科技英语翻译方法(经典课件)

上传人:re****.1 文档编号:567948035 上传时间:2024-07-22 格式:PPT 页数:110 大小:259KB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译方法(经典课件)_第1页
第1页 / 共110页
科技英语翻译方法(经典课件)_第2页
第2页 / 共110页
科技英语翻译方法(经典课件)_第3页
第3页 / 共110页
科技英语翻译方法(经典课件)_第4页
第4页 / 共110页
科技英语翻译方法(经典课件)_第5页
第5页 / 共110页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译方法(经典课件)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译方法(经典课件)(110页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科科 技技 英英 语语 翻翻 译译 方方 法法一一 概概 论论二二 科技英语构词法科技英语构词法三三 单词的翻译单词的翻译四四四四 词类转换译法词类转换译法五五 句子成分转换的译法句子成分转换的译法六六 词序转变的译法词序转变的译法七七 被动语态的译法被动语态的译法八八 长句的译法长句的译法九九 后置定语的译法后置定语的译法一、一、科技英语的概念科技英语的概念 科技英语(科技英语(English for Science and Technology简称简称EST)是一种用英语阐述科学技术中的理论、)是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法技术、实验和现象等

2、的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。学科。科技英语不等于英语语法加科技词汇科技英语不等于英语语法加科技词汇,不应,不应该把内容上结合专业当成科技英语的唯一标志,否该把内容上结合专业当成科技英语的唯一标志,否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表现在科技则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表现在科技内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。第一章第一章 概概 论论二、二、 科技英语的主要特点科技英语的主要特点 1、语法特点、语法特点 主要表现在四多,即:主要表现在四多,即:(1)

3、词类转换多)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。翻译时,应符合各自的表达习惯。例句:例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作操作机器需要机器需要懂得懂得机器的一些性能。机器的一些性能。 原文中的两个名词原文中的两个名词“operatio

4、n, knowledge”均译为均译为动词。动词。(2)被动语态多)被动语态多 据统计,被动语态的句子在科技英语中约占据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比非,比非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为: 首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。中就没有必要出现人称。 其次,主语一般位于句首,被动句正是将其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活行为、活

5、动、作用、事实动、作用、事实”等作为主语从而能立即引起读者对所陈等作为主语从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。述的事实的注意。 最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更直接最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更直接明了。明了。 试比较例句:试比较例句:Mathematics is used in many different fields.People use mathematics in many different fields. 第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。(3)后置定语多)后置定语多 后置定语即位于其所修饰的名词之后

6、的定语。汉语常后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部分为后置定语)分为后置定语)In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪

7、族化合物以外,还有许多除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,从苯衍生而来,看起来具有明显不同化学性质的烃看起来具有明显不同化学性质的烃。 Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程,此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复从而相继导致其它相对复杂的反应发生杂的反应发生。(4)复杂长句多)复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚,科技文章要求叙述准确,推理严谨。为

8、了表达清楚,科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。各成分之间的关系。 译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成若干简单句,译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成若干简单句,才能条理清楚,才能条理清楚,避免欧化句避免欧化句。复杂长句是科技英语翻译中。复杂长句是科技英语翻译中的难点之一,它的翻译是建立在词法、句法等基本知识的的难点之一,它的翻译是建立在词法、句法等基本知识的基础之上的。基础之上的。 2、词汇特点、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。普遍常用前缀和后缀法构成科技

9、新词。普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。3、文章特点、文章特点 结构严谨,逻辑严密,文体多样,如:论文,结构严谨,逻辑严密,文体多样,如:论文,综述、实验报告、教材、专利、说明书等。综述、实验报告、教材、专利、说明书等。三、科技英语翻译标准三、科技英语翻译标准 翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容,达出来。这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容,决不能主观地发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理决不能主观地发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本国语言把

10、原文通顺解原著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅地表达出来。而流畅地表达出来。 概括起来,科技英语的翻译标准有三点:概括起来,科技英语的翻译标准有三点:信、达、雅、信、达、雅、专业术语正确专业术语正确。(1)信(信(true) 忠实忠实 所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和风采。和精神,并如实领会原文的风格和风采。(2 2)达达(smooth) 流畅、通顺流畅、通顺 所谓达,即译文应当通顺地表达

11、原文的含义。汉语译文所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译文必须规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技必须规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技巧,同时应具有较好的汉语功底,而这正是我们后续章节巧,同时应具有较好的汉语功底,而这正是我们后续章节所要讲述的内容。所要讲述的内容。 信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬、信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬、欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删原作,也是不正确的。原作,也是不正确的。(3 3)雅(雅( elegancy )语言优美)语言优美

12、(4)专业术语正确)专业术语正确 进行进行 科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。例如例如: the iron and steel industry 钢铁工业(不能译作:铁和钢铁工业(不能译作:铁和钢工业)钢工业) the fluid of electricity 电流电流 (不能译作:电的流(不能译作:电的流动)动) combine 化合(化学术语)化合(化学术语) (一般不能译作:结合)(一般不能译作:结合)例句:例句:Heat treatment is used to normalize, to soften or to harden

13、 steels. 热处理可以用来对钢热处理可以用来对钢正火正火、退火退火或或淬火淬火。 (不能译作:热处理被用来使钢正常化、软化或硬化。)(不能译作:热处理被用来使钢正常化、软化或硬化。) 需要特别指出的是需要特别指出的是:非科技英语翻译中提倡的非科技英语翻译中提倡的是是“信、达、雅信、达、雅”。所谓雅,即优美,即译文应当。所谓雅,即优美,即译文应当词藻优美,语言精炼,有文学艺术上的价值,使读词藻优美,语言精炼,有文学艺术上的价值,使读者能获得美的感受。而在科技英语翻译中,刻意追者能获得美的感受。而在科技英语翻译中,刻意追求的不是求的不是“雅雅”,而是科学性和严谨性。这是科技,而是科学性和严谨

14、性。这是科技英语和非科技英语在翻译标准上的区别。英语和非科技英语在翻译标准上的区别。The machine works properly. 这台机器运转正常。这台机器运转正常。 (误译:机器工作正常)(误译:机器工作正常) work:工作、劳动、做事(工作、劳动、做事(指人指人) 运转、转动、活动(运转、转动、活动(指机械、身体器官等指机械、身体器官等)Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion. 力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。 误译:力是任何倾向于产生或阻

15、止运动的推或拉)误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈电路一接通,电流就开始流向线圈。 (the moment 一一就就) (误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开始误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开始流向这个线圈。流向这个线圈。) 四、四、 翻译过程翻译过程 翻译过程一般需经过三个阶段:翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对理解、表达、校对。1 1、理解阶段、理解阶段 在理解原文时,

16、首先应把全篇文章阅读一遍,领略大在理解原文时,首先应把全篇文章阅读一遍,领略大意。有时同一句话,在不同的上下文中意思是不同的。然意。有时同一句话,在不同的上下文中意思是不同的。然后,明辨语法,弄清关系。最后结合上下文,逐句推敲。后,明辨语法,弄清关系。最后结合上下文,逐句推敲。 The tremendous range of emulsifiers available today permits selection of combinations which make possible emulsification at room temperature. emulsifiers: 乳化剂、乳

17、化器。究竟是乳化剂、乳化器。究竟是“乳化剂乳化剂” ” 还是还是“乳乳 化化 器器”?根据上下文得知应译为?根据上下文得知应译为“乳化器乳化器”。译文译文: : 目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器组,从而在室温下进行乳化。组,从而在室温下进行乳化。2 2、表达阶段、表达阶段 表达就是选择恰当的汉语,把已经了解的原作内容叙述表达就是选择恰当的汉语,把已经了解的原作内容叙述出来。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌出来。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语握程度。如果译文仅

18、仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。表达,仍不是一篇好译文。例句:例句: The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms. 该句话易于理解,但确难以表达。若译作:苯的同系物该句话易于理解,但确难以表达。若译作:苯的同系物就是那些就是那些 被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到罗嗦费解,的产物。则该译文尽管意

19、思差不多,但令人感到罗嗦费解,仍不是好译文。仍不是好译文。 正确译文正确译文: 苯的同系物是那些苯环上含有烷基(取代一苯的同系物是那些苯环上含有烷基(取代一个氢)个氢) 或多烷基(取代多个氢)的物质。或多烷基(取代多个氢)的物质。3 3、校对阶段、校对阶段 该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范,否能准确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。是否符合汉语习惯。 在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够确切或不完整的地

20、方,进而修改过来。因此,校对工作对确切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校对工作对提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视校对阶段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。校对阶段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。 正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后在誊写清楚,然后再进行修改校对,对,即一校,一校后在誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。如此重复,直到满意为止。 由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是

21、复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,的脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。才能胜任翻译工作。五、专业英语与科技英语的区别及联系五、专业英语与科技英语的区别及联系 科技英语由各专业的专业英语组成。科技英语由各专业的专业英语组成。 其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而它们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容它们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容有所差异,有所差异,但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语

22、法体系及翻译技巧。遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。趣味英语趣味英语1.Never trouble trouble till trouble troubles you.2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 4. He never saw a saw saw a saw.5. The quick brown fox jumps

23、 over a lazy dog. 趣味英语趣味英语1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。麻烦没来找你,就别去自找麻烦。2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个我认为那个学生写在黑板上的那个that是错误的。是错误的。3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that

24、I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。道。4. He never saw a saw saw a saw. 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子他从来没见过一把锯子锯另一把锯子.5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。一、转化法(一、转化法(conversion) 由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如: water(n. 水)水)water (v. 浇

