段落翻译练习-汉译英.

上传人:公**** 文档编号:563884660 上传时间:2024-02-29 格式:DOC 页数:5 大小:41.50KB
返回 下载 相关 举报
段落翻译练习-汉译英._第1页
第1页 / 共5页
段落翻译练习-汉译英._第2页
第2页 / 共5页
段落翻译练习-汉译英._第3页
第3页 / 共5页
段落翻译练习-汉译英._第4页
第4页 / 共5页
段落翻译练习-汉译英._第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《段落翻译练习-汉译英.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译练习-汉译英.(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉译英:徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷 信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考 察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑 选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间 和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。Xu Xiake toured and inv estigated/nspect/observe 16 provin ces in his lifetime, covering almost the whole o

2、f China/ the whole country. When he was carry ing out his inv estigati ons, he n evetook bli ndbelief( blind self-confidenee blind her judgment. ) in the ConClusions in the books. In stead he found a lot of un reliable points in the geographic ?d?i:?g r?f?k records taken by his predecessor&primses?)

3、In order to make his inv estigati ons reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. I nstead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of n ature, he always chose to con duct inv estigatio ns in mountain

4、ous areas with dan gerous roads and in Ion ely / un traveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.2可是我却哭了。哭那陌生的、但却疼爱我的卖灶糖 (can dy)的老汉。后来我常想,他为什么疼爱我呢?无非我是个贪吃的、因为丑陋而又少人疼 爱的吧。等我长大以后,总感到除了母亲,再没有谁能够像他那样朴素地疼爱过我没有任何希求,也没有任何企望的。我常常想念他,也常常想要找到我那个像猪肚子一样的烟荷包。 可是, 它早已不知被我丢到

5、哪里去了。But I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me.Later on, I wondered why. For no other reason than that I was a foolish little thing who loved candy, with few to love me because of my plain face.When I glow up, I could never forget that apart from my own mother, no one

6、had loved me so fondly and so disinterestedly, with no expectations whatever.I often think of him now, and have tried to find that tobacco pouch that had looked like a piece of pork liver. But I don t know what became of it.3 多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步, 而是一下床就干活儿。 因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的

7、。 我从前在什么报上读 过一篇文章, 讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。 那情景必然是非常动人的, 可惜我从未能见 到,只是心向往之而已。For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four. Instead of going out for a jog or walk, I ll set about my work as soon as I m out of bed. As a result, it is from inside my study that Iv

8、e got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaners in Tian anmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, but what a pity I haven t seen it with my own eyes. I can only picture it in my mind longingly.4长沙是一个有 3000 多年历史的美丽古城。城 市的西边是秀美的

9、岳麓山, 山下有千年书院 “岳 麓书院”等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁, 距今有 1000 多年的历史。千百年来水质清纯, 终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。 今天的 长沙市民还常常在这里打水饮用。 湘江中的橘子 洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方, 后来还写了一首非常著名的诗来赞美她。Changsha is a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. West of the city is the beautiful Yuelu Hill, at the foot of the hill, are ma

10、ny historic sites such as Yuelu Academy. In the center of the city is the ancient city gate tower -Tianxin Tower, which wasfirst built 1000 years ago. Also located in the city is the ancientBaisha Well, from which clear and pure water has been gushing out nonstop throughout the year for thousands of

11、 years. Inhabitants in Changsha today still come here to fetch water for drinking. Orange Island in the Xiang River was where Mr. Mao Zedong often rambled and meditated. Later he wrote a very famous poem in its praise.5洞庭湖是中国第二大淡水湖。 洞庭湖畔的岳阳楼, 是中国 三大名楼中唯一保持原址原貌的国家重点保护文物。 岳阳楼 所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,

12、俯 瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。自古以来, 就是人们观光旅游的好地方。Lake Dongting is China s second largest freshwater lake. YueyangTower, which is located on its shores, is a national key cultural relic for protection as the only one of China s famous towers that is kept inits original condition at its original site. The to

13、wer is very favorably located, standing as it does on Yueyang asncient city wall with the city behind and overlooking Lake Dongting to the distant Junshan Isle; to its north is the Yangtze River and to the south the Xiang River. Since ancient times, the tower has been a good place for sightseeing an

14、d touring. (Picture)正当这位美军飞虎队员一筹莫展眼看只能坐以待毙时,两名中国男孩从杂草丛钻岀岀现在他的面前,男孩一样个头,都才十二、三岁年纪。他如遇救星,立刻打手势让他们过来。两个男孩稍作迟疑,立即来到了他的身边。在他的指点下,男孩利索地帮他解开了降落伞,并一边一个迅速扶起他往前走。才走不到200米,已经看到了挂太阳旗的日军汽艇,两个男孩简短地商量了几句, 就果断地把这名飞虎队员推到山坡边的一丛很深的杂草中,并扯来一大把芦苇将四周盖严后,箭似般消失在树林中。This American“ Flying Tiger ” was at a loss, thinking that

15、he could do nothing but await his doom,whe n out of the jumble of rank grass emerged two Chin ese boys, both of the same height and just adoze n years old.As if see ing his saviors, he signed to them to come n earer.The boys hesitated a little and came over to him. With his instructions, they dexter

16、ouslyunfastened his parachute, and helped him along with one of them on each side. But before they hadwalked 200 m, they saw Japa nese motorboats come flying their sun flags. The boys talked a mome ntand then, without delay, hid the“ Flying Tiger ” in a thick growth of grass by the hillside, and puttingarou nd him more reeds they had quickly pulled out, they vani shed swiftly into the wood.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号