英语翻译第一课:翻译史.ppt

上传人:ni****g 文档编号:568259109 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:34 大小:1.02MB
返回 下载 相关 举报
英语翻译第一课:翻译史.ppt_第1页
第1页 / 共34页
英语翻译第一课:翻译史.ppt_第2页
第2页 / 共34页
英语翻译第一课:翻译史.ppt_第3页
第3页 / 共34页
英语翻译第一课:翻译史.ppt_第4页
第4页 / 共34页
英语翻译第一课:翻译史.ppt_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译第一课:翻译史.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译第一课:翻译史.ppt(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译实践翻译实践(1)DefinitionTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. - Eugene A. Nida所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先要达到词义对等,其次是达到文体对等。翻译史翻译史翻译的理论基础翻译的理论基础翻译的方法和技巧翻译的方法和技巧翻译

2、实践翻译实践 1 12 23 34 4中国的翻译史中国的翻译史( (四次翻译高潮四次翻译高潮) )佛经翻译佛经翻译科技翻译科技翻译西方政治思想和文学的翻译西方政治思想和文学的翻译马克思主义的传播,五四之后马克思主义的传播,五四之后 1 12 23 34 4汉代至唐宋汉代至唐宋明清交替之际明清交替之际清末民初清末民初民国之后民国之后佛经翻译佛经翻译西汉末 佛教传入中原,东汉时开始了佛经翻译安世高安世高:佛经汉译的创始人佛经汉译的创始人东汉末至西晋东汉末至西晋主力是外籍僧人和胡主力是外籍僧人和胡裔裔无书面原文,合作翻无书面原文,合作翻译译直译直译佛经翻译佛经翻译 东晋至南北朝东晋至南北朝道道 安安

3、 总结了比较完善的直译原则1.集体翻译集体翻译2.有了梵文原本有了梵文原本3.翻译理论和技巧有了进步翻译理论和技巧有了进步4.佛教作为统治的工具佛教作为统治的工具 法显 是我国有文字记载的到达是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人尼西亚的第一人也是世也是世界上横穿中亚、南亚次大界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国陆并由南洋海路回到中国的第一人的第一人鸠摩罗什与真谛、玄奘、不空齐名与真谛、玄奘、不空齐名称四大佛经翻译家称四大佛经翻译家三寸不烂之舌三寸不烂之舌金刚经金刚经 唐宋时期唐宋时期主译为本国僧人为多主译为本国僧人为多主译为本国僧人为多主译为

4、本国僧人为多且都精通且都精通且都精通且都精通梵汉梵汉梵汉梵汉深晓佛理深晓佛理深晓佛理深晓佛理译经计划性译经计划性译经计划性译经计划性强强强强节译少节译少节译少节译少全译多全译多全译多全译多译场制度译场制度译场制度译场制度完备完备完备完备所译佛经所译佛经所译佛经所译佛经忠实原著。忠实原著。忠实原著。忠实原著。四大佛经翻译家四大佛经翻译家四大佛经翻译家四大佛经翻译家有两人有两人有两人有两人玄奘和不空玄奘和不空玄奘和不空玄奘和不空出自唐代出自唐代出自唐代出自唐代 玄玄 奘奘 他是公认的佛经翻译大他是公认的佛经翻译大他是公认的佛经翻译大他是公认的佛经翻译大师。他亲自去印度取经,师。他亲自去印度取经,师

5、。他亲自去印度取经,师。他亲自去印度取经,带回经书带回经书带回经书带回经书600600600600余卷,其余卷,其余卷,其余卷,其中一半以上由他译出。中一半以上由他译出。中一半以上由他译出。中一半以上由他译出。他主张以他主张以他主张以他主张以” ”信信信信“ “为本兼顾为本兼顾为本兼顾为本兼顾其它的翻译思想。其它的翻译思想。其它的翻译思想。其它的翻译思想。汉魏至隋唐期间汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入随著佛教文化的广泛渗入为中国传为中国传统文化带来了数万条词语统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚在汉语词汇中留下了浓厚的佛教文化气息的佛教文化气息使汉语中的成语、词汇更加的丰富、使汉语

6、中的成语、词汇更加的丰富、五彩斑斓五彩斑斓对中华民族的传统文化产生了深远的影响对中华民族的传统文化产生了深远的影响如:常用词语都有近五百条。比如:如:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、苦海无边、众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、苦海无边、回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走

