英汉同声传译与职业翻译与翻译职业阅读报告

上传人:s9****2 文档编号:564429923 上传时间:2023-09-09 格式:DOCX 页数:7 大小:13.01KB
返回 下载 相关 举报
英汉同声传译与职业翻译与翻译职业阅读报告_第1页
第1页 / 共7页
英汉同声传译与职业翻译与翻译职业阅读报告_第2页
第2页 / 共7页
英汉同声传译与职业翻译与翻译职业阅读报告_第3页
第3页 / 共7页
英汉同声传译与职业翻译与翻译职业阅读报告_第4页
第4页 / 共7页
英汉同声传译与职业翻译与翻译职业阅读报告_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉同声传译与职业翻译与翻译职业阅读报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉同声传译与职业翻译与翻译职业阅读报告(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉同声传译与职业翻译与翻译职业阅读报告Reading Report:English-Chinese SimultaneousInterpretation and Profession Traducteur1. IntroductionI have read two books, and their names are English-Chinese Simultaneous Interpretation (written by Zhang Weiwei) and Profession Traducteur (written by Daniel GOUADEC and translated b

2、y Liu Heping and Wen Yun). These two books have inspired me in different ways, and they will help me much with my study, work and career pursuit. Now I will present my point of views about them respectively.2. English-Chinese Simultaneous InterpretationThis book first introduced the history of inter

3、preting by telling us that interpreting was originated from the WWI and then was used in international conferences and formal meetings. Comparing to consecutive interpreting, simultaneous interpreting can largely shorten the length of time of meetings and maintain a consistent flow of thoughts of th

4、e speaker. With its advantages, simultaneous interpreting was widely used and many organizations were founded to cultivate a good many of excellent interpreters to meet the needs of global communication. There are high standard requirements for the interpreting equipment so that this process can wor

5、k well.This book also gives a clear-stated standard for the output by the interpreters: accuracy, smoothness and timeliness, and their importance decreases one by one while interpreters workload increases one by one. For interpreting, the basic and most important requirement is to correctly deliver

6、the speakers thinking. And then, his or her articulation should be made with coherence. Last but not the least, the interpreter should start to speak closely following the pace of the speaker, or the listeners will not like it and find it strange. According to these several standards, we can get to

7、know there are some qualities that an interpreter should have. Firstly, he or she should have solid foundation in vocabulary, sentence structure and so on and excellent ability in oral expression. Secondly, the interpreter should have good reaction to the change of language use, flow of ideas, large

8、 amount of information and speech styles so that he or she can do well. Thirdly, the interpreter can enter into a good state as soon as possible and will not be affected by the surrounding environment. If the interpreter is kind of intimidated or not well prepared, he or she will not be able to hand

9、le the meeting well. Therefore, the interpreter should have a strong mind, stay calm and will not be easily affected by others. Fourthly, the interpreter should be a knowledgeable person. A large amount of knowledge accumulation and background knowledge will help the interpreter grasp the key of a s

10、peech and finishes his or her job excellently. Besides, teamwork spirit and professionalism are needed.After that, the author introduces the differences between English and Chinese and reveals the basic laws of English-Chinese interpreting: syntactic linearity, making adjustments according to the ci

11、rcumstances, predicting when possible and using the second-best utterance when necessary in an appropriate extent, and message equivalence without having to be perfect. These several laws are principles that we can follow in the fieldwork.The next part comes with some tactics and skills that interpr

12、eters can use, such as segmenting a long English sentences into several small Chinese ones, waiting for some time until a most appropriate interpreting point appears, conversing word classes in interpreting, repeating a word, phrase or a message, adding or vomiting some unimportant words or phrases,

13、 putting the key information at the end of a Chinese sentence, directly making a summary of several sentences, and paying close attention to the intonations and tones of the speaker and expressing them as good as possible.Except for all these strategies, the author also introduces some methods to de

14、al with passive voice, sentences starting with “it”,numbers, and some other tactics to deal with dilemma in the process of interpretation.At the appendix of this book, the author attaches several articles I find interesting. There is a survey named Portrait of the “Ideal” Interpreter as Seen through

15、 Delegates Eyes. In this article, the author points out that there are three aspects thought to be the most important in interpretation: clarity of expression (97.3%), correct terminology (87%), and completeness of rendition (86.6%). This means articulation is the most important and we need to train

16、 our utterance of words and sentences so that listeners and audience will recognize our efforts.These above mentioned chapters and content have inspired me a lot. Personally, I care a lot about what people think of me, which will often affect my performance at work and even exams. Besides, I am kind of an introverted person, and I am hardly a talkative person. Therefore, there will be some obstacles for me to overcome. I should try to handle my problem by impro

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号