专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总

上传人:s9****2 文档编号:567677168 上传时间:2024-07-22 格式:PDF 页数:30 大小:307.45KB
返回 下载 相关 举报
专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总_第1页
第1页 / 共30页
专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总_第2页
第2页 / 共30页
专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总_第3页
第3页 / 共30页
专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总_第4页
第4页 / 共30页
专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总单选1If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。B如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。C如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。D如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。2James Bringley of Straffordshire started h

2、is self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A1733 年,斯塔福郡的詹姆斯布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17 岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。B斯塔福郡的詹姆斯布林德雷 1733 年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17 岁那年,他就在磨坊工作。C斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733 年,在他 17 岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。D1

3、733 年,斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,在他 17 岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。3Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.A然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。B然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。C然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。D然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。4But there have been negative e

4、ffects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.A但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。B但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。C但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。D但是也有不良的后果。洛塞塔河是

5、尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。5Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.A第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。B第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间

6、的适当平衡。C第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。D第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。6一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。Which of the following translation versions is NOT correct?ANo writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the ma

7、sses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.BAll writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant.COnly by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and se

8、rving them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.DWriters or artists cant do any significant work if they are not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen.7合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。AIn case any of the joint venturers wishes to assign his re

9、gistered capital, he must obtain the consent of the other partners.BThe registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.CIn ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners.DThe registered capi

10、tal if assigning must be agreed by all the partners to the venture.8在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。AOn the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.BBased on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are fu

11、rther diversifying their economy.CAs steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.DLike steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy. 9人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。APeople ran

12、back and forth, obviously, something unusual had happened.BPeople were running back and forthObviously, something unusual had happened.CPeople were running back and forthObviously, something unusual had been happened.DPeople ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.10昨晚上她发高

13、烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。ALast night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the nextFace as red as rouge.BLast night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes coldHer face was as red as if she put some rouge on it.CLast night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the

14、nextHer face was as red as if she put some rouge on it.DLast night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes coldFace as red as rouge.11_认为, “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。 ”A.瞿秋白 B.赵景深 C.鲁迅 D.郭沫若12用严复提出的标准来衡量他译的天演论 ,可以看出他对_十分重视,但对_并不十分重视。A.“信”“雅” B.“雅”“信”C.“信”“达” D.“雅”“达”13According to Eugen

15、e ANida and Charles RTaber, “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the_.”Aliteral meaning BcontentCcontextual meaning Dconstruction14王佐良在翻译中的文化比较一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须_。A “是一个真正意义上的文化人”B “养成认真负责、谦虚谨慎的学风”C具有逻辑分析这张“王牌”D注意由于中西思维方式不同而造成

16、的英汉语言的各种差异15原文:绝对不许违反这个原则。译文:No violation of this principle can be tolerated.对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是_。A减词 B从抽象到具体 C词类转换 D从具体到抽象单词短语翻译16exclusive right 17A1-Qaeda 18livestock raiser 19epicenter 20bear market 21arable land 22CPI 23historic sites 24bulls-eye 25urban dweller 26.文学界 27.节能减排 28.火炬接力 29.

17、一项长期的战略任务 30.法律咨询 31.反腐败 32.畅销书 33.自然资源 34.海峡两岸关系 35.双赢改译Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。 36原文:Its true that many new homes are rising in many old cornfieldsBut for the most part, life in the vast area of American heartland remains pretty much the sa

18、me as it was 30 or 40 years ago.译文:诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。37原文:The importance of this conference cannot be overestimated.译文:这次会议的重要性不能被过分强调。38原文:While digging in the hills, some settlers perceived the regions farming and stock-raising possibilities.译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地

19、区的农业和畜牧业的可能性。39原文: The annual total of telephone calls between UK and Canada has increased seven times.译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。40原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would work on the drafting of documents.译文:晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。Example:原文:能为他的这本散文集子作

20、序,我觉得很荣幸。译文:To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.41原文:上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。译文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and Suzhou dialect

