巧译英语长难句

上传人:M****1 文档编号:564561702 上传时间:2022-10-22 格式:DOC 页数:6 大小:20.50KB
返回 下载 相关 举报
巧译英语长难句_第1页
第1页 / 共6页
巧译英语长难句_第2页
第2页 / 共6页
巧译英语长难句_第3页
第3页 / 共6页
巧译英语长难句_第4页
第4页 / 共6页
巧译英语长难句_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《巧译英语长难句》由会员分享,可在线阅读,更多相关《巧译英语长难句(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、巧译英语长难句摘要:本文从分析英语长难句的构造人手,比照英汉语言之间的不同,在忠实各自文化原那么的根底上,采用直译法,意译法,综合法等方法,准确理解,巧妙翻译长难句。关键词:分析构造;翻译;方法英语长难句可以是两个,或几个简单句合并一起的长句,可以是带有修饰性语言的复杂句子。这些长句由于其修饰性语言应用得较多或过长,也就增加了理解和翻译上的难度。在多年的英语教学中,本人发现对如何翻译好英语长句一直让学生感觉困惑和难以理解。英语与汉语是两种截然不同的语言,语法构造各自不同,但句子成分却有相通之处,即都有主语、谓语、宾语等。根据其一样点在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论

2、是多么复杂的句子,它都是由一些根本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法构造,找出整个句子的中心内容及其各层次意思,然后分析几层意思之间的互相逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,不必拘泥于原文的形式,正确地译出原文的意思。如何对英语长句进展分析。一般来说。造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言构造层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主干主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的构造,使句子简洁化。(2)找出句中所有的谓语构造、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,假设是状语,它

3、是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。(4)分析词、短语和从句之间的互相关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进展分析:例:(1)(theuninleaders)(delared)(thattheultiateaiftheirstruggleastinreasepayandiprvedrkingnditinsfrtherkers.)不难看出在这些括号里的词就是句子的主语、谓语、宾语。句子可以简化为theuninleadendelared+thatlause构造。抓住句子的主干后翻译时可先

4、译主干局部。译成“工会指导人声称再继续分析。我们知道该句共有三个谓语构造,它们的谓语动词分别为delared,astinreasepay,iprved,这三个谓语构造之间的关系为:theuninleadersdelared+thatlause构造主句,astin-reasepay,iprved,是宾语从句中的并列谓语。在做了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为“工会指导人声称,他们举行罢工的最终目的是增加工人工资,改善工作条件。例(2)thepituresthatlingerinhisind,alledupina

5、entbysuhsensatinsasthesellfrsesrfnenhay,arefasiplernature.很显然,斜体词局部thepitures.are,fasiplernature这些词是主语,系词,表语,就是句子的主干。这个句子是主、系、表构造。通过对句子的分析,我们可以清楚地把这个长的句子简洁化译成“图画简洁自然。再继续分析,斜体词pitures后的词that引起了一个定语从句,同时还作了定语从句的主语,从句中的谓语是linger。该句共有二个谓语构造,它们的谓语动词分别为:linger,is,而alledup为分词短语,其它词还有介词短语等都作为状语修饰linger。这个句子

6、译成汉语为:“那些闻取玫瑰花香或新颖干草的气息,便会猛然闯入记忆萦绕心头的画面,其实并不复杂。这里我们将简洁明了转译为“并不复杂使句子更符合汉语习惯。翻译这样带有定语从句的复杂句子感到困难的根本原因在于汉语的定语构造局限性。它在形式上虽然很接近英语的定语从句,其载荷才能却相差很大,在翻译时要特别注意。再看一个含有定语从句的句子。例(3)befreikneit,ihadbegunyareerinbusiness-atieinylifethatifeelasasted.在这个句中,befre引起了时间状语,主句为ihadbe-gunyareerinbusiness-atieinylifethati

7、feelasasted。主句中含有一个插入成分atieinylifethatifeelasasted,还出现了that引起的定语从句,分析清楚复杂句子构造形式,句子可以为:“在我理解其真正含义前,我就开场了我的经商生涯我认为,那是我一生当中的蹉跎岁月。例(4)frafailyffur,frexaple,itisrenve-nientasellasheapertsitfrtablyathe.ithalstunliitedentertainentavailable,thantgutinsearhfa-useentelsehere.(85年考研试题)分析:该句中共有三个谓语构造,它们之间的关系为:i

