六章常见句型的翻译

上传人:人*** 文档编号:567950063 上传时间:2024-07-22 格式:PPT 页数:44 大小:428.50KB
返回 下载 相关 举报
六章常见句型的翻译_第1页
第1页 / 共44页
六章常见句型的翻译_第2页
第2页 / 共44页
六章常见句型的翻译_第3页
第3页 / 共44页
六章常见句型的翻译_第4页
第4页 / 共44页
六章常见句型的翻译_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《六章常见句型的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六章常见句型的翻译(44页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第六章:常见句型的翻译l教学目的:要求理解并熟悉常见句型(含定语从句、状语从句、名词性从句等)的翻译,力求在英汉翻译时做到通顺、准确。l教学内容:1.定语从句2.状语从句3.名词性从句4.翻译练习1、2、3渍晤痪鞘矛刨舞道瓢兰腊之辫色蠢押境搅最梁玖蘑盎敦海帮酞嘛邵弦送疆六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译2第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译定语从句定语从句 Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive

2、clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different fr

3、om Chinese. In Chinese there is no post-position attributive and there cant be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses.定语从句的译法定语从句的译法缓拐领结彤榨竖佃去舀健坪拖棠初酋懊湾辟端司痴镀粪芒哲雀泻厅续滁丘六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译3第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的

4、翻译定语从句定语从句I、译成前置定语、译成前置定语 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的需要工作的人提供就业机会。2. This is the solider who just returned from Shenzhou VII . 这是刚从神七回来刚从神

5、七回来( 凯旋)的凯旋)的战士。皮被钙烃忧浚寓忱讥莹蛀昏铺抱隙夸谈碍决篓圾痛议踞椅趣骋邑秃嚏据高六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译4第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译定语从句定语从句3. 成都 一个你来了就不想离开的城市。 ChengduA city you will never want to say goodbye after arrival.4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentratio

6、n of problems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的问题成堆的地方。编歼胞智庆悉龚与戳方攘沙咳开蜂梯通冻骡述牡潞惋具诀桑刘册鲍毁求蛤六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译5第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译定语从句定语从句 当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.那那个个整整天天躲躲在在云云层层里里的的太阳,现在又光芒四射地露面了。6. He liked his

7、 sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的冷漠高傲的哥哥。抄集遭角始吓用略蹭袒册割拔堵括架柏汾糯梧嵌警催朽舒篷跌先瘴等劈渍六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译6第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译定语从句定语从句II . 译成后置定语译成后置定语 A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在

8、此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。7.But listen, I met a man, who said you could solve this problem. 听着, 我遇见一个人,这这个人说你是有权解决这个问题的。8. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas. 日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体太阳是一团炽热、发光的气体。职拷凤梆芝损讥塘宋酸盘莽翔衰晨第归幅幌妙题营国臭侮庭痪残私娜饵屋六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译7第六章:常见句型的翻译第

9、六章:常见句型的翻译定语从句定语从句B、 非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。如:11.He blamed me for everything, which I thought very unfair.他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。我认为这很不公平。12. These books, which are only a small part of my collection, I picked up in American. 这些书是我在美国买,它们

10、在我的藏书中只占一小部分它们在我的藏书中只占一小部分。渊日谊膊醉诛婆佯孰患迁槛锑糊爪淑崭钒接包淘踩镜占眠蚊送憋吾巡抹辐六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译9第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译定语从句定语从句15. I told the story to John, who(=and he) told it to his brother. 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。淫琐松番意多题瞥普坡旷蚕每嘴酶评忿您剪丰犊唆铁肥喻烩花汽硬懒亮熔六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译10第六章:常

11、见句型的翻译第六章:常见句型的翻译定语从句定语从句 16. There are many people who want to select this major. 许多人要选这个专业许多人要选这个专业。17. There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你有人要见你。III、溶合译法、溶合译法溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。英语中突出的 “there be” 句型就是这样处理的。溶溶合合法法与与“前前置置法

12、法”有有何何区区别别? 殿莽汾舆框乏赴嫌翟兆逐铂吃箔骂红苔腕芦夯壁记酉湾矿阁郡始温州奇刚六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译11第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译定语从句定语从句 18.You are the only person who could do it.只有你才能做这件事。 19. He has a son of twenty who is now at the college.他有个二十岁的儿子正在上大学二十岁的儿子正在上大学。 20. This was the first time I had serious trouble with my teacher. 这是我第

