文档详情

最新如何做好专利翻译PPT课件

新**
实名认证
店铺
PPT
2.13MB
约65页
文档ID:567593727
最新如何做好专利翻译PPT课件_第1页
1/65

如何做好专利翻译如何做好专利翻译 专利是什么?专利是什么?l专利(Patent)一词来源于拉丁语Litterae patentes,意为公开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明l“专利是受法律规范保护的发明创造发明创造,它是指一项发明创造向国家审批机关提出专利申请,经依法审查合格后向专利申请人授予的在规定的时间内在规定的时间内对该项发明创造享有的专专有权有权 ”l我国专利法将专利分为三种,即发明(发明(invention))、实实用新型(用新型(utility model))和外观设计(外观设计(industrial design))l专利号一定是ZL开头 名称专利号发明人专利权人申请日分类号授证日公告日摘要检索领域引证文献 书目数据书目数据关于专利的基本数据[11] or [10]专利号(Patent Number)[45]公告日(Date of Patent)[54]专利名称(Title)[75]发明人(Inventors)[73]专利权人(Assignee)[21]申请号(Appl. No)[22]申请日(Filed)[51]国际专利分类号( Int. Cl.)[52]美国专利分类号(U.S. Cl.)[58]检索搜寻范围(Field of Search)[56]引证资料(References Cited)、审查官(Primary Examiner)、助理审查官(Assistant Examiner)、专利代理律师(Attorney, Agent, or Firm)[57]摘要(Abstract) 书目数据书目数据CROSS-REFERENCE TO RELATED APPLICATIONS  This application is a continuation of U.S. application Ser. No. xxx, filed xxx, now allowed, which claims the benefit of a foreign priority application filed in Japan as Serial No. xxx on xxx, all of which are incorporated by reference. 对相关申请的引用对相关申请的引用本申请是xxx提交现已授权的美国申请xxx号的继续申请,其要求xxx日在日本提交的外国优先权申请xxx号的权益,通过引用将其全部结合到本申请中。

A cross-reference (noun) is an instance within a document which refers to related or synonymous information elsewhere, usually within the same work. To cross-reference or to cross-refer (verb) is to make such connections. The term "cross-reference" is often abbreviated as x-ref, xref, or, in computer science, XR. Cross-referencing is usually employed to either verify claims made by an author or to link to another piece of work that is of related interest. 书目数据书目数据 书目数据书目数据(*)Notice:Subject to any disclaimer, the term of this patent is extended or adjusted under 35 U.S.C.154 (b) by 0 days.注意:放弃权利主张的,该专利的期限不得根据35 U.S.C. 154(b)规定予以延伸或调整。

或注意:除非特别声明放弃,本专利的期限依据第35部分154条的规定不得延长或调整或除非另行放弃,本专利有效期限可依据美国法典第35部分154条的规定不得延长或调整http://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/documents/appxl_35_U_S_C_154.htm 美国专利申请书的内容美国专利申请书的内容专利申请中的说明书说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:1、 发明名称发明名称(Title)2 、技术领域技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;(亦作:发明领域发明领域(Field of the Invention ))3 、背景技术背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;(亦作:习知技术习知技术(Description of the Related Art 或Description of Prior Art))4 、发明内容发明内容(Contents of the Invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;5 、附图说明附图说明(Description of Figures):各幅附图的简略说明;6、 具体实施方式具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

Detailed Description (of the Invention)(发明的详细说明)或 Detailed Description of the Preferred Embodiments(较佳实施例之详细说明/最佳方案详述) 以文字详细叙述发明的内容与特征,为专利中描述发明的最主要地方通常会利用发明的例子(实施例)来协助说明 美国专利申请书的格式美国专利申请书的格式l美国专利申请书的标准格式l发明名称(Title of the Invention)l相关申请(Cross reference to related applications)l列出所有此申请的优先权申请(日期,申请号,国家)l发明领域(Field of the Invention)l简短描述发明所属的技术领域l背景技术(Background 或 Description of the Related Art)l简要叙述技术背景,当前熟知的方式以及有待解决的问题l发明总览(Summary of the Invention)l用简洁的语言明确地阐述发明的一个或几个方面7/21/202415 美国专利申请书的格式美国专利申请书的格式l美国专利申请书的标准格式(续)l附图的简单说明(Brief Description of the Drawings)l每一附图用一句话做简短的说明l发明的详细说明(Detailed Description of the Invention) l以文字详细叙述发明的内容与特征,与附图紧密联系l通常包括实施例来协助说明l权利要求(Claims)l单独用纸,与正文分开,连续标明数目,以后修改时数目不动l摘要(Abstract)l用一段话概括发明,长度不能超过150个单词,避免用法律词汇7/21/202416 美国专利申请书的格式美国专利申请书的格式 附图(附图( Drawings ))l图示之简单说明 (Brief Description of the Drawings)-这一部份为图示之简单说明,因此只要简单描述图示所绘示的内容即可。