25、水)浇水) charge (n. 电荷)电荷) charge(v. 充电)充电) yield(n. 产率)产率)yield(v. 生成)生成) dry(a. 干的)干的)dry (v. 烘干)烘干) slow(a. 慢的)慢的)slow(v. 减慢)减慢) back(ad. 在后、向后)在后、向后)back (v. 使后退、倒车)使后退、倒车) square(n. 正方形)正方形)square(a. 正方形的)正方形的)二、派生法(二、派生法(Derivation) 通过加前、后缀构成一个新词。派生法使化工类科通过加前、后缀构成一个新词。派生法使化工类科技英语中最常用的构词法。例如技英语中最常

26、用的构词法。例如“烷烃烷烃”就是用前缀就是用前缀(如拉丁和希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上(如拉丁和希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成作词尾构成的。若将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示则分别表示“烯烯”、“炔炔”、“醇醇”、“醛醛”、“基基”等。依此类推,从而构成千万等。依此类推,从而构成千万种化学物质名词。种化学物质名词。 常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表不到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代

27、表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表1 1举例说举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。名称外,其它均为表上的数目词头。表表1 1 派生构词法举例派生构词法举例数数字字拉丁或希拉丁或希腊前缀腊前缀烷烃烷烃烷基烷基烯烃烯烃醇醇醛醛中文译名中文译名(从左至右)(从左至右)alkane alkylalkene alcoholaldehyde 烷烃、烷基、烷烃、烷基、烯烃、醇、醛烯烃、醇、醛 可参阅可参阅英汉化学化工词汇英汉化学化工词汇(第三版)(第三版) 附

28、录中的附录中的“英英汉对照有机基名表汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数目词头西文化学名词中常用的数目词头”及及“英汉对照有机词尾表英汉对照有机词尾表”。据估计,知道一个前缀可帮助人们。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识认识50个单词。一名科技工作者至少要知道近个单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和个前缀和30个个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。量和加快翻译速度都是大有裨益的。数字数字拉丁或希拉丁或希腊前缀腊前缀 烷烃烷烃烷基烷基 烯烃烯烃 醇醇 醛醛 中文译名中文译名

29、(从左至右)(从左至右)onemono-methanemethylmethanolmethyl aldehyde甲烷、甲基甲烷、甲基甲醇、甲醛甲醇、甲醛twodi- bi-ethaneethylethene,ethyleneethanolethyl aldehydeethanal乙烷、乙基乙烷、乙基乙烯、乙醇、乙醛乙烯、乙醇、乙醛threetri-propanepropylpropenepropanolpropylaldehyde丙烷、丙基丙烷、丙基丙烯、丙醇、丙醛丙烯、丙醇、丙醛fourtetra-quadri-butanebutylbutenebutanolbutylaldehyde丁烷、

30、丁基丁烷、丁基丁烯、丁醇、丁醛丁烯、丁醇、丁醛fivepent(a)-pentanepentylpentenepentanolpentanal戊烷、戊基戊烷、戊基戊烯、戊醇、戊醛戊烯、戊醇、戊醛sixhex(a)-hexanehexylhexenehexanolhexanal己烷、己基己烷、己基己烯、己醇、己醛己烯、己醇、己醛sevenpept(a)-heptaneheptylhepteneheptanolheptanalheptyl aldehyde庚烷、庚基庚烷、庚基庚烯、庚醇、庚醛庚烯、庚醇、庚醛eightoct(a)-octaneoctylocteneoctanoloctyl alde

31、hyde辛烷、辛基辛烷、辛基辛烯、辛醇、辛醛辛烯、辛醇、辛醛ninenon(a)-nonanenonylnonenenonanolnonyl aldehyde壬烷、壬基壬烷、壬基壬烯、壬醇、壬醛壬烯、壬醇、壬醛tendec(a)-decanedecyldecenedecanolDecyl aldehyde,decanal癸烷、癸基癸烷、癸基癸烯、癸醇、癸醛癸烯、癸醇、癸醛三、合成法(三、合成法(Composition) 由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。如:如:副词过去分词副词过去分词 well-known 著名的著名的

32、 名词名词名词名词 carbon-steel 碳钢碳钢 rust-resistance 防锈防锈 名词过去分词名词过去分词 computer-oriented 研制计算机的研制计算机的 介词名词介词名词 by-product 副产物副产物 动词副词动词副词 makeup 化妆品化妆品 check-up 检查检查 形容词名词形容词名词 atomic weight 原子量原子量 periodic table 周期表周期表 动词代词副词动词代词副词 pick-me-up 兴奋剂兴奋剂 副词介词名词副词介词名词 out-of-door 户外户外 四、四、 压缩法压缩法(shortening) (1 1

33、)只取词头字母:只取词头字母:这种方法在科技英语中较常用这种方法在科技英语中较常用。 EST : English for Science and Technology 科技英语科技英语 EPT: English Proficiency Test 英语水平考试(中国)英语水平考试(中国) TOEFL: Test of English as a Foreign Language 非英语国家英语水平考试非英语国家英语水平考试 CET: College English Test 大学英语水平考试大学英语水平考试 CCDOS: Chinese Character Disk Operating Syste

34、m 中文磁盘操作系统中文磁盘操作系统 CAD: Computer Aided Design 计算机辅助设计计算机辅助设计 ppm: parts per million 百万分之一百万分之一 P.T.O.: please turn over 请看背面请看背面 pm,r/m: revolution per minute 转转/分分 SOS: Save Our Souls 呼救信号(国际通用)呼救信号(国际通用) COD: Chemical oxygen demand 化学需氧量化学需氧量 BOD: Biochemical oxygen demand 生物化学需氧量生物化学需氧量(2 2)将单词删去

35、一些字母)将单词删去一些字母 flu: influenza flu: influenza 流行性感冒流行性感冒 h,hr: hour h,hr: hour 小时小时 lab: laboratory lab: laboratory 实验室实验室 Corp: corporation Corp: corporation 股份公司股份公司 Dec: December Dec: December 十二月十二月 Exam: examination Exam: examination 考试考试 Kilo: kilogram Kilo: kilogram 千克、公斤千克、公斤 Yr: year Yr: yea

36、r 年年 Bldg: Building Bldg: Building 大楼大楼 . .:Corporation Limited Corporation Limited CN: China CN: China 中国中国 maths: mathematics maths: mathematics 数学数学五、混成法(五、混成法(Blending) 把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。smog=smoke + fog 烟雾烟雾烟雾烟雾motel=motor + hotel 发动机旅馆发动机旅馆有汽车停车场的旅馆有汽车停车场的旅馆modem=modula

37、tordemodulator 调制器解调器调制器解调器调制调解器调制调解器aldehyde=alcohol + dehydrogenation 醇脱氢醇脱氢醛醛 (醛是由醇脱氢制得的因而得名)(醛是由醇脱氢制得的因而得名)hydrocarbon=hydrogen + carbon 氢氢+碳碳烃烃sulfaldehyde= sulfur + aldehyde 硫硫+醛醛硫醛硫醛hydroxide= hydrogen + oxide 氢氢+氧化物氧化物氢氧化物氢氧化物sulphydryl=sulphur+hydrogen 硫硫+氢氢(基基)巯基巯基六、符号法(六、符号法(signs)&: and,

38、和和/: and或或or,“和和”或或“或或”M/N: M和和N,或或M或或N,两者并取或取一两者并取或取一#: number,号码,号码,9No.9=number 9$: dollar, 元(美、加等国货币单位)元(美、加等国货币单位)Ib: pound,英镑,英镑¥: yuan,元(人民币)元(人民币)七、字母象形法(七、字母象形法(Letter Symbolizing) 该构词法所构成的词的模式是:该构词法所构成的词的模式是: “大写字母连字符名词大写字母连字符名词”, 用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等。用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等。 英译汉时,主要采用英译汉时,主要采用

39、形译形译法,亦可根据具体情况具体翻译。法,亦可根据具体情况具体翻译。 I-bar 工字钢工字钢 T-square 丁字尺丁字尺 U-pipe U形管形管 X-ray X-射线射线 V-belt V带带 U-shaped magnet 马蹄形磁铁马蹄形磁铁第三章第三章 单词单词 单词是构成句子的基本要素之一,因此单词单词是构成句子的基本要素之一,因此单词的翻译直接关系到句子的翻译。限于篇幅,本章的翻译直接关系到句子的翻译。限于篇幅,本章仅就单词翻译中的几个重要的问题加以论述。仅就单词翻译中的几个重要的问题加以论述。一、名词单复数的译法一、名词单复数的译法1 1、可数名词复数前没有数量词时,一般要

40、把复数含义翻、可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,译出来,即在名词前加译即在名词前加译“一些、这些、许多一些、这些、许多”等词等词( (见见例例)。若能通过汉语译文的上下文能体会出该复数名)。若能通过汉语译文的上下文能体会出该复数名词的含义时,可不必译出该复数含义(见例句词的含义时,可不必译出该复数含义(见例句)。)。例句:例句: The teacher may be asked questions. 可以向老师提可以向老师提一些问题一些问题。 Our first electronic computers were made in 1958. 我国我国首批电子计算机首批电子计

41、算机是是1958年制成的。年制成的。 They are students of Beijing University. 他们是北京大学的他们是北京大学的学生学生。(前面出现了(前面出现了“他们他们”,后面,后面“学生学生”就不必加就不必加“们们”了。)了。)2、当名词、当名词(可数、不可数可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,用复数表示泛指或一类时,有时需译出复数含义有时需译出复数含义,此时往往加译,此时往往加译“各种、多种各种、多种”等总括性词语等总括性词语(见例句见例句; 有时不需译出复数有时不需译出复数含义含义(见例句(见例句)。具体视上下文而定。具体视上下文而定。例句例句: : mad