8、tisrenvenientasellasheapert为主体构造,但it是形式主语。真正的主语为第二个谓语构造:tsitfrt-ablyathe,并与第三个谓语构造tgutinsearhfa-useentelsehere作比拟。例(5)althughseexperientsshthat.asanbjetbe-esfailiar.itsinternalrepresentatinbeesrehlis-tiandtheregnitinpressrrespndinglyreparallel,theeightfevideneseestsupprttheserialhypthesis.atleastfrb

9、jetsthatarentntablysipleandfailiar.分析:在althugh引导的分句中,谓语shs后面跟着一个长长的宾语从句,从句中先出现一个插入语asanbjetbeesfailiar,之后的内容是由and连接的两套并列的主谓宾。其实and前后就是两个句子,只不过作者省略了后面的句子中与前面一样的引导词that和谓语bee。例句译为;“虽然某些实验说明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,识别过程相应地更趋于平行,但证据的砝码似乎在支持序列假设,至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说也是这样。在句子中采用了复杂修饰、插入语、省略等。句子中有一个生词hl

10、isti,其实即使不认识,也能用合理化原那么猜出它是后面serial的反义词、parallel的同义词,大约是统一、完好或同时的意思;其实只要能理解到其是与serial相反的意思即可。综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为“譬如,对于一个四口之家来说,舒舒适服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又廉价又方便。英语习惯于用长的句子表达比拟复杂的概念,而汉语那么不同,常常使用假设干短句,作层次清楚的表达。通过对上述句子的分析,我们学会把长难句子简洁化,但只会分析句子是不够的,还需要采用正确的方法进展翻译,才能使英语长难句成为与汉语语言相符的句子。因此,在进展英译

11、汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取以下的方法。1按顺序直译法翻译。当英语长句的内容的表达层次与汉语根本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例:frinstane,fllingthehugefldsf1998,(thegvern-ent)(prhibited)(lgging)intheupperreahesftheyangtzeriverinrdertprtetfrestsandredueflddangers,在例句中我们看到括号中的词语是句子的主干局部,fr,flling,intheupper到句末这些词语都是状

12、语局部是对整个句子进展补充,修饰的。分析完句子后再采用顺序法进展翻译,全句可译成“例如,在1998年特大洪水过后,为了保护森林和减少水患,政府明令制止在长江上游伐木。2按语意倒序法翻译。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开场翻译。例:aluinureainedunknnuntilthenineteenthen-tury.beausenhereinnatureisitfundfree.ingtitsal-aysbeingbinediththereleents,stnlyithxygen.frhihithasastrngaffinity.分析:这个句子由一个

13、主句,两个原因状语和一个定语从句组成,“铝直到19世纪才被人发现是主干句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语构造,按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序按汉语语义将该句翻译成“铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。3按句意以分句方式翻译。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不非常亲密,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来表达,为了使语意连接。有时需要适当增加词语。例:alltheyhavetdispressabuttn,

14、andtheyanseeplays,fils,peras,andshsfeverykind,nttentinp-litialdisussinsandthelatestexitingftballath.(85年考研题)例句译为:“他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近冲动人心的足球赛更是不在话下。4直译法,意译法综合使用翻译。事实上在翻译过程中,翻译一个英语长句时。并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用。这在我们上面所举的例子中也有所表达。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一

15、种方法都不方便时,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,与汉语语意结合,主次清楚地对全句进展综合处理,才能把英语原文翻译成通顺流畅,忠实汉语风俗的句子。例:hesaidthatheasassuredbythestatedepartentthattheu.s.isillingtnralizerelatinsithhisuntry.该句译为:“他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系。另外,英语中一些固定短语的搭配及词义在翻译中是非常重要,下面就是一些常用的构造及其翻译allbut:几乎,差不多asanything:非常地anythingbut:根本不apa

16、rtfr:除了butfr:要不是byfar:远不,得多byneans:根本不bvanyeans:无论如何duet:由于exeptfr:除了farfr:远非inntatith:与联络insteadf:而不是nauntf:因为nthebasisf:根据nlyt:结果是ight/ayasell:还是的好ntsuhas:与其说不如说ntreally:远不nttentin:更不用说letalne:更不用说nrethan:和一样都不nlessthan:简直是nthinglessthan:完全是anntt:再也不过分ratherthan:而不是ingt:由于itisassuedthat:人们认为itissaidthat:据说itislearnedthat:据闻itis

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号