l"Fig. 1 is a … view of the present invention."(第一图为本发明的…图)l"Fig. 1 is a … view of a preferred embodiment of the present invention."(第一图为本发明的实施例的…图)l"Fig. 1 is a …view according to the present invention."(第一图为依照本发明的…图) 优选具体实施方案优选具体实施方案l较佳实施例之详细说明较佳实施例之详细说明(Detailed Description of the preferred Embodiment)或发明的详细说明(Detailed Description of the Invention)——这一部份为发明实施例的详细说明,由于可用来诠释“申请专利发明”,因此建议将内容中的例子称为“实施例”,而非“本发明” Claiml申请专利范围(claim)在专利的文献中,是属于法律的部分l对发明或创作所作的说明和定义,其结构或动作都必需要很严谨(precise)、逻辑(logical)和正确(exact)l判断此发明或创作是否不同于先前技艺、有无可专利性之依据l侵权(infringe)鉴定之依据  摘要表之要件 l专利号l专利权人l技术分类l主要技术l功效/用途l缺点l其他 范例 主题基因操控关技术填表人SJW填表日2005/2/24专利号4237224申请日1979/1/4专利权人Board of Trustees of the Leland Stanford Jr. University发明人Cohen; Stanley N.;Boyer; Herbert W.被引证次数245(up to 2005/2/24)引证数专利:1期刊:14技术分类IPC:C12PUPC:435/69.1 范例 技术Methods and compositions are provided for genetically transforming microorganisms, particularly bacteria1栏53~55列功效用途to provide diverse genotypical capability and producing recombinant plasmidsreplicating a biologically functional DNA1栏53~55列Claim#1构成要件transforming under transforming conditions compatible unicellular organisms with biologically functional DNA to form transformants; said biologically functional DNA prepared in vitro by the method of:Claim#1缺点 我国的专利说明文件我国的专利说明文件国家知识产权局LOGO 我国的专利说明文件我国的专利说明文件 我国的专利说明文件我国的专利说明文件 权利要求样例(国内)权利要求样例(国内) 权利要求样例(权利要求样例(US)) 专利的语言特点专利的语言特点-权利要求权利要求权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。

在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定权利要求是分别针对不同的发明主题权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的清楚并简要地表述请求专利保护的范围请求专利的权利要求可分为独立权利要求独立权利要求(( Independent Claim ))及从属权利要求从属权利要求(( Dependent Claim ))二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求从属权从属权利要求利要求乃依附依附于独立权利要求独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加对独立权利要求的内容更加以限定或说明以限定或说明独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等 专利的语言特点专利的语言特点-权利要求权利要求l权利要求的标准格式:l独立权利要求(independent claims)l每一个独立权利要求代表发明的一个方面(method, apparatus等)l附属权利要求(dependent claims)l一个独立权利要求下面可以有多个附属权利要求l附属权利要求必须和独立权利要求属于同一个方面l附属权利要求的范围必须比独立权利要求窄7/21/202430 权利要求的翻译权利要求的翻译权利要求(权利要求(Claim):在说明书的最后,一般以):在说明书的最后,一般以“What is claimed is::”开始陈述。

开始陈述独立权利要求独立权利要求独立权利要求一般包括三大部份:Ø1. 前序部份(前序部份( preamble )); Ø2. 连接部份(连接部份( transitional phrase )); Ø3. 特征部份(特征部份( body ))其译法需以“一种一种”为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点,以符合国家知识产权局的规定 权利要求的翻译权利要求的翻译l权利要求的通用语言:l前序为发明的名称,有时还包括发明使用的环境或条件,该名称出现在独立权利要求中前面加[A],如 A method,在附属权利要求前面加[The]并指明从属关系,如 The method according to claim 1l连接词紧接在前序之后,用来导引出主体部分常见的连接词有开放式的comprising or including (包括),和封闭式的consisting of(仅包括)l主体(特征部分)包括一系列要求的元素,构件或步骤,以及各元素彼此间的关系,第一次出现的元素前应加入冠词[a],之后若再出现,须在名称前加冠词the或saidl区分两相同名称的元素可用第一(first)或第二(second),如第一金属层与第二金属层7/21/202432 权利要求的翻译权利要求的翻译"An apparatus for drying a liquid material comprising...."译:Ø“一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……”Ø“一干燥液体材料的设备(装置),其包括……”Ø“干燥液体材料的装置,其包括……”Ø“一种装置,其干燥液体材料,其包括……”总之,要使用总之,要使用“一种一种……”格式!格式! 权利要求的翻译权利要求的翻译(独立权利要求项独立权利要求项)独立权利要求常用的连接字词(连接部分)如下: prising, including, containing 上列字皆译为“包含”、“包括”或“含有”。