42、e of hard-alloy steels (steel:不可数名词不可数名词): 由各种各样的硬合金钢制成由各种各样的硬合金钢制成 nutritious foods (food: 不可数名词不可数名词): 营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品)营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品) successes(不可数名词):多方面的成功(不可数名词):多方面的成功 cultures(不可数名词):(不可数名词): 各种文化各种文化 There are families of hydrocarbon. 有有好几个好几个烃烃族族。Coal, petroleum and natural gas no

43、w yield their bond energies to man. 煤、石油和天然气现在为人类提供煤、石油和天然气现在为人类提供各种各样各种各样的的结合能。结合能。They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents. 它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多多种种有机有机溶剂溶剂中。中。 Properties of non-metals vary widely. 非金属非金属的的性质性质差异很大。差异很大。 Insec

44、ts hide themselves in winter. 昆虫昆虫到冬天就躲藏起来。到冬天就躲藏起来。 He has put up a portrait in oils. 他挂了一副他挂了一副油画油画肖像。肖像。 (不言而喻油画肖像是由各种油性颜料画成,不(不言而喻油画肖像是由各种油性颜料画成,不译出复数译出复数“s”,也能理解其复数的含义。),也能理解其复数的含义。)3、 “a(an)名词(可数、不可数)名词(可数、不可数)”单数表示一类时,单数表示一类时,不能译出不定冠词不能译出不定冠词“a(an)”。例句:例句: Salts may also be found by the repla

45、cement of hydrogen from an acid with a metal. 盐也能通过用盐也能通过用金属金属置换置换酸酸中的氢而获得。中的氢而获得。 When a boy is ill, a doctor usually takes his. 当当孩子孩子生病时,生病时,医生医生通常试他的体温。通常试他的体温。 An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions (H+) in water solution and a base as one that would form hydroxid

46、e ions (OH-) in the same. 人们曾把人们曾把酸酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。4、不可数名词用复数可表示数量之多、不可数名词用复数可表示数量之多例如:例如: waters 水域水域 sufferings 灾难灾难 regards 问候(意即大量的关心)问候(意即大量的关心) respects 尊敬尊敬二、数词复数词组的译法二、数词复数词组的译法 These books are packed in tens. 这些书这些书每十本每十本装一包。装

47、一包。 These products are counted by hundreds. 这些产品是这些产品是成百成百地成百成百地计数的。计数的。 They consulted tens of magazines. 它们查阅了它们查阅了几十本几十本杂志。杂志。 Automation helps to increase productivity hundreds of times over. 自动化使生产率提高了自动化使生产率提高了几百几百倍。倍。They went out by twos and threes. 他们他们三三两两三三两两地出去了。地出去了。 当数词复数用当数词复数用当数词复数用当

48、数词复数用ofofofof连续相连时,其最终数字范围应是该几连续相连时,其最终数字范围应是该几连续相连时,其最终数字范围应是该几连续相连时,其最终数字范围应是该几个数字的乘积。个数字的乘积。个数字的乘积。个数字的乘积。Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year. 每年有每年有几万几万人参观这座工厂。人参观这座工厂。Million billion billion atoms 106109109即即1024 个原子。个原子。 Half of a millionth of a billionth of bill

49、ionth of a pound 0.510-30磅磅 注意:注意: 对于对于billion(含(含billion)以上的数字,英语和美语)以上的数字,英语和美语译法不同,翻译时应视此句出于哪个国家的刊物而定。译法不同,翻译时应视此句出于哪个国家的刊物而定。 英语英语 美语美语 million 106 106 billion 1012 109 trillion 1018 1012 quadrillion 1024 1015 quintillion 1030 1018 三、词义引申的译法三、词义引申的译法 有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行翻译,有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行

50、翻译,往往使译文不同,甚至费解。此时,译者应根据该词本意,往往使译文不同,甚至费解。此时,译者应根据该词本意,并结合上下文,引申出恰当的词义。例句:并结合上下文,引申出恰当的词义。例句:The return of the light into the same medium in which it has been traveling is reflection. 光线回到光线回到原来原来传播的媒介物,就是反射。传播的媒介物,就是反射。In the reaction both the acid and the base are neutralized forming water and sal

51、t. 在该反应中,酸与碱在该反应中,酸与碱彼此彼此中和而生成水和盐。中和而生成水和盐。The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbon forming only single bond (COC)。 氧的两对电子可以与两个氧的两对电子可以与两个不直接相连的不直接相连的碳碳共用而形成单键。共用而形成单键。The continuous process can be conduced at any prevailing pressure without release to atmospheric

52、pressure. 连续过程能在任何连续过程能在任何常用的压力常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。下进行,而不会暴露在大气中。四、词的增译及省译四、词的增译及省译 由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。、增译表示时态的词、增译表示时态的词 这里仅就科技英语常用时态进行介绍。这里仅就科技英语常用时态进行介绍。(1)一般现在时一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译可在动词前面加译“能、可、会能

53、、可、会”等字(见例句等字(见例句)。)。(2)一般过去时)一般过去时:有时可在动词前后添加:有时可在动词前后添加“已、曾、过、了已、曾、过、了”等字,或于句首添加等字,或于句首添加“以前、当时、过去以前、当时、过去”等时间副词(见等时间副词(见例句例句)。)。(3)一般将来时)一般将来时:多数在动词前添加:多数在动词前添加“将、要、会将、要、会”等字。等字。(4)进行时)进行时:可在动词前添加:可在动词前添加“正、在、正在正、在、正在”,有时在动,有时在动词后面加译助词词后面加译助词“着着”(见例句(见例句)。)。(5)完成时)完成时:可于动词前加译时间副词:可于动词前加译时间副词“已(经)

54、已(经)”、“曾曾(经)(经)”,后面加译助词,后面加译助词“了、过、过了、过、过了(见例句了(见例句、)。)。 Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber. 橡胶处于极限温度时,其性能橡胶处于极限温度时,其性能会发生会发生惊人的变化。惊人的变化。 Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor. 有时蒸发有时蒸发能能在母液中在母液中产生产生结晶淤浆结晶淤浆。 The presenc

55、e of an acid stronger than nitric acid accelerates the heterolysis into NO2+ and OH。 比硝酸更强的酸的存在比硝酸更强的酸的存在可以加速可以加速生成生成NO2+ 和和 OH的异的异种分解种分解。 The rocket landed on the moon. 火箭在月球上着陆火箭在月球上着陆了了。 Organic compounds were once thought to be produced only by living organism. 以前曾认为以前曾认为有机化合物只能从有机生命的机体中产有机化合物只能

56、从有机生命的机体中产生。生。 The publication of Chemisches Zentralblatt was stopped during world war ,and the blanks were later filled. 化学中心会报化学中心会报在第二次世界大战期间在第二次世界大战期间曾停刊过曾停刊过,随后又随后又填补了以前填补了以前的空白。的空白。 Gasoline would have been difficult to supply in the quantities required if it had not been for improvements in r

57、efining methods and the introduction of cracking. 假如假如当时当时没有对炼油方法作出改进并引入裂解没有对炼油方法作出改进并引入裂解法,那么,汽油供应量法,那么,汽油供应量早就早就难以满足需要了。难以满足需要了。 Even before the Second Five-year plan, china was already producing all kinds of lathes , machines, apparatus and instruments. 甚至在第二个五年计划之前,中国就已经甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产着在生产

58、着各种车床、机器、仪器和设备。各种车床、机器、仪器和设备。、名词复数的增减译法、名词复数的增减译法 有些复数名词前后需要增译有些复数名词前后需要增译“许多、多种、各种、许多、多种、各种、类类”等,有些复数名词的复数意义可不必译出,详见。等,有些复数名词的复数意义可不必译出,详见。、增译表示被动语态的词、增译表示被动语态的词 翻译被动语态时有时需要增译,详见第七章。翻译被动语态时有时需要增译,详见第七章。The carbon has lost electrons and the oxygen gas gained electrons in the change. 在变化中,碳在变化中,碳失去了失

59、去了电子,而氧电子,而氧获得了获得了电子。电子。 It was reported that scientist had worked at the problem of storing the suns heat for many years. 据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者曾曾经进行经进行过多年的研究。过多年的研究。、其它词语的增译及省译其它词语的增译及省译 1、增加表示动作的名词引起的增译:、增加表示动作的名词引起的增译:“作用、过程、作用、过程、现象、情况、变化现象、情况、变化”等。见例句等。见例句、。 2、增加表示数量的词(以示强调)引

60、起的增译:、增加表示数量的词(以示强调)引起的增译:“两两个过程、三个方面、单独、都个过程、三个方面、单独、都”等、见例句等、见例句。 3、增译动词:、增译动词: “进行、引起、发生、使进行、引起、发生、使”等。见例句等。见例句。 4、增加解说性词语引起的增译:视上下文而定。见例、增加解说性词语引起的增译:视上下文而定。见例句句 。 5、增加关联词引起的增译:、增加关联词引起的增译: “因为、由于、所以因为、由于、所以”等。等。见例句见例句、。 6、增加连贯性的词引起的增译:、增加连贯性的词引起的增译: “就就”等。见例句等。见例句。 7、省译代词、动词、介词、冠词等:、省译代词、动词、介词、

61、冠词等: 例句例句省译代省译代词词“it”,例句,例句省译动词省译动词“is placed”。 Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化氧化作用作用会使铁和钢生锈。会使铁和钢生锈。 The principles of absorption and desorption are basically the same. 吸收和解吸吸收和解吸这两个过程这两个过程的原理基本相同。的原理基本相同。Ketones are very closely related to both aldehydes and alcohols. 酮与醛和醇的关系酮与醛和醇的关系

