莎士比亚经典诗歌推荐

上传人:pu****.1 文档编号:567512307 上传时间:2024-07-21 格式:PDF 页数:4 大小:123.62KB
返回 下载 相关 举报
莎士比亚经典诗歌推荐_第1页
第1页 / 共4页
莎士比亚经典诗歌推荐_第2页
第2页 / 共4页
莎士比亚经典诗歌推荐_第3页
第3页 / 共4页
莎士比亚经典诗歌推荐_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《莎士比亚经典诗歌推荐》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎士比亚经典诗歌推荐(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、莎士比亚经典诗歌推荐莎士比亚经典诗歌推荐莎士比亚经典诗歌 1: Some say thy fault is youth, some wantonness; Some say thy grace is youth and gentle sport; Both grace and faults are loved of more and less; Thou makest faults graces that to thee resort. As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteemd, So a

2、re those errors that in thee are seen To truths translated and for true things deemd. How many lambs might the stem wolf betray, If like a lamb he could his looks translate! How many gazers mightst thou lead away, If thou wouldst use the strength of all thy state! But do not so; I love thee in such

3、sort As, thou being mine, mine is thy good report.莎士比亚经典诗歌翻译:有人说你的缺点在年少放荡;有人说你的魅力在年少风流;魅力和缺点都多少受人赞赏:缺点变成添在魅力上的锦绣。宝座上的女王手上戴的戒指,就是最贱的宝石也受人尊重,同样,那在你身上出现的瑕疵也变成真理,当作真理被推崇。多少绵羊会受到野狼的引诱,假如野狼戴上了绵羊的面目!多少爱慕你的人会被你拐走,第 1页 共 4页假如你肯把你全部力量使出!可别这样做;我既然这样爱你,你是我的,我的光荣也属于你。莎士比亚经典诗歌 2: How sweet and lovely dost thou ma

4、ke the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O, in what sweets dost thou thy sins enclose! That tongue that tells the story of thy days, Making lascivious comments on thy sport, Cannot dispraise but in a kind of praise; Naming thy name blesses an

5、ill report. O, what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beautys veil doth cover every blot, And all things turn to fair that eyes can see! Take heed, dear heart, of this large privilege; The hardest knife ill-used doth lose his edge.莎士比亚经典诗歌翻译:耻辱被你弄成多温柔多可爱

6、!恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,它把你含苞欲放的美名污败!哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!那讲述你的生平故事的长舌,想对你的娱乐作淫猥的评论,只能用一种赞美口气来贬责:一提起你名字,诬蔑也变谄佞。哦,那些罪过找到了多大的华厦,第 2页 共 4页当它们把你挑选来作安乐窝,在那儿美为污点披上了轻纱,在那儿触目的一切都变清和!警惕呵,心肝,为你这特权警惕;最快的刀被滥用也失去锋利!莎士比亚经典诗歌 3: They that have power to hurt and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving

7、others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow, They rightly do inherit heavens graces And husband natures riches from e 某 pense; They are the lords and owners of their faces, Others but stewards of their e 某 cellence. The summers flower is to the summer sweet, Though to itse

8、lf it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester smell far worse than weeds.莎士比亚经典诗歌翻译:谁有力量损害人而不这样干,谁不做人以为他们爱做的事,谁使人动情,自己却石头一般,冰冷、无动于衷,对诱惑能抗拒-谁就恰当地承受上天的恩宠,善于贮藏和保管造化的财富;他们才是自己美貌的主人翁,第 3页 共 4页而别人只是自己姿色的家奴。夏天的花把夏天熏得多芳馥,虽然对自己它只自开又自落,但是那花若染上卑劣的病毒,最贱的野草也比它高贵得多:极香的东西一腐烂就成极臭,烂百合花比野草更臭得难受。第 4页 共 4页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号