 2. consisting of 应译为“由…组成” consisting essentially of 应译为“基本上由…组成”或“大体上由…组成” (请注意上列二类连接字词的重大意义差别: consisting of A and B:只包括A及B,无其它 comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等) 3. characterized in that, characterized by 皆译为“其特征在于” 4. wherein应译为“其中” 权利要求的翻译(权利要求的翻译(1))译:“一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把上述独立权利要求中:前序部份前序部份为“一种外科手术刀子”连接部份连接部份为“包括”特征部份特征部份为“一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把”此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份前序部份将申请专利的发明主题发明主题示出,以特征部份特征部份详述其主题主题的内容内容,并用连连接部份接部份将前序部份与特征部份相连相连 “A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.” 权利要求的翻译(权利要求的翻译(2))“ A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape.”译:“一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。

在此独立权利要求中:前序部份为“一种……,一握把”特征部份为“该刀片……,锯齿状”连接部份为“其特征是”此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发优点为较清楚地显现发明的特点所在明的特点所在在中国,二种表达法皆通行 权利要求的翻译(权利要求的翻译(3))某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式: "In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.““一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状”“在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状”错误)一种着重“改良改良”(improvement)的独立权利要求此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明申请保护的主题不明(“改良”并不是物品或方法)  权利要求的翻译权利要求的翻译同样地,如权利要求写成: “In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....”译:Ø“一种在桶中收集前进绳索的方法方法,……其改良处包括……”Ø“在在一种在桶中收集前进绳索的方法中方法中,……其改良包括……”。

总之,权利要求的主题必须明白示出权利要求的主题必须明白示出 权利要求的翻译权利要求的翻译下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项: “ A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....”译:“一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... ”请注意,独立权利要求的前序部份皆以独立权利要求的前序部份皆以“一种一种”起头起头 权利要求的翻译权利要求的翻译A process for preparing a compound of the following general formula: R-X wherein R is C1-C18 alkyl (烷基);and X is F, Cl, Br or I comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst. (沸石催化剂)在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。

在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译一种制造下列通式化合物的方法: R-X 其中R为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应 权利要求的翻译权利要求的翻译A medical esophagus strutting piece is wound by nickel-titanium alloy wire resembling the structure of a spring, including a straight tube and a cone tube. Characteristics data of which is that: the length of the straight tube is 30 – 50MM while the diameter 8 – 14MM. And the length of the cone tube is 8 – 12MM with conicity 10 :( 2 - 3). The two part connect smoothly. 权利要求的翻译权利要求的翻译An esophagus support piece for use in the body, having a spring-shaped structure formed by winding a nickel-titanium alloy wire, comprising a straight tube and a conical tube, characterized in that the length of the straight tube is 30-50 mm, and the diameter is 8- 14 mm, and the length of the conical tube is - 12 mm with a taper of 10: (2 - 3), straight tube and conical tube having a smooth transition. A medical esophagus strutting piece is wound by nickel-titanium alloy wire resembling the structure of a spring, including a straight tube and a cone tube. Characteristics data of which is that: the length of the straight tube is 30 – 50MM while the diameter 8 – 14MM. And the length of the cone tube is 8 – 12MM with conicity 10 :( 2 - 3). The two part connect smoothly. 权利要求的翻译权利要求的翻译(从属权利要求从属权利要求项项)从属权利要求从属权利要求一般包括三大部份: 1.引用部份; 2. 连接部份;及 3. 限定部份。

其译法需以“根据”或“如”为开始as claim 1”、、“...of claim 1”、、“...as claimed in claim 1”、、“...as set forth in claim 1”、、“...according to claim 1”“根据权利要求1所述的……”或“如权利要求1所述的……”;而“as claimed in any one of claims 1 to 9”请译为“根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……”或“如权利要求1至9中任一权利要求所述的……”中文的第一个逗点之前常被视为引用部分中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点 权利要求的翻译权利要求的翻译(从属权利要求从属权利要求项项)“The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.”译:“根据根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中或“如如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中上例中引用部份引用部份为”根据…刀子””如…刀子”,限定部份限定部份为”该刀片…握把中”,连接部份连接部份为”其中”。