62、都都很密切。很密切。The project is the largest public works program undertaken by a state in the history of the United States. 这是美国历史上由一个州这是美国历史上由一个州单独单独承担最大的一项公共工程。承担最大的一项公共工程。 From what is stated above , it is learned that the suns heat can pass through the empty space between the sun and the atmosphere. 由上

63、述可知,太阳的热量可以穿过太阳与地球周围的大气层之由上述可知,太阳的热量可以穿过太阳与地球周围的大气层之间的真空间的真空而传播到地面而传播到地面。(据上下文加译。(据上下文加译“传播到地面传播到地面”) But neutralization is cumbersome. 但是,中和是个麻烦的但是,中和是个麻烦的问题问题。 Transistors are small, efficient and have a long life. 晶体管晶体管体积体积小,小,效率效率高,寿命长。高,寿命长。 Evaporation differs from crystallization in that emp

64、hasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals. 蒸发和结晶不同,蒸发和结晶不同,因为因为蒸发着重于将溶液浓缩而不是生成和蒸发着重于将溶液浓缩而不是生成和析出结晶析出结晶。 The hydrocarbons are all lighter than water, and , being almost completely insoluble, float on it. 这些烃都比水轻,再这些烃都比水轻,再由于由于它们几乎完全不溶于水,所以就浮在它们几乎完全不溶于水,所以就

65、浮在水面上。水面上。 When the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged. 当罐内溶液达到说要求的温度时,当罐内溶液达到说要求的温度时,就就卸料。卸料。第四章第四章 词类转换译法词类转换译法 汉、英两种语言的表达方式千差万别,大多数情况下,逐词汉、英两种语言的表达方式千差万别,大多数情况下,逐词照译的翻译方式无法表达原文的意思。因此,翻译好文章的关键照译的翻译方式无法表达原文的意思。因此,翻译好文章的关键是找到两种语言是找到两种语言 表达方式的异同,再根据各自语言规范进行翻译。表

66、达方式的异同,再根据各自语言规范进行翻译。 英语:富于词形变化,词序比较灵活。英语:富于词形变化,词序比较灵活。 汉语:缺乏词开变化,词序不灵活。汉语:缺乏词开变化,词序不灵活。因此,英译汉时,译者应大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉因此,英译汉时,译者应大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉语的习惯正确表达原文。转换译法是一种可取的、极为常用的翻语的习惯正确表达原文。转换译法是一种可取的、极为常用的翻译方法。译方法。 转换译法包括:转换译法包括:词类的转换、句子成分的转换、词序的转换、词类的转换、句子成分的转换、词序的转换、主被动语态的转换、从句间的转换主被动语态的转换、从句间的转换等。等。 词

67、类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性,以符合汉语的词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性,以符合汉语的表达习惯。常用的有以下几种:表达习惯。常用的有以下几种:一、一、 名词的转译名词的转译1、Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. 用用X射线衍射的方法可以全面地射线衍射的方法可以全面地确定确定分子结构。分子结构。(nv)2、Such operations require the transfer of a substance from the gas stre

68、am to the liquid. 这样的一些操作要求物质由气流这样的一些操作要求物质由气流传递传递到液体中去。(到液体中去。(nv)3、He is a stranger to the operation of the electronic computer. 他对电子计算机的操作是他对电子计算机的操作是陌生的陌生的。(nadj)4、The maiden voyage of the new-built steamship is a success. 那艘新造轮船的处女航是那艘新造轮船的处女航是成功的成功的 。(。(nadj)二、动词的转译二、动词的转译1、An acid and a base

69、react in a proton transfer reaction. 酸和碱的酸和碱的反应反应是一个质子转移的反应。(是一个质子转移的反应。(vn)2、Many chemical reactions need heat to make them take place. 许多化学反应的许多化学反应的发生发生都需要热。(都需要热。(vn)3、The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene. 苯环上的甲基使甲苯非常苯环上的甲基使甲苯非常易于易于硝化。硝化。 (nadv)三、形容词的

70、转译三、形容词的转译1、There is a large amount of energy wasted owing to friction. 由于摩擦而由于摩擦而消耗消耗了大量的能量。(了大量的能量。(adjv)2、Generally speaking, methane series are rather inert. 总的来说,甲烷系的烃总的来说,甲烷系的烃惰性惰性很强。很强。(adjn)3、A graph gives a visual representation of the relationship. 图图直观地直观地表示这个关系。表示这个关系。(adjadv) 英英语语中中有有些些

71、形形容容词词(短短语语)表表示示“愿愿望望、心心理理、情情感感”等等一一类类概概念念,相相当于当于 汉语的动词:汉语的动词:4、They are quite content with the data obtained from the experiment. 他们对实验中获得的数据非常他们对实验中获得的数据非常满意满意。(adjv)5、Scientists are confident that all matter is indestructible. 科学家们科学家们深信深信,一切物质都是不灭的。,一切物质都是不灭的。(adjv) 英语中,有些形容词加定冠词后,表示一类人或物,翻译时常译为

72、汉语英语中,有些形容词加定冠词后,表示一类人或物,翻译时常译为汉语的名词:的名词:6、Electrons move from the negative to the positive. 电子由电子由负极负极流向流向正极正极。(adjn)四、副词的转译四、副词的转译1、The reaction force to this action force pushes the rocket ship along. 这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进前进。(advv)2、Class is over. 下课下课3、The image must be dimens

73、ionally correct. 图的图的尺寸尺寸必须正确。必须正确。 (advn)4、The device is shown schematically in Fig.8. 图图8就是这种装置的就是这种装置的简图简图。(advn)5 5、The film is The film is uniformlyuniformly thin. thin. 该膜薄而该膜薄而均匀均匀。(advadj) 五、介词的转译五、介词的转译1、In this process the solution is pumped into a tank. 在这个操作中,溶液用泵在这个操作中,溶液用泵打入打入槽罐中。(槽罐中。

74、(prepv)2、Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐可以通过盐可以通过用用金属置换酸中的氢来制取。金属置换酸中的氢来制取。(prepv)第五章第五章 句子成分转换的译法句子成分转换的译法 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,子成分的转

75、译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。 例句:例句: It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully satisfied. 这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。 分句中主语:分句中

76、主语:“the bounding properties ”转译为宾语;转译为宾语; 分句中定语:分句中定语:“one pair of electrons ”转译为主语;转译为主语; 分句中状语:分句中状语:“in the double bond ”转译为定语;转译为定语; 分句中表语:分句中表语:“are satisfied”转译为定语。转译为定语。一、主语的转译一、主语的转译 The following definitions apply to the terms used in this specification. 本说明所用的一些术语本说明所用的一些术语定义定义如下。如下。 (主语(主

77、语谓语)谓语) Evaporation emphasis is placed on concentrating a solutions rather than forming and building crystals. 蒸发蒸发着重于着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。 (主语(主语谓语)谓语) Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency for water to separate their molecules into ions. 有机化合物不溶于水,

78、因为有机化合物不溶于水,因为水水没有将它们的分子分离成离子的没有将它们的分子分离成离子的倾向倾向。 (主语(主语宾语)宾语) Methane is less than half as heavy a water. 甲烷甲烷的密度不到水的一半。的密度不到水的一半。 (主语(主语定语)定语) When a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte, very few of its atoms dissolve. 当将铜极片置于硫酸电解液中时,当将铜极片置于硫酸电解液中时,几乎没有几乎没有铜铜 原子溶解。(主语原子溶解。(主语状语)

79、状语) 二、谓语的转译二、谓语的转译Thus, an acid and a base react in a proton transfer reaction. 因此,酸与碱的反应是一个质子转移的因此,酸与碱的反应是一个质子转移的反应反应。 (谓语(谓语主语)主语) The past few decades have been characterized by prodigious expansion of the organic-chemical industry. 过去数十年的过去数十年的特征特征是有机化学工业得到了惊人的发展。是有机化学工业得到了惊人的发展。 (谓语谓语主语)主语) The

80、 melting point of alkanes are rather irregular at first, but tend to rise somewhat steadily as the molecules become larger. 烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有有些稳步些稳步上升的上升的趋势趋势。 (谓语(谓语宾语)宾语) 三、宾语的转译三、宾语的转译TNT has high explosive power. (TNT=trinitrotoluene) TNT 的的爆炸力爆炸力很大。很大。 (宾语(宾语主语)主语) I

81、t is assumed that there is little if any leakage through the condensers. 可以设想,可以设想,电容器电容器即使漏电,也是很少的。即使漏电,也是很少的。 (宾语宾语主语)主语) Light makes vision possible. 有了光,才能有了光,才能看见看见东西东西。 (宾语宾语谓语)谓语)四、表语的转译四、表语的转译Matter is anything that occupies space. 凡占有空间的凡占有空间的都是物质。都是物质。 (表语(表语主语)主语)In this sense structure a

82、nalysis is common to most organic research. 从这个意义上讲,结构分析从这个意义上讲,结构分析普遍应用于普遍应用于大多数的有机研究。大多数的有机研究。 (表语(表语谓语)谓语)五、定语的转译五、定语的转译There are two groups of metals: pure metals and their alloys. 金属金属有两大类:纯金属及其合金。有两大类:纯金属及其合金。(定语(定语主语)主语)Many factors enter into equipment reliability. 涉及设备可靠性的因素涉及设备可靠性的因素很多很多。(

