《诗经选》余冠英【课堂优讲】

上传人:博****1 文档编号:567511771 上传时间:2024-07-21 格式:PPT 页数:21 大小:1.04MB
返回 下载 相关 举报
《诗经选》余冠英【课堂优讲】_第1页
第1页 / 共21页
《诗经选》余冠英【课堂优讲】_第2页
第2页 / 共21页
《诗经选》余冠英【课堂优讲】_第3页
第3页 / 共21页
《诗经选》余冠英【课堂优讲】_第4页
第4页 / 共21页
《诗经选》余冠英【课堂优讲】_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《《诗经选》余冠英【课堂优讲】》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《诗经选》余冠英【课堂优讲】(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 阅读与交流作品选阅读与交流作品选诗经选诗经选诗经选诗经选余冠英注译余冠英注译余冠英注译余冠英注译1课堂节课诗经选诗经选 一、 编者简介 二、略说诗经 三、从诗经到诗经选 四、作品选录 五、关于诗经选的评价 六、关于诗经的译法问题2课堂节课 余冠英(19061995),字绍生,中国古典文学专家,民盟成员。1906年5月16日生于江苏扬州,1995年9月2日卒于北京。1931年毕业于清华大学中文系,后在清华大学、西南联大等校任教。1952 年任中国科学院文学研究所研究员。后任文学所副所长、学术委员会主任、文学遗产杂志主编。由他主持编写的中国文学史(三卷本)是古典文学研究领域中的重要成果,经他主持

2、编选的唐诗选,为公认的唐诗最佳选本之一。 一、编者简介 余冠英余冠英3课堂节课二、略说诗经 诗经原名诗,或称“诗三百”,是我国最早的诗歌总集。战国时,被列为儒家“六经”之一,汉代始有诗经之名。它收录了自商到春秋中叶的诗歌305篇,另外六篇有目无辞。305篇中多是各地民间歌谣,小部分是贵族的制作。 其采集方法有三种说法: A、“采诗说”。(汉书食货志) B、“献诗说”。(国语周语上、礼记王制) C、“删诗说”。(史记孔子世家) 诗经的分类: 诗曰六义(风、雅、颂、赋、比、兴),其中风雅颂风雅颂是按音乐性质的不同而分类的,风土之音曰风,指带有地方色彩的音乐,共有十五国风,160篇;朝廷之音曰雅,指

3、周王朝直接统治地区的音乐,包括大雅、小雅,共105篇;宗庙之音曰颂,是一种宗庙祭祀用的舞曲,包括周颂、鲁颂、商颂,共40篇。赋比兴则是赋比兴则是诗经诗经的表现手法的表现手法,即铺叙、比喻、起兴。 诗经的社会作用:兴兴(启发鼓舞的感染作用)、观观(考察现实的认识作用)、群群(相互感化提高的教育作用)、怨怨(批评不良政治的讽刺作用)。 4课堂节课三、从诗经到诗经选1、概说 诗经是中国诗史的源头,它积淀了丰厚的上古文化内涵,具有不朽的诗史意义。开创了中国诗歌关怀现世、注重民生疾苦、再现普通民众思想情感的诗歌之路;它的赋比兴手法更是后世诗歌艺术表现的基本法则。 汉代传诗者有齐、鲁、韩、毛四家,后独毛诗

4、集得以流行于世。历代注释诗经者甚多,影响最巨者有:汉末郑玄的毛诗郑笺、唐孔颖达的毛诗正义、南宋朱熹的诗集传、清马瑞辰的毛诗传笺通释、陈奂的诗毛氏传疏等。 俗话说“诗不可译”,白话之后,诗意大变。今人关于诗经的注本虽然很多,但是余冠英所做的诗经选至今仍被专家公认为选注本中的巅峰之作,是近几十年影响最大的诗经注译本。5课堂节课 2、诗经选 余冠英的诗经选精选106首诗,由1955年编成的诗经选与诗经选译合并而成。包括国风七十八篇,小雅二十三篇,大雅三篇和周颂二篇。 该版诗经选分三部分:前言、目录、作品选译。 “前言”部分是余冠英对诗经组成、来源、以及所歌的思想及其艺术成就进行的阐发和评析,“前言”

