商标商号的翻译ppt课件

上传人:大米 文档编号:567550138 上传时间:2024-07-21 格式:PPT 页数:38 大小:1.49MB
返回 下载 相关 举报
商标商号的翻译ppt课件_第1页
第1页 / 共38页
商标商号的翻译ppt课件_第2页
第2页 / 共38页
商标商号的翻译ppt课件_第3页
第3页 / 共38页
商标商号的翻译ppt课件_第4页
第4页 / 共38页
商标商号的翻译ppt课件_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《商标商号的翻译ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标商号的翻译ppt课件(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 第第 七七 章章商标、商号的翻译商标、商号的翻译1知识目标:知识目标:1 1、了解商标商号的文体特点、了解商标商号的文体特点2 2、了解商标商号的翻译中需要注意的事项、了解商标商号的翻译中需要注意的事项能力目标:能力目标:1 1、能够熟练掌握商标商号翻译的基本技巧、能够熟练掌握商标商号翻译的基本技巧2 2、能够结合文化因素进行商标商号的翻译、能够结合文化因素进行商标商号的翻译2第一节第一节 导入导入一、下面的商标是我们所熟知的,找出与它们对应的正确的翻译。一、下面的商标是我们所熟知的,找出与它们对应的正确的翻译。 1. 理光 2. 可口可乐 3. 夏普 4. 香格里拉 5. 雪碧 6. 西门

2、子 7. 耐克 8. 肯德基 9. 乐百氏 10. 娃哈哈 11. 力士 12. 格力 13. 西铁城 14. 宝马 15. 海信 a.Kentucky Fried Chickenb.Citizenc.Richod. BMWe.Spritef.Wahahag.Greeh. Hisensei.Simensj.Luxk.Coca-colal.Robustm.Shangri-lan.Nikeo.Sharp3二、下面是英语中表示公司的一些词语,试着把它们翻译成中文。二、下面是英语中表示公司的一些词语,试着把它们翻译成中文。1. industries 2. agency3. line(s)4. airw

3、ays5. stores6. service(s)7. system(s)8. group9. holdings10. laboratories 11. consultancy 12. communications13. corporation 14. subsidiary company15. associated company第一节第一节 导入导入1. 实业公司,工业公司9. 控股公司控股公司12. 通讯公司通讯公司4.航空公司航空公司 5. 百货公司百货公司6. 服务公司服务公司7. 系统公司系统公司 8. 集团集团2. 代理公司代理公司10. 制药公司制药公司11. 咨询公司咨询公司

4、3. 海(航)运公司,航空公司海(航)运公司,航空公司13. 有限公司有限公司14. 子公司子公司15. 联合(营)公司联合(营)公司4第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 1 Fiyta Playboy McDonaldsYoungorHead & Shoulders飞亚达(手表) 花花公子(时装) 麦当劳(快餐) 雅格尔(西服) 海飞丝(洗发水) 5第一节第一节 翻译例析翻译例析Sample 1 HitachiDuracell NikeColdrexTCL日立(电器)金霸王(电池) 耐克(运动产品) 可立治(感冒药) TCL(电视) 6Sample 2 Fiat British St

5、eel A. O. Smith Hong Kong & Shanghai Banking Corporation Liberty Airlines 菲亚特公司 英国钢铁公司 A.O.史密斯公司 汇丰银行 自由航空公司 7Sample 2 Smith Brothers Rain Bird International Inc. U.S. Postal Services Noble GroupEricsson 史密斯兄弟公司 雨鸟国际有限公司(美国) 美国邮政服务公司 来宝集团(香港) 爱立信电气公司(瑞典)8译文分析译文分析Fiyta音译法音译法( (臆造商标臆造商标) )Playboy音义合壁法

6、音义合壁法Youngor 意译法意译法Head & Shoulders创译法创译法McDonalds截断音译法截断音译法( (原译原译: : 麦克唐纳德麦克唐纳德) )9译文分析译文分析Duracell音义合壁法音义合壁法Nike 创译法创译法Coldrex口彩化翻译口彩化翻译TCL不译法不译法Hitachi转译法转译法10Fiat 音译法音译法British Steel 直接引用法直接引用法 A. O. Smith 意译法意译法Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 沿用法沿用法 Liberty Airlines 意译法意译法译文分析译文分析11Ra