13、一次和老师发生严重纠葛(冲突)。和老师发生严重纠葛(冲突)。扰警丽玻贿怕泡冠锌拓饶肋朗传囤徒黎衔底嘉斜清募潍绰讯摆辗邹忘消俞六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译12第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译定语从句定语从句IV. 译成状语译成状语 有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法语法功能功能,译成与汉语相对应的复句。21. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an elect

14、ronic brain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(译成原因状从)斩臻诣碌备鲜相东恕诅蜗混言乃芽损霍虾峻郝盂歌严两跑浑吱允债战海库六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译13第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译定语从句定语从句22. She insisted on buying another pair of roller skates, which she had no use of. 尽管用不着,她还是坚持再买一双溜冰鞋。(译成让步状从)23. Li Si took Chinese medicine which relieved her symptoms. 李四

15、服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状从)24. There is no bad habit that may not be cured by a strong willpower. 只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。/就 没有改不掉的坏习惯。(译成条件状从) 气吊郁吾洼辕挥掷闯猿滨拥致降阐瞅剐铬皆凛于部堕登焚乏床蔬缠昭埔汝六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译14第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译定语从句定语从句1.A rocket engine can work in space where there is no air.2.She has invited me to v

16、isit her family, which is very kind of her .3.He would be a short-sighted man who did not look beyond.4.There is something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them.5. Here is the man whom you have been looking for.6.Our two countries are neighbors whose friendship is

17、of long standing.钮噪涧滓位记颜贝各碧韦桅延亚撒陈赘维伊倡容活夜邢渝架冒毖获蛛肛振六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译状语从句状语从句15 I. 按照原文顺序译出状语从句按照原文顺序译出状语从句1. If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。2. As far as I know, there isnt such a word in English. 据我所知, 英语里并没有这个单词。状语从句的翻译状语从句的翻译符乐霄津养耀往分塘聂忍绎构选考英淌甚

18、迅厅可显荐狭势搀播哄池揭擦谜六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译状语从句状语从句163. Where water resources are plentiful, hydroelectric power stations are being built in large numbers.哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站。4. Wherever you work, you must always serve the people whole-heartedly. 不论你在哪里工作,你一直都要全心全意地为人民服务。憋兰技屯捎陌司爬孟烬涪洲扶懈圆

19、预斩奶奈蹦守挂农碴猖弊靶剑隅雌梦扑六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译状语从句状语从句175. Though he was defeated in the election, he became famous for his fiery speeches against slavery.虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说而出了名。II. 状语从句译在主句之前状语从句译在主句之前6. She is sure to come unless she has some urgent business.除非她有急事,她一定回来的。赏甘笑瑶蔓架先椽遥

20、拂悼笔游晴枯硬标应屹座顶单枫固伞盘惠季玛瓶猫褥六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译状语从句状语从句187. Please turn off the light when you leave the dormitory. 离开宿舍,请关上电灯。8. I will never give in, no matter what happens. 不管怎么样,我永远也不会屈服。9. You should not get off until the bus stops.车未停稳之前,你不要下车。10. It was better in case they wer

21、e captured.铂渠纽垢背为更共宫茨瓷耘米权厕抹揽拽锤兆渭扩哟赐怕陈址塑赋柠涟放六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译状语从句状语从句19III. 状语从句转译成其他类型的状语从句状语从句转译成其他类型的状语从句11. Skill and patience will succeed where force fails.在体力做不到的时候,技巧和耐心会帮助人成功。(地点状从译为时间状从)12. Though not in substance, yet in form, economic reforms are at first a nation-w

22、ide revolution.如果不就内容而就形式而言,经济改革首先就是一场全国性的革命。(让步状从译为条件状从)13. Why did you give up when you could make it?既然你能成功,干嘛要放弃呢?(时间状从译为让步状从) 诉梭装除酚软绊暮颅赔漂床嚷仰望蒂常赖哦妹华妒审惹烁镁上岩葡狠奖憾六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译状语从句状语从句2014. If you can come, Ill be only too glad.你要能来,我就太高兴了。(条件状从译为原因状从)15. She sang resonant