83、定语。(定语谓语)谓语)Automatic machines having many advantages can only do the jobs they have been “told” to do. 自动化机器自动化机器虽然有很多优点虽然有很多优点,但它们只能干人们,但它们只能干人们“吩咐吩咐”它们要干的是事。它们要干的是事。 (定语(定语状语从句)状语从句)Benzene can undergo the typical substitution reactions of halogenation, nitration, sulphonation and Friedel -Crafts

84、 reaction. 苯可以进行典型的取代反应,苯可以进行典型的取代反应,如卤化,硝化,磺化和傅如卤化,硝化,磺化和傅氏反应氏反应。 (定语(定语同位语)同位语)六、状语的转译六、状语的转译When oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid, a chemical reaction occurs. 当当水水吸收但氮氧化物形成硝酸时,就发生了化学反应。吸收但氮氧化物形成硝酸时,就发生了化学反应。 (状语(状语主语)主语) When a spring is tightly stretched, it is ready

85、to do work. 拉紧的弹簧拉紧的弹簧随时可以做功。随时可以做功。 (状语从句(状语从句主语)主语) TNT is simple and relatively safe to manufacture. 制造制造TNT简单而且比较安全。简单而且比较安全。 (状语(状语谓语)谓语) In the simplest chemical cell the electrolyte is a solution of sulfuric acid in water. 在最简单的化学电池内,电解液是硫酸的在最简单的化学电池内,电解液是硫酸的水水溶液。溶液。 (状语状语定语)定语) The attractiv

86、e force between the molecules is negligibly small. 分子间的吸引力小得可以分子间的吸引力小得可以忽略不计忽略不计。 (状语(状语补语)补语)第六章第六章 词序转变的译法词序转变的译法 所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词序不同。是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决序不同。是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件于一个条件: :即译文正确,符合汉语表达习惯。即译文正确,符合汉语表达习惯。

87、例句:例句: A six-carbon ring structure in the form of a A six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond was hexagon with alternate single and double bond was assigned to benzene.assigned to benzene. 苯被认为是单键和双键交错的由六个碳组成的六角形苯被认为是单键和双键交错的由六个碳组成的六角形的环形结构。的环形结构。 该译文

88、的词序基本上是从后往前译。若按原文词序该译文的词序基本上是从后往前译。若按原文词序进行翻译,则无法通顺。进行翻译,则无法通顺。 疑问句,倒装句,疑问句,倒装句,“there be”there be”句型等引起的词序句型等引起的词序转变不在本章讨论之列。转变不在本章讨论之列。 Non-conductors are rubber and glass. 橡胶和玻璃橡胶和玻璃是非导体。是非导体。(主语、表语词序颠倒)(主语、表语词序颠倒) The commonly employed forms of energy are kinetic energy and heat energy. 动能和热能动能和

89、热能是通常使用的能的形式。是通常使用的能的形式。 (主语、表语词序颠倒)(主语、表语词序颠倒) The alternate double bond arrangement in the six-carbon ring is aromatics characteristic. 芳香烃的特点芳香烃的特点是六个碳原子组成的环上双键交替排列。是六个碳原子组成的环上双键交替排列。 (主语、表语词序颠倒)(主语、表语词序颠倒)1 1、系表结构的词序转变、系表结构的词序转变2 2、宾语的词序转变、宾语的词序转变 宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前,宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词

90、)之前,同时加译同时加译“将、把、给、使、让、对将、把、给、使、让、对”等字。等字。People regard People regard the sunthe sun as the chief source of heat as the chief source of heat and light. and light. 人们人们把太阳把太阳视为主要的热源和光源。(加译视为主要的热源和光源。(加译“把把”,同时,同时把宾语译在谓语)把宾语译在谓语)We can transform water into two gases by passing We can transform water i

91、nto two gases by passing an electric current through it.an electric current through it. 让电流让电流通入水中,我们就能通入水中,我们就能把水把水变为两种气体。(注意变为两种气体。(注意译文译文“让电流让电流”、“把水把水”) By compressing and cooling By compressing and cooling the mixturethe mixture ,you can ,you can separate separate one gasone gas from the other

92、by changing it to a from the other by changing it to a liquid. liquid. 将该混合物将该混合物压缩、冷却,压缩、冷却,使其中一种气体使其中一种气体变成液体,就变成液体,就能能把它把它与另一种气体分开。与另一种气体分开。 英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语放在谓语前面,同时加译语放在谓语前面,同时加译“把、给把、给”等助词。例句:等助词。例句: The figure shows The figure shows the readers the relative

93、actionthe readers the relative action of of reciprocating between the work and the tool. reciprocating between the work and the tool. 这个图这个图给读者给读者显示了工件和刀具之往复的相对运动。显示了工件和刀具之往复的相对运动。 或:这个图或:这个图把工件和刀具之间往复的相对运动把工件和刀具之间往复的相对运动显示显示给了读者给了读者。X-ray will show X-ray will show the doctorthe doctor clearly clear

94、ly how the lung how the lung sufferssuffers. . X X射线会清楚地射线会清楚地把肺部损害的程度把肺部损害的程度显示显示给医生给医生。3 3、同位语的词序转变、同位语的词序转变Two factors, Two factors, force and distanceforce and distance, are included in , are included in the units of work. the units of work. 力和距离力和距离这两个因素都包含在功的单位内。这两个因素都包含在功的单位内。 (变序)(变序)The bra

95、nch of science, The branch of science, artificial intelligenceartificial intelligence, is , is developing rapidly. developing rapidly. 人工智能人工智能这门科学正在迅速地发展。这门科学正在迅速地发展。 (变序)(变序) 进行同位语翻译时,有时无需改变词序,因此,应视具进行同位语翻译时,有时无需改变词序,因此,应视具体情况决定是否改变词序。试比较例句体情况决定是否改变词序。试比较例句: : We call such a zinc atom We call such

96、 a zinc atom,an ion with a double an ion with a double positive charge, positive charge, ZnZn2+2+. .我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子: :ZnZn2+2+。(同序)。(同序) We are all familiar with the fact that We are all familiar with the fact that nothing in nothing in nature will either start or stop movin

97、g of itself.nature will either start or stop moving of itself. 我们都熟知这样一个事实,即;我们都熟知这样一个事实,即;自然界中没有一件东西会自自然界中没有一件东西会自行开始运动或停止运动行开始运动或停止运动。4 4、定语的词序转变、定语的词序转变 Generally speaking ,the fuel Generally speaking ,the fuel availableavailable is coal. is coal. 一般来说,一般来说,可用的可用的燃料是煤。燃料是煤。 (定语(定语“available”avail

98、able”译在它所修饰的词译在它所修饰的词“fuel”fuel”之前)之前) Engine revolution should not exceed the maximum Engine revolution should not exceed the maximum permissible.permissible. 发动机的转数不应超过发动机的转数不应超过所允许的所允许的最大值。最大值。 (定语(定语“permissible”permissible”译在它所修饰的词译在它所修饰的词“maximum”maximum”之前)上面之前)上面所举为改变词序的离子,翻译后置定语时,人们往往习惯改变词序

99、,所举为改变词序的离子,翻译后置定语时,人们往往习惯改变词序,但有时不能改变词序,否则会让人费解,甚至误解。请看下面两例:但有时不能改变词序,否则会让人费解,甚至误解。请看下面两例: The decimal system of counting has a long history.The decimal system of counting has a long history. 十进制计数法有着悠久的历史。十进制计数法有着悠久的历史。 In the absence of oxygen untold number of organisms were In the absence of oxy

100、gen untold number of organisms were transformed by heat, pressure, and time into deposits transformed by heat, pressure, and time into deposits of of fossil-fuels-coal, petroleum and natural gas. fossil-fuels-coal, petroleum and natural gas. 无数的有机物,在缺氧的情况下,受热,压力和时间的影响而无数的有机物,在缺氧的情况下,受热,压力和时间的影响而转化为沉

101、积的矿物燃料转化为沉积的矿物燃料煤、石油和天然气。煤、石油和天然气。5 5、状语的词序转变、状语的词序转变Being alloyed with certain metalsBeing alloyed with certain metals, aluminum can be , aluminum can be strengthened. strengthened. 铝和某些金属熔合后铝和某些金属熔合后,强度会增大,强度会增大 (变序、状语译在主语之后)(变序、状语译在主语之后)Many industrial operation can be carried out Many industrial

102、 operation can be carried out in in either of two ways which may be called batch and either of two ways which may be called batch and continuous operationscontinuous operations. . 许多工业操作可用许多工业操作可用间歇操作或连续操作间歇操作或连续操作来完成。来完成。 (变序,状语译在谓语之前)(变序,状语译在谓语之前)ChemischesChemisches ZentralblattZentralblatt is pa

103、rticularly valuable is particularly valuable for for its inclusiveness of the East European and Russian its inclusiveness of the East European and Russian literatureliterature. . 化学中心会报化学中心会报包括东欧和俄罗斯的文献包括东欧和俄罗斯的文献,就这一点来说,就这一点来说是特别有价值的。是特别有价值的。 (变序,状语译在表语之前)(变序,状语译在表语之前) 第七章第七章 被动语态的译法被动语态的译法 被动语态在科技

104、英语中使用的频率特别高,据初步估计,被动语态在科技英语中使用的频率特别高,据初步估计,被动语态在科技英语中约占被动语态在科技英语中约占1/31/3,远高于普通英语中被动句的,远高于普通英语中被动句的使用频率。这是因为使用频率。这是因为: :与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主观色彩。因为科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至观色彩。因为科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行动是谁做的,无关紧要,因此在这样的句子中就没有于这些行动是谁做的,无关紧要,因此在这样的句子中就没有必要出现人称。必要出现人称。 被动句用被