21、have much in common.42原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。译文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country.43原文:发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。译文:The engine stopped not because the fuel was used up.44原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。译文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has

22、 also fulfilled his assigned work ahead of schedule.45原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。译文:The issue of countryside development has raised on such a basis.IV段落翻译46.Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King William Streetthe wide main N-S thoroughfar

23、eBuilt from designs by E.WWright, a former mayor of the city, the town halls foundation stone was laid in 1863.The city contains many statues and seven fountainsThe most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria Square, the centre of the citys business sectionIts three-sided design, wi

24、th 34 jets of water and aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its waterthe Murray (墨累河), the Torrens (托伦斯河) and the Onkaparinga (昂卡帕令加河)Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in perpetuity for the use of the people.From 1960, when the

25、first Adelaide Festival of Arts was held, Adelaide gained a reputation as Australias cultural centreAs an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.47.中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在

26、我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。一、 单项选择题1. Chu Teh remembered his age. He was thirtysix, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是

27、衰老和幻灭。B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bills birthday occurred while he was in Beijing.A. 好几次访问中国

28、,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花

29、朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。B. 我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芬芳的春天。C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芬芳的春天的。D. 我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芬芳的春天。4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farm

30、ed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.A. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。B. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。C. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。D. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增

31、加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪不同。B. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪隔得很远。D. 站在我面前的

32、是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪距离很远。6. 我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊!A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder.B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy responsibility.C.

33、 We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility.D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear.7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。A. Ive also said recently on another occasion

34、 that the highest state to which art can attain is artlessness.B. Ive also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.C. Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.D. Ive also said recentl

35、y in another occasion that the highest state to which art can attain is skilllessness.8. 在 1977 年,中国进出口总额还不到 150 亿美元,仅占世界贸易总额的 0.6%。A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put Chinas share of world trade at 0.6 percent.B. In 1977, the sum total of Chinese

36、imports and exports was less than $15 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent.C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent.D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less

37、than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent.9. 提高现在耕地单位面积产量有潜力。A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential.B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.C. There is potential for increasing t

38、he yield per unit area on the existing cultivated land.D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land.10. 可我从头到脚淋成了落汤鸡了。A. . I was drenched from head to foot like a drowned hen.B. . I was drenched from head to foot like a drowned mouse.C. . I was drenched from

39、 head to foot like a drowned rat.D. . I was drenched from head to foot like a drowned cat.11. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是 _。A. 严复 B. 王佐良 C. 林纾 D. 钱钟书12. 提出“既需求真,又须喻俗”的是_。A. 阿毗昙 B. 释道安 C. 鸠摩罗什 D. 玄奘13. 主张直译,同时又提倡保留“神韵”的是_。A. 郭沫若 B. 茅盾 C. 鲁迅 D. 瞿秋白14. 提出“重神似不重形似”观点的是_。A. 钱钟书 B. 傅雷 C. 瞿秋白 D. 许渊冲15. “I have always

40、 aimed at translating sense, not words. ” is expressed by_.A. Theodore SavoryB. CiceroC. Saint JeromeD. A. F. Tytler二、 词语翻译(本大题共 20 小题,每小题 1 分,共 20 分)16. full diplomatic relations17. graduate school18. racial discrimination19. bilateral trade20. a major economy21. sustainable development22. traffic

41、congestion23. the international community24. gene mutation25. income tax26. 全国人民代表大会 27. 北洋军阀政府 28. 劳动密集型产业 29. 固定资产 30. 外交部 31. 副教授 32. 国民生产总值33. 自然遗产 34. 全球化 35. 生物工程三、 改译题(本大题共 10 小题,每小题 2 分,共 20 分) Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:On that aft

42、ernoon, I stood on the porch, dumb, expectant.译文:那天下午,我呆呆地,怀着期待的心情站在门廊里。37. 原文:“You mustnt use all that electricity to please me,” he protested.译文:他抗议道:“你们不该用这么多电,就为了让我高兴。 ”38. 原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.译文:在农业革命中比之机械不太重要的是科学。39. 原文:Despite t

