整理的英汉翻译笔记

上传人:re****.1 文档编号:564497387 上传时间:2024-03-11 格式:DOC 页数:38 大小:280KB
返回 下载 相关 举报
整理的英汉翻译笔记_第1页
第1页 / 共38页
整理的英汉翻译笔记_第2页
第2页 / 共38页
整理的英汉翻译笔记_第3页
第3页 / 共38页
整理的英汉翻译笔记_第4页
第4页 / 共38页
整理的英汉翻译笔记_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《整理的英汉翻译笔记》由会员分享,可在线阅读,更多相关《整理的英汉翻译笔记(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、本资料来自英语自考网http:/本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容; 中部分、考试题1; 下部分、考试题2。课本中的内容占翻译试题的50%。只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。题型:第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包

2、括80%的题。第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。第四题: 段落翻译。下面开始看书,课本中重点掌握的章节:Unit 2 History Unit 4 EconomyUnit 8 Popular Science Unit 9 LawUnit 10 Speeches其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。P1 第一段最后一句,第二段短语:average height, gleaming eyes, in his middle twenties。 第四段第一句。P2 短语:Chinese Communist Party,第二小

3、段重点掌握,最后一段的第一句,短语: full members P6 “译学点滴”中,第三段的第一句。P7 第一段的第一句,第三段的前三句。P10 第一段的一、二句,第二段的第一句、倒数第二句。最后一段。P15 第一段的最后一句。第二段的倒数第二句,短语:monkey-like imitation. 第三段第四句:“That was because the pieces.”P16 最后一句P17 第一段倒数第二句话引号里面的内容。第二段第二句话,第四段短语:“另一个地方” 。第二句的冒号后面的内容“长得好看看起来倒还顺眼些。”,和最后一句。P21 译学点滴中第二段:就使用英语而言,有以下三个方

4、面值得注意:一、拼法正确。二、合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。三、句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的。P22 “我为乘客服务”整篇都要看。P30 第一段全部要看。第二段“multi-purpose machine”,第三段“in the air”。P31 第一段的第一句和最后一句。第二段第四行、第五行。最后一段短 语“arteries of communication”,和最后一句。P35 译学点滴的第一句话。P37 第一段短语:“a long train of changes” 第二句、第三句。第 二段短语:“ cottage industry”,和最后一句。 最后一段

5、的第一句。P40 第一段最后一句。P44 译学点滴第二段。P45 倒数第三段的倒数第二句:“所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译 词句。” 最后 一段。P46 第一段整段。第三段:“In 1840, for nearly 10 years.”P47 短语: “the Morrill Land-Grant College Act”, “ industrial colleges”, “appropriated funds”, “granted funds”, “were at work”.P49 第一、二句。倒数第四句:“五四运动彻底的文化革命。”P50 倒数第二句:“五四运动北伐战争。”P56 倒数

6、第三段最后一句。倒数第一、二段。短语:北洋军阀政府:the Northern Warlord governmentP57 提示:5, 6, 9, 10, 12 P66 第二段:第一句,倒数第二句。倒数第二段最后一句“About six years ago the shoreline.”P71 译学点滴第三段、第四段的第一句。P72 第三段:“冰心在北京晚报发表过一篇文章:漫谈赏花和玩 猫。”P73 “Journey Up the Nile” 的第一段要重点把握。P74 第二段的第一句、倒数第一句。P75 第一句: “As the flood the Mediterranean.”P76 第一段

7、短语: “it enjoys a Mediterranean climate”,第二段 的第一句。P77 最后一段的倒数第二句: “The Adelaide Festival in Australia.”P80 “Adelaide”中第一句重点把握,以及最后三句:“Belts of Parklands line with ornamental gardens.”P81 第一段的第一句。第二段短语: “jets of water”, “ aluminium sculptures” “draws its water” ,以及最后一句。P83 短语“The Imperial Palace”,第一段最