7、火回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。虽虽然我们可能不懂佛法然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化但确实已经潜移默化受到了佛受到了佛法的熏陶法的熏陶 “一厢情愿一厢情愿一厢情愿一厢情愿”亦作一相情愿亦作一相情愿亦作一相情愿亦作一相情愿源自佛教源自佛教源自佛教源自佛教百喻经百喻经百喻经百喻经。说的是。说的是。说的是。说的是一个愚人爱上了公主一个愚人爱上了公主一个愚人爱上了公主一个愚人爱上了公主害了单相思的故事。后被广泛运用害了单相思的故事。后被广泛运用害了单相思的故事。后被广泛运用害了单相思的故事。后被广泛

8、运用多泛指单方面的愿望和计划。多泛指单方面的愿望和计划。多泛指单方面的愿望和计划。多泛指单方面的愿望和计划。 “鹦鹉学舌鹦鹉学舌鹦鹉学舌鹦鹉学舌”典出典出典出典出景德传灯录景德传灯录景德传灯录景德传灯录 药山惟俨和尚药山惟俨和尚药山惟俨和尚药山惟俨和尚“有行者有行者有行者有行者问问问问有人问佛答佛有人问佛答佛有人问佛答佛有人问佛答佛问法答法不知是否问法答法不知是否问法答法不知是否问法答法不知是否师曰师曰师曰师曰如鹦鹉学人如鹦鹉学人如鹦鹉学人如鹦鹉学人话语话语话语话语自话不得自话不得自话不得自话不得由无智能故。由无智能故。由无智能故。由无智能故。”现比喻人云亦云现比喻人云亦云现比喻人云亦云现比喻

9、人云亦云别无新别无新别无新别无新意意意意 “痴心妄想痴心妄想痴心妄想痴心妄想”来源于佛教来源于佛教来源于佛教来源于佛教痴是佛教所说的三毒之一痴是佛教所说的三毒之一痴是佛教所说的三毒之一痴是佛教所说的三毒之一三毒三毒三毒三毒指贪、嗔、痴。痴又作无明讲指贪、嗔、痴。痴又作无明讲指贪、嗔、痴。痴又作无明讲指贪、嗔、痴。痴又作无明讲指心性迷暗指心性迷暗指心性迷暗指心性迷暗愚昧无知。佛愚昧无知。佛愚昧无知。佛愚昧无知。佛教认为教认为教认为教认为正因为有痴心、妄心、贪心正因为有痴心、妄心、贪心正因为有痴心、妄心、贪心正因为有痴心、妄心、贪心所以众生才会有痛苦所以众生才会有痛苦所以众生才会有痛苦所以众生才会

10、有痛苦产生。现形容一个人不切实际的想法。产生。现形容一个人不切实际的想法。产生。现形容一个人不切实际的想法。产生。现形容一个人不切实际的想法。 “ “ “ “醍醐灌顶醍醐灌顶醍醐灌顶醍醐灌顶”出自佛教。出自佛教。出自佛教。出自佛教。“醍醐醍醐醍醐醍醐”是从牛乳中提炼的精华是从牛乳中提炼的精华是从牛乳中提炼的精华是从牛乳中提炼的精华比喻佛法的最高境界比喻佛法的最高境界比喻佛法的最高境界比喻佛法的最高境界“灌顶灌顶灌顶灌顶”是佛教密宗的一种形式是佛教密宗的一种形式是佛教密宗的一种形式是佛教密宗的一种形式大日经疏大日经疏大日经疏大日经疏言言言言以甘露法水灌佛子之顶以甘露法水灌佛子之顶以甘露法水灌佛子

11、之顶以甘露法水灌佛子之顶令佛种永不断令佛种永不断令佛种永不断令佛种永不断故。现比喻恍然大悟故。现比喻恍然大悟故。现比喻恍然大悟故。现比喻恍然大悟茅塞顿开之愉悦茅塞顿开之愉悦茅塞顿开之愉悦茅塞顿开之愉悦 “ “天花乱坠天花乱坠天花乱坠天花乱坠” ”源于佛教传说源于佛教传说源于佛教传说源于佛教传说梁武帝时云光法师讲经梁武帝时云光法师讲经梁武帝时云光法师讲经梁武帝时云光法师讲经感动上感动上感动上感动上天天天天天花纷纷撒下。现用来比喻不切实际或过分的夸张。天花纷纷撒下。现用来比喻不切实际或过分的夸张。天花纷纷撒下。现用来比喻不切实际或过分的夸张。天花纷纷撒下。现用来比喻不切实际或过分的夸张。 科技翻译