5、后面附记他对该版注译本的介绍和说明。 目录分“国风”和“雅颂”两部分,两部分之中又依据诗经分成详细的篇目,选目得当。 “作品选译”中每篇作品选又包括诗歌简略介绍、原文、注释、今译四板块。诗歌的介绍简略易懂,能很好地帮助读者理解原文的内容及其表达思想,做到“未读其文,而知其大意”。其注释也是讲求炼字,简洁明了,追求训诂信实。而译诗畅达而富于诗味 ,追求与原作形式的大致统一,读来朗朗上口。6课堂节课四、作品选录1、周南芣苢 这篇似是妇女采芣苢子时所唱的歌。开始是泛言往取,最后是满载而归,欢乐之情可以从这历程见出来。 采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。采

6、采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。 【注释】 “芣苢(音浮以)”,植物名,就是车前,古人相信它的种子可以治妇女不孕。“薄”、“言”都是语助词。“有(古读如以)”,采取。上面“采之”是泛言去采,尚未见到芣苢,这里“有之”是见到芣苢动手采取。“掇”,拾取。“捋”,成把地从茎上抹取。“袺(音结)”,手持衣襟来盛东西。“襭(音洁)”,将衣襟掖在带间来盛东西,比手持衣角兜得更多些。 7课堂节课【今译】 车前子儿采呀采,采呀快快采些来。 车前子儿采呀采,采呀快快采起来。 车前子儿采呀采,一颗一颗拾起来。 车前子儿采呀采,一把一把捋起来。 车前子儿采呀采,手提着衣襟兜起来。 车前子儿采呀采,掖起了衣襟兜

7、起来。 车前草车前草8课堂节课2、魏风十亩之间 这是采桑者劳动将结束时呼伴同归的歌唱。古时西北地方种桑很普遍,和今时不同。 十亩之间兮,桑者闲闲兮。行与子还兮。 十亩之外兮,桑者泄泄兮。行与子逝兮 。 【注释】 “桑者”,采桑者。采桑的劳动通常由女子担任。“闲闲”,犹宽闲,紧张忙碌的反面。 “行”,且。或在行字读断,作为动词,也可通。以上三句是说这个区域里采桑的人已经不紧张工作(将收工)了,我和你回去吧。 “泄泄(音异)”,弛缓、舒散之貌。 “逝”,去。这一章是说这区域以外的采桑者也都不再紧张,准备息了,咱们走吧。 9课堂节课【今译】 一块桑地十亩大, 采桑人儿都息下。 走啊,和你同回家。 桑

8、树连桑十亩外, 采桑人儿闲下来。 走啊,和你在一块。 桑树桑树10课堂节课3、小雅鸿雁 这是诅咒徭役的诗。为了统治阶级的需要,这些矜人,甚至包括鳏寡,都不得不“劬劳于野”。 鸿雁于飞,肃肃其羽 。 之子于征,劬劳于野 。 爰及矜人,哀此鳏寡 。 鸿雁于飞,集于中泽 。 之子于垣,百堵皆作 。 虽则劬劳,其究安宅 ? 鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。 维此哲人 ,谓我劬劳。 维彼愚人,谓我宣骄 。11课堂节课【注释】 “鸿雁”,鸿与燕同物异称,或复称为鸿雁。“肃肃”,鸟飞时羽声。 “之子”,这些人,指被政府役者。“劬”,过劳。 “爰”,犹乃。“矜人”,可怜人。“鳏寡”,老而无配偶者。这两句说矜人中包括鳏寡。

9、 “集”,群息。“中泽”,泽中。 “于垣”,往筑墙。“百堵”,一百方丈。 “究”,究竟。“安宅”,何处居住。 “哲人”,智者。 “宣骄”,骄傲。12课堂节课【今译】雁儿飞去了,两翅膀响沙沙。那人出门去,郊外做牛马。都是受苦人,可怜鳏和寡!雁儿飞去了,落在湖泽里。那人筑墙去,百丈都筑起。吃尽辛和苦,哪是安身地?雁儿飞去了,嗷嗷放悲声。这些明白人,知我苦难忍。只有糊涂蛋,说我不安分。13课堂节课4、王风采葛 这是怀人的诗。诗人想象他所怀的人正在采葛采萧,这类的采集通常是女子的事,那被怀者似乎是女性。怀者是男是女虽然不能确知,但不妨假定为男,因为歌谣多半是唱两性爱情的。 彼采葛兮。一日不见,如三月兮

