语式转换(主动被动).ppt

上传人:大米 文档编号:568245298 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:39 大小:385.50KB
返回 下载 相关 举报
语式转换(主动被动).ppt_第1页
第1页 / 共39页
语式转换(主动被动).ppt_第2页
第2页 / 共39页
语式转换(主动被动).ppt_第3页
第3页 / 共39页
语式转换(主动被动).ppt_第4页
第4页 / 共39页
语式转换(主动被动).ppt_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《语式转换(主动被动).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语式转换(主动被动).ppt(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、被动语态译法被动语态译法l英语被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。在汉语中,也有被动语态,但它的使用范围远远小于英语被动语态,因此英语被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。1.翻译成汉语的主动句。翻译成汉语的主动句。l英语被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。l(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”,“经过”,“用来”等词来体现原文中的被动含义。lEverymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfr

2、omoneformintoanother.l每时每刻,能量都在由一种形式转换为另一种形式。(直接去掉被动,原主语保持不变)lOtherquestionswillbediscussedbriefly.l其它问题将简单地加以讨论。lInsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.l在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)lNuclearpowersdangertohealth,safety,andevenlifeitsel

3、fcanbesummedupinoneword:radiation.l核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词-辐射来概括。(2)将主语翻译为宾语将主语翻译为宾语,同时增补泛同时增补泛指性的词语指性的词语(人们人们,大家等大家等)作主语。作主语。lSaltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.l众所周知,盐对金属有很强的腐蚀作用。(增添主语)lAnewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.l电子技术提供了一种显示时间的新方法。(将宾语转换成主语)lItisgenerall

4、yacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.l人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。l下列的结构也可以通过这一手段翻译:lItisassertedthat有人主张lItisbelievedthat有人认为lItisgenerallyconsideredthat大家/一般人认为lItiswellknownthat大家知道/众所周知lItwillbesaid有人会说lItwastoldthat有人曾经说l(3

5、)将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。lAnothermiddleschoolhasbeensetupinourdistrictl我们区又办了一所中学。lArightkindoffuelisneededforanatomicreactor.l原子反应堆需要一种合适的燃料。lCommunicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.l全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(用状语充当主语)lBytheendoft

6、hewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.l大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。lAnditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(93年考研)l许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家

7、的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。(4)翻译成汉语的无主句。翻译成汉语的无主句。lGreateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.l应该尽最大努力告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。(82年考研)lNewsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime.l必须找到新的能源,这需要时间(91年考研)lYourinquiryofSeptember10regardingt

8、heabovesubjecthasbeenreceived.l已收到贵方9月10日有关以上主题的询问。lBestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods,especiallybygrinding.l用机械加工方法,特别是打磨方法,可以获得最佳表面光洁度。lMuchhasbeensaidaboutthecomplexityofthenuclearpowerreaction.l关于原子能反应堆的复杂性已谈得很多了。lTheunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.l必须立即终止这种讨厌的噪音。lManystran

9、genewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.l在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。下列结构也可以通过这一手段翻译下列结构也可以通过这一手段翻译lItishopedthat希望lItisreportedthat据报道lItissaidthat据说lItissupposedthat据推测lItmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸张地说lItmustbeadmittedt

10、hat必须承认lItmustbepointedoutthat必须指出lItwillbeseenfromthisthat由此可见(5)翻译成带表语的主动句。翻译成带表语的主动句。lThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.l这幅画是史密斯教授画的。(将被动转换为系表结构)lThedecisiontoattackwasnottakenlightly.l进攻的决定不是轻易作出的。lIntheoldsociety,womenwerelookeddownupon.l在旧社会,妇女们是受歧视的。2 译成汉语的被动语态译成汉语的被动语态l2.1英语中的许多被动句可以翻译成汉语

11、的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为所”,“使”,“由”,“受到”等表示。lEarlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.l地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。lThesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.l这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。 l2.2 译为定语。译为定语。lWearewellestablishedasamanufacturerofChemicalProductsandourg

12、oodsareenjoyinghighreputationfortheirexcellentquality.l本公司是信誉良好的化学制品厂商,由于品质优良,产品广受好评。lTheenclosedpricelistwillgiveyouourbestCIFNewYorkpricewhichwebelievearehighlycompetitive.l随函附寄的价目表是公司纽约运费、保险费在内的优惠价格,我方相信这种价格具有极高的竞争力。lOvertheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelar

13、gelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(95年考题)l工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。lWhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.(95年考题)l政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一