12、(明清交替)科技翻译(明清交替)徐光启徐光启被尊为被尊为被尊为被尊为“ “科学译祖科学译祖科学译祖科学译祖” ”利玛窦利玛窦徐光启和利玛窦合译了徐光启和利玛窦合译了6 6卷卷欧几里得的几何原本,还欧几里得的几何原本,还独译了不少天文地理等方独译了不少天文地理等方面的著作。面的著作。南怀仁南怀仁汤若望汤若望西方政治思想和文学的翻译(清末民初)西方政治思想和文学的翻译(清末民初) 严严 复复他提出他提出他提出他提出“信,达,雅信,达,雅信,达,雅信,达,雅”的翻译标的翻译标的翻译标的翻译标准准准准。 天演论天演论关于翻译标准 信,是指忠实原文;信,是指忠实原文;信,是指忠实原文;信,是指忠实原文;

13、 达,是指译文流畅;雅,是指文字典达,是指译文流畅;雅,是指文字典达,是指译文流畅;雅,是指文字典达,是指译文流畅;雅,是指文字典雅。雅。雅。雅。19511951年,傅雷先生提出了文学翻译的年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神传神”论,这是比信论,这是比信达雅更高的翻译标准。傅雷认为,达雅更高的翻译标准。傅雷认为,“以效果而论,翻译应当以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似。像临画一样,所求的不再形似而在神似。”19641964年,钱钟书先生提出了翻译的年,钱钟书先生提出了翻译的“化境化境”之说:之说:“文学翻文学翻译的最高标准是译的最高标准是化化。 现在翻译界普遍把现在翻译界普

14、遍把现在翻译界普遍把现在翻译界普遍把“忠实,通顺忠实,通顺忠实,通顺忠实,通顺”作为翻译中应该遵守的原作为翻译中应该遵守的原作为翻译中应该遵守的原作为翻译中应该遵守的原则。则。则。则。 所谓所谓所谓所谓“忠实忠实忠实忠实”,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文本风格。保持原作的语气和文本风格。保持原作的语气和文本风格。保持原作的语气和文本风格。“通顺通顺通顺通顺”,是指译文文字流畅,是指译文文字流畅,是指译文文字流畅,是指译文文字流畅地道,遣词造句应当符

15、合译语的语法规范和表达习惯。在翻地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当处理二者关系,避免译文生硬晦涩。译实践中,译者应该恰当处理二者关系,避免译文生硬晦涩。译实践中,译者应该恰当处理二者关系,避免译文生硬晦涩。译实践中,译者应该恰当处理二者关系,避免译文生硬晦涩。翻译的过程翻译过程应包括翻译过程应包括理解、表达、校改理解、表达、校改三个阶段。三个阶段。理解理解原原文是核心,正确理解是充分表达的前提,译者必须文是核心,正确理解是充分表达的前提,译者必须准确地

16、理解原文的内容、语言结构、背景知识等。准确地理解原文的内容、语言结构、背景知识等。充分表达充分表达是正确理解的结果,二者是达到是正确理解的结果,二者是达到“忠实、通忠实、通顺顺”标准的必备条件。标准的必备条件。校改校改是对理解和表达的进一步是对理解和表达的进一步深化。译者要对原文内容进一步核实,对译文语言深化。译者要对原文内容进一步核实,对译文语言进行推敲、修改,以提高译文质量。进行推敲、修改,以提高译文质量。 林林 纾纾他和他的合作者以口他和他的合作者以口他和他的合作者以口他和他的合作者以口述笔记的方式译了述笔记的方式译了述笔记的方式译了述笔记的方式译了一百六十多部文学一百六十多部文学一百六