8、后一句,第二段第一句。P84 最后一段重点把握。P85 提示:1320。P87 “北海公园”第一段的第二句。第三段的短语:“燕京八景之一”、“五龙亭”、“九龙壁”。P88 提示:15。P96 第一段的第一句。第三段:“In 1977 the worlds tenth largest exporter. ”P97 第一段的最后一句。第四段整段,其中尤其注意 “exploded”, “two way trade” “was more than twice as high”。倒数第二段的第一句,短语 “ foreign exchange”。P101 “翻译理论简介” 中第二、三、四段,第五段的第一句

9、。P102 最上面三行。P103 第一段短语: “bilateral trade”, “the order of”, “sound foundation”, “commercial and financial ties”, 句子:”Chinas imports from just over $ 21 billion.” 第二段短语: “joint venture” “offshore oil exploration” 第三段第一句。最后一段全部看。P104 第二段短语: “food production”, “industrial production”, “light industrial”

10、, 最后一句。P105 第二段。倒数第二段短语: “outward investor”,和最后一句。最后一段短语 “net income” P106 第二段的第一句。 “China in the World Economy”全篇看,其中的短语 “the international community” ,重点句子:最后一行。P107 短语: “the stock of foreign investment”P112 “翻译理论简介”第三段的第二句。第四段的第一句。P113 第二段第一句。P114 “The Challenges of Reform” 全篇掌握。P115 “brought thi

11、s home”, “zero-sum game”, “finite stock” “donor and recipient”, “multilateral disciplines”P117 第一段的第一句。第二段最后一句。第三段:“即使考虑到有条件实现的。” 第四段第三句:“中国政府工矿废弃地的复垦”。P124 提示:4、5、7、 911。P133 第一段。第二段全段,其中第一句重点把握。第三段: “Every child raised not so sure anymore.” P134 第二段全段。第三段倒数第一、二句: “Habits form, the rains come.”P139

12、 “翻译理论简介”第四段的第一句。P140 最后一段。P141 第一段第一句。第四句: “Somehow our path Los Angeles River.” “Many children and daring.”, “the far bank”, “He jumped into on his young face.” 最后一段第三句:“The greatest in need”。P142 第一段倒数第二句: “I could see as he was.”,第二段短语: “ feelings of guilt”, “as a matter of course”,第三段: “That li

13、ttle kid was lucky to get out.”。P144 第一段第三句: “Although both my to be over eighty.”, “My maternal grandmother, higher education.”P145 第一段最后一句。第三段第二句、第四句:“Ones thoughts to be done.” “It is easy more keen.”。最后一段第一句。P146 最后一句: “Animals become find this difficult”。P150 “翻译理论简介”第一段。P153 第一段第一句。最后一段第三句: “Y

14、oung men who and ignoble.”P154 “An individual human their individual being.”P156 第一段最后一句。第二段最后一句。第三段最后一句。第四段:“如同旧梦重温 英国朋友。”P157 “因为住处罗浮宫里。”,和最后一句。P161 倒数第二段。P162 “旧梦重温”的第一句。P163 第二段全段。最后一段的最后一句。提示:1、3.P176 “翻译理论简介”第一句。P177 第二段:傅雷翻译的作品。第四段的第一句。P185 最后一段的第一句。P188 第三段:“他长得漂漂亮亮喜欢争吵。”P190 “翻译理论简介”第三段。第五段

15、“1982年所处的时代”P194 第一段。最后一段的第一句。P196 第一段,其中尤其要注意人物肖像描写。最后一段倒数第二句。P197 第一段倒数第六行: “judging by her downcast eyes and silence”P200 “翻译理论简介”第一句。P214 第二段的第一句。第三段: “I always found in myself a dread of west and a love of east.”P221 第一段的第二句。第二段的第一句、倒数第二句。P222 重点把握: “The land cracked dry twigs.”P224 第三段的第一句。P225 最后一段的最后一句。P230 “The Sound of Music” 第三段全段。P232 第一段第一句。第二段第二句。第三段第二句。第四段第四句。P233 最后一句:可我从头到脚淋成了落汤鸡了。P245 例7.一整段的翻译P252 第一段第一句。 “A few other as the whale.” 第二段第一句。P253 重点掌握“To it

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号