43、he great gains in industry, agriculture remained the nations basic occupation.译文:尽管工业取得了很大的进步,但农业保持着国家的基本事业。40. 原文:Scientists are confident about the formation of coal.译文:科学家对煤是怎样形成的很自信。Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will Chin

44、a be the first to use nuclear weapons.41. 原文:总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。译文:In short, to be logical, to be grammatical and to have a better command of rhetoric, these are the three points I would like you to bear in mind when you write.42. 原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Now, to be able to w

45、rite a preface to this collection of his essays, I find it a great honor.43. 原文:我们在面对成绩时,应保持谦虚的态度。译文:We should keep the attitude of modesty when facing achievements.44. 原文:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译文:To encourage a foreign joint venturer to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is e

46、ntitled to remit abroad.45. 原文:当时,许多孩子正在靠近铁轨的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。译文:Many children were playing closely to the tracks then, and we were stunned by their ignorance and daring.四、 段落翻译 (本大题共 2 小题,每小题 15 分,共 30 分)46. People from different cultures sometimes do things that make each other uncomf

47、ortablewithout meaning to or sometimes without even realizing it.Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally o

48、r informally. They tend to use first names under most circumstances and speak freely about themselves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.47. 在中国古

49、代史上,黄河被称为中华民族的“母亲” ,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮” ,也是中国文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂密、植物丰盛,中华民族的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。经过数十万年原始社会生活以后,在中国这块辽阔的国土上,黄河流域最早进入农业文明。黄河流域的古都西安、洛阳、开封是北宋以前中国政治、经济和文化的中心。勤劳勇敢的中国人民在这里创造了绚丽多彩的艺术和文化。考试大收集整理I . 单选 1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screami

50、ng eagle, leaving him old and disillusioned.A.朱德想起了自己的年龄,他已 36 岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。B.朱德想起了自己的年龄,36 岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。C.朱德想起了自己的年龄,36 岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。D.朱德想起了自己的年龄,他已 36 岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the clos

51、e of that eventful day and lived over the joys it had brought me.A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。3. My fingers lingered almost unconscio

52、usly on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟

53、悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。5. To determine the consequence

54、s of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。6.今天,专心致志进行现代化建设的

55、中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a l

56、ong-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.C. Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.D. Today, the Chinese people are committed to thei

57、r modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.7.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to buil

58、d trust in and promote cooperation with each other.B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without

59、 it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.8.合营企业的

60、一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。A. All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.B. All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regu

61、lations of the Peoples Republic of China.C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.D. All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and

62、pertinent regulations of the Peoples Republic of China.9.按照联合国海洋法公约的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。A. As defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.B. Defined by the UN Convention o

63、n the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.C. China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zone

64、s.D. China as defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.10.做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。A. Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient.B. Practise per

65、severance and not to give up a thing because it is hard or inconvenient.C. Practise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient.D. Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.B. Directions: This part consists of five unfinished sta

66、tements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)11._认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 ”A.郭沫若 B.茅盾 C.傅雷 D.王佐良12.“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相

67、互关系。 ”这是费道罗夫在他的著作_中指出的。A.语言与翻译面面观 B.语言与翻译 C.论翻译的原则 D.翻译理论概要13. According to A. F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that _.A. the translation should have all the ease of the original compositionB. the translation should give a complete transcript of the ideas of th

68、e original workC. the merit of the original work should be completely transfused into another languageD. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original14.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是_。A.格律要如原诗,追求每行字数的一律B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调D.语言要设法接近原作

69、,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译15.原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。译文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.对于原文中的黑体部分,译者采用的主要翻译技巧是_。A.增词 B.减词 C.词类转换 D.分译法II. 词汇短语翻译16. anti-doping agency 17. Achilles heel 18. enforcement power 19. geologist 20. entrepreneuria

