翻译理论与实践-第二章-第一节-精选ppt课件

上传人:大米 文档编号:567574593 上传时间:2024-07-21 格式:PPT 页数:21 大小:984.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论与实践-第二章-第一节-精选ppt课件_第1页
第1页 / 共21页
翻译理论与实践-第二章-第一节-精选ppt课件_第2页
第2页 / 共21页
翻译理论与实践-第二章-第一节-精选ppt课件_第3页
第3页 / 共21页
翻译理论与实践-第二章-第一节-精选ppt课件_第4页
第4页 / 共21页
翻译理论与实践-第二章-第一节-精选ppt课件_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论与实践-第二章-第一节-精选ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践-第二章-第一节-精选ppt课件(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第二章翻译过程-理解精教学内容翻译过程概论理解与表达之间的关系理解的步骤及实例漫谈翻译之理解部分思果的九连环精翻译过程概论奈达四步论:斯坦纳四步论:国内学者:本书观点:精理解与表达之间的关系国内流行观点:张培基;矛盾本书对于初学者的观点:首先集中精力搞好阅读理解,在真正读深懂透的基础上,再去进行表达。精理解的步骤及实例三遍阅读论:个人经验:在表达之前,最大程度弄懂语言的字面意义和隐含意义,即首先明白原文词语、句子是什么意思?其次试图理解到底这个词语、这句话在这里指的是什么意思?这必须对原文进行透彻理解。首先是必须划分句子结构,确定各个成分之间的关系。例句:Verylittleofourfood

2、,whethercarbohydrate(碳水化合物),fatorprotein,iscapableinitsunalteredformofnourishingthebody译文:食物中的各种成分,无论是碳水化合物、脂肪还是蛋白质,都是由极少部分能从未转化的形式向身体提供养料的。精例句二:Therearenoplacesleftontheearththatthefootofmanhasnottrodden.译文:地球上的任何地方无不留下人类的足迹。例句三:Mariannespreserver,asMargaret,withmoreelegancethanprecision,styledWill

3、oughby,calledatthecottageearlythenextmorningtomakehispersonalinquiries.课本译文:玛丽安的救命恩人(这是玛格丽特对威洛比言过其实的美称),第二天一早就到乡舍问安。译文二:玛格丽特将威洛比称为玛丽安的救命恩人,这有些夸张。第二天早上,威洛比亲自来到农舍拜访。译文三:玛格丽特将威洛比夸张地叫做玛丽安的救命恩人。第二天早上,威洛比亲自来到农舍拜访。精理解首先要进行词义辨析和语法分析(统称为语言分析),以获得原文的确切意义。Mr. Collins hada compliment, and an allusion to throw i

4、n here,whichwerekindlysmiledonbythemotheranddaughter.译文一:说到这里,科林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了下原因,母女俩听了,都粲然一笑。译文二:科林斯先生对母亲和女儿恭维了一番,并暗示了下原因,她们听后便立刻喜笑颜开了。HeemergedonJanuary31togotoDelifortheconferencewhich,however, negative from his point of view, at least provided theoccasionforhisbathintwenty-ninedays.译文一:一月三十一日,史

5、迪威公开露面,去德里参加会议。这次会议在他看来不管多么消极,至少为他提供了一个二十九天以来第一次洗澡的机会。精译文二:他于1月31日露面动身去德里参加会议,虽然这次会议在他看来极其消极的,但是这至少让在29天以来有机会去洗第一个澡。语言离不开语境,即上下文。语言总要在一定的语境中才有确定的意义。因此在进行语言分析时,我们必须把语言与其所依赖的语境联系起来,进行细致的语境分析,抓住语言片段的确切意义。Thenhe.asked:Now,children,tellmewhatisthenews?Howisschool?Howareyou,littleone?译文一:接着,他.说道,“好啦,孩子们,告

6、诉我有什么新闻吗?学校里怎么样了?你们都好吗?小家伙。”译文二:接着,他.说道,“好啦,孩子们,跟我说说有什么情况吧?学校里怎么样?你怎么样了,小家伙?”译文三:接着,他.说道,“好啦,孩子们,跟我说说你们的情况,在学校过的怎么样?嗨,你呢,小家伙?精”Andyouaremyuncle,then!“shecried,reachinguptosalutetohim.译文一:“这么说,你是我的姑夫,”她嚷道,走到他跟前,行了个礼。译文二:“这么说,你是我的姑夫,”她嚷道,走到他跟前,亲了亲他。钱歌川先生说:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必备的基本要素。.凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须

7、合乎逻辑,合乎清理,否则必然有误。”因此,译者必须学会使用逻辑分析这一法宝。实践证明,译者如果能够将语言分析与逻辑分析结合起来,力求不仅语言上说得通,而且在逻辑上也说得通,那译者的理解就能确保是正确的。精Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.Oh,Tessy!heexclaimed.Thegirlscheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.译文一:克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。“哦,苔丝!”他喊道。那个女孩子的两颊,在微风中红得火热,她感情激越,神

8、飞魂失,她不敢再看克莱的眼睛了。译文二:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。“哦,苔丝!”他失声喊道。苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。译文三:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。“哦,苔丝!”他失声喊道。苔丝感到了他呼出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。精理解原文作者的思路、情感、语气和意图,脱离“译字”的机械做法,达到“译意、译情、译味”的境界。.thefateofmenisasgrimandbleakasthefateofwomen.Toilersandwarriors.译文一:男人的命运和女人的一样凄惨悲凉。做苦工

9、,当战士。译文二:男人的命运和女人的一样凄惨悲凉。做苦役,当炮灰。为了透彻理解原文,需要参照文本的背景知识,以及以文本相关的各种专门知识。.in 1873 Strauss appropriatedand patented the gimmick-and hiredDavisasregionalmanager.译文一:1873年,施特劳斯将这一小发明据为己有,为它申请了专利-并雇佣戴维斯做一地区经理。译文二:1873年,施特劳斯采纳了这一小发明,出资为之申请了专利-并雇佣戴维斯做一地区经理。精When to these recollections was added the developmen

10、t ofWickhamscharacter,itmaybeeasilybelievedthatthehappyspiritswhichhadseldombeendepressedbefore,werenowsomuchaffectedastomakeitalmostimpossibleforhertoappeartolerablycheerful.结构分析:Whenthedevelopmentwasaddedtotheserecollections,itmaybeeasilybelievedthatthehappyspirits.were.affectedastomakeit.toappear

11、.逻辑分析:1.thehappyspiritswhichhadseldombeendepressedbefore2.theserecollections3.thedevelopmentofWickhamscharacter4.werenowsomuchaffectedastomakeitalmostimpossibleforhertoappeartolerablycheerful5.itmaybeeasilybelievedthat精译文:伊丽莎白虽说一向性情开朗,难得有意气消沉的时候,但是一想起这些事,加上渐渐认清了维克姆的真面目,心理难免受到莫大的刺激,因而连强作欢颜也办不到了,这是可想而

12、知的。精漫谈翻译之理解英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。精思果的九连环ImerelydesiredtopointouttheprincipalreasonwhichIbelieve exists for the greater exaggeration which isoccasionally to be observed in the estimate of th

13、eimportanceofthecontradictionbetweencurrentReligionandcurrentScienceputforwardbythinkersofreputions.精精精精Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation, that enthusiasm for country life and love ofnatural scenery are strongest and most widely diffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.精精精

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号