六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区

上传人:新** 文档编号:564596869 上传时间:2023-09-20 格式:DOC 页数:7 大小:46.50KB
返回 下载 相关 举报
六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区_第1页
第1页 / 共7页
六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区_第2页
第2页 / 共7页
六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区_第3页
第3页 / 共7页
六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区_第4页
第4页 / 共7页
六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一,中国神话故事尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。译文:Although ancient Chinese mythology does

2、not have relatively complete plot and mythological figures dont have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteemin

3、g virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the gods wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.

4、For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected peoples comments on historical figures and expectations of real people.二,敬茶礼仪当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会

5、交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。翻译:Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from their

6、right side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short

7、, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.词汇详解:1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。3.酒满茶半:可译为white spirit,full c

8、up;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。4.以礼还礼:可译为pay respect as well。5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。) 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”6.日常礼节:可译为daily ritual。7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。三,景德镇瓷器景德镇(Jingdezhen)位

9、于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(PeoplesPorcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。翻译:Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous fo

10、r porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first f

11、or its fine production. After new China was founded,Peoples Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of p

12、orcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.词汇详解:1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praisedas。3.清代

13、是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中 “达到顶峰”可以用reach its peak表达。4.专门生产:其中“专门”可译为specially。5.色彩約丽:即“色彩丰富”,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green。四,丁克家庭中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小

14、学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。译文:A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some co

15、uples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or seco

16、ndary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.翻译词汇:不孝有三,无后为大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.时尚的 fashionable生活方式 lifestyle丁克家庭 DINK family担

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号