70、l spirit 21. life imprisonment22. duty-free goods 23. the New Testament 24. global positioning system 25. blue chips 26.琉璃瓦 27.残奥会28.丝绸之路 29.旅游旺季 30.余震 31.中国红十字会 32.履行义务 33.知识密集型产业 34.多边外交 35.同声传译III. 改译(20 points, 2 points for each)Example:原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气

71、候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。36. 原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.译文:在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。37. 原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properl

72、y, as well as for serious violations of law.译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。38. 原文:You cannot be too careful in proofreading.译文:校对时,你不能过于仔细。39.原文: She persisted in her work when she might take a good rest.译文:当她可以休息时,她却在工作。40. 原文: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.译文:他真希望自

73、己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文: To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.改译: I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.41.原文:理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。译文: That seems easy in theory is often immensely difficult to

74、achieve.42.原文:人们喜爱这位美国当代优秀作家。译文: People love this American contemporary outstanding writer.43.原文:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。译文: To promote the development of Sino-US relations, China needs to know the United States better and the United States needs to know China better.44.原文:中国作为人类文明发祥地之一

75、,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。译文: As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousands years.45.原文:中国现有宜农荒地 3,500 万公顷,其中可开垦为耕地的约有 1,470 万公顷。译文: China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable

76、for farming. Of this, about 1.47 million hectares can be reclaimed.IV.段落翻译 (30 points)46. The central government has taken the unprecedented step of giving children across the country a special lesson on their first day of schoolhow to survive natural disasters.This comes in the wake of the devastat

77、ing Sichuan earthquake in May, which left 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered China Central Television to produce a programme to teach students how to survive during emergencies.The First Lesson of the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV tonight and is require

78、d viewing for all mainland school students.The Ministry of Education has also instructed all primary and secondary schools to implement each safety measure presented in the programme and to plan for any contingency. After the school term opens, schools have to focus on carrying out safety education

79、and safety drills, the ministry said.A Beijing-based journalism scholar welcomed the move, saying China had never before made a programme specifically on disaster prevention and escape.“In the past, we had a lack of disaster preventive measures,” he said. “Now I think the Sichuan quake finally broug

80、ht some positive changes because the death toll, especially among students, was just too high .”47. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于 95,净进口量不超过国内消费量的 5。现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。一.单项选择题(本大题共 15 小题,每小题 2

81、分,共 30 分)1. I guessed vaguely from my mothers signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen. ( )A. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地猜到有一件不寻常的事在周围发生了。B. 我从母亲打给我的模糊手势中和从人们在屋里匆匆地走来走去中预感到一件不寻常的事已经要发生了。C. 从母亲的手势和人们在屋里跑来跑去中,我隐约地预感到有不寻常的事要发生。D. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走

82、来走去,模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。2. With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. ( )A. 河水泛滥带来的泥沙,万物得以生长,这样埃及成为古代世界的粮仓。B. 河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。C. 随着河水的泛滥带来赋予生命的泥沙,埃及就成为古代世界的粮仓。D. 泛滥的河水带来赋予生命的泥沙,万物得以生长,埃及就这样成为古代世界的粮仓。3. Chinas imports will supply the muc

83、h needed machinery and technology to fuel its continued development. ( )A. 中国的进口会提供非常必需的机械和技术来为它的继续发展加油。B. 进口可以为中国提供急需的机械和技术,从而促进其持续发展。C. 中国可用的的机械和技术进口加速了它继续发展的速度。D. 中国进口的机械和技术可用来加速它继续发展的速度。4. The river is fenced to keep people out.( )A. 这条河用围栏把人们挡在外边。B. 围栏把人们挡在这条河外边。C. 围栏把这条河挡在人们的外边。D. 为了行人的安全,河的两岸

