企业宣传资料的翻译

上传人:hs****ma 文档编号:564852224 上传时间:2022-12-19 格式:DOCX 页数:14 大小:22.36KB
返回 下载 相关 举报
企业宣传资料的翻译_第1页
第1页 / 共14页
企业宣传资料的翻译_第2页
第2页 / 共14页
企业宣传资料的翻译_第3页
第3页 / 共14页
企业宣传资料的翻译_第4页
第4页 / 共14页
企业宣传资料的翻译_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《企业宣传资料的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《企业宣传资料的翻译(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第四讲 企业宣传资料的翻译Describing the Enterprises一、企业宣传材料的定义与功能 (一)企业宣传材料的定义(二)企业宣传材料的功能企业宣传材料的文体特点及其翻译一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译 1用词特点及其翻译 2语法特点及其翻译 3语气特点及其翻译二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译 1用词特点及其翻译 2语法特点及其翻译 3修辞特点及其翻译 4. 语气特点及其翻译产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息(二)译文简洁通顺紧凑(三)专业术语到位Eg 1: A world leader in mobile communications, Nokia ha

2、s established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the worlds leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 sto

3、reys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.Eg 3: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供 系统的、全方位的服务。公司汇聚了一支以诚信为本、从业经验丰富、 具有高度敬业精神和责任感的高素质员工队伍。公司的每一名员工都 以为客户提供到位、满意、快捷的服

4、务为基本工作准则。Eg 4: 诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的 发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜 似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐 显王者之气于天地。We will offer systematic and all-around service tailored for the customers. We have a team of honest, experienced, responsible and excellent staff, who hold it as our work principle to off

5、er our customers quick and satisfying services.Founded in the late 20th century, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.一、企业宣传材料的定义与功能(一)企业宣传材料的定义 所谓企业宣传材料,就是企业为树立自己的形象,使用较为生动 的语言对自己的现状、历史、组成、业务范围、

6、业务特色等进行介绍, 从而达到宣传自己目的的书面材料。对企业而言,宣传自己极为重要, 而其宣传材料在宣传过程中的作用举足轻重。(二) 企业宣传材料的功能企业宣传材料具有呼唤功能和信息功能。首先,根据英国翻译理 论家 Newmark 对文本类型的划分,企业宣传材料属于呼唤型(Vocative)文体。呼唤型文本的功能在于号召读者采取行动、进行思考或去感受,实际上就是号召读者按照文本的意图做出“反应”。( calling upon the readership to act, think or feel,in fact toreact in the way intended by the text)

7、 (Newmark, 2001:41)而企业 宣传材料的目的在于树立企业良好形象,吸引国内外投资商、厂家、 销售商、消费者等群体,使得这些群体产生对企业投资或合作或购买 该企业产品或服务的兴趣。所以,很多企业在宣传自己的时候,会使 用一些描述性较强的词句,中文企业宣传材料尤其如此。“有许多企业在宣传自己的企业前会对当地的城市进行一番描 写,引经据典,不亦乐乎,篇幅也较长;其宣传在措词上远离了平实和准确的标准,有点王婆卖瓜之嫌。”(许建中,2002:145)当然,企业宣传材料还兼有信息功能,因为这些材料还要为宣传对象提供一些 有关企业情况的实质性信息,使这些对象对企业有一个真正的了解。具体说来,

8、企业宣传材料一般会包括企业的沿革、经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员构成及人数、厂房状况、业务范 联系电话和传真、联系人等。这些都是企业宣传的实质性信息。二、企业宣传材料的文体特点及翻译无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料,都具有上文 提到的呼唤功能和信息功能,旨在唤起读者对企业的好感,然后采取 投资该企业、购买该企业产品或服务等行动,但由于中英文两种语言 背后的思维不同,比如英文重逻辑、汉语重描述,英文重简单、中文 重渲染等,所以中英文企业宣传材料在用词和句式上各有其特点,下 面分别论述英文和中文企业宣传材料的文体特点及其翻译策略。(一)英文企业宣传材料的文体特点及其翻译(

9、1)用词简单英文的企业宣传材料在叙述时往往使用较为简单的词汇,这样可以使宣传材料浅显易懂,照顾到了各个层次的读者,也就照顾到了各 个层次的消费者。翻译的时候,尽量也选用一些普通词汇,但由于中 文企业宣传材料描述性相对较强,也可以选用中文企业宣传材料常用 的一些表述方法,例如:例1:Metrostav is oneEuropean constructiongrowth of productionof the thriving leaders among Central companies, characterized by sustainableperformance and market va

10、lue, withmanagement levels meeting EU standardsMetrostav 公司是中欧建筑公司中势头迅猛的龙头企业,其生产 业绩和市值持续增长,管理水平符合欧盟标准。例2:Naturally PostBus Tourism is not only concerned with groups but also about the individual traveler who would like to explore Switzerland under their own steam.当然,瑞士邮政巴士旅游局不仅为团体游客提供服务,还为那些 喜欢独自探索瑞

11、士的散客提供帮助。(2)使用抽象名词抽象名词在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学、官方文章、商业材料、法律文件和科技文章当中。英语企业宣传材料往往也会使用抽象名词,让行文看起来比较正式庄重。而且,英语的文法 和后缀也方便了抽象名词的使用。但是,与英语相比,“汉语用词倾 向于具体,常常以实的形式表达虚构的概念; 以具体的形象表达抽象 的内容。汉语没有形态变化,式相同的词,可以是名词,也可以 是动词,还可以是形容词或其他词”(连淑能,1993:136)。因此,英 文企业宣传材料中的抽象名词,尤其是由动词和或形容词加后缀的抽 象名词一般可以分别转化为汉语的动词或形容词。例如:例3:Reliab

12、ility, security and customer proximity is included in thephilosophy of PostBus Switzerland. 瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。 例4:It is a body for the representation and promotion of the sectors interest specially in the economic, commercial and technological field该机构主要在经济、商业和技术领域代表并促进该部门的利益。以上两个例子中,例 3 的 rel

13、iability、 security 分别由形容词reliable 、secure加后缀变成了抽象名词,翻译时转换成了汉语的形容词“可靠”、“安全”,proximity根据上下文,译成了汉语的动词“亲近”。例 4 中的 representation 和 promotion 两个由动词加后缀转换来的抽象名词转换成汉语的动词“代表”和“促进”。关于英文有动词转化来的抽象名词翻译成汉语时一般转换成动词,已经在上一章论述, 这里仅举上述两例。3)多使用主动语态Eg:Volve, the Swedish automotive, energy and food group, increased its p

14、rofits by ten point nine percent in the first quarter of the year despite a fall of five percent in group turnover.尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团沃尔沃本年度的总营业额下 降了 5%,但其利润却提高了10.9%。Eg: The company will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague.该公司将继续在捷

15、克建筑行业各领域发挥作用,总部设在布拉 格。(二) 中文企业宣传材料的问题特点及翻译1. 常用描述性很强的词汇Eg:饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、 典雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方镶嵌有中 国古典雕漆画。The hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marbl

16、e staircases hang huge classical Chinese paintings.Eg: 萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火 候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、 养”五质具备。Dishes served at Cuihualou Restaurant require fine materials, meticulous cooking, adept skills and strict cooking time. All of them are pleasant to your eye, your tongue and above all, your health.Eg:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号