14、方看作是驱动的力量。l2.3 英语被动语态用汉语其他手段代替英语被动语态用汉语其他手段代替l有些情况下,英汉语言结构的差异太,很难套用原文的结构,我们可跳出原文的圈子,用意译法表达出原文的确切含义。lThevillageispopulatedbyabout13,000farmers.l这个村子里住着大约13,000个农民。(populatev.构成的人口)lMosttreesaredenudedofleavesinwinter.l大多数树木冬天要落叶。(denude使裸露)lThenewswaspassedonbywordofmouth.l消息众口相传,不胫而走。(passon传递)lShew

15、asdeliveredofaboy.l她生了一个男孩。(deliverv.接生)lSheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.l她和丈夫应邀去赴宴了。l考研翻译语态转换实例考研翻译语态转换实例lIngeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.(1995)l一般来说,当所要测定

16、的特征能很精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确界定时,测试的效果则最差。(5处被动语态均转换为主动)lThebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002)l行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。(将bedirectly

17、observed译为系表结构:是直接观察到的)lDuringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.(1999)l在这种转变过程中,传统的历史研究方法由于采用了其它方法论而得到充实设计这些方法论是为了解释历史研究中的新的证据形式。(将wereaugmented、designed化为主动)lTheroleofnaturalselectioninevolutio

18、nwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.(2002)l自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。(将wasformulated中的被动消除,译为“得以阐明”,berecognizedandstudied也译为“得到”lTe

19、levision,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年)l人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。lWearetaughtthatbusinesslettersshouldbewritteni

20、naformalstyleratherthanapersonalone.l我们学过,写商务信件要用规范的格式,而不能像个人信件那样随便。(将aretaught、bewritten均转换为主动)lGoodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.l一个叫古德伊尔的美国人多年来一直在努力寻找一种方法把橡胶做得硬而不粘,但却有弹性。(用“把”字结构代替被动)lItissaidthattheletterwasreceivedtwomonthsa

21、go,andafterstudy,returnedtoyouroffice.l据说,信是两个月前收到的,研究后已寄还贵处。(用“据”结构消除issaid的被动字眼,wasreceived被转换为了系表结构,returned也被改为主动形式)l1.Thewholecountrywasarmedinafewdays.l2.Iftheschemeisdisapproved,workontheprojectwillstopimmediately.l3.Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithasenseofdecency.l4.Muchhasbeensaidab

22、outthecomplexityofembryonicstem-cellresearch.l5.Thesenseofinferiorityheexperiencedinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.l6.Thevolumeisnotmeasuredinsquaremillimeters.Itismeasuredincubicmillimeters.l7.Therearesomeradioactiveisotopeswhichareproducedartificiallybybombardmentofnucleiwithneutrons.l8.The

23、oiloftheworldwillhavebeenusedup,andmanwillbeusingthemoreconvenientpowerobtainedfromthesplittingoftheatom.l9.Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeengiven;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.l10.Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibr

24、aryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.l参考译文:参考译文:l1.几天之内全国就武装起来了。l2.如果方案被否决,这项工程将立即停工。l3.这种行为将会为一切正派人所蔑视。l4.有关胚胎干细胞研究的复杂性已经谈得很多了。l5.他在青

25、少年时期经历过的自卑感从未完全消除。l6.体积不是以平方毫米计量,而是以立方毫米计量的。l7.有几种放射性同位素是通过用中子轰击原子核人造出来的。l8.全世界的石油将会用尽,人们将使用通过原子裂变获取的更为方便的动力。l9.她告诉我,男主人解雇了她,没有对她说明任何理由,对她的行为也没提出任何异议,而且不许她向女主人申诉。l10.我们发现本馆图书库存正急剧下降,此事令人关注。现提醒大家注意借书、还书规定,别忘了其他同学的需要。今后对逾期不还者将从严处罚。lAsoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthes

26、urface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdril

27、led,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.l由于石油深埋地下,靠研究地面不能确定是否有石油。因此必须对地下岩层结构进行地质勘探。如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井架”。井架用来吊升分节油管,把油管往下放入由钻头打出的孔中。钻孔过程中,放入钢管以防孔壁坍塌。如钻探到石油,则在油管顶部紧固地加盖,让石油通过一系列阀门流出。l上述短短百余字的英语中出现了十几处被动语态,而译成汉语后,这些被动结构几乎全都转换成了主动结构。由此可见,化被动为主动是处理英语被动语态的常见手法。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号