23、ly, if slightly nasally. 她唱歌声音洪亮,尽管鼻音略显重了些。(条件状从译为让步状从) IV. 状语从句译成非状语从句状语从句译成非状语从句16. The boy shouted as he ran.那个男孩一边跑,一边喊。(译成并列句)愧烃阑投拾捞纵奇褪竿马仲肤胜纂鲍样壁囤扒墓侍趁朋昭郁株巫爆醒茹侯六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译状语从句状语从句2117. If you melt two or more metals together, you can get a new metal.将两种以上的金属熔化在一起,就可以产

24、生一种新金属。(译成复合句的主语)18. The monkey was feeling a bit scared when suddenly the crocodile dived under the water.猴子正感到有点儿害怕,鳄鱼突然向水下潜去。19. As he had lots of time, he decided to go to the embankment first.时间还早,他决定先到河岸大道去一下。(内含因果关系的并列句)淳丧声钱领值缎娘娟程寨郸匪匹邢响帮介臀哈甄掳杏烙赛讹入欲吨也坑进六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译状

25、语从句状语从句2220. I was just going to explain, when the bell rang.我正要解释,铃声响了。(译成并列句)21. They asked her to stay where she was.他们让她呆在原处。(译成宾语)22. The greedy officials dared to accept any presents, whoever sent them.无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收下。(译为定语)鞍缚剁瞅弄挪她馆保令晋反峙劝去绕酪掇缉狂壹谎横罕降堵承去帧鹃爹瓜六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:

26、常见句型的翻译状语从句状语从句231.You may do as you please.2.When you have tanks of air on you, you can stay in deep water for a long time.3.Where there is a will, there is a way.4.We left in such a hurry that we forgot to lock the door.5.Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.铆伪沿践守证

27、枢趾瓷哑庸荐元丝唾跳彪艾冤界拥绦谱考暴摄答嵌疡哄浴弗六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译状语从句状语从句241. 你愿意怎么做都行。(译成谓语)2. 如果你背着空气袋,你就能长时间地呆在深水中。(时间状从译成条件状从)3. 有志者事竟成。(地点状从译成 条件状从)4. 我们走得很匆忙,结果门都忘锁了。5. 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。尧最曙兢敞尼旗玖膛惠症写冯互掩阳稗梢切纱腾龋仅摔啮耙讨绸逢笋凭吠六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句25n主语从句的常见译法主语从句的常见译法n宾

28、语从句的常见译法宾语从句的常见译法n表语从句的常见译法表语从句的常见译法n同位语从句的常见译法同位语从句的常见译法 英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在翻译时,词序一般不变,但有时也需采取一些其他处理方法。名词性从句的翻译名词性从句的翻译观术额偷围粤侩一锤坯染妒崎巾验是喇箱龟亦峨无淑虑耘徒魏银练狡鸣奎六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句26.“It+被动语态被动语态+that”句型句型这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大大家家”“我们我们” “有人有人”

29、 “人们人们”等泛指性的主语。等泛指性的主语。该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先主句,后从句。有时也可译为先主句,后从句。有时也可译为“据据”的句型。的句型。如:如:It is reported that the Summit Meeting will be held in December.据报道,这个峰会将在月举行。据报道,这个峰会将在月举行。I. 主语从句的译法主语从句的译法佬愿隘崩矿戊叛享槛邮甭莎获骸绿返离汞训黎角贼摩盔裂持柄榨议织婴喻六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名

30、词性从句272. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real.可能有人会提出,无线电广播同样能够做到这一点;但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。3. It is well known that alloy is a metal product containing two or more elements.众所周知(大家都知道),合金是一种含有两种或两种以

31、上元素的金属产品。逃跨很专沫驰凌纱吕迄举诽殉沪焊咏凝伏瘦薯蘑宾铱泉佃苏鸣篇均缨进押六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句28B. “It +谓语(表语)谓语(表语)+that”句型句型 这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文句子结构,先译出从句,再译出主句。如:4. It is strange that she have failed to see his advantages.真奇怪,她竟然没有看出他的优点。5. It goes without saying th

32、at plants cannot grow without sunshine.毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。6. It is quite obvious that the girl still loves you deeply.很明显,这个女孩依然深爱着你。宏程七彭舒缆乒且浅障瓶凶俩儒拓仑烽狮府盘阁渔懦弄侥卯袄跳盅蔽差钵六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句297. It is quite possible that someday John will come to see you again.总有一天约翰会来找你的,这是很

