lecture9翻译技巧八顺序和逆序法.ppt

上传人:pu****.1 文档编号:568249866 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:20 大小:434KB
返回 下载 相关 举报
lecture9翻译技巧八顺序和逆序法.ppt_第1页
第1页 / 共20页
lecture9翻译技巧八顺序和逆序法.ppt_第2页
第2页 / 共20页
lecture9翻译技巧八顺序和逆序法.ppt_第3页
第3页 / 共20页
lecture9翻译技巧八顺序和逆序法.ppt_第4页
第4页 / 共20页
lecture9翻译技巧八顺序和逆序法.ppt_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《lecture9翻译技巧八顺序和逆序法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture9翻译技巧八顺序和逆序法.ppt(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译技巧(八)翻译技巧(八)SequencingandInversion(顺序和逆序法)顺序和逆序法)倒置法Conversiongoeshandinhandwithinversion,anotherimportant principal leading to expressing idiomaticlanguage in transition. Inversion implies a necessarychangeofwordordertoconformthegoodusageinthetarget language. Besides differences in word order,sen

2、tencesstructures,logicalandtemporalsequencesofthinking, saying and writing between the two languagesmaydiffer,whichisespeciallytrueoflongsentences.Lets compare the different orders between ChineseandEnglish.Inversion(倒置法倒置法/词序调整法词序调整法)1.Subjectandobjectinaffirmativesentences1).Birdsflyandfishswim.鱼儿

3、游,鸟儿飞。2).ShecouldntunderstandthisEnglishsentence.她无法明白这个英语句子。2.Subjectandobjectininterrogativesentences1).ShallIwritehimaletter?我要给他写信吗?2).Pourmeacupoftea,willyou?给我倒杯茶好吗?3).Ihavesentyousomeusefulbooks.我给你寄了几本有用的书。I.ComparativeStudybetweenChineseandEnglishorder3.Differentordersofobjectsandcomplement

4、s1).Mr.LihastaughtyouEnglishforyears.李老师教你们英语好多年了。(给、教、借等)2).Ishallwritehimaletter.我要给他写封信。3).Weselectedhimmonitorofourclass.我们选他当班长。4).WeallcallhimLaoWang.我们都称呼他为老王。(我们都叫他老王。)5).Sheisthemostbeautifulgirlinourclass.她是我班最漂亮的女孩。4.AttributesFirst,Englishhaspre-nounandpost-nounattributeswhileChinesehaso

5、nlypre-nounones.E.g.afatoldlady一个胖老太abigroundconferencetable一张又大又圆的会议桌Ahandsomeyoungmaninourschool我们学校的一位英俊的小伙子Theoldmanwhoisstandingtherewithourteacher和我们老师一起站在那边的老头限限定定词词数数词词评评价价性性形形容容词词新新旧旧(年年龄龄)形形容容词词形形状状(尺尺寸寸、大大小小)形形容容词词颜色形容词国籍(出处)形容词颜色形容词国籍(出处)形容词分词定语名词定语中心名词分词定语名词定语中心名词Second,Englishhassomege

6、neralprincipalstoplaceseveralattributivemodifiersbeforeanoun:ThisbeautifulyoungladyManyinterestingAmericandetectivestoriesAnoldbigcountryhouseSomeexcellentyoungfilmstarsthosetwogoodnewbigbrownbrickhouses英语修饰语顺序的掌握要点:英语修饰语顺序的掌握要点:1.限定词+形容词+分词或动名词+名词+中心名词中心名词+短语或从句2.限定+评价+描绘(新旧大小颜色)+性质+中心名词中心名词3.总体思想:

7、关系的亲疏程度确定距离的远近。限制性限制性判断性判断性描述性描述性本质性本质性中心词中心词物主、国别时间、地点时间、地点数量、指代数量、指代名词、单音节词名词、单音节词中国的一位现代优秀的青年作家我们几十个有丰富教学经验的英语教师他这几篇专为大学生编写的最新实用(的) 语法讲稿我们在其他地区的许多重要的新水利工程GeneralprincipalforplacingseveralattributivemodifiersbeforenouninChinese:AnexcellentmodernyoungwriterScoresofourexperiencedEnglishteachersThese