7、in Bird International Inc. 意译法意译法U.S. Postal Services 意译法意译法Noble Group沿用法沿用法 Ericsson 加字法加字法Smith Brothers 音译法音译法 + + 意译法意译法译文分析译文分析12第三节第三节 商标商号的文体特点和翻译原则商标商号的文体特点和翻译原则 (一)商标的文体特点 商标(Trademark)是用于商品或服务上的标记,通常使用特定图形、文字或符号以供区别于其他商品或服务。本文中的商标主要指的是商标语。商标是商品信息的载体,消费者通过商标来了解商品的属性和优点。商标的语言具有区别于其他语言的特点,包括

8、独占性、指示性和联想性。 1. 商标之所以有独占性是因为如果失去了商标的独占性,企业就失去了赖以生存的根本,因为其他公司也可以仿制并且销售类似的更有竞争力的产品。 2. 指示性指的是该商标能够很好地说明该产品的用途、特征及功能,能够帮助潜在顾客群对该产品有一定了解,进而产生购买欲望。 3. 联想性是大多数商标的一个共性,起到吸引消费者的目的,使消费者对产品产生好感,乐于购买该产品。例如,Unilever公司的Lux商标就是成功的一例。Lux来自于拉丁文,其意思是阳光,这容易使人联想到美丽的阳光和健康的皮肤,同时Lux 在发音上非常接近lucks ,这又让人联想到好运气,所以可以说Lux 是设计

9、得非常好的一个商标。 一、商标商号的文体特点一、商标商号的文体特点13 商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。1. 专有词语。由某些人名、地名(或者其简单的变形)等专有名词构成,例如:Benz (Karl Benz), Du Pont (E. I. Du Pont), Ford (Henry Ford)等 2. 普通词语。便于消费者记忆,同时也为商标设计者提供了广阔的发挥空间。常见的普通词语包括一些名词、动词、形容词、数词及外来词等。例如:Lucky, Apple, Camel, 555, 999, 7-up等。3. 臆造词语。这在商标设计中也很常见。商标设计者根据

10、产品的特点、品质和功能,运用构词法的理论、方法并结合语言学、市场学、美学、心理学等知识创造出一些新的词语。商标词语的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、拼写变换及词缀等来进行。例如:Fantafantasy, Intelinternational, Pepsipepsin, GEGeneral Motors, IBMInternational Business Machines,KFCKentucky Fried Chicken等。第三节第三节 商标商号的文体特点和翻译原则商标商号的文体特点和翻译原则14 (二)商号的文体特点 商号(Trade Name)是从事生产经营活动的经营者在进行登记注册

11、时用来表示自己营业名称的一部分,是工厂、公司、集团等企业的特定标志和名称,依法享有专用使用权。一般情况下,商号名称由公司注册地、经营所在地的州名或省名,即行政区划、字号(或者商号)、经营性质、组织形式构成。如浙江(省)温州(市)嘉诚电器厂(Zhejiang Wenzhou Jjiacheng Electric Appliances Factory),其中,“浙江温州”是行政区划,“嘉诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。商号不同于国家机关、事业单位的名称,其商业性质决定了它应该符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造,反映企业主体的特色,以区别其他企业;还应简短明快,便于消

12、费者记忆;还要反映特定商品或服务的质量和信誉。因此商号具有巨大的商业价值,是企业所拥有的重要的无形资产。 英文商号在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一个商号名称只能使用一种译名,其词语的缩写形式和组合方式都应该统一不变,不能对其作任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写。第三节第三节 商标商号的文体特点和翻译原则商标商号的文体特点和翻译原则15 商号除了具有一般名称的功能之外,还具有重要的商业功能实现广告效应,以达到促进企业生产、销售的目的。因此往往还具有以下文体特点: 1. 商号与品牌、商标相统一 不少知名企业以其商标作为商号,这种做法有利于

