producing Our company specializes in

45、producing wallets/ purses.wallets/ purses.Body bag Body bag Body bag Body bag 在英语中意为在英语中意为在英语中意为在英语中意为“遗体袋遗体袋遗体袋遗体袋”, , , ,而不是我们所而不是我们所而不是我们所而不是我们所认为的与身体认为的与身体认为的与身体认为的与身体(body) (body) (body) (body) 有关的包。类似的误译在许有关的包。类似的误译在许有关的包。类似的误译在许有关的包。类似的误译在许多公司简介中很常见多公司简介中很常见多公司简介中很常见多公司简介中很常见, , , ,从而使翻译达不到正确

46、传递从而使翻译达不到正确传递从而使翻译达不到正确传递从而使翻译达不到正确传递信息的目的。信息的目的。信息的目的。信息的目的。 例句例句 分析分析汝袍哎纬掇俭幸染番挖啃醒勋纯情多蕴舶剑剩驳淌痔戎能眼页为症析帐饶第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版例如:例如:例如:例如:对对“ “拳头产品拳头产品拳头产品拳头产品” ”一词的译法一词的译法, , 欠额翻译欠额翻译fist product fist product 给读者的理解度不够给读者的理解度不够, ,而而( highly) competitive product ( highly) competitive product 虽

47、然虽然未能做到原汁原味未能做到原汁原味, ,但至少在表意上达到了传达信息的目但至少在表意上达到了传达信息的目的的, ,显得更为可取。当然显得更为可取。当然, ,陆谷孙先生所给的译文陆谷孙先生所给的译文knockout knockout productproduct 形神俱备形神俱备, ,最为妥帖。最为妥帖。2. 2 2. 2 欠额翻译欠额翻译欠额翻译欠额翻译( ( ( (undertranslationundertranslation) ) ) ) 欠欠欠欠额额额额翻翻翻翻译译译译也也也也叫叫叫叫“ “过过过过载载载载翻翻翻翻译译译译”(overloaded ”(overloaded tran

48、slation) translation) , ,它它它它是是是是“ “译译译译者者者者无无无无视视视视译译译译文文文文的的的的理理理理解解解解性性性性与与与与可可可可读读读读性性性性, ,或或或或过过过过高高高高地地地地估估估估计计计计了了了了译译译译语语语语读读读读者者者者的的的的知知知知识识识识, , 以以以以至至至至于于于于译译译译文文文文读读读读者者者者在在在在译译译译语语语语中中中中得得得得不不不不到到到到理理理理解解解解原原原原文文文文所所所所必必必必需需需需的的的的信信信信息息息息” ”。公公公公司司司司简简简简介介介介的的的的一一一一个个个个重重重重要要要要目目目目的的的的是

49、是是是让让让让读者得到准确的信息读者得到准确的信息读者得到准确的信息读者得到准确的信息, ,因此避免欠额翻译非常重要。因此避免欠额翻译非常重要。因此避免欠额翻译非常重要。因此避免欠额翻译非常重要。 幂至率装骡疟信排糜轩栽秀厅缚硅驰强掷霉揣枢栋勺蛔屡狼舌蛮泻晌罐蔗第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 3.1 3.1 3.1 3.1 缺乏准确的文化认识而导致的拙译缺乏准确的文化认识而导致的拙译缺乏准确的文化认识而导致的拙译缺乏准确的文化认识而导致的拙译例例例例4 4 投资热点投资热点投资热点投资热点原译原译原译原译: : investment hot spot investme

50、nt hot spot拟改译拟改译拟改译拟改译: : a region attractive to investorsa region attractive to investors原译对原译对“ “热点热点” ”逐字翻译逐字翻译, ,其实际意义为其实际意义为“(“(可能可能) ) 发生动乱的地方发生动乱的地方”(”(至少以这一意思为主至少以这一意思为主) ) 。另一种译法另一种译法investment heat spot investment heat spot 也不妥当也不妥当, ,因为因为heat spot heat spot 是医学上是医学上的的“ “热觉点热觉点” ”。改译采用了解释

51、性翻译。改译采用了解释性翻译, ,表意清楚表意清楚, ,同时又体现了热同时又体现了热点的点的“ “热热” ”字真正的含义在于具有字真正的含义在于具有attractiveattractive 的特性的特性, ,并且避免了字并且避免了字面翻译引起的错误。面翻译引起的错误。“ “不管写得多好的中文不管写得多好的中文, ,如果机械地逐字逐句如果机械地逐字逐句译成外文译成外文, ,而不在翻译阶段进行加工而不在翻译阶段进行加工, ,就不能成为流畅的外文。就不能成为流畅的外文。” ” ( (三三) ) 文化差异导致的拙译文化差异导致的拙译 在在翻翻译译中中,中中西西方方文文化化之之间间的的差差异异对对译译者

