汉英翻译介绍

上传人:hs****ma 文档编号:564641408 上传时间:2023-03-17 格式:DOCX 页数:14 大小:23.83KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译介绍_第1页
第1页 / 共14页
汉英翻译介绍_第2页
第2页 / 共14页
汉英翻译介绍_第3页
第3页 / 共14页
汉英翻译介绍_第4页
第4页 / 共14页
汉英翻译介绍_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译介绍》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译介绍(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英翻译介绍第一讲汉译英基础知识(6677) 汉译英就是把汉语句子译为英语句子,汉语句子的结构与英语很 不相同。汉语的句子结构是语义的,英语的句子结构是语法的。汉语 句子的语义结构就是话题说明,二分,英语句子的语法结构就是 SVO, 三分,汉译英的基础知识,就是把汉语两分句子的完整意义,变为英 语三分句子的完整结构,写出一个英语语法合格的句子。一、汉语句子研究简介 汉语句子的定义和结构,我们在英译汉教程新编第一讲里已 经讨论过了,这里不再重复,只是再作一点补充说明。汉语书面语已经有了三千年的历史。汉语历史上的教学不讲西方 语法的那些东西,只讲认字,训诂,只要弄懂了字的意义,句子的意 义就懂了。

2、古汉语里什么叫句子呢?我们的老祖宗有两种说法:章句 说、句读说。近 100 年来,在学习了西方的语言学之后,又有两种说 法:主谓说、话题说明说。1、章句说 章句说是南朝梁刘勰提出来的。他在文心雕龙中说:“夫人 之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇。”“句司数字,待 相接以为用;章总一义,须意穷而成体。”故论语共20篇492章, 每章往往就是孔子说的一句话,一个完整的意义,现在可能要分作多 句。字是语义的基本单位,“句”是停顿单位,“章”是一个完整的 意义单位。刘邦的约法三章,就是三句话。“与父老约法三章耳:杀 人者死,伤人及盗抵罪。”(司马迁史记高祖本纪)章,篆文从音从十,会意字。音是音

3、乐,十表数的终了,所以,章的意思是一曲音乐的结束。说文“乐竟为一章。”句ju ,本读 作gou,本作“勾”,如高句丽,句践,等。义为弯曲,引申为停顿。言,上从辛下从口,辛是古代的刑刀,或者说是从树上砍下的木 片。言以辛为声符,以口为形符,表示“话从口出”,表示说,表示 言语。在甲骨文金文里,还没有音字。在秦篆里,言下的口里加一横,作指事字,说明音是口里发出的声。于是,言音成为二字。言表说,意,秦篆造的字,上从音下从心,表示意为心音。是心里想的。2、句读说 句读说是唐代和尚湛然提出来的,他在注释法华经时说:“凡经文语绝处谓之句,语未绝而点之以便诵咏,谓之读。”他说的 句就是刘勰说的章,他说的读就

4、是刘勰说的句。换句话说,湛然把句 升格了,在句下边又设了一个读,使章成了一个更大的意义单位,与 我们现在说的章差不多了。湛然的句读说可成为一个分水岭,远古至 唐是章句说,唐以后至今是句读说。现在,中国人说的“我插一句”“我讲三句话”,这里的“句”, 都是完整的意思。所以汉语中的标点符号,很大程度上是停顿的意思, 仍然是古人所说的句读。3、主谓说马建忠于1898年发表了他的马氏文通,开创了用西方语言学 理论研究汉语的先河。主要是用印欧语的句法概念研究汉语,提出句 子是由主语谓语构成的。 100 多年来,用这种理论来构建汉语的语法。自马建忠以来,中断了汉语的传统研究方法,已经一百多年了, 这期间一

5、直有许多不同意见,现在正处于反思阶段。4、话题说明说话题说明的理论或概念是陈承泽于1920年首先提出的,他当时用 的词是标语(“鸟吾知其能飞”之鸟)和说明语(不限于动词)。他 是竭力反对照搬西方语法的,他于1922年在国文法草创中提出了 “标语”(即现在说的话题)和“说明语”,没有引起很大注意。陈承泽之后又过了 30 多年,霍盖特于 1958 年又提出话题说明的 理论,认为语句的结构是说话人先宣布一个话题,然后对它作出说明。赵元任先生运用这种理论于1965年写了 A Grammar of Spoke nChinese,1968 年吕淑湘先生把它翻译成汉语,叫汉语口语语法,里边说到汉语有主语谓语

6、的句子比50%大不了多少,应以话题一说明来看待合适些。1976 年,Charles Li & Sandra Thompson 把话题说明,主语谓 语作为语言结构类型的两种分类标准,他把语言分为 4 种类型:注重 主语subject-prominent的语言,注重话题topic-prominent的语言, 主语话题并重的语言,主语话题都不注重的语言。根据这个标准,英 语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。这种看法有一个好处, 它把英汉句子结构不同的本质给指出来了。(1976,见许余龙对比 语言学概论241页)二、从汉语看英语 汉语句子与英语句子有很多差异,中国学生往往从汉语句子概念 出发造英

