2022年6月英语四级翻译模拟长江.docx

上传人:博****1 文档编号:564365719 上传时间:2023-07-17 格式:DOCX 页数:3 大小:12.59KB
返回 下载 相关 举报
2022年6月英语四级翻译模拟长江.docx_第1页
第1页 / 共3页
2022年6月英语四级翻译模拟长江.docx_第2页
第2页 / 共3页
2022年6月英语四级翻译模拟长江.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年6月英语四级翻译模拟长江.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年6月英语四级翻译模拟长江.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2022年6月英语四级翻译模拟:长江2022年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!【手机用户】点击进入免费试听【CET4】 * 【CET6】【电脑用户】点击进入免费试听四六级考试课程!长江(Yangtze River)仅次于南美洲的亚马逊河(theAmazon River)与非洲的尼罗河(the Nile),是世界第三大河,亚洲第一大河。宽阔的长江流域,资源极为丰富,自古以来是中国最重要的农业经济区。今日长江,以上海为中心的长江三角洲经济区、武汉为中心的华中经济区和重庆为中心的西南经济区为依托,横贯东西,带动南北,成为经济进展的重要基地。多少年来,人们始终赞誉长江流

2、域的四川盆地是“天府之国”,两湖地区是“鱼米之乡”。参考译文:The Yangtze River ranks the longest river in Asia andthe third longest river in the world,second only tothe Amazon River in South America and the Nile inAfrica.There are abundant resources in the vastYangtze River basin.Since ancient times,theYangtze River has been Chi

3、na”s most important economic zone for agriculture.Today,theYangtze River has become an important base of economic development across both east towest and north to south,supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered inShanghai,the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the So

4、uthwest EconomicZone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River hasbeen praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “aland flowing with milk and honey”.解析:1.世界第三大河,亚洲第一大河:即“世界第三长河,亚洲第一长河”,故译为the longest river in Asia and t

5、he third longest river in the world。2.宽阔的长江流域:其中“宽阔的”译为vast,“流域”译为basin。故此处译为the vast Yangtze River basin。3.资源极为丰富:可使用there be句式,故译为There are abundant resources。4.自古以来:可译为Since ancient times或可用down the ages,from ancient times表达。5.农业经济区:可译为economic zone for agriculture表达。6.以上海为中心的长江三角洲经济区,武汉为中心的华中经济区

6、,重庆为中心的西南经济区为依托:其中“上海为中心的长江三角洲经济区”可译为the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai;“武汉为中心的华中经济区”可译为the Central China Economic Zone centered in Wuhan;“重庆为中心的西南经济区”可用the Southwest Economic Zone centered in Chongqing;“以.为依托”则可使用过去分词构造based on或supported by。7.横贯东西,带动南北:可译为across both east to west and north to south。8.多少年来:可用 over the years或 for many years表达。9.鱼米之乡:可译为a land flowing with milk and honey。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号