怎样提高汉英翻译水平

上传人:桔**** 文档编号:564367324 上传时间:2023-06-21 格式:DOCX 页数:17 大小:30.36KB
返回 下载 相关 举报
怎样提高汉英翻译水平_第1页
第1页 / 共17页
怎样提高汉英翻译水平_第2页
第2页 / 共17页
怎样提高汉英翻译水平_第3页
第3页 / 共17页
怎样提高汉英翻译水平_第4页
第4页 / 共17页
怎样提高汉英翻译水平_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《怎样提高汉英翻译水平》由会员分享,可在线阅读,更多相关《怎样提高汉英翻译水平(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、怎样提高汉英翻译水平丁衡祁汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进展表达的过程。它不是简单 地对号入座,而是一种十分复杂的创造性劳动。在进展翻译时,翻译者必须用心地对汉 语原文的特点进展理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深 厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规那么、写作风格、表达习惯等。要想 把中文的意思用英语准确地表达出来,用比拟通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必 须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。衡量翻译的质量主要看两条根本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻 译出来的内容意思既不能增加,也不能减

2、少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求 要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、 社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句 法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋 味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的根本功,还要学习和研究中外不同的 文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们 应该从哪些方面着手对自己进展培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢? 汉英翻译能力的培养trans

3、lation petence development涉及以下诸多方面,我们必须加强 多方面的翻译意识的锻炼:要培养对英语的语感和悟性language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.;要培养对英语的判断能力和鉴赏能力evaluation capacity - Judgment;要培养对英语的洞察能力和剖析能力power of observation - Insight;要培养对英语细微特征的反响能力linguistic nuances alertness;-要培养对社会文化

4、和跨文化交流的敏感性social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness ;要培养对英语和汉语之间差异的意识(sense of differences between Chinese and English);要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);要培养对英语洋为中用的意识( use things foreign to serve Chinese purposes); 要培养对英语 学以致用 的意识

5、 (apply what you learn to your expressions); 要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception for sophisticated understanding)。一、翻译过程中的双向立体思维许多人在思考翻译问题时用的是单一的直线式的思维方式,即只是考虑字面上的意思 的转换。我们可

6、以把翻译过程中的双向立体思维模式比喻为上下各四条车道的高速公路, 而不是一条车道的单行线。如果不培养这样的思维方法,翻译能力是没法提高的。 翻译 标准多角度、多层面的立体思维- 达意、通顺、传神、表形Fidelity in meaning,Authenticity in expression, Affinity in style,Identity in form:从原作的角度来说:必须要表达原文的特点达意,准确理解原文意思及其内涵与外延的意 思通顺,掌握关键词语的深度、力度和语流节奏传神,把握原文的精神风貌、文体风格和 文化特征表形,确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点。从译文的角度来

7、看:必须要具有英语的特点 由表及里,由此及彼,全面准确地传达 原意 译文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯 跨越文化障碍,让精神风格在译文 中再现 符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见假设我们要把权为民所用,情为民所系,利为民所谋翻译成英语,如果是按照直线 思维模式,不是我们可以把它翻译为 Use the power for the people, share the feelings with the people and work for the interest of the people. 但这只是传达了根本意思,原文的语言风格比 拟庄重、它在形式上整齐划一、其内容的座右铭作用等这些特

8、征并未表现出来。权为民所 用,情为民所系,利为民所谋如果采用立体思维的方式,我们就可以考虑这样的翻译: Govern by the mandate of the people, empathize with the feelings of the people, and work for the benefits of the people.要做好汉英翻译工作,需要具备以下多方面的意识: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然 不同的效果。例如,把 XX 岛的天涯海角翻译成了世界末日: the End of the World (应 为 Lands En

9、d / End of the Earth) 。再如某航空公司的广告中承诺的一小时内免费送机票 上门变成了 一 小时内送免费机票上门:We give you tickets free of charge within one hour.应为 We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation. 第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好 翻译的前提。例如,我们常用摸着石头过河这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有 先例。那么摸着石头

10、过河应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为 crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解摸着石头过河是什么意思, 应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:摸着石头过河的字面意思如何理解? 它有什么暗含或延伸的意思? 英语里有没有一样或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进展直译还是 意译?如果直译为 crossing the river by feeling the stones 是否能被外国人理解?过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading acr

11、oss),动词用什么形式? 这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)? 摸的方式是用手摸还是用脚触?石头是大石头还是小石头(rock, stone. Pebble, etc.)?如果意译为 learning by experiment / by trial and error 是否可取? 直译和意译相结合 wading across the stream by feeling the way 如何? Since there is no previous experience to fall back on, we have to wade acro

12、ss the stream by feeling the way, as we say in Chinese.第三:中文和英文的对应词有时意思并不一样或者不完全一样,不能照字面翻译。例 如下面例子中的外国人和 foreigner: 如果我们要把他的英语说得真好,就像外国人一样。 翻译成这样的英语 He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那么这里的修饰语 like a foreigner 是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。 正确的翻译方法应该是: He speaks English so we

13、ll, he sounds like a native speaker.第四:有时候中文字面的意思表达不充分,局部信息被省略了或被隐藏起来了。例如 下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的 窗口。有人扌巴它翻译为: The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都

14、翻 译出来: The special economics zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate Chinas external policies.与此相似的例子还有

15、很多,如退耕还林不是return farmland to forest(把耕地退还给森林), 而应该是 restore woodland-converted farm-plots back for afforesting ( 把从林地开垦出来的耕 地复原成林地,即重新进展植树造林)。春运也不能简单地说成是spring transportation(春 季的运输)而是 the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival / Chinese New Year(春节期间的客运顶峰)。第五:有些中文

16、词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。 例如,与廉价、价廉相对应的cheap,它有时候会带有贬义,成为质次价低的意,如 cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说 I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend.因为这样说会冒犯对 方。在后一种情况下必须用 inexpensive 一词。第六:防止用中式英语进展表达,而要尽量用地道的英语进展表达。 假设我们要把 我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给教师了 这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号