8、severalpracticalspeechscriptsongrammarforcollegestudentsManyofourimportantnewwaterconservancyprojectsinotherareas5.Adverbialsofmanner,place,andtimeInChinesetheseadverbialsarearrangedjustinthereverseorderbeforetheverbsasinEnglish(verb+manner+place+time).1.Westudyhardintheclassroomeveryday.我们天天在教室里认真学

9、习。2.His address is 518 Wenhua Road, Guzan Town, PA626001,Kangding.他的地址是康定县姑咱镇文化路518号,邮编编码626001。3.TheywerebadlydefeatedatLudinginNovember,1945.他们于1945年11月在泸定附近大败。4).SheoftenteachesusEnglishsongsatschoolintheevening.她晚上经常在学校里教我们唱英语歌。6.Logicalorder:First,bothlanguageshavesomesimilarordersbecauseofcomm

10、onenvironmentsandsituations,e.g:DayandnightTheskyandtheearthUpanddownHereandthereThisandthatBoysandgirlsMenandwomenFatherandmotherSecond,therearealsosomedifferentsequencesbetweenEnglishandChinese,whichhavedifferentbackgrounds:我你他youheandI新郎新娘brideandbridegroom男女老少menandwomen,youngandold大中小学elementar

11、y,secondaryandtertiaryschool捉迷藏hide-and-seek又快又多thickandfast血肉相连ascloseasfleshandblood水火不容asincompatibleasfireandwater无论晴雨rainorshine手疾眼快quickofeyeanddeftofhand饥寒交迫sufferfromcoldandhunger救死扶伤healthewounded,rescuethedying冷热hotandcold左右rightandleft水陆landandwater强弱weakandstrong沉浮upsanddowns新旧oldandnew悲

12、欢joyandsorrow贫富richandpoor好坏badorgood迟早soonerorlater田径trackandfield视听audio-visual图文textualandvisual中英文EnglishandChinese工农业agricultureandindustry钢铁工业theironandsteelindustry文学艺术artandliterature团结统一unityandsolidarity中小企业smallandmedium-sizedenterprises衣食住行food,clothing,shelterandtransportation东南西北north,

13、south,eastandwest知识分子和青年学生studentsandintellectualsII.翻译时对句子语序的几种处理方法:翻译时对句子语序的几种处理方法:1顺序法顺序法:即按原文的句子顺序翻译。1)Itwasstrangethatadayofwarwasadaywestoodstill.Wecouldntmovethatmusthavebeenthewholeideasowehadnochoicebuttowatch.奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能动弹这就是这次战争的整个含意除了监视敌人,我们别无他法。2).Inordertosurvive,tofeed,clo

14、theandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。2逆序法逆序法:即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。1).Hewasdumbfoundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,这使他哑口无言。2).Thatourenvironmenthaslittle,ifanythi

15、ng,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。1).I believe strongly that it is in the interest of mycountrymen that Britain should remain an active andenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益

16、的。(部分倒置)2).改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Great changes have taken place in China since theintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)部分倒置和全部倒置:部分倒置和全部倒置:3.时序法时序法:按事件发生时间的先后顺序翻译。1).WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们于1959年离开了中国。

17、此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。4.拆分法拆分法:将句中的插入成分提取出来单独翻译,另起一句放在句末。1).They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有答复,这完全是意料之中的事。2).Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。1.HemingwayisanoutstandingcontemporaryAmericanwriter.2.Motherhadmadeheranewdress.3.Theyhav

18、ereadlittle,buttheyhavemuchexperience.4.Downrunstheriverthroughthegorges.5.These1 up-to-date2 practical3 lectures on translation4specially written for college students5 have manyfeaturesintheoreticalprincipalsandtechnicaldirection.6.中小国家无地和少地的农民练习1.海明威是美国当代的优秀作家。2.母亲给她做了件新裙子。3.他们书读得不多,而经验却很丰富。4.河水穿峡直流下去。5.这几篇1专为大学生编写的5、最新2实用的3翻译4讲稿,在理论指导和技巧指导上有许多特点。6.Smallandmedium-sizedcountries,peasantswhohadlittleornoland练习答案

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号