2022年定语从句扩充课程

上传人:大米 文档编号:567476150 上传时间:2024-07-20 格式:PDF 页数:13 大小:103.39KB
返回 下载 相关 举报
2022年定语从句扩充课程_第1页
第1页 / 共13页
2022年定语从句扩充课程_第2页
第2页 / 共13页
2022年定语从句扩充课程_第3页
第3页 / 共13页
2022年定语从句扩充课程_第4页
第4页 / 共13页
2022年定语从句扩充课程_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年定语从句扩充课程》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年定语从句扩充课程(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、读书之法 ,在循序而渐进 ,熟读而精思1.5 理解先行词 + 定语从句翻译方法(扩充课程)我们在讲定语从句之前, 有必要重复一下定语的概念以及什么样的词性可以充当定语。 定语英文句子中的修饰成分。 用以修饰、限定、说明名词或代词 的品质与特征的。定语既然是用来修饰名词或代词,而名词或代词又既可以充当主语,又可以充当宾语或表语。 因此,我们可以理解为 定语是用来修饰主语, 宾语或表语 的一种成分。 定语的充当成分( 左 2 右 6 原则 )我们以 girl 作为中心词来具体看看8 种定语是如何运用的。 pretty girls 形容词 作中心词 girls 的定语 those girls 形容词

2、性物主代词 作中心词 girls 的定语 girls in blue jeans介词短语 作中心词 girls 的定语 girls wearing blue jeans分词作中心词 girls 的定语 girlswho are wearing blue jeans定语从句 作中心词 girls 的定语 girls necessary for ballet 形容词短语 作中心词 girls 的定语 girls to marry不定式 作中心词 girls 的定语 同位语从句 作中心词 girls 的定语(思考,为什么不举例?)补充知识:不定式做定语1. 要放置在名词之后;2. 和所修饰名词间为动

3、宾关系,即名词可为不定时动词的宾语精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 13 页读书之法 ,在循序而渐进 ,熟读而精思3. 当不定式动词为不及物动词时,后面的介词要保留a house to live in 4. 主动表被动 定语从句及定语从句中的先行词所谓定语从句 ,简言之,就是用来 修饰名词或代词的一个具有完整主谓结构的句子 。这个被修饰的名词或代词因为总是在定语从句前面,所以我们称之为 先行词。而引导定语从句的词,称为关系词 。关系词可分为关系代词和关系副词。关系代词( which ,who ,whom ,that )在定

4、语从句中作主语,宾语或表语;关系副词( when ,why ,where )在定语从句中作状语。切记,作状语一定是在主干齐全前提下作状语, 因为状语是修饰成分, 如果从句中句子成分还不完整,那么我们首先要补充完整再修饰。You still remember days which we spent in Beijing. You still remember days when we spent holidays in Beijing. 我们都知道, 先行词和关系词是定语从句中的两个最重要的概念,定语从句的核心就是围绕这两个概念展开的。正确理解定语从句的关键就是找到“先行词“。只有正确的找到先行

5、词, 才能正确的理解定语从句所修饰的内容是什么,才能理解句子前后逻辑关系。 一个词(一个名词或一个代词)Even when homeless individuals manage to find a shelterthat will give them three meals a day and a place to sleep at night, a good number still spend the bulk of each day wandering the street. 【突破难句】本句句子主干为“ a good number still spend the bulk of ea

6、ch day 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 13 页读书之法 ,在循序而渐进 ,熟读而精思wandering the street. 这里有一个结构需要注意spend time (in) doing sth. 另外,嵌套着一个由when引导的时间状语从句,从句中主语为homeless individuals, 谓语为 manage , 宾语为 to find , 宾语补足语为 a shelter 。 shelter在这里是“收容所”的意思,是名词,后面的that 的从句是引导的定语从句来修饰先行词 shelter ,t

7、hat 在定语从句中作主语,谓语为will give ,间接宾语为them ,直接宾语为 three meals 。give 是双宾语动词。并列直接宾语a place ,to sleep为 to 不定式作目的状语。【精品译文】即使有些无家可归的人设法找到了可供其一日三餐和栖身的 收容所,但仍有大量无家可归的人每天大部分时间流浪街头。 一个短语Many life s problems which were solved by asking family members,friends or colleagues are beyond the capability of extended fami

8、ly to resolve. 【突破难句】句子的主语为 many life s problems ,后面紧跟着一个句子,显然是定语从句了, 因此先行词应该为 many lifes problems。 先行词指物,我们用 which或 that 引导,在句子中作主语。定语从句中的谓语为were solved ,还是一个被动结构。而我们主句中的主干部分为many life s problems are beyond the capability ,是一个主系表结构的句子,介词短语充当表语。其后的of 结构作 capability的后置定语,用来说明限制“capability ”。【精品译文】精选学

9、习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 13 页读书之法 ,在循序而渐进 ,熟读而精思许多以前可以通过询问家庭成员、朋友或者同事就能解决的生活问题,是现在的大家庭无力解决的。 一个分句The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thoughts, which took root in Europe long before people realized how diverse languages co