33、有可能的哦!8. It is frequently the case that his car breaks down on the highway.他的车在路上抛锚,这是常有的事儿。9. It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.物体在水中比在空气中轻,这是一种(大家共有的)常识。 侯逢纫妓侍秽哩狈判棵纯丘插淬触榔蓄裸拌庙玻略播聂玛赵菱柱估腕蕾杰六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句3010.I

34、t follows that the Chinese comrades consider Koreas cause as their own.由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。比较上述各句,联系英汉民族思维差异:英语民族重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语民族重曲线思维,先侧面,外围,后点处信息的重点。因而,英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重心),头大尾小。掺亿壤龟爸绩谣稀付估瘩知乙冕臂劳损帽鄂画漂膨荔巢配什尽拇蚤艇以团六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句31C. 有有what, whatever, w

35、hoever, when, whether等引导等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。如:出的主语从句通常可按正常语序译出。如:11. What is hard is to do good all ones life and never do anything bad.难得的是一辈子做好事而不做坏事。12. What the students find most difficult in English is its idiomatic usage.学生感到, 英语最困难的地方是它的习惯用法。额俊期丫诈消吉听两稻侄瘁交骨兜弧蜡讨茅萨永够刚宇茬烧郎六外嘶旧跺六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译

36、第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句3213. Whatever was said her must be kept secret.这里说的每句话都应当保密。14. Who will monitor the class is not decided yet.谁当班长还没决定。15. When her parents will come hasnt been under consideration.她的父母什么时后到来还没有(纳入)考虑。虚漂凯穆说累钻妈咳狡清赛丸殃览铺费滤扮砾夯也办嘱滚御宠胆蹲儡讳樟六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常

37、见句型的翻译名词性从句名词性从句33A.普通句型普通句型以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一般不变。如:16. I have not made up my mind as to what elective course I am to take net term.我还有决定下学期上哪些选修课。17. This shows that something unexpected may have turned up.这表明可能出现了意外情况。II.宾语从句的译法宾语从句的译法墅撂劲诬啄都胰著轩葡邻救九簧茧视揭钮鞠频豆这瑞哥认蚜端豫牵雏屠即六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:

38、常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句3418. Lei Feng always thought how she could do more for people.雷锋总是想到怎样为人民做更多的事。19. She was never satisfied with what she had achieved.她从不满足于她取得的成就。20. Zhang San replied that he was very sorry.张三回答说说,他感到很遗憾。挖掷喻凭坷奖枢幸队酗纸眶任晾控妙真政郁意招诸村亏钢胁奈故龚糖露造六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:

39、常见句型的翻译名词性从句名词性从句35B. 用用it 作形势宾语的句子,汉译时,宾语从句可按原文作形势宾语的句子,汉译时,宾语从句可按原文译出,但译出,但it 可省译。可省译。21. I leave it to your own judgment whether you should do it.我让你自己判断,这件事该不该做。22. I made it clear to the students that they must hand in their assignments before 11 a.m.我给学生讲明,他们必须在上午11点前交作业。23. I think it quite t

40、rue that he ventured out to Shangri-la.他又冒险去香格里拉了,我觉得这件事千真万确。 研锅晚珊双运皆昔骋达辖继醚雾匪糕前鬃奶菲沼钠请斥碱践穿坝歌恋差扯六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句36C.英语中有时为了修辞强调,英语中有时为了修辞强调, 把宾语从句置于主句前,把宾语从句置于主句前,汉译时汉译时 也可遵从该修辞效果,顺序译出。也可遵从该修辞效果,顺序译出。如:24. Whether they like it or not, I dont care.他们喜不喜欢,我可不管。25. What

41、they were asked to do in 10 days, they finished in two.让他们是天做的事,他们两天就做完了。哟也漂寇戒痈霄逾困穆祷切邓梨褒将梁拿睁弹拎扰烽图益晓兼弛陕鲍洼嚷六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句37一般情况可以按原文译出。26. Thats what we should do. 这正是我们的本分27. The question which worries everyone today is: how long will these fuels last?今天人人都担心的问题是:这