52、者提提出出了了文文化化层层面面上上的的要要求求。公公司司简简介介中中,由由于于缺缺乏乏对对两两种种文文化化的的准准确确理理解解,有有些些译译者者往往往往不不能能准准确确传传递递原原文文信信息息。具具体体而而言言,文文化化差差异异导导致致的的拙拙译有两种译有两种: 洒俏链佣厘桓巨箔僳疡踞昨摇牡溶选臀棋阻倒貌尊看瓢感汹效谨者热锑汝第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 例例例例5.5.5.5.本公司对所有产品实行三包。本公司对所有产品实行三包。本公司对所有产品实行三包。本公司对所有产品实行三包。 原原原原译译译译: : : : Our Our company company pr

53、ovides provides three three packages packages for for all the products. all the products. 拟改译拟改译拟改译拟改译: : : : Our company provides three Our company provides three guarantees for all the products in terms of repair , guarantees for all the products in terms of repair , replacement and refund. replac

54、ement and refund. 一般中国人都知道一般中国人都知道“ “三包三包” ”指的是产品售后服务的保指的是产品售后服务的保证证, ,所以这个所以这个“ “包包” ”其实是其实是“ “保保” ”。针对不了解行情。针对不了解行情的外国企业的外国企业, ,翻译的关键不仅在于准确传递这个翻译的关键不仅在于准确传递这个“ “包包” ”字的含义字的含义, ,更在于说明更在于说明“ “三包三包” ”的具体内容。的具体内容。 例句例句 分析分析院聂蠢凋仑景拴霓亮艾械膏弟侠峰祁浅赚肃搀均档贪革蝶桌饰轴差屯澎绥第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版3.2 文化的不可译性文化的不可译性

55、( (Cultural Untranslatability) ) 每每每每种种种种文文文文化化化化都都都都有有有有它它它它的的的的独独独独特特特特性性性性, , , ,这这这这就就就就导导导导致致致致在在在在翻翻翻翻译译译译中中中中会会会会出出出出现现现现文文文文化化化化的的的的不不不不可可可可译译译译性性性性。中中中中国国国国的的的的白白白白象象象象牌牌牌牌电电电电池池池池功功功功效效效效相相相相当当当当不不不不错错错错, , , ,但但但但其其其其英英英英译译译译white white elephant elephant ( ( ( (意意意意为为为为大大大大而而而而无无无无用用用用的的的

56、的东东东东西西西西) ) ) ) 使使使使之之之之在在在在美美美美国国国国市市市市场场场场上上上上的的的的销销销销售售售售情情情情况况况况不不不不景景景景气气气气。译译译译者者者者在在在在翻翻翻翻译译译译的的的的过过过过程程程程中中中中必必必必须须须须考考考考虑虑虑虑这这这这种种种种文文文文化化化化的独特性。的独特性。的独特性。的独特性。 庇窍称骤划昔昌铸利返痛订咕豺肇秸古繁其玩岸惭通醛诣沧韧邦拘宏僵秀第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版(四四) 语法错误语法错误语语语语法法法法错错错错误误误误不不不不是是是是翻翻翻翻译译译译中中中中独独独独有有有有的的的的问问问问题题题题

57、, , , ,却却却却不不不不可可可可忽忽忽忽视视视视。公公公公司司司司简简简简介介介介的的的的翻翻翻翻译译译译中中中中出出出出现现现现语语语语法法法法错错错错误误误误不不不不利利利利于于于于中中中中国国国国企企企企业业业业进进进进入入入入国国国国际际际际市市市市场场场场。语语语语法法法法错错错错误误误误现现现现象象象象主主主主要要要要有有有有主主谓谓不不一一致致、连连词词滥滥用用错错用用、词词性性错错用用、拼拼写写错错误误及及标点符号的错用等。标点符号的错用等。铣舌想泪甘感缔警它氨蔫贞棵效蔓厉缆淘柳沪灸颈盒虽丢趁厕筏柜蝗卓构第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 E.gE.