17、十多部文学一百六十多部文学作品。如小仲马的作品。如小仲马的作品。如小仲马的作品。如小仲马的巴黎巴黎巴黎巴黎茶花女茶花女茶花女茶花女遗事遗事遗事遗事 ,笛福的,笛福的,笛福的,笛福的鲁滨鲁滨鲁滨鲁滨逊漂流记逊漂流记逊漂流记逊漂流记,狄更,狄更,狄更,狄更斯的斯的斯的斯的大卫大卫大卫大卫科波科波科波科波菲尔菲尔菲尔菲尔马克思主义的传播,五四之后马克思主义的传播,五四之后 鲁鲁 迅迅他是翻译工作上理论与实践他是翻译工作上理论与实践相结合的典范。他对翻译标相结合的典范。他对翻译标准的主要观点是:准的主要观点是:“凡是翻凡是翻译,必须兼顾着两面,一当译,必须兼顾着两面,一当然力求然力求易解易解,一则保存

18、着原,一则保存着原作的作的丰姿丰姿。”译作有:译作有:日本厨川白村著论文日本厨川白村著论文苦闷的象征苦闷的象征, 果戈里果戈里死魂灵死魂灵。 契诃夫作契诃夫作坏孩子和别的奇闻坏孩子和别的奇闻高尔基作高尔基作俄罗斯的童话俄罗斯的童话 傅傅 雷雷巴尔扎克巴尔扎克人间喜剧人间喜剧临画,所求的不在形似而临画,所求的不在形似而在神似。在神似。钱钟书和杨绛钱钟书和杨绛罗摩衍那罗摩衍那是印度两大是印度两大古代史诗之一,古代史诗之一,译成汉语有译成汉语有9万余行,万余行,季羡林经过季羡林经过10年坚韧不拔的年坚韧不拔的努力终于译毕,是我国翻译史努力终于译毕,是我国翻译史上的空前盛事。上的空前盛事。 西方翻译史

19、西方翻译史 翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五次高潮。翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五次高潮。 第一次高潮第一次高潮是在公元前是在公元前3 3世纪中叶。当时最著名的译作为世纪中叶。当时最著名的译作为希腊文旧约圣希腊文旧约圣经经。 第二次高潮第二次高潮发生于公元发生于公元4 4世纪至世纪至6 6世纪之间。它与基督教的发展密切相关。世纪之间。它与基督教的发展密切相关。 第三次高潮第三次高潮是是1111至至1212世纪之间。主要是从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语世纪之间。主要是从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语。这一高潮持续了近百年。译成古叙利亚语。这一高潮持续了近百年。 第四次高潮第

20、四次高潮是是1414至至1616世纪的欧洲文艺复兴运动。这段时期的翻译活动深世纪的欧洲文艺复兴运动。这段时期的翻译活动深入到宗教入到宗教,思想,政治,哲学和文学等众多领域,翻译的活跃,译作思想,政治,哲学和文学等众多领域,翻译的活跃,译作的类别,数量和质量都达到了历史的颠峰。的类别,数量和质量都达到了历史的颠峰。 第五次高潮是第二次世界大战结束以来的翻译活动。翻译不再只限 于宗教和文学领域,而是迅速地深入到科技,教育,艺术,商业,旅游等社会生活的各个方面;翻译不再只由少数学者独领风骚,而成为一门吸引人的职业,众多受过专门训练的翻译工作者为人类语言文化的交流辛勤地工作。人们不仅对翻译科学,翻译艺

21、术,翻译技巧进行深入细致的探讨,而且发展了机器翻译,利用人工智能协助交际,翻译在西方文明的发展中正发挥着越来越大的作用。Definitions oftranslation Newmarks definition: Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.Nidas definition: Transla

22、ting consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.Tytlers Three-point Translation Principle1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work

23、.译文应完整地再现原文的思想内容;译文应完整地再现原文的思想内容;2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.译文的风格,笔调应与原文的性质相同;译文的风格,笔调应与原文的性质相同;3) The translation should have all the ease of the original composition.译文应像原文一样流畅自然。译文应像原文一样流畅自然。1. Literal Translation Approach 直译直译 It

24、treats sentences as basic units and at the same time takes the whole passage into consideration; a translator who attaches great importance to literal translation does his or her best to reproduce the ideas and writing styles of the original work, retaining in the version as many rhetorical devices

25、and sentence structure of the original as possible.Major Translation Approaches 1. Hitler was armed to the teeth when he launched the 1. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely Second World War, but in a few years, he was completely

26、defeated.defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。几年,就被彻底击败了。 2. Marriage, with peace, is this worlds paradise; with strife, 2. Marriage, with peace, is this worlds paradise; with strife, this lifes purgatory.this lifes purgatory. 和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻,是这个人生和睦的婚姻,是这个世界

