第九课语义的传达.doc

上传人:pu****.1 文档编号:563884513 上传时间:2023-07-29 格式:DOC 页数:6 大小:65.51KB
返回 下载 相关 举报
第九课语义的传达.doc_第1页
第1页 / 共6页
第九课语义的传达.doc_第2页
第2页 / 共6页
第九课语义的传达.doc_第3页
第3页 / 共6页
第九课语义的传达.doc_第4页
第4页 / 共6页
第九课语义的传达.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《第九课语义的传达.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第九课语义的传达.doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第九课 语义的传达 08 11/04/18语义 可以简单地看作是数据(符号)所对应的现实世界中的事物所代表的概念的含义,以及这些含义之间的关系,是数据(符号)在各领域(语言)上的解释和逻辑 (是人通过概念、判断、推理、论证来理解和区分客观世界的思维过程)表示。第一节 所指意义的传达 一,语义关系-能指即语言表面上的意义与所指即语言背后的指向的关系-一个人讲话的时候,常常以一个词来代替另外一些词,即在一个词中可能凝缩许多另外的词的意义,例如“小狗”这个词,可能想表达是“无助、忠诚、乖巧”等词语的意义,所指说话者自己或者他所喜欢的一个人。另一情况是以一个词带出另一个词,从而将一种想表达的意义从一个

2、词移置到另一个词。我爱北京天安门。我爱中国。 . .)是翻译理论最重要的方面之一,所指功能与文本(任何由书写所固定下来的任何话语。”对语言学家来说,文本指的是作品的可见可感的表层结构,是一系列语句串联而成的连贯序列。文本可能只是一个单句,例如谚语、格言、招牌等,但比较普遍的是由一系列句子组成。文本和段落的区别在于,文本构成了一个相对封闭、自足的系统)所反映的语言外现实密切相关,是文本最重要的功能之一,是翻译理论的基本操作单位。二,在分析翻译的语义问题之前,先明确两个基本概念,就是“意义” (, : , , )和“意思” ( , -., ; , -, )。“意义”属于语言范畴,“意思”属于言语(

3、运用语言的结果)范畴。没有不可逾越的障碍。维果茨基认为“词的意义是在鲜活言语中体现为意思的潜力”,换句话说,意思就是语言单位在言语中得以实现的意义。语言的意义如同相应的语言形式一样,是一个变量,是某一具体语言的典型特征。思想(思维)中不变的恰恰正是意思: 原文的意思,译者分析源文的意思和译文的意思。言语上下文可以消除意义的不一致性,利用不同的意义表达同一个意思。这个不变的意思就是所指意义,所指意义就是意思。 , , 247, , . ! , , .六岁的托利克不知道,为什么247幼儿园预科班的女老师卓娅 阿尔卡季耶夫娜看他的时候不像看其他孩子那样,而是别有用心。不!当她的目光扫到他的时候,她嘴

4、唇紧闭,眼里闪现出不客气的光芒。准备的,预备的,筹备的, ;冷淡的,漠然的,不突出的,不关重要的,(一般化的,没有什么特别的),, 心平气和不,- ?- , .- ?-, .译成汉语,“是的”更好,符合汉语表达形式。三,在区分两个概念的基础上,从以上例子,可以看出:语义转换或翻译学说的翻译转换实质上是两种语言之间实现意思“重新表达”的操作方法。我们从两个层面上来看看这种转换:成素层面和所指层面成素层面的转换主要是语法转换(一) , 用一种形态手段代替另用一种形态手段,例俄语副动词可转换成汉语的状语和连动式。 , .科里亚回家时迷了路。 - ,- , .“有人叫你”,- 小女孩一边站起来一边说。

5、(二) 用句法手段代替形态手段,俄语副动词可译成分句。 , .他走了,连谢谢也不说一声。(三),用一类句法代替另一类句法。被动句代替主动句。 - , .话到了口边,又被她收回去了。(四),用词汇手段代替形态手段。加词代替主观评价赋予句子以情感色彩: ! 再住一天吧!加“吧”表示了依依不惜,挽留的感情。在来看看所指层面上的翻译转换第一, 语言在描写语言外现实的特征时具有选择性。影响词的内部形式。例俄语 烛下的台子,前缀加单词。汉语用“烛台”两个单纯词构成,供烛用的台子。英语用” candlestick”俄语 汉语用“猎狗”英语用” gun dog”。第二, 不同语言在语义场的结构存在差异。例俄汉