10、uld be.【突破难句】正确翻译此句的关键就是要搞清楚which引导的非限制定语从句所指代的先行词是什么。补充一点,所谓非限制性定语从句,从标志方面讲,就是有一个”, ”将主从句分隔开。其次,非限制性定语从句就是对先行词进行进一步的补充说明, 解释说明。 因此可以理解为一个并列句或状语从句来使用。我们会在下句比较简单的例子中讲解。很多学生错误地将 which 指代的内容认为是“the structure of language” ,或者“the process of thoughts” 。所以很多学生牵强地翻译为“希腊人猜测这种语言的构成和思维的变化息息相关,源自古老的欧洲。 而在那时候人们

11、并没有意识到语言的发展“。另外,还有人将which 指代的内容认为是” Greeks “,因此错误地翻译为”来自欧洲的希腊人“,因而把整句译为”远在人类意识到语言的多样性之前,来自欧洲的希腊人就认为语言的结构和人类的思维过程有某种联系” 。本句的先行词为 “the structure of language had some connection with the process of thoughts”这个宾语从句。它所表达的是一种观点。【精品译文】精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 13 页读书之法 ,在循序而渐进 ,熟

12、读而精思希腊人认为, 语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。 一个完整的句子My girlfriend likes dancing with other guys, which really drives me crazy.【突破难句】先行词是 My girlfriend likes dancing with other guys,后边是 which引导的非限制性定语从句, 用来对先行词进行进一步说明, 相当于并列句。是 “我女友喜欢跟其他男孩跳舞”这件事让我很恼火,并不是“我女友”或“和其他男孩跳舞”让我恼火。我们可以将非限制性

13、定语从句与主句划分为两句话:My girlfriend likes dancing with other guys. It really drives me crazy. 因此,我们以后在写句子的时候,只有下一句所表达的意思是对前一句话的补充或扩充,就可以使用非限制性定语从句。你学会了吗?【精品译文】我女友喜欢和别的男孩跳舞,这让我十分恼火。 定语从句翻译技巧定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,我们翻译时也要注意这点,我们分两种来讲解:限制性定语从句限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的

14、精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 13 页读书之法 ,在循序而渐进 ,熟读而精思忠实度,我们翻译这类定语从句主要采用以下几种方法:合译法合译法指 把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰名词(先行词)的前面,从而将复合句译成汉语单句。 合译法一般适用于结构比较简单或描写性的限制性定语从句 。Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiment that physicists had devised : t

15、he velocity(速度) of the light did not vary. 【分析】yet 放句首等于however, 译为“然而”。观察整个句子, experiments后是一个由 that 引导的从句,这个从句显然是定语从句, 因为 that 充当 devise的成分了。 定语从句是个结构简单的主谓宾结构,翻译成前置定语的结构。【参考译文】然而, 在任何物理学家所进行过的 精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。练习:But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is

16、picked up from a third rail (第三轨) rather than from overhead conductors. 分译法如果限制性定语从句结构较为复杂时,如果按合译法翻译时,你会发现译精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 6 页,共 13 页读书之法 ,在循序而渐进 ,熟读而精思成前置的定语短语显得太长, 说起来会比较容易让人听的拗口,不太符合我们汉语表达的思维,这个时候,我们就需要分译。从句与主句分译,往往可以将从句部分译成后置的并列从句, 也可以根据上下文译成前置的并列分句。总之,怎么通顺怎么来,不能影响

17、大体逻辑。In this unusual state, helium(氦) in many ways resembles a vacuum particles can move through the super fluid without resistance, for example, and spontaneous miniature ripples sometimes form that correspond to the “virtual particles(虚拟粒子) ”that pop in and out of existence within a vacuum. 【词汇注释】

18、vacuum ? v?kju ?m n. 真空;resistance r ? z?st?ns n. 电阻;阻力;抵抗,抵制spontaneous sp?n?te?ni?s adj. 自发的,自然的miniature ? m ?n?t? ?(r) adj. 小型的,微小的;n.微型复制品;微型画;微型人像; vt.使成小型;缩写ripple ?r?pl vt/vi. 使泛起涟漪;弄成波浪形;使作潺潺声【分析】这是一个复杂的定语从句,一个定语从句囊括着另外一个定语从句,我们对这两个定语从句的处理是:第一个译成后置的分句,第二个译成带“的”的前置定语短语。【参考译文】在这种非常情况下,氦在许多方面类

19、似于真空例如,粒子可以无阻力精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 7 页,共 13 页读书之法 ,在循序而渐进 ,熟读而精思地在其中移动, 并且有时会形成自发的微小波纹,与真空中悄然隐现的 “虚拟粒子”对应。练习:To kill weed which may sprawl rampantly among crops in the first several years, effective weedicide is needed to play the same role as ploughing fields does to elimi

20、nate weed. 融合法当定语部分所给出的信息与被修饰词(先行词)关系紧密,必不可少时,我们可以将原来的语序打乱, 用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。There are those who insist that the ear of a computer terminal on every desk is just around the corner , while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.