84、修了栏杆。5. Clyde was flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man.( )A. 克莱德面对眼前这个人的冷漠、审视的目光而显得很慌乱。B. 克莱德面对眼前这个人的审视的冷漠眼睛显得慌乱不已。C. 克莱德在这个人的冷漠的目光审视下显得很慌乱不已。D. 克莱德显得如此的慌乱,因此不敢面对眼前这个人的冷漠而审视的目光。6. 五四运动所进行的文化革命是彻底地反对封建文化的运动。( )A. The cultural revolution carried out by the May 4th Movement wa

85、s complete in its position to feudal culture.B. The cultural revolution ushered by May 4th Movement was uncompromising of its opposition of feudal culture.C. The cultural revolution launched by May 4th Movement was complete in its position to feudal culture.D. The cultural revolution ushered in by t

86、he May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture.7. 中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给。( )A. China can basically realize self-sufficiency in food supplies through selfindependence.B. China can basically realize self-support in food supplies through selfreliance.C. China can basically achi

87、eve self-sufficiency in grain through selfreliance.D. China can basically achieve self-support in grain through selfindependence.8. 她不是鲁镇人。( )A. She was not from Luzhen.B. She did not come from Luzhen.C. She was not a native of Luzhen.D. She was not the woman who came from Luzhen.9. 我国陆地矿产资源的人均占有量不到

88、世界人均量的一半。( )A. The amount per capita of the land mineral resources in China is less than half the figure per capita worldwide.B. The amount per capita of the mineral land resources in China is no less than half the figure per capita worldwide.C. The amount per capita of the mineral land resources in

89、 China is lower than half the figure per capita worldwide.D. The amount per capita of the land mineral resources in China is no more than half the figure per capita worldwide.10. 实行科教兴国战略,不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质。( )A. To practise a strategy of science and education, and strive to raise the political a

90、nd moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.B. To adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.C. To execute a strategy th

91、rough science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.D. To adopt a strategy through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the

92、 entire nation.11. 下面哪种表述是正确的?( )A. 英语中代称使用多,实称使用少,不怕重复。B. 汉语中实称使用多,代称使用少,不怕重复。C. 英语中实称使用多,代称使用少,避免重复。D. 汉语中代称使用多,实称使用少,避免重复。12. 下面哪种表述是正确的?( )A. 英语句子强调突出重点,语序比较固定。B. 汉语句子强调突出重点,语序比较固定。C. 英语强调时间顺序和逻辑顺序,评论与表态的话语多放在句末。D. 汉语强调时间顺序和逻辑顺序,评论与表态的话语多放在句末。13. 下列哪位主张直译,但同时又提倡保留“神韵”?( )A. 鲁迅 B. 瞿秋白 C. 茅盾 D. 郭沫

93、若14. “上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。 ”这是下列哪位的论述?( )A. 奈达 B. 巴尔胡达罗夫 C. 泰特勒 D. 费道罗夫15. 就汉译英而论,下面哪种表述是正确的?( )A. 断句的情况较多,并句的情况较少B. 断句的情况较多,并句的情况也较多C. 断句的情况较少,并句的情况较多D. 断句的情况较少,并句的情况也较少二、词语翻译(本大题共 20 小题,每小题 1 分,共 20 分)16. pottery industry17. summer resort18. 1.8 trillion dollars19. investment policy20. keen

94、interests21. county history(annals) 22. soda fountain23. living organisms24. court of appeals25. Contracting States26. 流传久远 27. 五卅运动 28. 十五世纪初 29. 有利因素 30. 游记 31. 试工期 32. 排队 33. 大陆岸线 34. 注册资本 35. 区域自治三、 改译题(本大题共 10 小题,每小题 2 分,共 20 分)Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。

95、改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文: Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.译文:在农业革命中,科学没有机械重要。37. 原文: I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. 译文:一想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。38. 原文: Each language has its

96、own genius. 译文:每一种语言有其自己的天才。39. 原文: The captain of the boys was telling me he was in need of one.译文:孩子们的队长告诉我他是要雇人的。 40. 原文: The oil used for lubrication must be of correct thickness. 译文:润滑油的厚度要适当。Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no ti

