《OnApplicationofConversioninEnglishChineseTranslation论转换法在英汉翻译中的应用1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《OnApplicationofConversioninEnglishChineseTranslation论转换法在英汉翻译中的应用1(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、论转换法在英汉翻译中的应用 On Application of Conversion in English-Chinese Translation AcknowledgementsUpon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor Prof. Li Wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification
2、throughout the process of writing this thesis. Without his patience and prudence, I could not have brought my thesis to its present form. Besides, I am also greatly indebted to other beloved teachers in the School of Foreign Studies of Shandong University of Finance and Economics, for their valuable
3、 and informative courses which have benefited me a lot during my college years.Last but not the least, I am also much obliged to all my friends who have helped me with my thesis. L. X. ABSTRACTOn Application of Conversion in English-Chinese TranslationLiu XiaoDue to the great differences between Eng
4、lish and Chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation. As a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluent and accurate trans
5、lation that not only conveys the original texts information but also fits the idiomatic usage of Chinese.The thesis consists of three chapters. The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs. The c
6、onversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components. The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones conforming to Chinese culture an
7、d thought pattern.Key words: conversion; word classes; sentence components; perspectives; E-C translation摘要论转换法在英汉翻译中的应用 由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 译者往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。本文共分三章。第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了
8、句子成分的转换现象。第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。关键词:转换法;词类;句子成分;视角;英译汉CONTENTSAcknowledgementsiiAbstract.iiiAbstract in ChineseivIntroduction1Chapter One Conversion of Word Classes.3I. Conversion into Chinese Verbs3II. Conversion into Chinese Nouns5III. Conversion into Chinese Adjectives6IV. Conversio
9、n into Chinese Adverbs7Chapter Two Conversion of Sentence Components.9I. Conversion into Chinese Subjects9II. Conversion into Chinese Predicates10III. Conversion into Chinese Objects11IV. Conversion into Chinese Attributes11V. Conversion into Chinese Complements12Chapter Three Conversion of Perspect
10、ives14I. Conversion of English Impersonal Subjects14II. Conversion from the Abstract into the Concrete.17III. Conversion from the Stative into the Dynamic17IV. Conversion from the Passive into the Active18V. Conversion between Negative and Affirmative18Conclusion.20Works Cited.21 IntroductionIn tran
11、slation we may go through many procedures to translate the text to make it acceptable for the specific communicative situation. The translating process is explained as follows:Translation is not the transcoding of words or sentences from one language to another, but a complex form of action, whereby
12、 someone provides information on a text (source language material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible. (Snell-Hornby 82) According to the explanation, in translating, a translators task is to convey th
13、e content and spirit of the source text and rearrange them into the target text in a smooth and logical way under the new specific situations and conditions. Additionally, we should remember that “a natural style in translating is nevertheless essential to producing in the ultimate receptors a respo
14、nse similar to that of the original receptors” (Ma and Miao 17). Therefore, effective translation methods and techniques are undoubtedly indispensable in translating activities. Conversion, as a grammatical phenomenon, has been a hot subject in the field of linguistic research. Since source language and target language are quite different in nature and use, and the target text should convey the meaning of the source text in the closest natural manner, conversion becomes one of the most effective techniques to seek in the target language the equivalent informati