论酒店名称翻译中存在的问题-开题报告

上传人:re****.1 文档编号:565024970 上传时间:2023-03-12 格式:DOCX 页数:6 大小:15.03KB
返回 下载 相关 举报
论酒店名称翻译中存在的问题-开题报告_第1页
第1页 / 共6页
论酒店名称翻译中存在的问题-开题报告_第2页
第2页 / 共6页
论酒店名称翻译中存在的问题-开题报告_第3页
第3页 / 共6页
论酒店名称翻译中存在的问题-开题报告_第4页
第4页 / 共6页
论酒店名称翻译中存在的问题-开题报告_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《论酒店名称翻译中存在的问题-开题报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论酒店名称翻译中存在的问题-开题报告(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外语系英语本科毕业论文开题报告表班 级学生姓名学 号指导老师姓名论文题目(中文)论酒店名称翻译中存在的问题论文探讨方向教化 R翻译语言学 文学填表时间: 年 月 日外语系学生毕业论文开题报告表拟选论文题目(英文)The Problems on Translation of Hotel Names拟选论文题目(中文)论酒店名称翻译中存在的问题实习单位实习内容学生姓名学 号班 级指导老师职 称探讨方向翻译题目来源老师举荐R自拟题目类 型理论型 R应用型论文探讨 方向教化 R翻译 语言学 文学一、选题依据(选题思路,国内、国外探讨现状)与选题意义1.选题思路由于现在人们的生活越来越起先向精神层面发展

2、,现代人越来越留意精神生活,休闲消遣方式也呈多元化发展,而旅游就成为了时下最热的休闲消遣。随着旅游业的发展,越来越多的国人出国旅行,外国人起先来访中国,旅行途中的游客须要住宿休息,而酒店正好满意了他们这一需求。因此中国酒店或宾馆的经营者须要为他们的酒店起一个英文名,以吸引外国挚友住宿,同时也使中国酒店业区域国际化。好的酒店名称翻译对开拓国外市场、促进我国酒店业国际化发展具有重要作用。在这种状况下,对中国酒店名称翻译的探讨就显得特别重要和必要。2.国内外探讨现状酒店名称的翻译算作是商务英语翻译范畴之一,类似于商标翻译一样。随着中国翻译学科的发展,大陆学者对商标词与商标翻译的探讨经验了启蒙时期、发

3、展时期、国际化酝酿时期三个阶段。进入21世纪之后,中国译界商标翻译探讨者纷纷尝试从交际、认知、语用等角度将各个学派翻译理论用于指导商标翻译。各派学说分别用于商标翻译探讨 ,但是从探讨成果和现状看 ,目前中国大陆该领域的探讨尚属起步阶段 ,探讨的过程、 内容、 方法必定存在诸多问题和不足。探讨者的水平参差不齐,许多翻译者缺乏实际酒店名翻译工作的经验,传统的翻译方法过分忠实于原文,导致探讨过于片面,功效性下降。前人大多的探讨方向只是简洁的归纳总结酒店名称应如何翻译,翻译的方法有哪些。酒店名称的翻译是商标类翻译的一种,酒店名翻译始终都不是受到很大的重视,出现问题也没有得到许多的关注和解决方法。3.选

4、题意义酒店的名称是一个酒店的标记,代表着酒店的品牌和质量,但是酒店名称的翻译许久以来没有受到足够的重视,引发了诸多的问题。酒店的招牌好比这商品的商标,既要突出,易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,不要遗忘其特性,让译文具有其广告效果。在翻译酒店名称的时候要学会揣摩客人的消费心理,敬重民族习惯,留意酒店定位,正确的应用翻译方法和技巧,才能使酒店名称中英和谐,不仅能给消费者留下深刻印象,更有利于品牌的建立。本文通过探讨现在酒店名翻译所出现的问题,找出问题出现的缘由和解决方法,使酒店名能够翻译得越来越好。二、探讨的主要内容、思路和拟解决问题 一个酒店的名称干脆影响着住宿者对于酒店的印象,越来越

