1-口译和同声传译的区别

上传人:人*** 文档编号:564870884 上传时间:2023-03-19 格式:DOCX 页数:1 大小:7.76KB
返回 下载 相关 举报
1-口译和同声传译的区别_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《1-口译和同声传译的区别》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1-口译和同声传译的区别(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译和同声传译的区别_口译和同声传译大家都知道翻译员,翻译的形式也有很多。不少人问小编口译就是同声传译吗? 本期乔布简历小编和大家聊聊口译和同声传译的区别,口译和同声传译。关键词:口译和同声传译的区别,口译和同声传译同声传译是口译的一种。口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译和同声传译两大类。讲话的人说完一 句话后、一段话甚至是一整篇后,由译员在现场上立即译给听众的口译方式就叫 做即席翻译,也称交替传译或者连续翻译。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备, 在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话 人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视

2、译,即译员一面看原文讲稿或书面材料 (如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不 是看完一句译一句;三是耳语传译,即译员把会议上听到的话,立即小声地译给 身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概 括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。口译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务 交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭 幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是 接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话 中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译 方式。同声传译主要用于国际会议。经过小编的讲述,相信大家对口译与同声传译有了一定的了解,祝大家找工作顺 利哦口译和同声传译的区别_口译和同声传译http:/

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号