7、语句子,不伦不类。为帮助学生了解这些差异,这里就其大 者,作如下几点比较,从理论上注意,以期能写出英语语法合格,符 合习惯用法的句子来。1、话题在前,主谓倒装 汉语重序,话题总是在前,说明总是在后,所以汉语没有什么倒 装句。汉语:他们说的话,我们不说()。英语:We dont say what they say. 说明:若按英语语法,这个汉语句子是倒装,可是汉语不大会说 那样的正装句子:*我们不说他们说的话。原文:能够上学的孩子,穷人家多数都是男孩,不是女孩子。误译:Children who can go to school are most of boys and not girls in

8、the poor family.正译:Children who can go to school are mostly boys and not girls in the poor family.正译:It is boys rather than girls who can go to school in the poor family.说明:are后应是boys,不是most,此处该是mostly,大多数,这 是两种语言的区别。英语主谓倒装有语法的,也有语用的,需要强调什么等。1)语法倒装Are you a student?你是学生吗?There is a cup on the table.

9、 桌子上有一个茶杯。粒子越小,运动越自由。1 2 3 4The smaller the particles are, the more freely they move.2 1 4 32)修辞倒装 英语倒装句 1)强制性倒装,如疑问句倒装、感叹句倒装、存现句倒装; 2)技术性倒装,如祈愿倒装、假设倒装、让步倒装、否定倒装;3)艺术性倒装,如引语倒装、强调倒装、生动倒装、平衡倒装、 衔接倒装。为了强调,平衡,描绘等,英语的句子成分可以倒装。如: 描绘:The door opened and in came a troop of children. 门一开,一群孩子就一窝蜂似的拥了进来。Up sh

10、ot the rocket into the sky. 轰的一声火箭就冲上了天。 英语句首句尾均为强调位置,不重要的词或短语放在中间。中国 学生不习惯这些倒装句。英语写作或汉译英时,要学会使用这种倒装 句。如:弱: Mr. Chen graduated with highest honors, we were told. 弓虽:Mr. Chen, we were told, graduated with highest honors. 弱: Miss X will be called a model operator, in all probability. 弓虽:Miss X will, i

11、n all probability, be called a model operator. F. In such desperate straits he found himself that he was reduced to playing the violin in thestreets.T. In such desperate straits did he find himself that he was reduced to playing the violin in the streets.原文:So ever tedious as the task was, I conside

12、red it an honor to.修改:Tedious as the task was, I considered it an honor to. 说明:“adj.+as+the+n.+be”是一个很有用的倒装句型,以表 示“让步”。原表达不规范。汉语:她好不容易才回到了家。英语:With much difficulty did she find her way home.原文:我一点也不知道他死了。译文:Little did I know that he had been dead.原文:任何一篇文章都不是纯粹的说明文。误译:Any piece of writing is seldom

13、pure.改译:Seldom is any piece of writing pure exposition.说明:英语不定词总是在否定词后,不在其前。再如“任何人都 不能进来。” Nobody will come in.原文:莫高窟大门外,有一条河,过河有一溜空地,高高低低建 着几座僧人圆寂塔。译文:Outside the entrance to the Mogao Grottoes flows a river, and across the river is a piece of land on which stand several stupas in honour of the dec

14、eased abbots of the Mogao Grottoes. 说明:这句汉语翻译为英语时,学生会用there is不会用倒装句:2、话题可变,主语一致 英语连续几个句子里,主语由一个人转移到另一个人上,一般认为是一种错误。汉语的流水句可以变换话题,汉译英要保持主语的一 致性。如:英语原文:Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.译为汉语是:最近我有个非常好

15、的朋友来看我,她刚从树林里散 步回来,在那里逛了很长时间,我问她在树林里都看到了什么东西。说明:与原文比:原文主语都是 I, 汉译改变了主语。这句话要中 国人说可能是:Recently a very good friend of mine visited me, she had just returned from a long walk in the woods, I asked her what she had observed.刘麻子:咱们大清国有的是金山银山,永远花不完!原译:Our great Qing Empire has mountains of silver and gold

16、, therell never be an end to the flow.改译:.Itll never run out.说明:茶馆的原译和修改。原译第二句改变了主语,改译第 二句与第一句主语相同。英语行文不要轻易改变主语。汉语:好好读一下课文,然后回答问题。我们用30分钟做这个练 习。错句:Read the text carefully, and then answer the questions. We shall have 30 minutes to do this.说明:前后两句更换了主语, 不妥。应把第二句子we改为you.原文:全体雇员都要复查一下新的工资表,表可以向人事处去要。误译:All employees

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号