97、me will China be the first to use nuclear weapons.41. 原文:从 1980 年至 1992 年, 人均国民生产总值平均增长率为 7.6%。译文:Each GPS has grown at an average rate of 7.6% from 1980 to 1992.42. 原文: 鼓励合营企业向中国境外销售产品。 译文:Encourage a joint venture to market its products outside China.43. 原文:坐在花园的篱笆上,一只黄蜂蜇了我一下。 译文:Sitting on the fe

98、nce in my garden, a wasp stung me.44. 原文:不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。译文:Most of the less developed areas are rich in resources,development potential is very great.45. 原文:总起来说,就是要把中国建设成为富强民主文明的现代化国家。译文:In a word, is to build China into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern co

99、untry.四、 段落翻译 (本大题共 2 小题,每小题 15 分,共 30 分)(一)将下列短文译成汉语(15 分)46. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions, where gold was found in California in 1848. Miners opened up the country, established communities, and laid the foundations for more permanent settl

100、ements. Yet even while digging in the hills, some settlers perceived the regions farming and stock-raising possibilities.(二)将下列短文译成英语(15 分)47. 关于我自己,有一点我始终很清楚,这就是:我出身于一个十分普通的家庭。在这种与中国成千上万个家庭雷同的普通家庭里,我长成了一个混同于成千上万个中国人之中分辨不出的普通小女子。于是便有着普通小女子的许多弱点和做法。当然,还有许多属于女人的缺陷单选1At the hotel I always finished the

101、meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。B在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。D在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。2In the days that followed I learned to spell in this uncomprehend

102、ing way a great many words.A在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。B从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。C在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。D从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。3My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.A在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。B老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个

103、名字。C在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。D老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。4Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.A在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。B在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是

104、整个工业革命的特点。D在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。5Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.A林肯口才好,对政治哲学颇有研究。B林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。C林肯口才好,是政治哲学系的学生。D林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。6他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。AThey save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.BThey save food and red

105、uce expenses to that to accumulate more funds for the state.CThey live frugally to accumulate more funds for the state.DThey live frugally so that to accumulate more funds for the state.7听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。AI am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.BI am deeply grieved to hear that

106、 your mother passed away.CI am deeply grieved at your mothers dead.DI am deeply grieved at your mothers dying.8我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。AThe reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.BThe reason

107、for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.CThe reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.DThe reason for us to resto

108、re and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.9革命是解放生产力,改革也是解放生产力。ARevolution means the emancipation of productivity, and reform does so.BRevolution means the emancipation of productivity, and so does reform.CRevolution means th

109、e emancipation of productivity, too does reform.DRevolution means the emancipation of productivity, reform does too.10我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。AOur reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.BOur reform first implemented in the economic sphere, begun with the ru

110、ral areas.COur reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.DOur reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.11_倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。A摄摩腾 B释道安 C鸠摩罗什 D玄奘12 国外翻译界在介绍西奥多萨沃里的_一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作” 。

111、A 论最优秀的翻译B 翻译的艺术C 论翻译的原则D 翻译理论与实践13According to George Steiner, the true road for the translator lies through_.AmetaphraseBimitation Cparaphrase Dtransliteration14傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的人间喜剧和罗曼罗兰的_。A 悲惨世界B 老实人C 高老头D 约翰克利斯朵夫15原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真

112、挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。译文:I must say that Yidis book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_。A拆句与

113、断句 B断句 C并句 D断句和并句. 词汇短语翻译 16. man of letters 17.Roman Catholic cathedral 18.maternal grandfather 19.mineral deposits 20.offshore oil exploration 21.arteries of communication 22.director-general 23.the Clean Air Act Amendment 24.Olympic mascot 25. global warming26.外汇交易 27.手语 28.荒漠 29.海洋旅游业 30.水产品 31.