6、语中都有一系列表达亲属称谓的概念,它们形成各自的语义场,但并不完全重合,这就造成俄语中的,汉语既可以是 爷爷也可是外公,既可以是孙女也可是外孙女既可以是手也可是臂 既可以是脚也可是腿。第三, 对语言外现实同一片段的语义解释不同。例汉语紫色是指红蓝混合的一段连续色带,是一统一体。而俄语则认为这段颜色不是连续的而是离散的,可以再切分。如, 紫色,雪青色, 紫红血红等。第四, 语言单位搭配上的不同。例; . 和风送来了沁人的花香。甜蜜的花香不符合汉语习惯。第五, 话语交际结构表达方式上的不同。昨天坏天气使-002飞机在莫斯科多莫德多沃机场降落。 这句话的结构用俄语直接表达,就是“ ”,可这不合俄语规

7、范,翻译时,需把“使-降落”译成“ ”并作相应的结构调整。 - -002 .第六, 功能修辞因素的作用。例 .代表大会最重要的任务是通过党纲。译成汉语时,没有按汉语语法结构“主谓宾”的顺序翻译,通过党纲是代表大会最重要的任务。补语提到前面转换成主语的方法,经常出现在报刊文章的翻译中。第二节语用意义的传达 语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。例,中国人的“你吃过了”“你回来来哦”相当于“你好”是一种问候。 . 与 同义。语用学的核心概念就是意义。何兆熊先生(1987)在他的

8、语用学概要一书中指出:“在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境。”因此可以说语用学是一种对意义的研究。但语用学所研究的意义不同于形式语义学(强调语义解释和句法结构的统一)所研究的意义,它所研究的是语言在一定的语境中使用时体现出来的具体意义(意思)。通俗的说,语用学研究在一定的上下文里语言的使用,包括所产生的字面意义和蕴涵意义,以及可能产生的效果的学科。一般认为,当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话方式不妥、表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身 份、地位、场合等,违背目的语特

9、有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误。一句话说得好叫人笑,说得不好叫人跳,说话要看脸色,察言观色,蕴含这个道理。语用失误有广义和狭义之分。语用学学者多研究狭义的语用失误,即语言使用的可接受性,而不是语法正确与否。主要从语用失误的认识方面来探悉语用失误的原因。一句话归纳就是 与语境不一致 语境“就是被认为是交际双方互相明白的内容和各自了解的情况,对于理解说话人的话语意义有很大的作用。”这里所指的语境,不光指上下文或话语发生的环境,还包括文化和科学知识,常识,或者说是交际双方的精神、社交和物质三个世界。下面从认知方面的思维

10、模式差异、联想差异、文化观差异、语用规则差异等几点探讨认知对语用失误的影响。 思维模式差异中国人的思维是整体性的,演绎性的(由一般到特殊的推理方法 演绎的基本形式是三段论式。比如: (1)大前提:我国规定,60岁算老年人; (2)小前提:王五 60岁了; (3)结论: 所以,王五是老年人。)。而西方人的思维则是分析性、归纳性的(从特殊到一般的逻辑推理“天鹅都是白色的”,从而推知“凡是天鹅都是白色的”)。毫无疑问,这些差异在跨文化交际中将会产生不同的话语策略和交际风格,从而引起语用失误。 联想差异俄国人听中国人说“望子成龙”时,经常感到疑惑不解,因为俄国人认为“龙”是非常可怕的,而中国人则认为龙

11、是神圣的,是权力的象征。在非言语交际中也存在同样的问题,如同性之间适当的身体接触,中国人会联想到友谊,而西方人则会想到情爱。 白桦树的象征意义。语用规则的差异语用规则包括社交语用和语用语言规则。如对于礼貌,中西就有不同的语用规则。中国人对于别人的赞美表示谦虚是出于礼貌原则,而外国人对于别人的赞美表示接受和感谢也同样出于礼貌原则。例: : . . : , . 让外国人略感吃惊的原因是由于语用规则的差异造成的。 不恰当的语言输入不怡当的语言摘入可能来自教师、教科书和其它一些阅读材料。例: : ? : , .按照专家的观点,上下文中完整的回答违背了语用学的经济原则。中国学生的回答听起来让人觉得显得不耐烦,它的言外之意与“ !”等同。 文化差异来自不同背景的话语双方通常会按自己的文化观来评判对方的行为,那么话语双方就极有可能在跨文化交际中遭遇语用失误。如中国人用“老”称呼他人来表示

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号