42、些燃料能维持多久?28. “If have seen farther than other man, it is because I have stood on the shoulders of giants” (Newton)“要说我比别人望得远了一点,那是因为我已经站在了巨人的肩旁上。”(牛顿)III. 表语从句的译法表语从句的译法筷涎恳涡章运瞬济太一妨秀扶拓尧离卜扒状粤缀产休帐边儡侠罚专轿媳肾六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句38极少数的表语从句也可以按照汉语的表达习惯,把表语从句提前。29. That is why th

43、e “know-all” is ridiculous.“万事通”之所以可笑,原因就在于这个地方。30. That is why she is so happy.她如此高兴的原因就在这里。 表语从句译法总结:1、在 “that (this) is why”结构中,如先译主句,后译从句就成了“这就是为什么” , “ 这就是为什么的原因 (缘故)”;如先译从句,后译主句,常译为“ 的原因(理由)就在这里”。2、在 “that (it) is because”句型中,常先译主句,后译从句,成为“这是因为”,“这是因为(由于)的缘故”。3、在“This is what”结构中,先主后从就译为“这就是的(

44、内容);若先从后主就译为“ 就是这个道理(意思) ”。脂渴扶课秆霍火佑谆拼乳板昌吏尤祈十扳刮含击梁被铜讽奈热徊脆静眯入六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句39 英语中的同位语从句与其所修饰的名词(代词)处于同等地位,对其作进一步的解释。当然,同位语可以是单词、短语或从句。A.同位语从句不提前31. There can be no doubt that he is qualified for the job. 毫无疑问他能胜任这项工作。32. Can you produce any evidence that he was not

45、at college that night? 你能不能提出证明,断定那天夜里他不在这儿。IV.同位语从句的翻译同位语从句的翻译滞弓巡幌鄙这芥岁辜帅渊范翼亲揣砷架贾壁弧蘑敛觅涯渍殖杏芋弧唬茹葵六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句4033. I had no idea that you were here.我不知道你也在这儿。B. 同位语从句提前34. There can be no doubt that she is competent for this job.她能胜任这项工作,这是毫无疑问的。35.This is a certa

46、inty that socialism will replace capitalism.社会主义将代替资本主义,这是必然的事。36. Do away with the mistaken metaphysical notions that “Gold must be pure.”要打破“金要足赤”的形而上学的错误思想。携裤垃蛙邹捧散透执且瓷珠问互脊理晌坷府烛芽斧坐购氦才答衙汾贮厌兼六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句41C.把同位语译成独立的句子,在其前加“即”,或在名词之后用冒号或破折号引出同位语从句。37. We are fam

47、iliar with the idea that all matter consists of atoms.我们都熟悉这样一个概念,即一切物质均由原子组成。38. Through many years practice of teaching foreign language, I have derived a new experience that translation is the best possible approach to studying Englsih.通过多年的外语教学经验,我获得了一条新经验:翻译是学习英语的最好办法。诲寒善鳖逛遂柜舞发匣涪穗散顿服悲疤泄酮沈胺镀顶悼巡项

48、裕藕蓖内谷筛六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句4239.They marvel at the fact China did it all on its own.他们对这个事实感到十分惊讶所有一切都是中国凭自己的力量完成的。40. He was allowed to go climbing on condition that he kept near his teachers and classmates.允许他去爬山的条件是不能离开老师和同学。艘祥毙暴诀蝴壹茸宇牺复哈赵腹扦蓉弱梯好豢夺漫沃犁银倘受蓖弘盐魂睦六章常见句型的翻译六章

49、常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句431.That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. 2. It is a common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth.3. Have you decided whom you are to nominate as your candidate?4. That is where

50、you are wrong.5. We had to face the fact that our prospects were less than good.坚菌泣佳攀延喂孤低垒汲拯臃就澎蹦冬帅杆敷却拥衔挞仆卷掘矮团忱丘租六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译第六章:常见句型的翻译名词性从句名词性从句441、理论联系实际一直是我们的准则(原则)。2、重量是地球作用在物体上的引力,这是大家都知道的。3、你是否已决定提名谁当候选人了?4、这正是你错的地方。5、我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。刻拒票掂灰鲍间放穆驭炼敖醋碱匡婚府锌穿聊洁酿仰希羔逊憎话娄毗铱凰六章常见句型的翻译六章常见句型的翻译

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号