5、多的外国酒店入驻中国的同时,中国的许多酒店业起先打入国际市场,所以酒店名称的翻译也显得由为重要。但在翻译酒店名称的同时也出现了各种各样的问题,酒店名称翻译不当也会给别人带来尴尬,所以本文通过查找一些翻译错误的酒店名,运用翻译理论与学问对其进行变更,以进一步的完善酒店名得翻译。本文主要解决的问题分为几个大点,第一是酒店名多用拼音代替由此带来的不便,其次是酒店名称的一名多译现象,第三则是文化差异对翻译造成的误会。本文将会运用到翻译中的归化法,异化法和目的论来解决这几个问题,归化法是尽量忠实于原文,异化法是冲破语言常规不受原文的束缚找到更好的翻译方法。酒店名的翻译不像一般文章的翻译肯定要忠实原文,酒

6、店的名称往往代表的是一个品牌和酒店的品质,不仅朗朗上口,还要具有广告效果。我不仅会运用到翻译理论,更多的会关注文化差异对翻译的作用。酒店名作为语言的一部分也要受到文化的反映。我们对酒店名称的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。特殊是我国有些酒店名称的翻译假如只是按字面干脆翻译成英语,没有考虑到受众国语言文化的因素,译出来的东西就会有悖于受众国文化。酒店名称的翻译是一种跨文化劳动,假如不深谙两种语言文化的差异,然后作出适当的文化转到文换,就不能达化信息传递的目的。 本文从酒店名翻译方法的特点入手,如音译,直译,意译,再创建,提出酒店名翻译现状和解决的问题,总结出几种翻译

7、原则以与酒店翻译中须要留意的问题,使商标语的翻译更加形象生动,具有表达力,使消费者产生更大的购买欲望,增加商品在市场中的竞争力。三、探讨拟实行的方法和手段视察法文献探讨法四、探讨进程支配7月20-7月25日拟定题目。7月26日-8月15日完成开题报告和文献综述初稿。8月16日-8月30日阅读文献、撰写综述,完成开题报告。9月1日提交开题报告,报请系论文指导委员会审批。9月2日审定开题报告。10月8日学生向指导老师提交论文初稿。10月向论文指导委员会提交论文一稿批阅稿。11月向论文指导委员会提交论文三稿批阅稿。12月向论文指导委员会提交论文盲审稿。12月-1月定稿,初评:进行论文最终的修改,指导

8、老师评分。5月论文答辩与综审。五、主要参考文献Lawrence Venuti.(1994). The Translators Invisibility. British: Routledge.Nida. E.A. (1998). Language, Culture and Translating. Inner Mongolia: Inner Mongolia University Press.Nida.,& Eugene. (1969). The Theory and Practice of Translation.郭建中.文化与翻译M. 北京: 外语教学与探讨出版社2003.李淑琴.中国大陆

9、英汉商标翻译探讨综述J. 上海翻译, 2007(4) : 21. 朱亚军.商标命名探讨M. 上海: 上海外语教化出版社, 2003 .朱亚军.商标词的翻译原则与策略J. 外语探讨, 2003, (28) .六、论文提纲1. Introduction2. The summary of current situation and methods of hotel name translation 2.1 The present situation of hotel name translation 2.2 The methods of hotel name translation3. Proble

10、ms of hotel name translation and the methods of solution 3.1 Application of pinyin in hotel name translation 3.1.1 The phenomenon and influence. 3.1.2 The methods of solution 3.2 The Chinglish hotel name 3.2.1 The phenomenon and influence. 3.2.2 The methods of solution 3.3 The inconsistent of hotel name 3.3.1 The phenomenon and influence. 3.3.2 The methods of solution 3.4 Misunderstanding on different culture3.4.1 The phenomenon and influence. 3.4.2 The methods of solution4.ConclusionNotes指导老师看法: 指导老师签名:日期: 年 月 日系毕业论文指导委员会看法: 日期: 年 月 日

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号