105、动句用行为、活动、作用、事实等作主语行为、活动、作用、事实等作主语,在句中是第在句中是第一个出现的词一个出现的词,因此,因此能立即引起读者的注意能立即引起读者的注意。 通常被动句比主动句更简洁明了。通常被动句比主动句更简洁明了。 被动语态主要有两种译法被动语态主要有两种译法: : 仍译成被动句;仍译成被动句;译成主动句。译成主动句。 The atomic theory was not accepted until the last century. 原子学说直到上个世纪才原子学说直到上个世纪才为为人们人们所所接受。(或接受。(或: :才被接受)才被接受) Other evaporation m

106、aterials and processes will be discussed briefly. 其它一些蒸发材料和蒸发过程将简单地其它一些蒸发材料和蒸发过程将简单地加以加以讨论。讨论。 The laws of thermodynamics will be discussed in the next articles. 热力学定律将在下文热力学定律将在下文予以予以讨论。讨论。 Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide. 让让纯化氢气通过液态金属卤化物。纯化氢气通过液态金属卤化物。Considerable use is mad

107、e of these data. 这些资料这些资料得到得到充分的利用。充分的利用。Since methane is its first member, it is also known as the methane series. 因甲烷是该系列的第一个成员,故该系列也因甲烷是该系列的第一个成员,故该系列也被被称为甲烷系。称为甲烷系。1、仍译成被动句:、仍译成被动句:译文可加译译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、被、供、由、让、给、受、遭、得到、为为所,加以所,加以,予以,予以”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思。但根据具体情况,有时

108、也可不加任何词而直接译出。都表示被动的意思。但根据具体情况,有时也可不加任何词而直接译出。2 2、译成汉语主动句译成汉语主动句(1) 译成汉语的无主语句译成汉语的无主语句: 这种译法一般是将英语句中的这种译法一般是将英语句中的主语译主语译成汉语中的宾语成汉语中的宾语,即,即先译谓语,后译主语先译谓语,后译主语(主谓变序)。(主谓变序)。Measures have been taken to diminish friction. 已经采取了已经采取了 一些措施一些措施来减少摩擦。来减少摩擦。When the solution in the tank has reached the desired

109、 temperature, it is discharged. 当罐内溶液达到所要求的温度时,就当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸卸 料料。If the product is a new compound, the structure must be proved independently. 如果产物是一个新的化合物,则必须单独如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明证明 其其结构结构。Now headings, sub-headings and tables of contents in English are provided. 现在提供现在提供 英文的(主)标题、副标题和目录表英文的(

110、主)标题、副标题和目录表。(2) 加译加译“人们、我们、大家、有人人们、我们、大家、有人”等主语等主语The workers were seen repairing the generator. 有人有人看见过这些工人在修理发电机。看见过这些工人在修理发电机。 The metal, iron in particular, is known to be an important material in engineering. 大家知道大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。 If one or more electrons are removed

111、, the atom is said to be positively charged. 如果原子失去了一个或多个电子,如果原子失去了一个或多个电子,我们我们就说这个原子带就说这个原子带正电荷。正电荷。 (3) 用英语句中的动作者作汉语中的主语用英语句中的动作者作汉语中的主语 The complicated problem will be solved by them. 他们他们会解决这个复杂的问题会解决这个复杂的问题。 The molecules are held together by attractive forces. 引力引力把分子聚积在一起。把分子聚积在一起。(4) 将英语中的一个

112、适当成分译作汉语句中的主语将英语中的一个适当成分译作汉语句中的主语 The students have been answered all the questions. 学生们的学生们的问题问题已全部得到回答。已全部得到回答。 The oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid. 水水吸收氮氧化物形成硝酸。吸收氮氧化物形成硝酸。(5) 在原主语前加译在原主语前加译“把、将、使、给把、将、使、给”等词等词Borax was added to beeswax to enhance its emulsifying powe

113、r. 将硼砂将硼砂加到蜂蜡中以增加蜂蜡的乳化力。加到蜂蜡中以增加蜂蜡的乳化力。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator. 发电机可以发电机可以把机械能把机械能再转变为电能。再转变为电能。 Absorption process is therefore conveniently divided into two groups: physical process and chemical process. 因此,可以因此,可以将吸收过程将吸收过程简单地分为两类:物理过程

114、和化学简单地分为两类:物理过程和化学过程。过程。(6) (6) 将被动语态译成将被动语态译成“是是的、对的、对进行进行”等等. .The slurry is filtered to recover the electrolyte solution. 对对泥浆泥浆进行过滤进行过滤可回收电解液。可回收电解液。 An aldehyde is prepared from the dehydrogenation of an alcohol and hence the name. 醛醛是是从醇脱氢而从醇脱氢而制备制备 的的,并因此而得名。,并因此而得名。 The higher degree of unsa

115、turation is associated with somewhat greater chemical reactivity. 较高程度的不饱和性较高程度的不饱和性是是多少同较大程度多少同较大程度的化学反应性的化学反应性相相联系的联系的。(7) (7) 被动意义译成主动意思被动意义译成主动意思Batch operations are frequently found in experimental and pilot-plant operations. 间歇操作常见于实验室操作及中试操作。间歇操作常见于实验室操作及中试操作。 In the reaction both the acid an

116、d the base are neutralized forming water and salt. 反应中,酸与碱反应中,酸与碱彼此中和彼此中和而形成盐和水。而形成盐和水。 The kinds of activities which engage the organic chemist may be grouped in the following way. 有机化学工作者所从事的活动可以按照下列方法归类。有机化学工作者所从事的活动可以按照下列方法归类。 常见的句型是常见的句型是It is done that。其中。其中It作形式作形式主语,主语,that引导主语从句。另一种常见的句型是引导

117、主语从句。另一种常见的句型是be done as。这种被动结构引出主语补语。这些句型。这种被动结构引出主语补语。这些句型多半在汉语中已有习惯的译法:多半在汉语中已有习惯的译法: It is considered that 人们认为人们认为 It is understood that 大家都明白大家都明白; 不用说不用说; 当然当然 It is supposed that 据推测据推测; 假定假定 It is suggested that 有人建议有人建议 3、科技英语中常用的被动句型、科技英语中常用的被动句型It is noticed that 有人注意到有人注意到It is preferre

118、d that 最好最好It is generally recognized that 通常认为通常认为; 一般公认一般公认 It can be foreseen that 可以预料可以预料 It is stressed that 有人强调说有人强调说 It must be stressed that 必须强调必须强调 It has been shown that 已经证明已经证明; 已经表明已经表明 It can not be denied that 无可否认无可否认It has been proved that 已经证实已经证实It is said that 据说、有人说据说、有人说It i

119、s known as 通称为、叫做通称为、叫做It is spoken of as 被说成是被说成是It is considered as 被认为是被认为是被看为被看为 It is described as 被描述成被描述成It is accepted as 被承认为被承认为It is thought of as 被认为被认为被当作被当作 It is defined as 被下定义为被下定义为定义是定义是 翻译英语长句的过程是一个综合运用各种翻译技巧翻译英语长句的过程是一个综合运用各种翻译技巧的过程。在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言的过程。在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较

120、大。差别较大。 英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句。因此科技英语中常使用长句子。句。因此科技英语中常使用长句子。 汉语的特点是:尽量分成几个简单的句子来说明某汉语的特点是:尽量分成几个简单的句子来说明某个概念,不经常使用较长的句子。个概念,不经常使用较长的句子。 即:即:英语:常使用长句子。英语:常使用长句子。 汉语:常使用多个简单句。汉语:常使用多个简单句。第八章第八章 长句的译法长句的译法 根据上述特点,在翻译时,应将英语长句破开成几个根据

121、上述特点,在翻译时,应将英语长句破开成几个汉语短句,然后再根据逻辑次序和意思轻重,重新安排句汉语短句,然后再根据逻辑次序和意思轻重,重新安排句子结构:有的顺译,有的倒译,有的分译。但不论哪种译子结构:有的顺译,有的倒译,有的分译。但不论哪种译法,在翻译之前,常采用下列语法分析步骤:法,在翻译之前,常采用下列语法分析步骤: 通读全句,以确定句子种类通读全句,以确定句子种类简单句、并列句、复合句。简单句、并列句、复合句。 如为简单句,则应先分析出主、谓、宾、表语如为简单句,则应先分析出主、谓、宾、表语( (主要成分主要成分) ),再分析定语、状语等(次要成分)并弄清主次成分之间的关,再分析定语、状

122、语等(次要成分)并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等。系,同时注意时态、语气和语态等。 如为复合句,则应先找出主句,再确定从句性质。如为复合句,则应先找出主句,再确定从句性质。 对于各从句,则分别按简单句分析。对于各从句,则分别按简单句分析。 英语长句的翻译方法概括起来有三种:英语长句的翻译方法概括起来有三种: 顺译法、倒译法和分译法顺译法、倒译法和分译法。 下面分别予以介绍。下面分别予以介绍。1 1、顺译法、顺译法 英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原文的顺序,依次译出。英语原文的顺序,依次译出。 The further ex

123、pansion of food supplies to The further expansion of food supplies to take care oftake care of the 200,000 or more new the 200,000 or more new members of the human race born each day and members of the human race born each day and the millions of the undernourished in the the millions of the underno

124、urished in the present population present population continuescontinues, of course, , of course, toto be a matter of extreme concern.be a matter of extreme concern. 译文:进一步扩大食物供应以译文:进一步扩大食物供应以满足满足每天约每天约2020万或万或更多的新生人口以及现有的数以百万计的营养不良更多的新生人口以及现有的数以百万计的营养不良人口之需要,当然仍是一个极需关心的问题。人口之需要,当然仍是一个极需关心的问题。 In 190