为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求在从属权利要求引用中出现的引用中出现的according to请务必译为请务必译为”根据根据”或或”如如”除了according to的外,类似的英文表达法很多,如:The knife as claimed in Claim 1; The knife of Claim 1;及 The knife as set forth in Claim 1在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同主题相同 权利要求的翻译权利要求的翻译(从属权利要求从属权利要求项项)从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求若同时依附两项以上,必须用“或或”来表示如: 1.一种刀子,其包括…… 2.根据权利要求1所述的刀子,其中…… 3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中…… 4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中……第4项有时英文写为“The knife of any of Claims 1 to 3”,此时应译为”根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子” 权利要求的翻译权利要求的翻译(从属权利要求从属权利要求项项)Pursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the diameter of the straight tube foresaid is 10 - 12mm, length 30 – 35MM.Pursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the length of cone tube foresaid is 10MM.Pursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the conicity of the cone tube foresaid is 10:2.5. The esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that the diameter of said straight tube is 10-12 mm, and the length 30-35 mm.The esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that support the length of said conical tube is 10 mm.The esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that support: the taper of said conical tube  is 10:2.5.权利要求的翻译权利要求的翻译(从属权利要求从属权利要求项项) 权利要求的翻译权利要求的翻译(从属权利要求从属权利要求项项)在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法: apparatus 设备(装罝) device 装罝(组件) means 装罝(构件) composition 组合物 component 组分(化学领域中使用) process 方法 method 方法 provided that… 但是…… provided with 具有 is selected from the group consisting of … 系由下列各物(或基)组成的群组中选出; 系选自由下列各物(或基)组成的群组 optionally 视需要;视情况可…… said 该;所述 element 单元;组件;元素(化学) 说明书的翻译说明书的翻译1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下: (i) apparatus;arrangement:装置装置 (ii) device:器件器件 (iii) means:构件构件。

 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置 2. et al.:等人等人 3. 翻译means for V++ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 "装置" 时,不知究竟指的是那一个 4. this invention, the subject invention,, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明本发明" 5. substantially:应视前后文译为“实质上实质上”、“几乎完全几乎完全”、“相当相当”、或“大体上大体上”,例如: a.the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除 b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面  6. preferred, preferential 可译成"优选" 7. those skilled in the art——所属领域的技术人员 those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员 8. methods known in the art——此项技术中已知的方法 9. are well known——已为我们所熟知 10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于) 11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例 alternatively——或者;另一选择为 12. aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点",例如: in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中in one aspect—一方面in a further aspect—另一方面 in still a further aspect—另一方面 13. 请参考以下的译法: it should be noted—请注意 it is to be noted—应注意的是 it is expected—我们预期 it will be appreciated—应了解 it is understood—当然 it should be understood—请了解;应了解 it is intended—希望例说明书的翻译说明书的翻译 Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。

说明书的翻译说明书的翻译The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置 说明书的翻译说明书的翻译The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。

说明书的翻译说明书的翻译Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响 说明书的翻译说明书的翻译Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.(差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化 (佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。

说明书的翻译说明书的翻译其它说明书本文常出现的名词如下: prior art 现有技术 thereof 其 new, novel 新颖的 if desired 若须要;必要时 provisional application 临时申请案 continuation-in-part 部份接续申请案 corresponding application 对应申请案 docket No. 档案号码 issued/granted to 颁予 contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为) incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中 assign 转让 co-pending 共同代决 …-based 基于… (例如:software-based 基于软件的) 翻译实践翻译实践((1))[54] Title of the Invention   Esophagus Support Piece[57] Abstract The present Utility Model relates to a medical esophagus support piece which takes the structure of a spring and comprises a straight tube and a cone tube. The length and diameter of the straight tube are 30–50 mm and 8–14 mm respectively. The length of the cone tube is 8–12mm with a conicity of 10: (2 - 3). The two tubes are smoothly linked by nickel-titanium alloy wire. With a scientific structure and simple workmanship, it is widely applied in treatment of esophagus stenosis anaesthesia-free which greatly reduces the pain for patients with fewer surgery procedures. And it is easily handled because of the outstanding advantages of the memory alloy. 翻译实践翻译实践((2))【原文】本实用新型涉及A, 尤其是一种……,它由B,C,D 组成,其中 B……, C……, D……。