13、提高企业的知名度,突出品牌形象,以最少的广告投入获得最佳的传播效果。如,“可口可乐”、“海尔”等。这些商号加深了消费者对企业及其产品的认识,起到免费宣传的效果。 2. 商号要有积极吉祥的色彩。 中英文企业商号都常常使用带有吉祥色彩的词,以示好彩头,也让消费者更乐于选购该企业生产的产品。 3. 商号要富有特色、琅琅上口 商号应简短明快,富有节奏感,便于消费者记忆。太长的商号不利于人们记忆,因而无法广泛传播。此外,商号还应具有独特的个性,以加深大众对企业的印象,避免与其他商号混淆。第三节第三节 商标商号的文体特点和翻译原则商标商号的文体特点和翻译原则16 (一)商标的翻译原则 随着国际贸易的不断发

14、展,商标的好坏越来越关系到产品的畅销与否。 音义兼备的商标是商家推销产品的有效手段,好的商标不仅要兼顾语言本身的内涵,而且也要考虑到市场性和消费者的审美心理,从而能够丰富各自的语言文化,推动中西方经济文化的交流与发展。在翻译商标时,首先要考虑其宣传和营销效应,其次要使其符合译语民族的文化审美心理,同时也要兼顾形式,还要反映商品本身的特点,做到译文易读、易记,使读者乐于接受,实现“音美、形美、意美”的统一。1. 音美原则 音美指商标的译文名称应发音响亮、富有乐感、琅琅上口,给人以听觉上的美的享受,让读者一听就容易记住,并乐于接受,如美国的雷达公司生产的灭虫剂pif-paf,其商标中文译文为“必扑

15、”,保留了原商标的音韵,同时暗示了该产品的杀虫效果,好听好记,可谓成功的翻译典范。第三节第三节 商标商号的文体特点和翻译原则商标商号的文体特点和翻译原则二、商标商号的翻译原则二、商标商号的翻译原则17 第三节第三节 商标商号的文体特点和翻译原则商标商号的文体特点和翻译原则 2. 形美、意美原则形美、意美原则 商标翻译时应注意结合商品的特征,反映商品信息,例如在东方市场中,消费者是女性用品商标翻译时应注意结合商品的特征,反映商品信息,例如在东方市场中,消费者是女性用品市场。在翻译女性用品的商标时,会突出其柔性美,其商标一般带有东方人喜好的:市场。在翻译女性用品的商标时,会突出其柔性美,其商标一般

16、带有东方人喜好的:“芳芳”、“婷婷”、“丝丝”等字眼,如:等字眼,如:AVON(雅芳)、(雅芳)、Pantene(潘婷潘婷)、TAMPAX(丹碧丝)、(丹碧丝)、Maybelline(美宝莲)、(美宝莲)、Vichy(薇姿薇姿)等。又如:美国某公司生产的橡胶轮胎的商标等。又如:美国某公司生产的橡胶轮胎的商标Goodyear 和和Goodrich分别被译为分别被译为“固特立固特立”和和“固特异固特异”,译者将原来的商标改译成能表明产品经久耐用特,译者将原来的商标改译成能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极具有吸引力。点的名称,非常新颖而且极具有吸引力。 3. 简明原则简明原则 商标译名必须

17、朴实规范、简单易记、形象生动。能让广告消费者通过译名商标译名必须朴实规范、简单易记、形象生动。能让广告消费者通过译名“一劳永逸一劳永逸”地记地记住自己代表的产品住自己代表的产品,建立长久深远的销售网络,所以商标译文不宜太长。例如:建立长久深远的销售网络,所以商标译文不宜太长。例如:Head & Shoulder原译为原译为“海伦仙度丝海伦仙度丝”,译名很长又让人不知所云,现译成,译名很长又让人不知所云,现译成“海飞丝海飞丝”, 简洁生动,简洁生动,且具有联想意义,比原来的译文效果好得多。且具有联想意义,比原来的译文效果好得多。 18 第三节第三节 商标商号的文体特点和翻译商标商号的文体特点和翻

