Analysis and Application of the Hermeneutic Motion

上传人:m**** 文档编号:564645362 上传时间:2022-12-02 格式:DOCX 页数:2 大小:12.33KB
返回 下载 相关 举报
Analysis and Application of the Hermeneutic Motion_第1页
第1页 / 共2页
Analysis and Application of the Hermeneutic Motion_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Analysis and Application of the Hermeneutic Motion》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Analysis and Application of the Hermeneutic Motion(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Analysis and Application of the Hermeneutic Motion【Abstract】GeorgeSteinerhaspublishedhisgreatwork,AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation,toputforwardtheHermeneuticMotionanddiscusssomekeyissuesfromeveryaspects.Thispapertalksaboutdefinition,applicationandsignificanceoftheHermeneuticMotion.【KeyWord

2、s】hermeneutics;trust;aggression;incorporation;restitution【作者簡介】徐滢,上海师范大学。1.IntroductionGeorgeSteinerisaremarkablescholarinwesterncountries.Hisgreatwork,AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation,hascontributedtostudyandadvancetranslationtheoryaswellaspractice.Thispapertalksabouthistheory,theHermeneu

3、ticMotion,anddemonstrateshowtoputitintopractice.2.DefinitionofHermeneuticsHermeneuticsisthestudyofunderstanding,especiallythetaskofunderstandingtexts.Palmer,1980:8Fromtheperspectiveofwesterncontemporarylanguageandculture,Steineruniquelyclaimedthatcomprehensionisalsotranslation,extendingitsmeaningran

4、ge.Insideorbetweenlanguages,humancommunicationequalstranslation.Astudyoftranslationisastudyoflanguage.3.TheHermeneuticMotionTranslation,saidSteiner,shouldincludefoursteps:trust,aggression,incorporationandrestitution.Firstandforemost,fortranslators,trustandfaithcomefromtheheartatthesightofinvolvedtex

5、ttobetranslated.Understandingofthingscantexistwithoutlanguageandviceversa.洪汉鼎,2020:306Secondly,translationissimilartodecoding.Throughwhich,theoriginaltextprobablywillbefaithfullytranslated,ortotallychangedowingtoindividualunderstanding.Thirdly,properintroductionofthesourcelanguagetextandformmattersa

6、lotbecauseofdifficultyinunderstandingexoticlanguageandculture.However,fullcopyofforeignculturemaycauseextremecompromiseorrejection,whichseemstobedangerousforaunifiedcountry.Lastbutnotleast,itisvitaltorestitutedeletdmessageorlostfunctionoftheoriginaltexttoachieveequivalenttranslation.onlyinthiswaycou

7、ldtranslationbedonebetter.4.ApplicationandSignificanceAsadistinctiveandlogicaltheory,theHermeneuticMotioncontributesalottotranslation.Asaforemostelement,trustmeansfaithintext,respectforauthor,andconfidenceintranslation.Trustmakestheoriginaltextanticipatedinadvance.Next,skillfuldealingwiththesourcela

8、nguagetextissonecessarythatthetranslatedtextcanbegreatlyunderstood.“Interpretationasthewhichgiveslanguagelifebeyondthemomentandplaceofimmediateutteranceortranscription,iswhatIamconcernedwith.Forexample:Rachel:Whatarethese?Monica:Electricalplansforthebuilding.Rachel:Okay,shouldIbescared?瑞秋:这些是什么?莫妮卡:

9、这栋楼的电路图。瑞秋:你到底想干什么?Monicaisobsessiveaboutfindingwhatthelightswitchdoesandsheevengetselectricalplansfromcityhall.RachelhasbeentiredofMonicasexcessiveattentiontothislittlethingandshemockinglyasksifsheshouldbescared.AlthoughtheoriginaltextisnottheliteralmeaningoftheEnglishtext,itsuccessfullyrevealsRach

10、elsangertoMonicaandequivalenteffectisgained.Then,introductionofexoticexpressionandcustomisessentialtounderstandforeignlanguageandculturemore.Hence,excellentforeignelementsshouldacceptedandlearnedforculturalprogress.Lastly,theonlywaytogetabettertranslationistoutmostlyrestitutelostinformationtoachieve

11、equivalence.Thisstepisindispensableforthetranslatedtexttobeauthenticandgreatlyunderstood.Forexample:Ross:Yeah.Maybetodayisjust,closecallday.罗斯:也许今天就是“千钧一发日字面意是差点打 。EmilyleavesRossamessagetoinformhimofherweddingaftertheydivorce.Rosshappenstobeveryemotionalafteraneardeathexperienceoutsideandhewantstos

12、eizeeverything.ButRachelmanagestoconvinceRossnottocallEmilybackbecauseEmilyiscontrollingandmakesRossmiserable.“Closecallliterallymeanstoalmostgiveaphonecallanditisalsoanotherexpressionfor“closeshavewhichRossoverstatesalittle.Accordingtoculturecontext,thiscaserestituteskeyinformationforbetterundersta

13、ndingandequivalencehasbeenkeptsuccessfully.5.ConclusionSteinersclaimhasblazedanewwayinunderstandingandresearchingtranslationtheory.PracticalastheHermeneuticMotionis,itstillhaslimits.Objectiontodefiningtranslationmakesitstuckinexplainingtranslationphilosophically.Somanyimprovementsneedtobedoneinordertobetterapplyitintopractice.References:【1】符白羽.闡释学在翻译领域中的运用J.长沙铁道学院学报,2020.【2】洪汉鼎.理解的真理:解读伽达默尔?真理与方法?M.济南:山东人民出版社,2020.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号