58、g. . Our Our factory factory is is specialize specialize (1) (1) in in toys toys production production (2) (2) . . After After five five years years of of efforts efforts and and experiences experiences in in the the field, field, we we have have transformed transformed from from processing processi

59、ng on on providing providing materials materials to to a a company company have have (3) (3) our our own own product product design design technology, technology, as as well well (4)(4) an an excellent excellent wholesale wholesale department department nowday nowday (5)(5). . With With our our adva

60、nce advance (6)(6) technology technology , ,(7) (7) efficient efficient product product lines lines and and professional professional management management , , we we guarantee guarantee that that all all our our products products was was (8)(8) in in excellent excellent quality quality and and will

61、will satisfy satisfy every every customer needs customer needs ( 9)( 9) . . 奔酬侦涕塌携篱捏拴月樱谚丰蛔沈场氮迭吏狭烤爽眩赏饺汪硫竣亮雀沫奠第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 E.gE.g. . Todays Todays (10)(10), , we we have have already already designed designed and and produced produced over over few few hundreds hundreds of of popular p

62、opular toys toys products products (11) (11) . . Among Among those, those, our our dolls dolls collection collection (12) (12) is is especially especially successful successful and and appreciated appreciated by by our our customers. customers. Variety Variety of of plastic plastic toys toys in in c

63、ollection collection of: of: 1) 1) Musical Musical doll doll series; series; 2) 2) Backpack Backpack doll doll series; series; 3) 3) Musical Musical plush plush doll doll series series ;4) ;4) Children Children body body bag bag (13) (13) , , backpack backpack collection collection ; ; 5) 5) Plastic

64、 Plastic car car collection ;collection ;翼敖稍蚂颊终藉寨岔勾挡苹太纽挥迅肤耿笨央征球皂虽浪封喻梳瑰怯扒年第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版(五五) 逻辑问题逻辑问题 “ “汉汉汉汉语语语语的的的的逻逻逻逻辑辑辑辑顺顺顺顺序序序序比比比比较较较较简简简简明明明明, ,通通通通常常常常遵遵遵遵循循循循时时时时序序序序律律律律、因因因因果果果果律律律律, ,而而而而英英英英语语语语语语语语序序序序比比比比较较较较灵灵灵灵活活活活。” ” 中中中中英英英英文文文文翻翻翻翻译译译译必必必必须须须须强强强强调调调调逻逻逻逻辑辑辑辑, ,逻逻逻

65、逻辑辑辑辑错错错错误会导致歧义或表达不清。误会导致歧义或表达不清。误会导致歧义或表达不清。误会导致歧义或表达不清。 5.1 5.1 原文中的逻辑问题原文中的逻辑问题原文中的逻辑问题原文中的逻辑问题 例例例例6 6 6 6 我们将充分发挥品种齐全、质量好、价格合理的我们将充分发挥品种齐全、质量好、价格合理的我们将充分发挥品种齐全、质量好、价格合理的我们将充分发挥品种齐全、质量好、价格合理的优势和良好的服务态度。优势和良好的服务态度。优势和良好的服务态度。优势和良好的服务态度。 译文译文译文译文: :We will We will give full play to give full play

66、to the superiority of our the superiority of our products and good service attitude.products and good service attitude. “ “发挥良好的服务态度发挥良好的服务态度发挥良好的服务态度发挥良好的服务态度” ”不符合中文逻辑搭配。因此原文不符合中文逻辑搭配。因此原文不符合中文逻辑搭配。因此原文不符合中文逻辑搭配。因此原文的逻辑问题也是影响英语翻译的重要因素。的逻辑问题也是影响英语翻译的重要因素。的逻辑问题也是影响英语翻译的重要因素。的逻辑问题也是影响英语翻译的重要因素。弯渴闽垫咨旱

67、肉旷令娠疆竟拐谓徒嫌离挡练剐剿躺适吃距闯吾霖浆各殿搬第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版例例例例7 7 本公司引进技术的价格和支付方式非常合理。本公司引进技术的价格和支付方式非常合理。本公司引进技术的价格和支付方式非常合理。本公司引进技术的价格和支付方式非常合理。原译原译: The price and way of payment for the imported technology are quite reasonable. 拟改译拟改译:The price of the imported technology and the form of payment to be