18、译 4. 尊重民族文化、心理差异原则 民族心理是一个民族在长期的演变过程中由民族文化积淀而成的心理特征。由于各民族生态环境、演变历史、宗教信仰、政治经济等方面的差异,各民族的心理特征必然不同,从而产生迥然不同的价值观念、联想意义和消费心理。商标的目的在于引起读者注意,激发其购买欲望,最终施以购买行动。翻译时应注意克服跨文化交际的障碍,考虑到不同民族的不同文化心理,在忠实于原文的基础上,充分考虑不同民族的文化特点,使商标译名为广大读者接受、认可、喜欢。例如:我国很多出口产品商标是以飞禽走兽、花鸟鱼虫来命名的。在翻译这样的商标时,译者一定要事先了解商品是销往哪个国家或地区的,以便搞清楚哪些动物或植

19、物在国外受欢迎,哪些又是应该避讳的。 总之,商标译者既要遵循“忠实”、“通顺”、“等值”等翻译原则,同时又要发挥语言的美学优势,还应充分考虑民族差异、文化差异,采用灵活多样的翻译方法,使翻译后的商标符合读者的表达习惯,迎合其审美心理,做到音与意、实用与审美的统一。19 第三节第三节 商标商号的文体特点和翻译商标商号的文体特点和翻译(二)商号的翻译原则 商号指的是公司、企业、商店、银行等商务单位的名称。在翻译商号时,要注意掌握一定的原则和规律,现归纳总结如下: 1译名要准确。 在翻译商号时,首先要看一下这个商号是否已经有了约定俗成的译法,如果已经有了大家都接受的译名,则尽量采用这个译名,避免不同

20、公司同名或同一公司不同名称的现象出现。 2. 译名要忠实。 在翻译商号时,应尽量在发音和词义上保持和原文的一致或相近,不要过于脱离原文,使读者看不出两者的联系,也就无法很好地起到宣传该公司或企业的目的。 3. 译名要有美感。 中文选词要有美感,使人读起来琅琅上口,并尽可能简洁且富有褒义或吉祥语义,让人们容易并乐于记住该商号。201.1.纯音译纯音译2. 2. 谐音译谐音译 3.3.省音译省音译 商标翻译技巧商标翻译技巧人名商标人名商标 地名商标地名商标 Heinz 亨氏;亨氏;Ponds 旁氏旁氏Walt Disney 华特迪斯尼华特迪斯尼;Picasso 毕加索毕加索Nokia 诺基亚(芬兰

21、小镇)诺基亚(芬兰小镇)Rolls-Royce 劳斯莱斯劳斯莱斯Bausch & Lomb 博士伦博士伦Boeing 波音波音 Budweiser 百威百威(一)音译(一)音译第第四四节节 翻译技巧翻译技巧:商标、商标、商号的翻译商号的翻译211.1.纯意译纯意译2. 2. 择意译择意译 3.3.增减意译增减意译 商标翻译技巧商标翻译技巧Nestle 雀巢;雀巢;Panda 熊猫;熊猫;Camel 骆驼骆驼Sunny 阳光(抽湿器);阳光(抽湿器);Shell 壳牌壳牌Marlboro 万宝路万宝路Whisper 护舒宝(卫生巾)护舒宝(卫生巾)Good Company 良友良友Rejoice

22、 飘柔(洗发水);Crest 佳洁士(牙膏)佳洁士(牙膏)(二)意译(二)意译4.4.创意翻译创意翻译第第四四节节 翻译技巧翻译技巧:商标、商标、商号的翻译商号的翻译22近音转义法近音转义法 商标翻译技巧商标翻译技巧Truly 信利信利 (通讯器材)(通讯器材) 由由“true”和词缀和词缀“ly”合并而成,合并而成,把把“true”意译而音译意译而音译“ly”为为“利利”,暗示该产品质量可堪信赖,并有吉利的含义。,暗示该产品质量可堪信赖,并有吉利的含义。Sprite 雪碧雪碧Goldlion 金利来(领带)金利来(领带) 该商标翻译把该商标翻译把“Gold”意译,而把意译,而把“lion”音

