英汉翻译实践15

上传人:ni****g 文档编号:564646809 上传时间:2023-02-18 格式:DOCX 页数:5 大小:19.30KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译实践15_第1页
第1页 / 共5页
英汉翻译实践15_第2页
第2页 / 共5页
英汉翻译实践15_第3页
第3页 / 共5页
英汉翻译实践15_第4页
第4页 / 共5页
英汉翻译实践15_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉翻译实践15》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译实践15(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 15I、课外练习参考译文:器官移植医生身手不凡。他们从一人体内取出器官移植到另一人体内,让 幸运的器官接受者延长寿命改善生活。可惜的是,每年还有成千上万的人却没有 那么幸运,他们等不及找到合适的器官就死去了。器官移植的最大制约是,每延 长一个人的生命一定要有另一个人的死亡,而且这个人必须年青健康其器官具有 移植价值。这样的器官供体很少,而等待移植的人数却很多,而且越来越多。解除这种制约是每个器官移植医生的希望。迄今为止,制作人造器官的种 种努力结果不尽人意,因为天地间万物很难仿造。于是,人们又对设法利用动物 器官产生了兴趣。印度的医生刚宣布一条消息,他们把猪的心脏移植于人体已经取得成

2、功。 看来人们越来越迫切要求增加这种异体器官的移植。欧洲和美国正在专门培育大 批的猪经遗传工程处理后用于提供器官。1996 年这一课题至少发表了两篇重要 报告,一篇在欧洲,一篇在美国。两篇报告一致认为异种器官移植在伦理上是可 行的,并审慎地建议应准予施行。美国的食品和药物管理局已经公布了异种器官 移植的管理原则草案。异种器官移植的伦理问题相对来说不用操心。人们为了食用和娱乐已经在 杀猪了,看来杀诸为了救人一命怎么说也更容易证明是合情合理的。然而,异种 器官移植科学远非如此简单。n、英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续)(二)长句翻译的操作方法:1、理顺原句内部关系,理出句中包含的

3、各语义点【例157】 The fact that the average Englishmans home has become his workshop is partly because he is keen on working with his hands and partly because he feels, for one reason or another that he must do for himself many household jobs for which, some years ago, he would have hired professional help

4、.【译文】 普通英国人的家已经成了自家的工场,一方面是因为他热衷于自 己动手干,另一方面是因为出于某种原因,他觉得许多家务活必须自 己干,而这些活在几年前他会雇专人来干的。【例158】 I wondered (1)how she would feel(2)if she learned that the Negro (3)before whom she had behaved in such an unladylike manner (4) was habitually a white man (3).【译文】 我心中思衬(1),在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4),倘若得知这个黑人其实是

5、白人时(3),不知她作何感想(2)。2、将整理出的各语义点按汉语表达习惯重新排列。【例159】 American schools, both public and private, consist of 12 years of grades(1)- basically 8 years of elementary school and 4 years of secondary or high school (2) , although grades 7 and 8, or 7, 8 and 9 may be housed together in a middle school or junior

6、 high school (3).【译文】 美国的公立学校和私立学校都是由 12 个年级组成的(1),基本上 是 8 年小学加 4 年中学(2 ),虽然 7 、 8 两个年级或 7 、 8 、 9 三个年 级有可能都在初级中学里就读(3)。例160】 It would take me an entire book to list (1)all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people(2), but who were the undisputed fo

7、cus of a large group of friends (3)- usually serving as problem-solvers, and widely respected and loved (4). 【译文】 我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是单身(2),但 在朋友群中却无可非议地是个核心人物(3)。他们经常帮人解决问题, 广受尊敬,广受爱戴(4)。要把这些人的姓名一一列出的话,恐怕要 写一本书(1)。例161】 Its beginning obscured by unemployment caused by the world economic slowdown(

8、1), the new technological unemployment(2)may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century(3).【译文】 新技术出现带来的失业问题(2),尽管起初被全球性经济衰退所 引起的失业现象所掩盖(1),但有可能成为 20 世纪末社会经济的重 大难题(3)。例162】 He had flown in just the day before from Georgia, (1)where he had spent his vacation (2) baski

9、ng in the sun (3) after the completion of the construction job (4) he had been engaged in in the South (5).【译文】 他本来在南方从事一项建筑工程(5),任务完成之后(4),他就 上佐治亚去度假(2),享受着阳光(3),前天才坐飞机回来(1)。例163】 When the energy crisis first came in 1973 - 1974(1), I was living with my family in a cabin on the edge of an area(2)wh

10、ere deer spend the winte(r 3)in northern Minnesot(a 2), observing the deer as their behavior changed from more activity in summer and fall to less as winter progressed(4), followed by an increase again in the spring as the snow melted(5).【译文】 19731974 年间第一次出现“能源危机”的时候(1),我正和家 人住在明尼苏达北部一处鹿群过冬的边缘地带。我们

11、住在一个小屋里 (2)(3),观察鹿的生活习性,观察它们如何随着冬季来临从夏秋的 活动频繁变得少动的(4),而到春暖雪融时,它们的活动又是如何增 加起来的(5)。3、依照重新排列的语义点顺序用汉语逐点表达例164】 Now there is in America a curious combination(1)of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living(2)and genuine delight in what one

12、is able to accomplish with ones own hands(3).【译文】 现在美国有一个奇怪的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠 体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手做事而由衷地 感到高兴。例165】 One of the most heartwarming aspects (1)of people who are born with a facial disfiguremen(t 2), whether minor or majo(r 3),is the number of them(1) who do not allow it to upset th

13、eir lives(4), even reaching out to help others with the same problem (5).【译文】 有些人生来面部就有残缺(2),残缺有大有小(3),但令人欣慰 的是这些人中很多人( 1)并没有因此而生活得不愉快( 4),相反, 他们倒去主动帮助其他有同样问题的人(5)。【例166】 Students in these state schools, however, as well as those in private colleges, must pay tuition(1), but the state schools are mu

14、ch less expensive than private one(s 2), particularly for students who are residents of the state(3).【译文】 但是,这些州立学校的学生以及私立学院的学生都须缴纳学费 (1),不过州立学校的学费比私立学校的学费便宜得多(2),对常住 本州的学生来说尤为便宜(3)。【例167】 From the corner of my eye, I saw Phil, pale, slack-jawed, eyes wide with amazement and adoration combined. We l

15、istened to Jenny finish the sonnet, which was in its way a kind of prayer.【译文】 我从眼角里瞅见菲尔,他脸色苍白,半张着嘴,眼睛瞪得大大的, 又是惊讶又是崇敬。我们听着詹尼念完诗,那简直就是一篇极有特色 的祈祷词。【例168】 They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimo

16、ny, but even with friendliness.【译文】 他们走进餐厅去吃饭。美酒加佳肴。喝着酒,吃着菜,气氛顿时 起了变化。不仅没有恶言相向,言语间还十分投机。m、课堂练习(运用各种翻译技巧,将下列句子译成流畅通顺的汉语):1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.2. In a nation too young to have mythic heroes, men and women must substitute.3. If you are retired, if you are a housewife, if you have what others might consider a humble job - whatever it is that you do most of the

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号