114、调解或仲裁 32.上海合作组织 33.食品安全 34.中共十七大 35.志愿者. 改译 Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。36原文 Somehow our path took us toward the park.译文:不知怎的,路把我们带向公园。37原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead

115、or alive. 译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。38原文:One cant think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile. 译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。39原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to

116、 Mary, their daughter. 译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。40原文:The year 1687 saw the publication of Newtons great book The Mathematical Principles of Natural philosophy. 译文:一六八七年看到了牛顿的巨著自然哲学的数学原理的问世。41原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps. 译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。Example: 原文:能为他的这

117、本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42. 原文:每公顷粮食产量可以提高 1,500 公斤以上。 译文:The grain output per hectare can be increased more than 1,500kg.43. 原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方

118、面比煤还有若干优越之处。 译文:Because this kind of oil burns well,it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect.44. 原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。译文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.45. 原文:湖北岸有“五龙亭”

119、,建于 1602 年,是封建皇帝垂钓的地方。译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.段落翻译(30 points)46.When Chou En-lais door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the b

120、eautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squar

121、ely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolut

122、ionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet.47.二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗

123、教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。I. 单选1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。C

124、. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。D.突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特

125、别的事儿。C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。D.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。B

126、. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。D.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这

127、项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。D.鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够

128、越过它进行会谈。C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。D.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。6. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their l

129、ies.C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.D.What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。A. Although the Communist Party of China had not yet come into exist

130、ence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revol

131、ution and had the rudiments of communist ideology.C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.D.Although the Communist Party of China ha

132、d not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园” ,总面积共有 68.2 公顷。A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feuda

133、l dynasties.B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.D.Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 he

134、ctares, was the imperial garden in the feudal dynasties.9. 中国山区面积占国土总面积的 70%。A. Mountainous areas account for 70 percent of Chinas total territory.B. Mountainous areas account of 70 percent of Chinas total territory.C. Mountainous areas count for 70 percent of Chinas total territory.D.Mountainous ar

135、eas count of 70 percent of Chinas total territory.10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outsi

136、de China.D.An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C andD.Choose the one that best completes each statement.11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家_提出来的。A. 林纾 B. 周煦良 C

137、. 钱钟书 D.严复12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是_。A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。D.英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序

138、,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。13. 傅雷的翻译主张是_。A. 重形似不重神似 B. 既重形似也重神似 C. 重神似不重形似 D.既不重形似也不重神似14. 下面关于 Saint Jerome 的翻译观点,正确的是_。A. I have always aimed at translating sense, not words. B. I have always aimed at translating words, not sense.C. I have always aimed at translating both

139、sense and words. D.I have always aimed at translating neither sense nor words.15. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied.译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。 ”听了这话,老先生竟说, “这个做母亲的

140、真怪呀!” 本句中画线部分运用的主要翻译方法是:_. A. 反译 B. 减词 C. 增词 D.省略II. 词汇短语翻译(20 points,1 point for each)16. VIP 17. arteries of communication 18. annual flood 19. global economy 20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind22. in ones early teens 23. the Arctic Ocean 24. to enact legislation 25. magnificent dinner

141、b. Directions: Put the following words and phrases into English. 26. 大思想家 27. 第一次世界大战 28. 文物 29. 宜农荒地 30. 儿童文学 31. 初冬 32. 中国大戏院33. 可持续发展战略 34. 平等互利原则 35. 归根到底III. 改译(20 points,2 points for each)Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:The school educa

142、tion at the time could only dull an inventive mind. 译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality.译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。38. 原文When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the w

143、hite shapes of the girls dancing on the grass. 译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins. 译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic

144、 relations between our two nations.译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.41. 原文:孟母靠织布来维持生计。 译文:Mengs mother lived on weaving.42. 原文:祈年殿于 1545 年改

145、建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled wi

146、th blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。 译文:I was drenched from head to foot like a wet chick.45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of th

147、e Peoples Republic of China.IV. 段落翻译(30 points)46. President Clinton realized as all of us must that todays economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together.

148、We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U. S.

149、and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decadesB. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)47. 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号