23、译成音译成“利来利来”,避免了翻译成避免了翻译成“金狮金狮”造成的汉语文化中的禁忌,使商品显得富丽堂皇而吉祥如意。造成的汉语文化中的禁忌,使商品显得富丽堂皇而吉祥如意。(三)音义结合(三)音义结合Unilevel 联合利华(日用品)联合利华(日用品) “Uni”原意为原意为“联合联合”,而,而“level”则音译为则音译为“利华利华”,似乎在暗示似乎在暗示“中外联合,有利于中华中外联合,有利于中华”,迎合中国人民心理,有利产品进入中国市场。,迎合中国人民心理,有利产品进入中国市场。第第四四节节 翻译技巧翻译技巧:商标、商标、商号的翻译商号的翻译231 1. .口彩化翻译口彩化翻译2 2. .转

24、译法转译法3 3. .移音译移音译商标翻译技巧商标翻译技巧Daktarin 达克宁达克宁Alderan 癌克安癌克安Rizaven 利喘平利喘平Toyota 丰田丰田 Toshiba 东芝东芝 Isuzu 五十铃五十铃 Java Tea Java茶茶 AAA cleaner AAA吸尘器吸尘器 Panasonic 松下松下 (四)其他翻译策略(四)其他翻译策略M & M M & M巧克力巧克力SK-II SK-II化妆品化妆品第第四四节节 翻译技巧翻译技巧:商标、商标、商号的翻译商号的翻译244.4.形意译形意译5.5.另类译法另类译法商标翻译技巧商标翻译技巧Mitsubishi 三菱三菱Re

25、mi Martin 人头马人头马Ball Mall 顺(香烟)顺(香烟) Kieldsens 蓝罐(曲奇)蓝罐(曲奇) (四)其他翻译策略(四)其他翻译策略第第四四节节 翻译技巧翻译技巧:商标、商标、商号的翻译商号的翻译251.1.音译法音译法2.2.意译法意译法 3. 3. 加字法加字法商号翻译技巧商号翻译技巧Don Jones 道道琼斯公司琼斯公司Xerox Corporation 施乐公司施乐公司British Water Industries Group英国自来水工业集团英国自来水工业集团Hilton Hotel 希尔顿饭店希尔顿饭店New York Times 纽约时报社纽约时报社B

26、ritish Nuclear Associates 英国核子联合公司英国核子联合公司Bass 巴斯饮料公司巴斯饮料公司Hanson 汉森信托公司汉森信托公司EasyJet 易捷航空公司易捷航空公司264.4.直接引用法直接引用法5. 5. 沿用法沿用法商号翻译技巧商号翻译技巧M.A.N. M.A.N.股份公司股份公司BTR BTR 公司公司First National City Bank 美国花旗银行美国花旗银行3M Company 3M公司公司Standard Oil Co. of N.Y. 美孚石油公司美孚石油公司PricewaterhouseCoopers 普华永道会计师事务所普华永道会

27、计师事务所27(1) Line (s) 常翻译成常翻译成“(轮船、航空、航运等)公司(轮船、航空、航运等)公司” (2) Agency 通常翻译成通常翻译成“代理公司、代理行代理公司、代理行” 公司名称的翻译方法公司名称的翻译方法Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司大西洋集装箱海运公司 Hawaiian Air Lines夏威夷航空公司夏威夷航空公司 Trade Mark Agency of CCPIT 中国国际贸易促进委员会商标代理处中国国际贸易促进委员会商标代理处China Ocean Shipping Agency中国外轮代理公司中国外轮代理公司 (3) S

28、tore (s) 可翻译成可翻译成“百货公司百货公司” Great Universal Store大世界百货公司(英)大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英)坦斯科百货公司(英) 28(4) Office多与多与 head, home, branch等词连用,翻译成等词连用,翻译成“(总、分)公司(总、分)公司” (5) Service (s)可翻译成可翻译成“(服务)公司(服务)公司” 公司名称的翻译方法公司名称的翻译方法3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司中国有限公司广州