21、【分析】这句话中的定语从句为who insist that the ear of a computer terminal on every desk is just around the corner,一个复杂的定语从句,定语从句中的主语是who ,指代先行词 those, 谓语为 insist ,我们一般译为 “坚持认为” ,谓语动词作用的对象或内容称为宾语,这里的宾语即insist 引导的宾语从句的内容 the ear of a computer terminal on every desk is just around the corner,宾语从句中主语为the ear ,主语被后面的

22、介词短语修饰,精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 8 页,共 13 页读书之法 ,在循序而渐进 ,熟读而精思谓语动词这里是系动词is,around the corner是表语。这句话如果按照我们常规的汉语思维将定语部分译为前置部分,很多学生就译成了“有.的那些人”,显然翻译起来比较拗口, 尽管可以大致明白。 这句话定语部分与先行词之间的关系显然很紧密, 因此我们的思路就要转变了, 虽然英文的表达是以定语从句这么一个限制性的从句去描述的, 但我们汉语思维比较也比较灵活。我们可以将这样的句子给它顺译。在翻译 there be句型中的定语从句

23、时,常用此方法。【参考译文】有些人坚信, 每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另外一些坚持说传统的教学方法绝不会让位于计算机教学。断开法当前置和后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间, 用破折号或括号等将其与主句断开。The last bits and pieces of interplanetary debris( 星际碎片 )from which Earth formed were just arriving. 【参考译文】最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。非限制性定语从句非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的

24、作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,可以采精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 9 页,共 13 页读书之法 ,在循序而渐进 ,熟读而精思用以下方法:译成独立句一般来说,非限制性定语从句较少译成带“的”的定语词组。在翻译汉语时,可以将从句与主语分译,独立成句。Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in

25、wide arcs, now in small ones. 【词汇注释】cathedral k? i:dr ?l n. 总教堂,大教堂swing sw ? vt./vi. 摇摆,摇荡n.秋千,摇摆,摇动;振幅chandelier ? ?nd ?l?(r) n.吊灯shift ? ft vt./vi. 改变,去掉;换挡;arc :k n. 弧;天穹;拱状物; v. 形成拱状物【分析】这里的定语从句是一个由which 引导的非限制性定语从句, 标志就是 which前的一个逗号。 非限制性定语从句起到的作用是说明补充。因此我们不能像限制性定语从句那样去翻译。我们把它译成一个并列句就可以。相当于and

26、 引导。因此定语从句被翻译为后置的并列分句时,用人称代词“它”代替先行词“吊灯架” 。同之前所讲例句。【参考译文】一次在比萨大教堂做礼拜时, 他发现他自己正看着一个吊灯架,它随着气流精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 10 页,共 13 页读书之法 ,在循序而渐进 ,熟读而精思时而划一个大弧,时而划一个小弧。练习:One is the visible edge of sun, which is a gaseous “surface“from which visible light photons(光子)freely emerge. 断开

27、法同限制性定语从句, 我们同样可以用括号或破折号将非限制性定语从句与主句断开。All commercial communication satellites , which began to be lunched in 1965, are now designed for use in geosynchronous orbits.(地球同步轨道)【词汇注释】commercial k?m ?:? l adj. 商业的,贸易的n.广告communication k?mju:n ?ke? n n. 交流,通讯,通信;书信,传达satellite ?s?t ?la?t n. 卫星,人造卫星geosyn

28、chronous ?d? ?s? ?kr?n?s adj. 与地球的位置相对不变的orbit ?:b?t n. 轨道,生活过程;vi.绕轨道运行vt.在.轨道上运行【参考译文】所有的商业性通讯卫星(1965 年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。练习:On this and succeeding days, during which our anticraft guns 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 11 页,共 13 页读书之法 ,在循序而渐进 ,熟读而精思were doubled in numbers, very hard

29、and continuous air fighting took place over the capital, and the Lufewaffe were still confident through their overestimation of our losses. 翻译成状语职能的句子非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用、表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion. 【词汇注释

30、】rocket ?r?k?t n. 火箭;火箭发动机;芝麻菜vt.用火箭推送perform p?f?:m vt./vi. 执行,履行;表演;扮演vi.运行,表现impede ?m?pi:d vt. 阻碍,阻止【分析】简单的从语义去分析,定语从句和主句的关系存在因果关系,因此我们可以将非限制性定语从句视为一个原因状语从句去处理,我们可以翻译的时候将她翻译成”因为 .”。【参考译文】火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。练习:Congress , which had met to continue its protects to the Crown , found itself raising an army and selecting George Washington as its 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 12 页,共 13 页读书之法 ,在循序而渐进 ,熟读而精思commander in chief. 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 13 页,共 13 页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号