 其特征在于 1;2;3本实用新型具有……的优点译文】The utility model relates to a A,  in particular to a ……, which comprises a B, a C and a D; wherein, the B……,and……; the C……,and……; the D……The utility model is characterized in that…… The utility model has the advantages of (that)……注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列涉及”的英文译文: relate to, direct to, is related to, associate, concern等 翻译实践翻译实践((3))A与B连接A is connected with B    (link X)A与B连通A is communicated with BA 具有(装有)……A is provided with (has)……A安装(位于)在B上A is arranged(positioned) on/at…… (locate X)1、对于“摄氏度”的正确表达方法是“DEG C”2、“具有,带有” 最好has/include, 不用 be with3、新型的,可用novel4、成一定角度   in a certain angle如:在 0 - 30°之间   ranging from 0 DEG to 30 DEG5、由...组成/包括不要大量的使用 is composed of 的结构,尽量使用 comprise / consist of 的相应形式6、【原文】“本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构” 实际意思:“本实用新型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”。

译文】The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure. 翻译实践翻译实践((4))7、“The utility model is a……” 改为“The utility model relates to/provides/discloses a ……”;8、 不要用it, them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用;9、 “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”;10、多个,若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few【惯用法】11、避免出现should,shall,will12、“特别是……,尤其涉及一种……” “更具体地说是一种……”正确的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述【准确性】13、①②③④是非法字符,应该分别用(1),(2), (3), (4)来表示。

合规性】 翻译实践翻译实践((5))- 错误译例错误译例1. 例如:本实用新型提供一种漏斗错误:The utility model is provided with a funnel正确:The utility model provides a funnel2. 例如:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量错误:The packing case structure simplifies the packing steps, enhances the blocking reliability of the packing case, and further promotes the packing efficiency and quality of the packing case.正确:By adopting the structure of the packing case, the packing steps are simplified, the blocking reliability of the packing case is enhanced, and the packing efficiency and quality of the packing case are further promoted.主动态与被动态的合理运用主动态与被动态的合理运用 翻译实践翻译实践((6))- 错误译例错误译例3. 例如:包括箱体和箱盖,箱体和箱盖设有保温层错误:comprises a box body and a box cover which provided with an insulation layer正确:comprises a box body and a box cover which are respectively provided with an insulation layer【which 引导的定语从句,句子成分要完整】4. 能够回收再利用,使用成本低廉。

适用于各种矿山行业安装使用错误:The utility model can be reused and the cost is low, which can be used in all mines.正确:The device can be reused and is suitable for use in all mining industries, with low cost. 【从句中的which 与主语不一致】 翻译实践翻译实践((7))- 错误译例错误译例5. 设置在轴上的刀具由两种刀具来构成错误:The cutters set on shaft are two types正确:The cutters arranged on shaft are two types【A设置或安装,位于在B上,只能用arrange 不能用set】6. 采用移动式结构,便于在普通家庭中使用;采用鹅卵石为按摩头,按摩效果好,美观大方,具有一定的装饰效果错误:The movable structure is easy to use in the ordinary households; using the cobblestones as the massage heads, which has the good massage effect, beautiful appearance and certain decorative effects.正确:By adopting the movable structure, the utility model is easy to use in the ordinary households; by using the cobblestones as the massage heads, the utility model has good massage effect, beautiful appearance and certain decorative effects.【翻译时,要弄清楚逻辑关系,找到主语,注意语法。

翻译实践翻译实践((8))- 错误译例错误译例7. 例如:双螺杆挤出装置的出料口对应布料装置的上料端,布料装置的卸料端对应干燥装置的上料端错误:the material outlet of the twin screw extrusion device is relevant with the loading end of the material distribution device, whose material discharging end is relevant with the loading end of the drying device正确:the material outlet of the twin screw extrusion device is corresponding to the loading end of the material distribution device, material discharging end of the material distribution device is corresponding to the loading end of the drying device【尽量不要whose指代, 用原名称即可; ……与……相对应:be corresponding to】 翻译实践翻译实践((9))- 错误译例错误译例8.“通风孔上方并延伸遮蔽通风孔的遮阳板”【原译文】“a sunshade plate is arranged above the ventilation holes and extends to cover the ventilation holes”【修订】“a sunshade plate is arranged above the ventilation holes and extends to cover thereof”;【所属关系中部分内容前面已经出现过,可用thereof 表述以避免重复】9. 提供一种结构合理,冷却效果好,球磨时间短,料浆粒度分布范围合理的球磨机。

 错误:The utility model aims to provide a ball grinder with a reasonable structure, a good cooling effect, a short ball grinding time and a reasonable slurry granularity distributing scope正确:The utility model aims to provide a ball grinder with reasonable structure, good cooling effect, short ball grinding time and reasonable slurry granularity distributing scope【表示特性,特征和优点的名词前,不需要加a。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档