29、分公司 China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司中国图书进出口总公司Africa-New Zealand Service非洲非洲新西兰服务公司新西兰服务公司Tropic Air Services特罗皮克航空服务公司特罗皮克航空服务公司 (6) Industries 常翻译成常翻译成“(实业、工业)公司(实业、工业)公司” Amsted Industries 阿姆斯特德工业公司阿姆斯特德工业公司Imperial Chemical Industries 帝国化学工业公司帝国化学工业公司29(7) Produc

30、ts 翻译成汉语是翻译成汉语是“产品公司产品公司” (8) System(s) 翻译成翻译成“系统公司系统公司” 公司名称的翻译方法公司名称的翻译方法Avon Products 雅芳产品公司雅芳产品公司Gerber Products 格伯产品公司格伯产品公司Cisco Systems 思科系统公司思科系统公司Sun Microsystem 太阳微系统公司太阳微系统公司(9) Group 可翻译成可翻译成“集团集团”或或“集团公司集团公司” The Bayer Group 拜耳集团拜耳集团Rorer Group 罗勒集团公司罗勒集团公司30(10) Holdings, Proprietary主要

31、用来指主要用来指“控股公司控股公司” (11) Laboratories 多翻译成多翻译成“制药公司制药公司” 公司名称的翻译方法公司名称的翻译方法SM Prime Holdings 美国美国SM控股公司控股公司Silk Air (Singapore) Pty. Ltd. 新加坡胜安航空公司新加坡胜安航空公司Tyco Laboratories 泰科制药公司泰科制药公司Abbott Laboratories 艾伯特制药公司艾伯特制药公司(12) Associate, Alliance, Union, United, Joint, Integrated等可翻译成等可翻译成“联合公司联合公司”、“合

32、伙公司合伙公司”、“联盟公司联盟公司” Sanders Associates 桑德斯联合公司桑德斯联合公司Royal & Sun Alliance皇家与太阳联盟公司皇家与太阳联盟公司 31(13) Insurance Corporation, Underwriters, Assurance可翻译成可翻译成“保险公司保险公司” (14)公司名称里的公司名称里的 Messrs (Mr.的复数形式的复数形式)、Son、Brothers的译法的译法 公司名称的翻译方法公司名称的翻译方法Development Underwriting Ltd. 开发保险公司开发保险公司 American Interna

33、tional Assurance Co. Ltd. 美国友邦保险公司美国友邦保险公司有些公司名称由有些公司名称由Messrs 加上老板的姓氏组成,加上老板的姓氏组成,Messrs不必译出。不必译出。而有的公司名称由人名加而有的公司名称由人名加Son或或Brothers构成,构成,Son、Brothers一般译出。一般译出。另外,有的公司名称由一个或两个人的名字组成,其中的另外,有的公司名称由一个或两个人的名字组成,其中的“&”不必译出。不必译出。Messrs Edwards & Co. Ltd. 爱得华兹有限公司爱得华兹有限公司Lehman Brothers Holdings 莱曼兄弟控股公司

34、莱曼兄弟控股公司32第三节第三节 翻译翻译实践实践 一一. . 将下列商标译成汉语。将下列商标译成汉语。1. Clean & Clear 2. Yamaha 3. Toshiba 4. Midea 5. Star 6. Marlboro 7. Longines 8. Seagull 9. Happiness 10. Pampers 11. Tides12. Pepsi-cola13. Apollo 14. Citizen 15. Simmons 16. 7-up17. Lux18. Chevrolet 19. Pierre Cardin20. Ponds21. Johnsons 22. MAX

35、AM23. Cola Cao24. Gillette25. Daewoo可伶可可伶可俐俐 雅马哈雅马哈 东芝东芝 美的美的 实达实达 万宝路万宝路 浪琴浪琴 海鸥海鸥 吉庆吉庆 汰渍汰渍 帮宝适帮宝适 百事可百事可乐乐 阿波罗阿波罗 西铁城西铁城 席梦斯席梦斯 七喜七喜 力士力士 雪佛雪佛莱莱 皮尔皮尔卡卡丹丹 旁氏旁氏 强生强生 美加美加净净 高乐高高乐高 吉利吉利 大宇大宇 33二、二、 将下列商号译成汉语。将下列商号译成汉语。1. Wal-Mart Stores 2. Jinjiang Hotel 3. Peace Hotel 4. American President Lines (C