10、!彼采萧兮 。一日不见,如三秋兮 !彼采艾兮 。一日不见,如三岁兮! 【注释】 “萧”,植物名,蒿类。萧有香气,古时用于祭祀。 “三秋”,通常以一秋为一年。谷熟为秋,谷类多一年一熟。古人说“今秋”“来秋”就是今年来年。在这首诗里“三秋”该长于“三月”,短于“三岁”,义同三季,就是九个月。又有以“三秋”专指秋季三月的,这是后代的用法。 “艾”,菊科植物。烧艾叶可以灸病。 14课堂节课【今译】那人正在采葛藤。一天不见她,就像过了三月整。那人正在采香蒿。一天不见她,就像三季那么长。那人正在采苍艾。一天不见她,就像熬过了三年来。 艾草艾草15课堂节课5、出其东门 本篇是写爱情的诗。大意说;东门游女虽则

11、“如云”“如荼”,都不是我所属意的,我的心里只有那一位“缟衣綦巾”,装饰朴陋的人儿罢了。 出其东门,有女如云 。虽则如云,匪我思存 。缟衣綦巾 ,聊乐我员 。 出其闉闍 ,有女如荼 。虽则如荼,匪我思且(著) 。缟衣茹藘 ,聊可与娱 。 【注释】 “如云”,言众多。 “存”,思念。“匪我思存”言非我所思念。 “缟”,未经染色的绢。“缟衣”是较粗见的衣服。“綦(音其)”,暗绿色。“巾”,佩巾,就是蔽膝。“綦巾”是未嫁女子所佩用的。 “聊”,且。“员”,同“云”,语助词。以上二句是说那一位穿缟衣,戴綦巾,服装贫陋的姑娘才是令我喜爱的。16课堂节课 “闉(音因)”,曲城,又叫作瓮城,就是城门外的护门

12、小城。“闍(音都)”,是闉的门。上章出门是出内城的门,本章出闉闍是出瓮城的门。 “荼(音徒)”,茅草的白花。“如荼”亦言众多。 “且”读为“著”,犹存。“思存”、“思著”都是思念的意思。 “茹藘”,茜草,其根可制作绛红色染料。在这里代指绛红色蔽膝。“綦巾”变为“茹藘”是因为分章换韵而改字,所指还是同一个人。 “娱”,乐。这句和上章末句意思相同。 【今译】 出东门啊出东门,东门姑娘好像一片彩云屯。好像一片彩云屯,都不是我的心上人。只有那淡绿巾子素衣裳,见着她啊心上热腾腾。 来到东门瓮城外,姑娘们啊好像白茅遍地开。好像白茅遍地开,我的心里都不爱。只有那缟素衣裳绛红巾,和她一块喜从心上来。 17课堂

13、节课 诗经选中对于每一首诗的注译都很有特色,在前面的作品选录中,只罗列了5首诗,像我们所熟悉的关雎、伯兮、采薇、蒹葭等本书也进行了较为详细的注译。可以说该书能进一步帮助我们学习和理解诗经,而它能成为近几十年影响最大的诗经注译本,那么该书到底有什么特点呢?下面就谈谈关于本书的评价。18课堂节课五、关于诗经选的评价 诗经流传至今已有上千年,因其朴实的现实主义精神、直抒胸臆的特点、赋比兴表现手法、一唱三叹的重章叠句等艺术特点,在文学史上占据重要位置,是艺术史上的瑰宝。而它的流传后人功不可没,各个朝代乃至今人编写的诗经注译本汗牛充栋。这里且说说关于余冠英先生的诗经选评价: 1、译诗形式追求与原诗的统一

14、,对于重章叠句的翻译,字数大多相同,且翻译的内容简练易懂,不失诗韵美; 2、很多译诗乐感强,富有音乐美; 3、注释详略得当; 4、帮助人们理解诗经,是读诗经的很好的辅助书。19课堂节课六、关于诗经的译法问题 本书在“附记”中记载了余冠英先生关于诗经的译法问题,提出了几点要求,对于我们自己尝试翻译诗经有一定帮助。其要求如下: 1、原作如果是格律诗,译文也要是格律诗; 2、原作如果是歌谣,译文要尽可能保存歌谣的风格; 3、逐句紧扣原诗的意思,而不是逐字翻译; 4、译文要读得上口,听得顺耳; 5、词汇和句法要有口语的根据。 总之,要尽量保证语言流畅可读,尽可能传达一些原诗的风味情调。20课堂节课 谢谢 谢!谢!21课堂节课

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号