翻译漫谈(一)-翻译乐趣.docx

上传人:cl****1 文档编号:563883794 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:3 大小:14.10KB
返回 下载 相关 举报
翻译漫谈(一)-翻译乐趣.docx_第1页
第1页 / 共3页
翻译漫谈(一)-翻译乐趣.docx_第2页
第2页 / 共3页
翻译漫谈(一)-翻译乐趣.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译漫谈(一)-翻译乐趣.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译漫谈(一)-翻译乐趣.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 翻译漫谈(一) 翻译乐趣大学毕业后,留在北外当教师,后来有幸参与毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人着作的翻译和修订工作,参与重要文件的翻译工作。当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的荣耀,这种感受也鞭策我努力钻研。有一天,我看到这样一句话:“吃一堑,长一智。”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊异不已。后来我又看到这样一句话:夺取这个成功,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;稳固这个成功,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。To win t

2、his victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.原文里重复消失的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。我在这里看到了道地的英语。每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么快乐了。近年来,参与了几本词典的审定工作。原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。例如:原文:The cold weather frosted

3、up the track last night.译文:昨晚严寒的天气使跑道上结了霜。改为:昨晚天气严寒,跑道上结了霜。原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。改动虽然不大,译文弄得比拟通顺了,这也是对词典的奉献。翻译有没有苦恼,有的。鲁迅先生在且介亭杂文二集中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,始终弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时确实感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到适宜的译文

4、,就会感到非常痛快。译者还有一种苦恼,那就是一个长篇在手久久不能完成。我译大卫科波菲尔时,就有这种体会。前后三年时间,一天都不敢休息,更谈不上消遣。家里人埋怨,“连跟你说话的工夫都没有。”三年里,我每天跟书中的角色打交道,把他们的言行和思想感情用汉语表现出来,他们成了我生活的一局部,以至于在快译完全书的时候,怀着沉重的心情仿佛向他们一一告辞,苦痛得很呀。几年以后,突然有一天出版社的责编打来电话,说我的书快要出版了。我兴奋极了。取回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大卫”。总之,翻译隐藏着无穷的乐趣,等待喜爱他的人去开掘。干这一行,就要爱这一行,否则怎么能做得好呢?

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号