4汉语中多义词歧义词及双关语的英译处理

上传人:hs****ma 文档编号:567635310 上传时间:2024-07-21 格式:PPT 页数:24 大小:183.50KB
返回 下载 相关 举报
4汉语中多义词歧义词及双关语的英译处理_第1页
第1页 / 共24页
4汉语中多义词歧义词及双关语的英译处理_第2页
第2页 / 共24页
4汉语中多义词歧义词及双关语的英译处理_第3页
第3页 / 共24页
4汉语中多义词歧义词及双关语的英译处理_第4页
第4页 / 共24页
4汉语中多义词歧义词及双关语的英译处理_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《4汉语中多义词歧义词及双关语的英译处理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《4汉语中多义词歧义词及双关语的英译处理(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理 v多义词的处理v歧义词v双关语的英译多义词的处理 v任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。v(一)上下文v(二)搭配(一)上下文v上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。v1上下文与词义选择v2上下文与词义的褒贬v3上下文与词义的广狭1上下文与词义选择v例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。(1)发货(2)发传单(3)发言(4)发光发热(5)发电de

2、liver goodsdistribute leafletsspeak at a meetingemit light and heatgenerate electricity2上下文与词义的褒贬v现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。v(1)她热衷于热衷于花样滑冰。vShe is fond of figure skatingv(2)他热衷于热衷于个人名利。vHe is always hankering after personal fame and gainsv前者为褒义,后者为贬义,译时自然不能一视同仁。v(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心动心,他仍旧埋头科学研究。vNeith

3、er money nor pretty women,still less the pleasures of city life,lured him away from immerging himself in scientific studiesv“动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,应选用贬义的lure。3上下文与词义的广狭v汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,v如英语有skin(人皮),bark(树皮),hide(兽皮),cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。v比如:出入下车。vNo cycling

4、 at the gatev或Cyclists please dismountv这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。(二)搭配v翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在下列各句中译法不同。v(1)我看出了他的心事。v I could read his mindv(2)他看出了她的破绽。v He spotted her weak point 二、歧义词v歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。下面介绍四种情况:v(一)古今含义不同的词v(二)同形异义词v(三)一物多称v(四)俗语、称谓(一

5、)古今含义不同的词v有些词古今含义不同,翻译时应弄清其不同的历史涵义。v 1.君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。(杜甫兵车行)v Have you not heardin Shantung there two hundred districts lie All overgrown with briar and weed and wasted utterly?(TrFletcher)v 据考据家考证,在古代,“山东”指华山以东,不是现今的山东省。荆棘与杞柳,都是野生灌木 (二)同形异义词v古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。v例如:v

6、鳏寡孤独废疾者皆有所养。v 译文I:Helpless widows and widowers,the lonely,as well as the sick and disabled,are well cared forv译文II:Widowers,widows,orphans,childless old people,the physically handicapped and the sick should all be properly taken care ofv译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。(三)一物多称v汉英语言中都有用不同的词语指代同一事

7、物的现象,如金星,亦称启明星或太白星。英语中也有Venus和Vesper两种说法。再如,银河也有很多名称,如“河汉,长河,云汉,星河”均指银河。如果不了解这一点,就容易译错。著名汉学家(Arthur Waley)就曾把“河汉”译为the Han River。v再举一例:v(贾雨村)偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进衙门去。(红楼梦)v汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”,“西宾”,“先生”,“师长”,“师傅”等,万万不可将“西席”译为west seat或guest from the west。 vFortunately,he had two old frie

8、nds here who knew that the salt Commissioner was looking for a tutorUpon their recommendation Yu-tsun was given the post,which provided the security he needed(TrYang Xianyi & Gladys Yang)(四)俗语、称谓v俗语用法不依常规,若单凭字面意义翻译,很容易译错。称谓也不宜按字面处理。例如:v 若得一人到颍州取得小弟家眷上山,实拜成全之福。(水浒传)v译文I:If there are those who go into

9、 the soldiers camp to find my brothers household and bring them here,the whole city will know of it.(TrPearl Buck)v译文II:If some one could go to Yingzhou to fetch my family members to the mountain,I should be very grateful for our reunionv “小弟”是谦称,指说话者本人。 三、双关语的英译v双关语的英译主要有以下三种情形:v(一)直译加注v(二)有些双关语实属不

10、可译,只能将就译出意思v(三)双关语难译,但不能因此放弃努力(一)直译加注v一种语言中两个同音词能构成双关,在另一种语言里很难找到类似的两个词;v一个词在一种语言里有两种意思可以构成双关,它在另一语言中的对应词很难也有同样的两种意思。v英译时,只能借助注解。v祖师道:“你姓什么?”v猴王又道:“我无性。一生无性。” v祖师道:“不是这个性。你父母原来姓什么?”v(吴承恩西游记)v“Oh well,”said the Patriarch,“But tell me,what is your hsing?”v“I never show hsing,”said the Monkey“All my li

11、fe I have ever shown hsing”v“I dont mean that kind of hsing,”said the Patriarch,I mean what was your family,what surname had they?“(TrArthur Waley)vNote:There is a pun on hsing,“surname”,and hsing,“temper”v加注法也有不足,它削弱了双关原语的艺术效果。(二)有些双关语实属不可译,只能将就译出意思v如:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐无题)vAnd the silk-worms of s

12、pring will weave until they die,vAnd every night the candles will weep till they dryv“丝”与“思”同音,构成双关。(三)双关语难译,但不能因此放弃努力v相反,译者应付出更多的创造性劳动。事实上,也不乏有关佳译。如:v你是萍凭什么打我的儿子! (曹禺雷雨)vWhy,you are mymighty with your fist?Choosing Proper Words(词的选择)词的选择)v Since word meaning is so diversified and multidimensional a

13、nd equivalents are so difficult to find, we must choose words very carefully when we translate because a proper choice sometimes matters a lot to the overall translation. But meanwhile, we must guard against false friends, words that look similar but mean quite differently in different languages. v

14、Method: According to the CONTEXT the word inva. 金鸡金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。v Golden Rooster Shoe Polish comes in black, brown, white, red, yellow and blue. vb.老王说,他没着没着了。vLao Wang said that he was at the end of his tether. vc. 我不禁暗自发笑暗自发笑:你有什么必要说 “sorry”呢?vI cant help chuckling: why do you need to say so

15、rry?v钓大鱼 v(to wait for a bigger return), v打水漂v (to spend money in a wasteful way), v下海 v(to engage in doing business), v格格不入v(be inconsistent with), v半拉子工程 v(uncompleted project)vd. 他是在苦水苦水中泡大的。vHe was brought up in misery.ve. 我们的朋友遍天下天下。vWe have friends everywhere.vf. 有一个字,整天挂挂在美国人的嘴边,那就是sorry。vThere is a word that is frequently said by/on the lips of Americans. That is sorry.Exercises for Word Translation1.地下游览惊险刺激惊险刺激。2.郭彩娣笑了,赞赏他的口才说:说话真会绕弯绕弯。“3.别了别了,司徒雷登!4.你能算出那颗子弹的初速度初速度吗?5.我在校门口和他分手分手。6.她怕碰一鼻子灰碰一鼻子灰,话到了嘴边,又吞了下去。7.他吹得天花乱坠。天花乱坠。8.打得赢就打,打不赢就走走。 (Translation) (Translation)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号