汉译英翻译的技巧

上传人:大米 文档编号:564554645 上传时间:2023-09-08 格式:DOCX 页数:8 大小:16.24KB
返回 下载 相关 举报
汉译英翻译的技巧_第1页
第1页 / 共8页
汉译英翻译的技巧_第2页
第2页 / 共8页
汉译英翻译的技巧_第3页
第3页 / 共8页
汉译英翻译的技巧_第4页
第4页 / 共8页
汉译英翻译的技巧_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英翻译的技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译的技巧(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉译英翻译的技巧一.正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平 或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所 学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功 底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可 以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生 巧。大

2、家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平 自然会上去的。.关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面 二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上 是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千 篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译, 它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻

3、译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为 补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解, 我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时 候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如: 我们的朋友遍天下。如果译成“Our friends are all over the world是直译,而“We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则

4、更多考 虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。2、翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含 义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文 没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无 中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免 拖泥带水。如感冒可以通过人的手传染可以译为Flu can be spread by hand cont

5、act.其中的con tac t(接触)就是根据译文需要添加上的。而百姓出现做饭点火难现象”中的现象一词 可以省略,只译成“people do not even have ma tches to light t heir st oves.就足以表 达原文中的信息。我们分别来看几个例句:例1我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.(增形式主词it)例2虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit m

6、akes one lag behind.(增连词)例3他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。He has been speaking in French for two hours without any mistakes.(省动词) 例4人群渐渐静了下来。Silence came over the crowds.(省副词)翻译的变通手段2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主 要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。 因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流

7、畅,也 能反映出英语的风格特点。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。A. 汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。 英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于 两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.他善于观察。He is a good observer.在上述两句中,照顾,观察都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer

8、。反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.汉语句子中印象是名词,英语句子中则换成了动词。B. 汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词 +形容词的结构,例如:我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。We are satisfied with what she did.C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。你说他傻不傻?Dont you think he is

9、an idiot?他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success.形容词傻换成了英语名词an idiot; 成功换成了英语名词success。D. 其它转换除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换。不过 要注意:这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例如:露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。I am against the law.上学在汉语里是动词,而英语可以用介词in表达; 反对也是动词,英语用介词again

10、st 表示。Robinhood often looted the rich and helped the poor.罗宾汉经常劫富济贫。英语形容词rich, poor换成了汉语的名词富、贫”。She is physically weak but mentally sound.她体质差但头脑健全。英语副词physically转换成了汉语的名词体质。翻译的变通手段3)语态转换由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只 要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于 汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。

11、所以我们在汉译英时 需要灵活运用语态之间的转换。我们这里主要讲三种情况:汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是被”让那些);另 一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语 时基本上仍可运用被动语态。A. 用被、通过、让、给、遭、由、受、为所等标记词表示被动语态的汉语被动句。 这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。例1这本书已经被译成多种语言。译文:The book has already been translated into many languages.简评:原文强调的是这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是谁”翻

12、译了这本书,不强 调翻译这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。例2这个小男孩在放学回家的路上受了伤。译文:The little boy was hurt on his way home from school.简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞? 被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在受伤这点 上,男孩是动作的目标。中文采用受表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小 男孩受伤这个事实。带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子 都要这样处理,要具

13、体情况具体对待。B. 被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上 是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主 动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时 往往要采用被动语态。请看下列句子:例3门锁好了。译文:The door has been locked up.简评:句子的主语是“门,动作是锁。但是众所周知,一个非生命体门如何实施一个动 作“锁?很显然,门也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但 却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door

14、 has locked it self.例4这个问题早解决了。译文:This problem has long been solved .简评:中文常说问题有待解决,这和本句结构相同,都是解决这个动作的目标一一问 题作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或the problem is solved。C. 除此之外,汉语还存在一种“怪现象,即:用主动语态来表达被动意义。例如在中 嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。例5新住宅在建造中。译文:New houses are being built.例6新

15、教材在印刷中。译文:New text books are being pri nt ed.翻译的变通手段4)分译与合译句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是翻译中常需要解决的问题。通常情况下,长句要 分译,短句要合译,但不可一概而论。决定分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分 之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。A.句子的分译需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成一个长句,就 会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次分明,译文易于理解。比如: 餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather! 由于我们考试中一般太长的句子也不常见,故不多举例。B.句子的合译尽管英语句子日趋简洁,但从句套从句,短语含短语也频频出现,较汉语而言长句多,所以 在翻译中,就要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句。例如:对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。To me my small roo

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号