36、hina) Co., Ltd.5. Electronic Data System 6. Chartered Bank 7. Electronic Associates, Inc. 8. British Broadcasting Corporation 1. 1. 沃尔玛百货公司沃尔玛百货公司2. 2. 锦江宾馆锦江宾馆3. 3. 和平饭店和平饭店4. 4. 美国总统轮船美国总统轮船(中国)有限公司(中国)有限公司 5. 5. 电子数据系统公司电子数据系统公司 6. 6. 渣打银行渣打银行 7. 7. 电子联合公司电子联合公司8. 8. 英国广播公司英国广播公司349. Shanghai Air

37、 Lines 10. Mitsubishi Heavy Industries 11. American Home Products 12. U.S. Postal Service13. INC Group 14. The Greyhound Corporation 15. Chrysler Corporation16. CNP Assurance9. 9. 上海航空公司上海航空公司10. 10. 三菱重工公司三菱重工公司11. 11. 美国家庭用品公司美国家庭用品公司12. 12. 美国邮政服务公司美国邮政服务公司13. INC13. INC集团公司集团公司14. 14. 美国灰狗公司美国灰狗

38、公司15. 15. 克莱斯勒汽车公司克莱斯勒汽车公司 16. CNP 16. CNP 保险公司保险公司二、二、 将下列商号译成汉语。将下列商号译成汉语。3517. Australian National Line18. Panasonic Electric Works (China) Co. Ltd19. Bank of America Corp. 20. Duke Energy Corp.21. Tokyo Electric Power Company22. American International Group 23. Lucent Technologies Inc.24. Samsun

39、g Electronics Co., Ltd. 25. Lehman Brothers Holdings 17. 17. 澳州国家航运澳州国家航运18. 18. 松下电工松下电工( (中国中国) )有限公司有限公司19. 19. 美洲银行美洲银行20. 20. 杜克能源公司杜克能源公司21. 21. 东京电力公司东京电力公司22. 22. 美国国际集团美国国际集团23. 23. 朗讯科技公司朗讯科技公司 24. 24. 三星电子有限公司三星电子有限公司 25. 25. 雷曼兄弟控股公司雷曼兄弟控股公司二、二、 将下列商号译成汉语。将下列商号译成汉语。36三、法国塞诺菲集团中国分公司曾推出三、法

40、国塞诺菲集团中国分公司曾推出“OPIUM”(鸦片鸦片) 牌男用牌男用香水。该商标发明者圣罗兰香水。该商标发明者圣罗兰1977 年曾来过中国,他从中国鼻年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了烟壶的造型启动灵感,创造了“OPIUM”牌香水;并且试图利牌香水;并且试图利用用“鸦片鸦片”的诱惑力,使中国男士对该香水上瘾。但是的诱惑力,使中国男士对该香水上瘾。但是“鸦鸦片片”一词在中国人的心灵深处意味着鸦片战争所带来的奇耻一词在中国人的心灵深处意味着鸦片战争所带来的奇耻大辱,鸦片作为毒品的一种使得中国人对它深恶痛绝。该香大辱,鸦片作为毒品的一种使得中国人对它深恶痛绝。该香水在中国上市时受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国水在中国上市时受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。如果让你为这款香水设计一个更好的商标法而被禁止销售。如果让你为这款香水设计一个更好的能为大众接受的译名,你会怎么翻译?给出你的理由。的能为大众接受的译名,你会怎么翻译?给出你的理由。37三、参考答案:欧品;诱惑。或者选用音义结合的翻译方法或者选用意译法,把产品的品质和诱惑表现出来,说明该产品是欧洲国家出产的名品,具有极度的诱惑力。38

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号