27、的乐园;对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。的炼狱。To show ones cards摊牌To shed crocodile tears掉鳄鱼眼泪An eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙 2. non-Liberal Translation Approach 2. non-Liberal Translation Approach 意译意译 It is supplementary to literal translation. It is employed for It is supplementary to literal translati

28、on. It is employed for the purpose of expressing the original meaning instead of the purpose of expressing the original meaning instead of reproducing the original sentence structure or rhetorical reproducing the original sentence structure or rhetorical device.device. Do you see any green in my eye

29、?Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?你以为我是好欺骗的吗? If you are unfair to me, I will certainly hang out all your dirty If you are unfair to me, I will certainly hang out all your dirty linen.linen. 你要是待我不公平,我就把你那些丑事都抖露出去。你要是待我不公平,我就把你那些丑事都抖露出去。 3. Domestication 3. Domestication 归化归化 It refers to

30、the translation strategy in which a transparent, fluent style is It refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language rea

31、ders. So it is target-language-culture-oriented.target language readers. So it is target-language-culture-oriented. e.ge.g Every dog has its day. Every dog has its day. 风水轮流转风水轮流转 4. 4. ForeignizationForeignization 异化异化 It designates the type of translation in which a target text deliberately It des

32、ignates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. It is source-language-culture-oriented.the original. It is source-language-c

33、ulture-oriented.e.g. e.g. 馄饨馄饨 wontonwonton 势如破竹势如破竹 be like splitting bamboobe like splitting bamboo black horse , ivory tower black horse , ivory tower都是英译汉中的异化例子都是英译汉中的异化例子都是英译汉中的异化例子都是英译汉中的异化例子Exercises Translate the following into Chinese by using the Translate the following into Chinese by usi

34、ng the translation approaches you have just learnt.translation approaches you have just learnt.1. Kodak is Olympic color. (Ad for Kodak )1. Kodak is Olympic color. (Ad for Kodak )柯达柯达 奥林匹克的颜色。奥林匹克的颜色。 2. Challenge the Limits. (SAMSUNG)2. Challenge the Limits. (SAMSUNG)挑战极限。挑战极限。3. Think again. Think

35、 Canon. (Canon Camera)3. Think again. Think Canon. (Canon Camera)梦寐以求是佳能。梦寐以求是佳能。4. The rewards for the Chinese people are clear, 4. The rewards for the Chinese people are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of most visibly in the dynamism and prosperity of Beijing and the coastal cit

36、ies.Beijing and the coastal cities.中国人民的获得的实惠显而易见,北京和沿海城市中国人民的获得的实惠显而易见,北京和沿海城市的勃勃生机和繁荣兴旺就是最明显的见证。的勃勃生机和繁荣兴旺就是最明显的见证。5. I would draw a further conclusion, which I 5. I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing Chinas future place believe is central to assessing Chinas

37、future place in the world economy.in the world economy.我想进一步得出结论,我认为这个结论对于评估中我想进一步得出结论,我认为这个结论对于评估中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。国今后在世界经济中的地位是至关重要的。6. They love to boast, though often with tongue in cheek.他们喜欢自吹自擂,尽管通常只是说说罢了。7. It is not just Britains breathing in which makes it so international, but also its

38、breathing out.英国之所以成为如此国际化的国家,不仅仅在于她大量地吸纳国外的人力和物力资源,而且还在于她大量地向国外输出其人力和物力资源。 8. She could not desert Tara; she belonged to the red acres 8. She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. (far more than they could ever belong to her. (Gone with th

39、e Gone with the WindWind) ) 她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。于这块红土地。 9.High buildings and large mansions are springing up9.High buildings and large mansions are springing up like like mushrooms in Beijing.mushrooms in Beijing. 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 10. With

40、 determination, with luck, and with the help from 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.lots of good people, I was able to rise from the ashes. 凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于获得新生。于获得新生。1. To spend money like water1. To spend money like water花钱如流水花钱如流水挥金如土挥金如土2. Give me liberty, or give me death.2. Give me liberty, or give me death.给我自由或者给我死亡给我自由或者给我死亡不自由,毋宁死不自由,毋宁死3. To kill two birds with one stone3. To kill two birds with one stone一石二鸟一石二鸟一箭双雕一箭双雕/ /一举两得一举两得

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号