125、0, about 90 percent of the 72,000 In 1900, about 90 percent of the 72,000 tons of commercially prepared, nitrogen-tons of commercially prepared, nitrogen-containing fertilizers used were organic in containing fertilizers used were organic in origin; 50 years later the annual consumption origin; 50 y

126、ears later the annual consumption of commercially prepared nitrogen fertilizers of commercially prepared nitrogen fertilizers had risen to more than 1 million tons, but had risen to more than 1 million tons, but only 30,000 tons were of organic origin.only 30,000 tons were of organic origin. 译文:在译文:

127、在19001900年,所使用的万吨商品氮肥中约年,所使用的万吨商品氮肥中约9090为有机肥,为有机肥,5050年后,其每年的消耗量上升到年后,其每年的消耗量上升到100100万万吨,但是,只有吨,但是,只有3 3万吨是有机肥。万吨是有机肥。( (并列句并列句) )2 2、倒译法、倒译法 有时英语长句的叙述层次与汉语相反,翻译时,有时英语长句的叙述层次与汉语相反,翻译时,应根据汉语习惯,改变原文语序,进行翻译。应根据汉语习惯,改变原文语序,进行翻译。 倒译法常在下列的情况下采用:倒译法常在下列的情况下采用:主句后面带有很主句后面带有很长的状语长的状语(特别是原因状语或方式状语)或(特别是原因状语

128、或方式状语)或状语从状语从句句(特别是原因、条件、让步状语从句)或(特别是原因、条件、让步状语从句)或主句后主句后面有很长的定语或定语从句,或宾语从句,面有很长的定语或定语从句,或宾语从句,而后者而后者按习惯应译在主句之前。按习惯应译在主句之前。例句:例句: It is remarkable that although the It is remarkable that although the population of the world has more than population of the world has more than doubled in the last 50 y

129、ears, the supply of doubled in the last 50 years, the supply of food food by and largeby and large has been able, has been able, up to now up to now at leastat least, to keep pace with this tremendous , to keep pace with this tremendous growth.growth. 译文译文:尽管在过去的:尽管在过去的5050年里,人口增加了一倍年里,人口增加了一倍多,多,但是

130、至少到目前为止但是至少到目前为止,粮食的供应,粮食的供应大体上大体上与人与人口的巨大增长相适应,这一点是惊人的(口的巨大增长相适应,这一点是惊人的(这真是一这真是一个了不起的成就个了不起的成就)。(复合句)。(复合句) Nowhere has Nowhere has ( (the capacity for innovation the capacity for innovation of the chemical industryof the chemical industry) ) been more evident been more evident than in the support

131、 which the industry has than in the support which the industry has provided the large-scale production, provided the large-scale production, processing, and preservation of food.processing, and preservation of food. 译文译文:这:这( (化学工业的革新能力化学工业的革新能力) )可再明显不过可再明显不过地体现在该工业对食物的大规模生产、加工与贮存地体现在该工业对食物的大规模生产、加

132、工与贮存方面的支持。(复合句)(定语)方面的支持。(复合句)(定语) 3 3、分译法、分译法 为符合汉语习惯,有时需将原文的某一短语或为符合汉语习惯,有时需将原文的某一短语或从句先行单独译出,并借助适当的总结性词语或其从句先行单独译出,并借助适当的总结性词语或其它语法手段将前后就联系到一起;或将几个并列成它语法手段将前后就联系到一起;或将几个并列成分先概括地合译在前面,而后分别加以叙述;或将分先概括地合译在前面,而后分别加以叙述;或将原文中不好处理的成分拆开,以成相应的句子或另原文中不好处理的成分拆开,以成相应的句子或另一独立句子,这种翻译方法称为分译法。一独立句子,这种翻译方法称为分译法。例

133、句例句: : The availability of ammonia at low cost The availability of ammonia at low cost and in high volume from the Haber process has and in high volume from the Haber process has made nitrogen-containing fertilizers much made nitrogen-containing fertilizers much more accessible and has made it possi

134、ble to more accessible and has made it possible to use mixtures more concentrated in nitrogen use mixtures more concentrated in nitrogen content.content. 译文译文:哈伯制氨法能低成本大规模合成氨,这:哈伯制氨法能低成本大规模合成氨,这就使得氮肥更加易得,并使得使用含氮量更高的复就使得氮肥更加易得,并使得使用含氮量更高的复合肥成为可能。合肥成为可能。 The impact of the development of the Haber The

135、impact of the development of the Haber process on the food supply is a notable process on the food supply is a notable example of the extraordinary ability of example of the extraordinary ability of chemical industry to bring about new and far-chemical industry to bring about new and far-reaching so

136、lutions to pressing problems.reaching solutions to pressing problems. 译文译文:哈伯制氨法的开发成功对食品供应的影响:哈伯制氨法的开发成功对食品供应的影响是一个令人注目的实例,这个例子说明,化学工业是一个令人注目的实例,这个例子说明,化学工业完全能够对紧迫问题带来面貌全新、意义深远的解完全能够对紧迫问题带来面貌全新、意义深远的解决方案。(决方案。(化学工业完全能够以面貌全新、影化学工业完全能够以面貌全新、影响深远的方式解决紧迫问题)。响深远的方式解决紧迫问题)。Another development, Another dev

137、elopment, by itselfby itself not strictly not strictly scientific in nature, is the growing awareness that the scientific in nature, is the growing awareness that the energy resources at present available to human energy resources at present available to human technology are limited, and that photos

138、ynthesis is technology are limited, and that photosynthesis is the only large-scale process on earth by which a the only large-scale process on earth by which a virtually inexhaustible source of energy, i.e., the virtually inexhaustible source of energy, i.e., the radiation energy of the sun, is col

139、lected and converted radiation energy of the sun, is collected and converted into a form of energy that is not only used by plants, into a form of energy that is not only used by plants, but by all forms of life, including man.but by all forms of life, including man.译文:另一发展译文:另一发展就其本性而言,本身不是严格科学的就其本

140、性而言,本身不是严格科学的是人们正日益认识到是人们正日益认识到下面这个事实下面这个事实,即:人类技术领域目前,即:人类技术领域目前可以利用的能源是有限的,在地球上只有光合作用是能将那实可以利用的能源是有限的,在地球上只有光合作用是能将那实际上是取之不尽用之不竭的能源际上是取之不尽用之不竭的能源太阳的辐射能太阳的辐射能聚集起聚集起来,转换为不仅植物,而且包括人在内的所有生命都可以利用来,转换为不仅植物,而且包括人在内的所有生命都可以利用的能量形式的大规模过程。的能量形式的大规模过程。 实际翻译时,往往是顺译、倒译和分译互相融和,实际翻译时,往往是顺译、倒译和分译互相融和,常常很难说出是常常很难说

141、出是 哪种单独的译法。分节讲述的目的哪种单独的译法。分节讲述的目的是掌握基本要点,使之能灵活用于是掌握基本要点,使之能灵活用于 复杂复杂 的实际翻译的实际翻译中。中。 注意:注意: 先加译总括性词语先加译总括性词语“下面这个事实下面这个事实”,再,再分别加以叙述。分别加以叙述。第九章第九章 后置定语的译法后置定语的译法 修饰名词或代词的词、短句或从句,称为定语。修饰名词或代词的词、短句或从句,称为定语。可作定语的有:介词短语、形容词、代词、数词、名可作定语的有:介词短语、形容词、代词、数词、名词、非限定动词、副词、同位语和从句等。按定语所词、非限定动词、副词、同位语和从句等。按定语所处的位置又

142、可将定语分为前置定语和后置定语。所谓处的位置又可将定语分为前置定语和后置定语。所谓前置定语,即定语位于它所修饰的成分之前。前置定前置定语,即定语位于它所修饰的成分之前。前置定语一般较短,因而较简单。语一般较短,因而较简单。 所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。由于科技英语的准确性与严密性,使其频繁使用后置由于科技英语的准确性与严密性,使其频繁使用后置定语。这也是科技英语中复杂长句多的原因之一。因定语。这也是科技英语中复杂长句多的原因之一。因此尽管定语是句子的次要成分,却是影响译文质量好此尽管定语是句子的次要成分,却是影响译文质量好坏的重要因素

143、。坏的重要因素。 本章仅对科技英语中常用后置定语进行举例讲述。本章仅对科技英语中常用后置定语进行举例讲述。1、介词短语作后置定语、介词短语作后置定语In general, ethers are good solvents for fats , waxes and resins. 醚通常是醚通常是脂肪、蜡和树脂脂肪、蜡和树脂的良好溶剂。的良好溶剂。 The gas from coke ovens is washed with water to remove ammonia. 焦炉焦炉煤气用水洗涤可除去氨煤气用水洗涤可除去氨The presence of a substituent group i

144、n benzene exerts a profound control over both orientation and the ease of introduction of the entering substituent. 苯中苯中取代基的取代基的存在对存在对进入基团的进入基团的方位及方位及进入的进入的难易程难易程度起着强有力的控制作用度起着强有力的控制作用2、形容词(或其短语)作后置定语、形容词(或其短语)作后置定语 Ethyne (Acetylene) is hydrocarbon especially high in heat value. 乙炔是热值特别乙炔是热值特别高高的烃。

145、的烃。 An engineer has to know the properties of the materials available. 工程师必须了解工程师必须了解现有的现有的各种材料的性能。各种材料的性能。 All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties intermediate between those of a single and a double bond. 苯中所有的碳苯中所有的碳-碳键都一样,具有碳键都一样,具有介乎单键和双键介乎单键和双键之间的之间的性质。性质。(4) Hyd