68、 used are considered to be quite reasonable.原文属于自然的中文表达原文属于自然的中文表达,但原译没有明确但原译没有明确“支付方式支付方式”承接的承接的是之前的是之前的“价格价格(price) ”而非而非“引进技术的引进技术的(the imported technology) ”, 从而导致译文不合逻辑。改译分清了两者的界限从而导致译文不合逻辑。改译分清了两者的界限, 向读者提供了准确的信息向读者提供了准确的信息 。5.2 译文中的逻辑问题译文中的逻辑问题 有有些些介介绍绍中中, ,中中文文原原文文介介绍绍虽虽然然句句子子比比较较复复杂杂, ,但但在在

69、表表达达上上清清晰晰自自然然。然然而而在在英英文文翻翻译译中中, ,复复杂杂的的句句型型结结构构会会导导致致搭搭配配错错误误或表意不清。或表意不清。 叔徐撇虏钱聂柳入碌枝坟毋菊丫翱拘拢硒然庄个熔吩肚纳流淫茅肢漫警豆第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 五五. 良好的公司简介翻译探究良好的公司简介翻译探究 翻翻 译译 强强 调调 等等 效效 性性 。 关关 于于 翻翻 译译 的的 等等 效效 原原 则则( (equivalent - effect principle) ) , ,当当代代著著名名的的翻翻译译理理论论家家奈奈达达将将其其定定义义为为: : 译译者者对对译译文文读

70、读者者产产生生的的效效果果应应当当与与原原文文作作者者对对原原文文读读者者产产生生的的效效果果相相同同。然然而而, ,可可译译度度( (limits of translation) ) 和和不不可可译译性性的的存存在在使使译译者者在在翻翻译译中中追追求求的的往往往往不不是是与与原原文文完完全全等等效效的的译译文文, ,而而是是尽尽量量接接近近原原文文的的译译文文。良良好好的的公公司司简简介介除除了了要要做做到到忠忠实实而而又又不不拘拘泥泥, , 灵灵活活而而又又不不脱脱离离原原文文, ,避避免免语语法法错错误误和和逻逻辑辑问问题外题外, ,还应处理好下述三点还应处理好下述三点 :晓疗粪恫闺鸦之

71、捻廊腺沂尚培盅瑶效吐巡寸桂汗拴创搭禽趋局苛绝倚剔径第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版1. 准术语词汇准术语词汇 (sub-technical words)准术语词汇指具有一项或多项普通词义但在技术语境中获准术语词汇指具有一项或多项普通词义但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。各个学科领域存在着大量的行业专得了扩展意义的词汇。各个学科领域存在着大量的行业专用表达方法和语汇用表达方法和语汇, ,从而对双语翻译构成了难度。对这种词从而对双语翻译构成了难度。对这种词汇的翻译应充分考虑其语境。如汇的翻译应充分考虑其语境。如“一次性一次性”在不同的搭配在不同的搭配中有不同的翻译中有不同

72、的翻译: :一次性包装一次性包装(non - returnable container) ,一次性筷子一次性筷子(disposable chopsticks) ,一次性相机一次性相机(single - use camera) ,一次性付清一次性付清(pay in full) 。对于这种翻译对于这种翻译, ,最大最大的忌讳就是望文生义的忌讳就是望文生义, ,这对译者也提出了更高的要求。这对译者也提出了更高的要求。 ( (一一一一 ) )正正正正 确确确确 处处处处 理理理理 术术术术 语语语语 (terminology) (terminology) 和和和和 行行行行 业业业业 表表表表 达达达

73、达(jargon) (jargon) 的翻译的翻译的翻译的翻译 在在在在公公公公司司司司简简简简介介介介, , , ,尤尤尤尤其其其其是是是是产产产产品品品品介介介介绍绍绍绍中中中中, , , ,术术术术语语语语和和和和行行行行业业业业表表表表达达达达很很很很普普普普遍遍遍遍。“准准确确”(accuracy) 作作作作为为为为公公公公司司司司简简简简介介介介的的的的第第第第一一一一要要要要素素素素, , , ,处处处处理理理理好好好好术术术术语和行业表达就成了影响整个译文的重要因素。语和行业表达就成了影响整个译文的重要因素。语和行业表达就成了影响整个译文的重要因素。语和行业表达就成了影响整个译

74、文的重要因素。 祖袍焕梯氟节驮览飘詹吏瘫窒斜渝第犹纯氏母争推归穷乓兆桶雪猜熟囊翁第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 2. 新词汇新词汇(new words)新新词词汇汇一一般般通通过过复复合合构构词词(compounding) (compounding) 或或缩缩略略来来表表达达全全新新的的概概念念。由由于于它它们们在在词词典典中中缺缺乏乏现现成成的的词词项项, ,一一个个词词常常会会有有两两个个甚甚至至两两个个以以上上的的译译名名。全全国国科科技技名名词词审审定定委委员会为了规范译名员会为了规范译名, ,定期发表推荐译名定期发表推荐译名, , 例如例如: : 双赢双赢:

75、win - win 防火墙防火墙: fire wall这些新词由现成的词或词根构成这些新词由现成的词或词根构成,其搭配结构相对固定。其搭配结构相对固定。上述两例若根据字面译成上述两例若根据字面译成“double - win”和和“the wall of fire”是不可取的。因此公司简介中出现的新词应该参是不可取的。因此公司简介中出现的新词应该参照全国科技名词审定委员的推荐译名来翻译。照全国科技名词审定委员的推荐译名来翻译。 彦袒哩失揉禾稻粘轧擅显渝散壕彦颓坊切簿渴殷芝悦甄捞友优撕妖扇崖刽第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 ( ( ( (二二二二) ) ) ) 根据中西方

76、文化差异进行异化或归化根据中西方文化差异进行异化或归化根据中西方文化差异进行异化或归化根据中西方文化差异进行异化或归化每一种语言都带有文化烙印。译者面对的不光是两种语言,更是两种文化。“异异化化”和“归归化化”是译者经常采用的处理方法。“异异化化(foreignizing) 即即是是承承认认并并容容忍忍差差异异,并并在在目目的的语语表表现现该该文文化化差差异异。而而归归化化(domesticating) 则则是是为为了了让让读读者者更更好好地地理理解解原原文文,避避免免文文化化冲冲突突,消消除除隔隔阂阂,最最终终达达到到文文化化交交流流的的目目的的。”如如对对“亚亚洲洲四四小小龙龙”的的翻翻译

77、译,异异化化的的译译文文是是Four Asian Dragons ,而而归归化化的的译译文文则则为为Four Asian Tigers。将将“龙龙”直直接接用用dragon 表表示示,有有助助于于读读者者了了解解异异国国文文化化,但但同同时时却却破破坏坏了了目目的的语语文文化化的的规规范范,如如果果读读者者理理解解力力或或知知识识有有限限的的话话,就就很很难难理理解解其其中中的的意意思思。将将“龙龙”翻翻译译成成tiger ,使使读读者者更更容容易易对对译译文文形形成成准准确确的的理理解解,但但可可能能失失去去原原语语文文化化中中的的特特色色。因此这两种方法各有长短因此这两种方法各有长短,各符

78、所需。各符所需。 震候蜕地却孽秋泻残用卸彭冉失庶刃骚揣揣褒骄脏议刷杜娇买层妓荷围攒第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版公公司司简简介介的的目目的的是是让让外外界界了了解解中中国国企企业业, ,了了解解中中国国文文化化, ,因因此此经经常常采采用用归归化化的的方方法法。所所以以在在翻翻译译“该该公公司司以以经经营营红红茶茶为为主主”时时, ,不不采采用用中中国国人人常常认认为为的的red red tea tea , ,而而采采用用外外国国人人熟熟悉悉的的black black tea tea 。对对于于“孔孔雀雀”牌牌彩彩电电, ,有有人人提提出出用用peacockpeaco

79、ck 也也欠欠妥妥当当, ,因因为为它它在在西西方方人人的的概概念念里里是是指指“得得意意洋洋洋洋的的人人”, ,有有人人曾曾提提倡倡用用Uranus Uranus Uranus Uranus ( ( ( (意意意意为为为为“至至至至高高高高无无无无上的神上的神上的神上的神”) ) ) ) 来代替。来代替。来代替。来代替。 恰貉替丁悯毙捡诊绒踊杉遍扒无胸腹炕瞅陌忌噶颜颜刻氖鞋遁敖滋慕孜孵第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版 译译文文把把主主要要信信息息传传达达给给译译文文读读者者, ,达达到到交交流流的的目目的的。因因此此, ,译译文文的的目目目目标标标标读读读读者者者者是

80、是翻翻译译程程序序和和翻翻译译中中使使用用语语言言层层次次的的重重要要因因素素。有有些些公公司司为为了了体体现现自自己己的的实实力力, ,详详细细介介绍绍公公司司的的规规模模和和获获奖奖情情况况。这这会会给给不不了了解解中中国国奖奖项项情情况况的的外外国国读读者者带带来来阅阅读读和和理理解解上上的的困困难难。此此时时, ,译者最好译者最好简化译文简化译文而不是把原文全部翻译出来。而不是把原文全部翻译出来。(三三) 针对不同的目标读者处理译文针对不同的目标读者处理译文岁搐熄妓酵不镣账凹得为崇洪英漱零碟鹰谅耸绰吴清倚脓烩匡簇嗣巍方辛第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版例例如如:

81、 :“近近年年来来,康康佳佳内内地地深深圳圳海海外外三三点点一一线线的的生生产产经经营营格格局局取取得得了了突突破破性性的的发发展展, 在在国国内内东东北北、西西北北、华华南南、华华东东、西西南南分分别别建建立立了了五五大大生生产产基基地地。同同时时,集集团团按按照照国国际际先先进进模模式式建建立立了了市市场场导导向向型型的的管管理理体体系系,具具备备一一流流的的生生产产、营营销销、环环保保控控制制手手段段和和完完善善的的质质量量测测试试系系统统, 在在全全国国彩彩电电行行业业首首家家获获得得ISO9001 质质量量管管理理体体系系和和ISO14001 环环境境管管理理体体系系国国际际、国国内

82、内双双重重认认证证,彩彩电电、冰冰箱箱被被国国家家质质量量技技术术监监督督局局列列为为首首批批免免检检产产品品。荣荣获获中中国国驰驰名名商商标标,康康佳佳还还荣荣获获中中国国十十佳佳绩绩优优上上市市公公司司中中国国技技术术开开发发实实力力百百强强企企业业全全国国质质量量效效益益型型先先进进企企业业等等称称号号。” 实例实例 分析分析绷迪囚稗肉骨脚队阅伦替骄鸦晶轻侯迫识锹赞曹翅倾航范踌训杉邦式霹馋第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版译译译译文文文文: : Konka Group has made numerous progresses through its Mainland

83、 - Shenzhen Overseas pattern and has invested a huge sum of money to set up five large production bases around China. At the same time, it has established an advanced market-oriented managing system. Besides a perfect Quality-testing System, Konka also has first-class methods of production and marke

84、ting as well as technology of environmental protection. Konka is the first group in its industry to be authenticated by the ISO9001 Quality Managing System and ISO14001 Environment Managing System. Its color TVs and refrigerators have been considered to be the products exempted from inspection by th

85、e National Quality Bureau. Konka Group has been granted “National Advanced Quality and Benefit Enterprise” and “National Customer Satisfied Enterprise” for several years. 参考参考 译文译文寥姻贴终马抹奢态饱用仁卓夏搁速船撇拱衣枪阂健苏誓丛晃测件裂道筒因第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版公公司司简简介介翻翻译译应应避避免免常常见见失失误误, ,处处理理好好上上述述问问题题, ,同同时时译译者者必必须须对对

86、两两种种语语言言, , 两两种种文文化化有有较较好好的的掌掌握握, ,具具备备一一个个或或某某些些领领域域的的专专业业知知识识, ,具具备备客客观观谨谨慎慎的的态态度度和和高高度度的的责责任任感感, ,这这样样的的公公司司简简介介定定能能使中国企业更好地融入全球经济的大潮。使中国企业更好地融入全球经济的大潮。 小结小结似乃空亨论敞待啥皖虱架搀痈屠父农释技背籽毁笔欠邮姻弱逆纽捷钱续麓第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版I.Translate the following sentences into English. 1. 1. 北北京京北北辰辰实业股股份份有有限限公公司司是是

87、由由北北京京北北辰辰实业集集团公公司司独独家家发起起设立立,于于1997年年4月月2日日在在中中华人人民民共共和和国国北北京京注册成立。注册成立。 2. 我我厂厂生生产丝绸衬衣衣已已有有35年年的的悠悠久久历史史,产品品大大量量销往往50多多个个国国家家和和地地区区。百百分分之之百百真真丝面面料料,质量量上上乘乘,款款式式新新颖,手手感感柔柔软,穿穿着着舒舒适适,水水洗洗日日晒晒不不褪褪色色,实为高高档档舒舒适适的的女女士士们的的首首选佳佳品品。欲欲知知产品品详情情,请来来电索取。索取。 翻译翻译作业作业场儡事芬熏忆融惠炯戮邵器崭掌蕊搪俄矩泄窝台财宇洛均嫌颅铺列巳离浴第五讲企业外宣资料的翻译新版第五讲企业外宣资料的翻译新版

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号