146、rocarbons that do not contain the maximum number of hydrogen atoms possible are called unsaturated hydrocarbons. 不含有最大不含有最大可能可能氢原子数的烃叫不饱和氢原子数的烃叫不饱和烃。烃。 (误译:不含有最大氢原子数的烃(误译:不含有最大氢原子数的烃可可能能叫不饱和烃)叫不饱和烃)3、非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置、非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语定语 翻译这类句子时,应特别注意现在分词和过去分词所表翻译这类句子时,应特别注意现在分词和过去分词所表

147、示的意义的不同:示的意义的不同: 现在分词往往表示动作正在发生;现在分词往往表示动作正在发生; 过去分词则往往表示动作已经完成。过去分词则往往表示动作已经完成。 现在分词表示的动作具有主动意义;现在分词表示的动作具有主动意义; 及物动词(及物动词(vt.)的过的过去分词表示被动意义去分词表示被动意义; 不及物动词(不及物动词(vi.)的过去分词的过去分词不具有被动含义,仅表不具有被动含义,仅表示动作已经完成示动作已经完成。例如:例如:the evaporated water 若若evaporate 为为vt.,则译为,则译为“被蒸发的水被蒸发的水”; 若若evaporate 为为vi.,则译为

148、,则译为“蒸发了的水蒸发了的水”。 substituted group 若若substitute为为vt.,则译为,则译为“被取代的基团被取代的基团”; 若若substitute为为vi.,则译为,则译为“取代了的基团取代了的基团”,即即“取代基取代基”。 由此可以看出,动词时由此可以看出,动词时vt.还是还是vi.,其代表,其代表的意思有时正相反(见上两例)。实际翻译的意思有时正相反(见上两例)。实际翻译时,应根据上下文决定是哪种译意。时,应根据上下文决定是哪种译意。例句:例句:What do you have to say? 你有什么话你有什么话要说要说? (不定式短语作后置定语,修饰(不

149、定式短语作后置定语,修饰what)Man was not the first living thing to communicate through the use of sound. 第一个第一个用声音进行联络用声音进行联络的生物并不是人。的生物并不是人。 (不定式短语作后置定语,修饰(不定式短语作后置定语,修饰living thing) California has a statewide plan to balance the distribution of water. 加利福尼亚有一个在全州范围内加利福尼亚有一个在全州范围内使水的分布平衡的使水的分布平衡的计划。计划。 (不定式短语作

150、后置定语修饰(不定式短语作后置定语修饰plan) (4) It is this nitronium ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated. 就是就是这个硝鎓离子与这个硝鎓离子与要被硝化要被硝化的烃起反应。的烃起反应。 (现在分词作后置定语)(现在分词作后置定语)(5)Sewage sludge is an organic material containing a large variety of carbon-based molecules. (6) 污泥是污泥是含有大量各种各样的碳基分子的含有大量各种各样的碳基分子的有机物。

151、有机物。(7) (现在分词短语作后置定语)(现在分词短语作后置定语)(6) The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms. 苯的同系苯的同系物是物是含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的的物质。物质。 (现在分词短语作后置定语)(现在分词短语作后置定语) (7) An engine derives power from the heat produced b

152、y burning fuel. 发动机的动力来自发动机的动力来自燃料燃烧时产生的燃料燃烧时产生的热。热。 (过去分词短语作后置定语)(过去分词短语作后置定语)(8) The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double bond to an oxygen atom. 酮的官能团是由一个酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。碳原子组成的。 (过去分词短语作后置定语)(过去分词短语作后置定语)(9) This discovery explains the

153、 diminished unsaturation property shown by the ring structure. 本发明解释了由本发明解释了由环形结构所显示的环形结构所显示的不饱和性降低的原因。不饱和性降低的原因。 (过去分词短语作后置定语)(过去分词短语作后置定语)4、定语从句作后置定语、定语从句作后置定语 定语从句包括限定语从句包括限制性定语从句制性定语从句和和非限制性定语从非限制性定语从句句两种。由关系代词(两种。由关系代词(that,which,who,whom,whose,but,as)或关系副词()或关系副词(where, when, why, as, wherein,

154、 whereon)引导。)引导。 定语从句除译作定语从句除译作“的的”外,还有许多翻译外,还有许多翻译技巧和方法。概括起来主要有以下几种:技巧和方法。概括起来主要有以下几种:、 翻译成定语翻译成定语 译成译成“的的”,置于被修饰的词之前。,置于被修饰的词之前。Of all the forms of energy that we use, electrical energy is the most convenient. 我们使用的我们使用的各种能量中,电能最方便。各种能量中,电能最方便。 When fuels burn, they return once more to the simpler

155、 materials out of which they were made. 燃料燃烧时,又转变成燃料燃烧时,又转变成原来构成它们的原来构成它们的那些更加简单的物质。那些更加简单的物质。 One may already have some idea of the material with which organic chemistry deals, but he may not know the extent to which organic chemistry touches on our everyday life. 也许有人已经对也许有人已经对有机化学所涉及的有机化学所涉及的物质有所

156、了解,但是他可能物质有所了解,但是他可能并不知道并不知道有机化学触及我们日常生活已达到什么样有机化学触及我们日常生活已达到什么样的的程度。程度。、译成表示同等关系的并列分句、译成表示同等关系的并列分句 这样的定语从句,起着对先行词进一步说明的作用,这样的定语从句,起着对先行词进一步说明的作用,往往译成并列分往往译成并列分句。有时加译句。有时加译“其、它、这其、它、这”等词等词。例句:。例句: An acid is a compound whose solutions can produce hydrogen ions. 酸是这样一种化合物,酸是这样一种化合物,其其溶液溶液能产生氢离子。能产生氢

157、离子。The first higher homolog of benzene is toluene which is the raw material for the manufacture of the explosive. 苯的第一个高级同系物是甲苯,苯的第一个高级同系物是甲苯,它是制造炸药的原料它是制造炸药的原料。 The elements themselves were changing , which was something that had always been thought impossible by all but the old alchemists. 这些元素本身也

158、在变化,这些元素本身也在变化,这是这是 除了古代炼金术士以外除了古代炼金术士以外,人们一直认为人们一直认为不可能的事不可能的事。 There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属某些金属不但能导电不但能导电,而且能被磁化而且能被磁化。 (定语从句与主语从句译成了一个句子)(定语从句与主语从句译成了一个句子)、译成表示转折的并列分句、译成表示转折的并列分句 当定语从句在意思上与主句相对照或语气转折时,可译当定语从句在意思上与主句相对照或语气

159、转折时,可译成转折句。加译成转折句。加译“而、但、却、可、是而、但、却、可、是”等。等。例句:例句: Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质是由分子组成的物质是由分子组成的 ,而而分子又是由原子组成的分子又是由原子组成的。 Mild oxidation of a primary alcohol gives an aldehyde which may be further oxidized to an organic acid. 伯醇的和缓氧化生成醛,伯醇的和缓氧化生成醛,而醛能进一步氧化生成有机酸而醛能进一步

160、氧化生成有机酸。 Copernicus, whose theory was not made public until after his death, believed that the sun was the center of the solar system. 哥白尼认为太阳是太阳系的中心,哥白尼认为太阳是太阳系的中心,但他的理论直到他死后才但他的理论直到他死后才让发表让发表。、译成状语从句、译成状语从句 当定语从句在意义上相当于表示原因、结果、目的、条件、让步等的状当定语从句在意义上相当于表示原因、结果、目的、条件、让步等的状语从句时,就可以译成状语从句。可加译语从句时,就可以译成状

161、语从句。可加译“因为、虽然、只要、因而因为、虽然、只要、因而”等词。等词。The problem, which is very complicated, has been solved. 这个问题这个问题虽然很复杂虽然很复杂,但已经解决了。,但已经解决了。 (表让步)(表让步) The water should be free from dissolved salts which will cause deposits on the tubes and lead to overheating. 水中应不含溶解盐,水中应不含溶解盐,因为它会沉积在管壁上,导致过热因为它会沉积在管壁上,导致过热。(

162、表原因)。(表原因) For any substance whose formula is known, a mass corresponding to the formula can be computed. 不管什么物质,不管什么物质,只要知道其分子式只要知道其分子式,就能求出与分子式相应的质量。就能求出与分子式相应的质量。 (表条件表条件) The considerable success of these studies has brought a theoretical unity to the whole field of organic chemistry which has t

163、he effect of making its principles easier to teach and to learn. 这些研究的重大成就给有机化学的整个领域带来了理论上的统一,这些研究的重大成就给有机化学的整个领域带来了理论上的统一,从而从而使有机化学原理的教和学变得较为容易使有机化学原理的教和学变得较为容易。 (表结果)(表结果) 、由、由“as”引导的非限制性定语从句,相当于表示说话人态引导的非限制性定语从句,相当于表示说话人态度和看法的插入语,英译汉时,一般译成状语从句:度和看法的插入语,英译汉时,一般译成状语从句:“正如正如那样那样”。As has been pointed

164、 out above , solids do not expand as much as gases and liquids. 正如上面所指出的正如上面所指出的,固体的膨胀没有气体和液体的那么大。,固体的膨胀没有气体和液体的那么大。 As we know, the molecules of gas move freely in all directions. 大家都知道大家都知道,气体分子向四面八方自由运动。,气体分子向四面八方自由运动。I 、同位语从句作后置定语同位语从句作后置定语Have you any idea how fast sound travels? 你知道你知道声音传播有多快吗声音传播有多快吗? This explains the rule that like dissolves like. 这就解释了这就解释了相似相溶相似相溶的规则。的规则。 同位语的译法还可参见同位语的译法还可参见。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号